Economie, ecologie en sociaal beleid zijn derhalve ongescheiden.
Ökonomie, Ökologie und Sozialpolitik sind daher untrennbar verbunden.
Korpustyp: EU
Er is natuurlijk een bizarre ecologie met die inbraken.
Diese Einbrüche haben ja schon eine seltsame Ökologie.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, ecologie en economie gaan hand in hand.
Kurzum, Ökologie und Ökonomie gehen Hand in Hand.
Korpustyp: EU
Want ecologie en wereldvrede zijn heel belangrijk tegenwoordig.
Weil ich echt finde, dass Ökologie und der Weltfrieden heutzutage voll wichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
Ecologie
Ökologie
Korpustyp: Wikipedia
Een gevarieerde ecologie, maar geen teken van menselijk leven.
Der Planet zeigt vielfältige Ökologie, aber kein Zeichen humanoiden Lebens.
Korpustyp: Untertitel
ecologieUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou willen dat de Europa 2020-strategie als verbinding tussen economie en ecologie fungeert, precies die verbinding waaraan jonge mensen zouden willen meewerken, zodat zij jongeren de gelegenheid biedt om hun kennis aan te bieden en de toekomst van de Europese Unie vorm te geven.
Ich würde mir wünschen, dass die "Europa 2020"Strategie eine Verbindung zwischen Wirtschaft und Umwelt ist, die eben die jungen Menschen umzusetzen helfen werden, damit dies zu einer Gelegenheit für junge Menschen wird, ihr Wissen zur Verfügung zu stellen und die Zukunft der Europäischen Union zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ik ben zojuist teruggekeerd van de plaats van het ongeval waar ik getuige was van de rampzalige gevolgen van het rode slib voor de mensen, de huizen, het land en de ecologie van het gebied, maar ook van de grote inspanningen van de Hongaarse reddingsteams.
Ich bin gerade von der Unfallstelle zurückgekehrt, wo ich sowohl die katastrophalen Auswirkungen des Rotschlamms auf die Menschen, Häuser, das Land und die Umwelt der Region wie auch die bemerkenswerten Bemühungen der ungarischen Einsatzkräfte gesehen habe.
Korpustyp: EU
Pierre en Marie's studies, mijn examens, ecologie.
Pierres und Maries Studium, mein Abi, die Umwelt...
Korpustyp: Untertitel
ecologieökologisch gesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de ecologie was het modellenbeleid ongetwijfeld verkeerd, en dat de overschakeling nu in crisistijden plaatsvindt maakt het niet makkelijker, maar dat doet niets af aan het feit dat de overschakeling nodig is, en wel snel.
Ökologisch gesehen war die Modellpolitik eindeutig falsch, und dass die Umstellung jetzt - in einer Krise - erfolgt, macht die Sache nicht einfacher, ändert aber nichts daran, dass diese Umstellung erfolgen muss und dass sie schnell erfolgen muss.
Korpustyp: EU
ecologiePlanet zeigt Ökologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gevarieerde ecologie, maar geen teken van menselijk leven.
Der Planetzeigt vielfältige Ökologie, aber kein Zeichen humanoiden Lebens.
Korpustyp: Untertitel
ecologieOekologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
permanente adviescommissie inzake ecologie en ontwikkeling
ständiger beratender Ausschuss für Oekologie und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
ecologieUmweltfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede pijler van het toekomstige gemeenschappelijk landbouwbeleid zal al deze uitdagingen het hoofd moeten bieden en moeten kijken hoe technische knowhow kan worden benut om te bouwen aan een toekomst door concurrentievermogen te koppelen aan ecologie.
Die zweite Säule der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik muss all diese Herausforderungen bewältigen und dabei auch prüfen, wie technisches Know-how für eine Zukunft genutzt werden kann, die Wettbewerbsfähigkeit und Umweltfragen verbindet.
Korpustyp: EU
ecologielandwirtschaftlich-ökologischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het perspectief van landbouw en ecologie kan dit sommige problemen oplossen waar, zoals hier vanavond is vermeld, enkele lidstaten en regio's mee kampen omwille van de nitraatrichtlijn.
Aus landwirtschaftlich-ökologischer Sicht kann das zur Lösung einiger der Probleme beitragen, die einige Mitgliedstaaten, einige Regionen in Bezug auf die Nitratrichtlinie haben, was ja heute Abend auch angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
ecologieich echt finde Ökologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ecologie en wereldvrede zijn heel belangrijk tegenwoordig.
Weil ichechtfinde, dass Ökologie und der Weltfrieden heutzutage voll wichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
ecologieQualifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen niet terug naar het sciëntisme van de jaren zestig, met een industriebeleid zonder en ecologie. Dat zijn namelijk basiselementen voor de eenentwintigste eeuw.
Auf der Tagung des Europäischen Rates letzte Woche wurde die Agenda von Lissabon beraten, und ich begrüße insbesondere die angesprochenen Hauptthemen, nämlich Investitionen in Humankapital, Innovationen, Forschung und Entwicklung sowie Qualifikationen.
Korpustyp: EU
ecologieUmweltfragen zurückzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat we ons moeten concentreren op investeringen in communicatie-infrastructuur, die de werking van de gemeenschappelijke markt vergemakkelijken, en ook op ecologie.
Darauf ist die Konzentration auf Investitionen in die Kommunikationsinfrastruktur, die das Funktionieren des Binnenmarktes erleichtert, sowie auf Umweltfragenzurückzuführen.
Korpustyp: EU
ecologienämlich Ökologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat we een goed evenwicht hebben gevonden tussen alle aspecten van duurzaamheid, ecologie, economie en de sociale kant.
Die Abwägung aller Komponenten bei der Frage der Nachhaltigkeit, nämlichÖkologie, Ökonomie und Soziales, ist hier – glaube ich – gelungen.
Korpustyp: EU
ecologiewährend zugleich Umweltaspekte beachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet meer ruimte komen voor de visserijsector zelf, met aandacht voor ecologie.
Dem Fischereisektor selbst muss mehr Raum gegeben werden, währendzugleichUmweltaspektebeachtet werden müssen.
Korpustyp: EU
ecologieökologische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verlies van een wezen dat in tientallen miljoenen jaren nauwelijks veranderd is zou niet alleen een drama zijn, maar zou ook de ecologie van de wateren verder wijzigen, waardoor een evenwicht wordt verstoord dat toch al lijdt onder overbevissing, en waardoor zeker schadelijke gevolgen zullen optreden.
Ein Lebewesen zu verlieren, das sich in Millionen von Jahren kaum verändert hat, wäre nicht nur eine Tragödie, sondern würde auch das ökologische Gleichgewicht in den Gewässern weiter verändern, das bereits durch Überfischung und den in jedem Fall daraus entstehenden schädlichen Folgen gestört ist.
Korpustyp: EU
ecologieökologischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door zich te baseren op de ecologie en hydrografie van soortgelijke riviersystemen.
Zugrundelegung ökologischer und hydrographischer Daten vergleichbarer Einzugsgebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
ecologieUmweltbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je aangepast aan de ecologie van de aarde... niet aan die van ons.
Du hast dich ein Leben lang nur an die Umweltbedingungen der Erde gewöhnt. Niemals an unsere.
Andere onderwerpen: nationale onderzoeksactiviteiten op andere gebieden (zoals bijvoorbeeld natuurlijke straling, radio-ecologie, milieubescherming, dosimetrie, beroepsmatige blootstelling, risicogovernance, enz.) zullen doeltreffender worden geïntegreerd.
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment ondersteunen wij in het kader van het zevende Euratom-kaderprogramma een Network of Excellence radio-ecologie, om integratie, netwerkvorming en topwetenschap te financieren in het belang van de bescherming van mens en milieu tegen straling.
Wir unterstützen derzeit im Zuge des 7. Euratom-Rahmenprogramms ein Exzellenznetz Radioökologie, um die Integration, Vernetzung und die wissenschaftliche Exzellenz im Interesse des Strahlenschutzes für Mensch und Umwelt zu finanzieren.
Korpustyp: EU
menselijke ecologieHumanökologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezondheid, gezondheidszorg, menselijkeecologie en veiligheid.
Gesundheit, Gesundheitsdienste, Humanökologie und Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ecologie"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agro-ecologie
Agrarökologie
Korpustyp: Wikipedia
Diepe ecologie
Tiefenökologie
Korpustyp: Wikipedia
Refugium (ecologie)
Refugium
Korpustyp: Wikipedia
Climax (ecologie)
Klimaxstadium
Korpustyp: Wikipedia
Successie (ecologie)
Sukzession (Biologie)
Korpustyp: Wikipedia
Sociale ecologie
Humanökologie
Korpustyp: Wikipedia
Ecologie van Antarctica
Antarktis (Florenreich)
Korpustyp: Wikipedia
Gezondheid, gezondheidszorg, menselijke ecologie en veiligheid.
Gesundheit, Gesundheitsdienste, Humanökologie und Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderwerpen: nationale onderzoeksactiviteiten op andere gebieden (zoals bijvoorbeeld natuurlijke straling, radio-ecologie, milieubescherming, dosimetrie, beroepsmatige blootstelling, risicogovernance, enz.) zullen doeltreffender worden geïntegreerd.
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelle verandering van de communicatiemiddelen, vooral digitaal, verplicht tot het vinden van nieuwe oplossingen en leidt noodzakelijkerwijs tot de definitie van een "nieuwe media-ecologie"
Die schnellen Änderungen im Bereich der Medien, insbesondere der digitalen Medien, werden es nötig machen, neue Lösungen zu finden und führen unvermeidlich zur Definition einer "neuen Medienökologie".
Korpustyp: EU
Ook hebben ngo's de tendens van veel rijke landen gelaakt om het gebruik van chemische groeimiddelen en nieuwe technologieën in Afrika te begunstigen in plaats van de duurzame ontwikkeling van de agro-ecologie te stimuleren.
Sie haben auch viele reiche Länder verurteilt, die dazu neigen, bevorzugt chemische Düngemittel und neue Technologien in Afrika anzuwenden, anstatt dort eine nachhaltige Entwicklung der Agrarökologie zu fördern.
Korpustyp: EU
Behalve hogere vergoedingen voor inspanningen in het vlak van grondbeheer en ecologie moeten natuurlijk ook permanente natuurlijke nadelen gecompenseerd worden om de exploitatie van de berggebieden veilig te stellen.
Neben einer verstärkten Abgeltung von landeskulturellen und ökologischen Leistungen müssen natürlich auch ständige natürliche Nachteile ausgeglichen werden, um die Bewirtschaftung der Berggebiete zu sichern.
Korpustyp: EU
Het is noch de wens, noch de bedoeling van de EU om een "ijzeren gordijn” om zich heen op te trekken, voor wat betreft de ecologie en andere betrokken kwesties.
Es ist weder der Wunsch noch die Absicht der EU, sich in ökologischen und anderen Angelegenheiten hinter einem "Eisernen Vorhang" zu verstecken.
Korpustyp: EU
Leden van het WTECV zijn wetenschappelijke deskundigen op het gebied van mariene biologie, mariene ecologie, visserijwetenschappen, natuurbescherming, bestandsdynamiek, statistiek, vistuigtechnologie, aquacultuur en de economische aspecten van visserij en aquacultuur.
Die Mitglieder des STECF sind wissenschaftliche Experten auf den Gebieten Meeresbiologie, Meeresökologie, Fischereiwissenschaft, Naturschutz, Bestandsdynamik, Statistik, Fischfangtechnologie, Aquakultur sowie Fischerei- und Aquakulturwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese middelen kunnen nu sneller en eenvoudiger worden uitgegeven over de volle breedte, niet alleen bij de grote projecten, maar ook de wat kleinere projecten, steeds ten behoeve van innovatie, verbetering van ecologie, stadsontwikkeling, enz.
Europäische Finanzmittel können jetzt allgemein schneller und einfacher zur Verfügung gestellt werden, nicht nur für Großprojekte sondern auch für kleinere, damit wir damit fortfahren können, Innovationen, Umweltverbesserungen, Stadtentwicklung usw. zu fördern.
Korpustyp: EU
Op 3 november 2006 heeft Portugal de Commissie meegedeeld dat in een aantal perifere streken van beperkingsgebied E virus van serotype 4 blijkt te circuleren. Dat gebied moet dus worden uitgebreid, met inachtneming van de beschikbare gegevens over de ecologie van de vector en de huidige meteorologische situatie.
Am 3. November 2006 teilte Portugal der Kommission mit, dass eine Viruszirkulation vom Serotyp 4 in einer Reihe von Gebieten im Umkreis der Sperrzone E festgestellt wurde. Daher sollte diese Zone unter Berücksichtigung der vorliegenden Daten über die Vektorökologie und die derzeitige meteorologische Situation ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 november 2006 heeft Spanje de Commissie meegedeeld dat in een perifere streek van beperkingsgebied E virus van serotype 4 blijkt te circuleren. Dat gebied moet dus worden uitgebreid, met inachtneming van de beschikbare gegevens over de ecologie van de vector en de huidige meteorologische situatie
Am 20. November 2006 teilte Spanien der Kommission mit, dass Viruszirkulation vom Serotyp 4 in einem Gebiet im Umkreis der Sperrzone E festgestellt wurde. Daher sollte diese Zone unter Berücksichtigung der vorliegenden Daten über die Vektorökologie und die derzeitige meteorologische Situation ausgeweitet werden.