linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
economisch rendement Wirtschaftlichkeit 1
[Weiteres]
economisch rendement wirtschaftlicher Wirkungsgrad

Verwendungsbeispiele

economisch rendementWirtschaftlichkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vrouwen leveren een bijdrage aan het economisch rendement en het concurrentievermogen van Europa.
Frauen tragen zur Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit Europas bei.
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "economisch rendement"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gaat niet alleen over economisch rendement.
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
   Korpustyp: EU
Financiële beleggingen van uiteenlopende economische kwaliteit impliceren een uiteenlopend rendement.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het om economisch rendement draait, richten morele appels niets uit – dat doen alleen economische prikkels.
Wo es um wirtschaftliches Ertragsdenken geht, helfen Appelle überhaupt nichts, sondern nur klare marktwirtschaftliche Anreize.
   Korpustyp: EU
Het rendement van een financiële belegging dient af te hangen van de economische kwaliteit ervan.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Economische indicatoren zoals marktaandeel, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, productiviteit en eindvoorraden toonden een positieve ontwikkeling.
Wirtschaftliche Faktoren wie Marktanteile, Rentabilität, RoI, Cashflow, Produktivität und Endbestände entwickelten sich positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIE OVER HET VERWACHTE MACRO-ECONOMISCH RENDEMENT VOOR DE MARITIEME SECTOR
INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Griekenland is bruinkool een van de belangrijkste energiebronnen. Economisch gezien is het rendement tevredenstellend.
In Griechenland nutzen wir die Braunkohle als einen der wichtigsten Energieträger, was in wirtschaftlicher Hinsicht auch vernünftig ist.
   Korpustyp: EU
Wij verwerpen een kortetermijnbeleid en wij eisen voor onze burgers financieel en economisch rendement.
Wir lehnen kurzfristige Lösungen ab und erwarten finanzielle und wirtschaftliche Gegenleistungen für unsere Bürger.
   Korpustyp: EU
Economische indicatoren zoals productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad, winstgevendheid, rendement van investeringen en productiviteit werden ook door een positieve ontwikkeling gekenmerkt.
Und auch die Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung, Rentabilität, RoI und Produktivität entwickelten sich positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het druist evenwel in tegen elke economische wetmatigheid om ervan uit te gaan dat een investeerder in 2003 het in 1991 verwachte rendement ontvangt, dat veel hoger is dan het werkelijk behaalde rendement.
Es widerspreche jedoch jeglicher ökonomischen Realität, dass ein Investor im Jahre 2003 die erwartete Rendite des Jahres 1991 erhalte, die weit über den tatsächlich erzielten Renditen liege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om het rendement van beschikbare financiering te vergroten is nog dringender geworden door de huidige economische en financiële crisis.
Die Notwendigkeit einer größeren Wirkung der vorhandenen Finanzmittel wird durch die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise noch dringlicher.
   Korpustyp: EU
Ik deel de mening van de rapporteur dat de economische crisis ons zal dwingen innovatiever te zijn en meer rendement te zoeken van de beschikbare financiering.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass die Wirtschaftskrise uns dazu zwingen wird, innovativer zu sein und die Wirkung der verfügbaren Mittel zu steigern.
   Korpustyp: EU
Deze analyse heeft ook aangetoond dat het economisch rendement van sommige spoorwegondernemingen in deze periode laag of zelfs negatief was (PKP, Eurostar, NSB).
Aus dieser Studie geht auch hervor, dass einige Bahnunternehmen während dieses Zeitraums eine geringere oder sogar negative Eigenkapitalrendite aufwiesen (PKP, Eurostar, NSB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ROCE kan gezien worden als een (niet perfecte) boekhoudkundige raming van het relevante economisch rendement, i.c. de IRR over het geïnvesteerde kapitaal.
Die ROCE kann als (unvollständiger) buchhalterischer Substitutionswert für die betreffende wirtschaftliche Rendite, die IRR auf das eingesetzte Kapital, verstanden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2005 is Italië dus uitgekomen op een totaal rendement van [...] % [35] als de beste vervangende maatstaf voor de economisch-financiële gegevens van BFP’s.
Für 2005 hält Italien daher eine Gesamtrendite von [...] % [35] als besten Näherungswert für BFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs dat de onderneming die geen omzet boekt toch een economische activiteit uitoefent, wordt een verklaring van de gedane investeringen en het verwachte rendement aanvaard.
Als Nachweis dafür, dass ein Unternehmen trotz fehlenden Umsatzes einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgeht, reicht eine Erklärung über die getätigten Investitionen und den erwarteten Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement op kapitaal mag worden geraamd met behulp van economische indicatoren zoals de IRR (interne rentabiliteit) of de WACC (gewogen gemiddelde kapitaalskosten).
Die Kapitalerträge können unter Verwendung wirtschaftlicher Indikatoren wie der internen Verzinsung (Internal Rate of Return on Investment, IRR) oder dem gewichteten Kapitalkostensatz (Weighted Average Cost of Capital, WACC) bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 12, tweede alinea, van de richtsnoeren zeevervoer hebben de IJslandse autoriteiten een kosten-batenanalyse uitgevoerd om het macro-economisch rendement van de aangemelde belastingregelingen te bepalen.
Gemäß Abschnitt 12 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien führten die isländischen Behörden eine Kosten-Wirkungs-Analyse durch, um die makroökonomische Rendite der angemeldeten Steuerregelungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt geconstateerd dat geleide bosbouw een duurzame onderneming is, die niet alleen de boeren economisch rendement oplevert, maar ook de plattelandsbewoners werkgelegenheid biedt.
Auch die Forstwirtschaft wird als eine nachhaltige Unternehmung beschrieben, mit der die Landwirte wirtschaftliche Erträge erzielen und Arbeitsplätze erhalten können.
   Korpustyp: EU
Wanneer productiviteitscriteria worden toegepast bij een kwestie waarin enkel het economisch rendement telt, zal er geen verbetering van de dienstverlening aan de luchtvaartpassagiers optreden.
Durch die Anwendung von Produktivitätskriterien kann, sofern es sich nur um die finanzielle Rentabilität handelt, die Servicequalität für die Fluggäste nicht verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is er aan milieubeheer een kostenaspect verbonden. Tegelijkertijd levert milieubeheer echter ook een economisch rendement op dat weliswaar niet gemakkelijk te kwantificeren is, maar er wel is.
Umweltschutzmaßnahmen kosten natürlich Geld, doch zahlen sie sich letztendlich aus, auch wenn es schwierig ist, die Rendite zu beziffern, die aber dennoch vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Het beste voorbeeld daarvan is dat de ongebreidelde wedloop naar rendement, productiviteit en schaalvergroting om een zeker inkomen te behouden geen plaats meer laat voor economisch rendabele investeringen.
Der hemmungslose Wettlauf um höhere Erträge, steigende Produktivität und Vergrößerung zur Aufrechterhaltung der Einkommen, der es uns unmöglich macht, wirtschaftlich rentable Investitionen zu tätigen, ist hierfür ein anschauliches Beispiel.
   Korpustyp: EU
De banken moeten derhalve op korte termijn hun kosten voor grensoverschrijdende retailbetalingen terugbrengen om een economisch houdbaar rendement voor dergelijke betalingen te realiseren .
Deshalb müssen die Banken ihre Kosten für grenzüberschreitende Massenzahlungen dringend senken , um in dieser Sparte eine wirtschaftlich tragbare Rendite zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name moet in deze voorstellen het verwachte macro-economisch rendement voor de desbetreffende maritieme sector en een schatting van een aantal behouden of geschapen banen worden vermeld.
Insbesondere sind in derartigen Vorschlägen die erwartete makroökonomische Rendite für den jeweiligen maritimen Sektor sowie eine Schätzung der Anzahl der erhaltenen oder geschaffenen Arbeitsplätze darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het economische rendement van dergelijke investeringen is hoog wanneer infrastructuur schaars is en de basisnetwerken nog niet zijn voltooid, maar neemt af zodra een bepaald niveau is bereikt.
Der Wirtschaftsertrag solcher Investitionen ist dann hoch, wenn die Infrastrukturausstattung schlecht und die Basisnetze noch nicht vollständig sind; ab Erreichen eines bestimmten Niveaus ist jedoch mit geringeren Erträgen zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was echter economisch gezien volledig onrealistisch om een investeerder in 2003 het in 1991 verwachte rendement te geven, dat ver boven de feitelijk behaalde rendementen lag.
Es widerspreche jedoch jeglicher ökonomischen Realität, dass ein Investor im Jahre 2003 die erwartete Rendite des Jahres 1991 erhalte, die weit über den tatsächlich erzielten Renditen liege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verslechtering van het rendement van de investeringen wordt gezien als een duidelijke aanwijzing voor de verslechtering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Es wird die Auffassung vertreten, dass die Verschlechterung der Kapitalrendite ein eindeutiger Hinweis auf eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan echter niet worden beschouwd als een bewijs dat de staat met andere overwegingen dan het economische rendement rekening heeft gehouden.”.
Dies kann nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass der Staat andere als den wirtschaftlichen Ertrag betreffende Überlegungen berücksichtigt hat.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter economisch gezien volledig onrealistisch om een investeerder in 2003 het in 1991 verwachte rendement te geven, dat ver boven de feitelijk behaalde rendementen ligt.
Es widerspreche jedoch jeglicher ökonomischen Realität, dass ein Investor im Jahre 2003 die erwartete Rendite des Jahres 1991 erhalte, die weit über den tatsächlich erzielten Renditen liege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander aspect van dit probleem is dat onvoldoende inspanningen werden getroost om het economische rendement van de geboden diensten te verbeteren.
Ein anderer Teil des Problems besteht darin, dass nicht genügend Wert auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz der erbrachten Dienstleistungen gelegt wird.
   Korpustyp: EU
In de regio's met het laagste rendement zal niet alleen de landbouw verdwijnen maar ook de economische bedrijvigheid die samenhangt met de landbouw, en zo zullen er enorme problemen ontstaan op economisch, sociaal en milieugebied en voor de ruimtelijke ordening.
In den Regionen mit niedrigeren Erträgen würden neben der landwirtschaftlichen Tätigkeit auch die mit ihr verbundenen Wirtschaftstätigkeiten verschwinden, und so würden nie da gewesene Probleme im wirtschaftlichen und sozialen Bereich, in der Umwelt und Raumordnung auftreten.
   Korpustyp: EU
De investeerders zouden geen economische subjecten zijn geweest die de risico’s van een economische activiteit droegen, doch slechts inschrijvers op een financieel product met een door de opstellers van de constructie gegarandeerd minimum rendement.
Die Investoren seien keine Wirtschaftsteilnehmer gewesen, die die mit einer wirtschaftlichen Tätigkeit verbundenen Risiken übernommen hätten, sondern lediglich Zeichner eines Finanzprodukts mit einer von den Projektträgern garantierten Mindestrendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het potentiële rendement moet bijvoorbeeld worden gemeten aan de hand van de economische ontwikkeling, de aard van de economische activiteiten in de betrokken regio's, de dichtheid en kwaliteit van de bestaande infrastructuur en de verkeersproblemen.
So sollten beispielsweise der Stand der wirtschaftlichen Entwicklung und die Art der Wirtschaftstätigkeiten der betreffenden Regionen, die vorliegende Infrastrukturdichte und -qualität oder das Ausmaß der Infrastrukturüberlastung herangezogen werden, um die potenziellen wirtschaftlichen Erträge zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne modellen zijn volledig geïntegreerd in de risicomanagementinfrastructuur indien zij met name worden gebruikt voor: de meting en beoordeling van het rendement van de aandelenportefeuille (met inbegrip van het voor risico's gecorrigeerde rendement); de allocatie van economisch kapitaal aan posities in aandelen en de evaluatie van de totale kapitaaltoereikendheid en het beleggingsbeheer;
Die internen Modelle werden vollständig in die Risikomanagement-Infrastruktur des Kreditinstituts eingebunden, insbesondere bei einer Nutzung im Rahmen der Messung und Beurteilung der Rendite des Beteiligungsportfolios (einschließlich der risikobereinigten Rendite), Allokation des ökonomischen Kapitals zu den Beteiligungspositionen und Beurteilung der Angemessenheit der Gesamteigenkapitalausstattung und des Anlagemanagement-Prozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van 2001 (zoals eerder uiteengezet een uitzonderlijk jaar) laten de economische indicatoren (winstgevendheid, rendement van investeringen en cashflow) zien dat winstmarge, rendement en cashflow de bedrijfstak van de Gemeenschap bij de verkoop op de markt van de Gemeenschap enigszins zijn gedaald.
Mit Ausnahme des Jahres 2001, das wie bereits erläutert eine Ausnahme bildete, zeigen die Wirtschaftsindikatoren (Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow), dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei Gewinnen, Renditen und Cashflow gewisse Einbußen hinnehmen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Denemarken nooit een economische analyse heeft gepresenteerd waaruit bleek dat het redelijkerwijs kon verwachten dat deze maatregel een rendement op investering zou opleveren dat vergelijkbaar was met het rendement op investering dat een particuliere investeerder in de bussector zou verwachten.
Die Kommission stellt fest, dass Dänemark zu keinem Zeitpunkt eine wirtschaftliche Analyse vorlegte, die gezeigt hätte, dass der dänische Staat von dieser Maßnahme realistischerweise eine Investitionsrendite erwarten konnte, die mit jener Rendite vergleichbar war, die ein privater Kapitalgeber im Busverkehrssektor erwartet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bevorderen we niet alleen de economische groei, maar creëren we ook sociaal rendement in de ruimste zin, door de mensen te helpen zich succesvol te bewegen in een steeds sneller veranderende maatschappij en arbeidsmarkt.
So fördern wir nicht nur das wirtschaftliche Wachstum, sondern wir schaffen auch soziale Nutzeffekte im weitesten Sinne, indem wir den Menschen helfen, in einer sich immer schneller wandelnden Welt von Gesellschaft und Arbeit ihren Weg erfolgreich zu gehen.
   Korpustyp: EU
micro-economische indicatoren (voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal of investeringen aan te trekken), die werden geanalyseerd voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, op basis van de door hen verstrekte gegevens.
Die Analyse der mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite, Cashflow, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Investitionen) erfolgte für die Unionshersteller in der Stichprobe anhand der von ihnen übermittelten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt haar vergelijkingen op basis van het economische rendement (return on assets — ROA) en voorkomt zo problemen met de vergelijkbaarheid doordat de verhouding tussen schuld en eigen vermogen sterk verschilt van de ene spoorwegonderneming tot de andere.
Die Kommission legt bei ihren Vergleichen insbesondere die Gesamtkapitalrendite (ROA — return on assets) zugrunde, um Probleme der Vergleichbarkeit, die mit allzu verschiedenen Strukturen von Verbindlichkeiten und Eigenkapital der einzelnen Bahnunternehmen zusammenhängen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is de beoordeling van de Commissie met name gebaseerd op de studie van de situatie van spoorwegondernemingen in Europa [50] waarin het economische rendement [51] van de spoorwegondernemingen in 2004 wordt vergeleken.
So beruht die Würdigung der Kommission insbesondere auf einer Studie über die Lage der Bahnunternehmen in Europa [50], die unter anderem einen Vergleich der wirtschaftlichen Rentabilität [51] der Bahnunternehmen für das Jahr 2004 enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die verband houden met activiteiten die buiten de dienst van algemeen economisch belang vallen, omvatten alle directe kosten, plus een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passend rendement op kapitaal.
Als Kosten, die nicht der Erbringung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zugerechnet werden können, gelten alle unmittelbaren Kosten, ein angemessener Beitrag zu den Gemeinkosten und eine angemessene Kapitalrendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economische indicatoren (voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal of investeringen aan te trekken), die werden geanalyseerd voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, op basis van de door hen verstrekte gegevens.
Die mikroökonomischen Elemente (Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Kapitalbeschaffungs- und Investitionsmöglichkeiten) wurden für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller anhand der von ihnen gelieferten Informationen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, winstgevendheid, kasstroom, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken en productiekosten) werden geanalyseerd voor individuele ondernemingen, namelijk voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Analyse der mikroökonomischen Faktoren wurde auf der Ebene der einzelnen Unternehmen, d. h. der Unionshersteller der Stichprobe, vorgenommen (Lagerbestände, Verkaufspreise, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Investitionen, Produktionskosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft bewezen een levensvatbare en concurrerende industrie te zijn, zoals bevestigd wordt door de positieve ontwikkeling van de meeste economische indicatoren, met name rentabiliteit, cashflow en rendement van investeringen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat gezeigt, dass er lebensfähig und konkurrenzfähig ist, was an der positiven Entwicklung der meisten Wirtschaftsindikatoren, besonders der Rentabilität, des Cashflows und der Kapitalrendite, abzulesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebouwen die een ingrijpende renovatie ondergaan, stimuleren de lidstaten dat er alternatieve systemen met een hoog rendement als bedoeld in artikel 6, lid 1, worden overwogen en in aanmerking genomen, voor zover dit technisch, functioneel en economisch haalbaar is.
Die Mitgliedstaaten setzen sich dafür ein, dass im Fall einer größeren Renovierung von Gebäuden die in Artikel 6 Absatz 1 aufgeführten hocheffizienten alternativen Systeme in Betracht gezogen und berücksichtigt werden, sofern dies technisch, funktionell und wirtschaftlich realisierbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op de gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische factoren en indexen met betrekking tot de bedrijfsprestatie, zoals prijzen, lonen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, en het vermogen om kapitaal te vergaren, zijn vastgesteld op basis van informatie van de ondernemingen in de streekproef.
Die Wirtschaftsfaktoren und -indizes im Zusammenhang mit der Unternehmensleistung, beispielsweise Preise, Löhne, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, wurden auf der Grundlage der Informationen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, kasstroom, winstgevendheid, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, investeringen en lonen) werden geanalyseerd voor individuele ondernemingen, namelijk voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Cashflow, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Investitionen und Löhne) wurden für die einzelnen Unternehmen analysiert, d. h. auf der Ebene der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere instrumenten die economische kenmerken hebben welke vergelijkbaar zijn met die van gewone aandelen (waaronder perpetuele effecten die in gewone aandelen worden omgezet), dient het vereiste rendement dat voor gewone aandelen te benaderen.
Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GNA investeert daarentegen uitsluitend in het passieve netwerk, dat een verwachte economische levensduur heeft van 30 jaar (of zelfs meer) en dat meer gelijkenis vertoont met infrastructuurinvesteringen waarbij de investeerders over het algemeen met een lager rendement genoegen nemen.
GNA investiert aber ausschließlich in das passive Netz, das eine voraussichtliche wirtschaftliche Lebensdauer von 30 Jahren (oder mehr) hat, so dass diese Investition mehr Ähnlichkeit mit Infrastrukturinvestitionen aufweist, bei denen die Kapitalgeber sich im Allgemeinen mit einer geringeren Rendite zufrieden geben müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de winstgevendheid als het rendement van investeringen en de kasstroom (die nauw verband houden met de winstgevendheid) laten een gemengd beeld zien van de economische situatie van de bedrijfstak van de Unie.
Sowohl Rentabilität als auch Kapitalrendite und Cashflow (die beide eng mit der Rentabilität zusammenhängen) vermitteln ein uneinheitliches Bild von der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economische indicatoren (gemiddelde eenheidsprijzen, voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal aan te trekken, en investeringen), die werden geanalyseerd op basis van de informatie die door de in de steekproef opgenomen producenten werd verstrekt.
Die mikroökonomischen Faktoren (durchschnittliche Stückpreise, Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Kapitalbeschaffungs- und Investitionsmöglichkeiten) wurden anhand von Informationen der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals echter uit de bovenstaande analyse van de economische indicatoren van de bedrijfstak van de Gemeenschap is gebleken, was dit slechts te verwezenlijken ten koste van zware verliezen, een daling van het rendement van investeringen, en kasuitstroom.
Wie die oben erläuterte Analyse der Wirtschaftsindikatoren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigte, konnte dies jedoch nur mit erheblichen Verlusten, einer sinkenden Kapitalrendite und einem negativen Cashflow bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economische indicatoren (voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal of investeringen aan te trekken), die werden geanalyseerd voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, op basis van de door hen verstrekte gegevens.
Die mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Kapitalbeschaffungs- und Investitionsmöglichkeiten) wurden für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller anhand der von ihnen übermittelten Informationen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (gemiddelde eenheidsprijzen, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken) zijn geanalyseerd op het niveau van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (durchschnittliche Stückpreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit) wurde auf der Ebene der Unionshersteller der Stichprobe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij de vermelding van voedermiddelen - of dat nu een open of een halfopen vermelding is - moeten wij het evenwicht zien te bewaren tussen consumentenbescherming enerzijds en economisch rendement anderzijds.
Bei der Futtermitteldeklaration - offene oder halboffene Deklaration - stehen wir hier sicherlich auch vor einem Spagat zwischen Verbraucherschutz und wirtschaftlicher Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Ik ben het natuurlijk roerend ermee eens dat de veiligheid absolute voorrang heeft boven het economisch rendement van de bevoorrading en dat de nucleaire industrie de internationale vervoersvoorschriften strikt in acht moet nemen.
Ich stimme ganz klar darin überein, dass der Sicherheit absolute Priorität gegenüber Rentabilitäts- und Versorgungsfragen zukommt und dass die Nuklearindustrie die internationalen Transportbestimmungen genauestens einhalten muss.
   Korpustyp: EU
Ik acht het van belang, met name vanwege de globalisering, om bij beschouwing van de kapitaalstromen niet alleen het rendement van de institutionele beleggers en de sociaal-economische stand van zaken, maar ook de kapitaalimporterende landen als uitgangspunt te nemen.
Ich halte es für wichtig, dass wir die Kapitalströme gerade im Zeichen der Globalisierung einerseits von der Renditeseite der institutionellen Anleger sowie von der ökonomischen und sozialen Lage her, andererseits aber auch von der Seite der kapitalimportierenden Länder her sehen.
   Korpustyp: EU
Zoals wij weten hebben investeringen in infrastructuur, via de keynesiaanse multiplicator, een groter rendement. Zij leiden tot een groter mededingingsvermogen en een sterkere economische en sociale samenhang in het Noorden, Zuiden, Oosten en Westen.
Bekanntermaßen bringen Infrastrukturinvestitionen durch den keynesianischen Multiplikator mehr Gewinn, mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt im Norden, Süden, Osten und Westen.
   Korpustyp: EU
De micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, winstgevendheid, kasstroom, en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken en productiekosten) werden geanalyseerd op het niveau van de gehele bedrijfstak van de Unie, zoals vastgesteld in de overwegingen 28 e.v.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeit, Investitionen sowie Produktionskosten) wurde auf Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Union im Sinne der Randnummern 28 ff. ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (gemiddelde eenheidsprijzen, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken) zijn geanalyseerd op het niveau van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (durchschnittliche Stückpreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Kapitalbeschaffungsmöglichkeit) wurde auf der Ebene der Unionshersteller der Stichprobe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, kasstroom, winstgevendheid, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, investeringen en lonen) werden geanalyseerd voor individuele ondernemingen, namelijk voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Cashflow, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Kapitalbeschaffungsmöglichkeit, Investitionen und Löhne) wurden für die einzelnen Unternehmen analysiert, d. h. auf der Ebene der in die Stichprobe einbezogenen EU-Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, kasstroom, winstgevendheid, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, investeringen en lonen) werden geanalyseerd voor individuele ondernemingen, namelijk voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Analyse der mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Cashflow, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Investitionen und Löhne) wurde auf der Ebene der einzelnen Unternehmen, d.h. der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (voorraden, verkoopprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken) werden beoordeeld op het niveau van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Löhne und Produktionskosten) wurde auf Ebene der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoge rendement leidt tot een verstoring van de economische stimulansen en de concurrentie en tot een verschuiving van in de Unie gevestigde producenten van adipinezuur naar in derde landen geregistreerde producenten.
Diese hohen Renditen führen zu Verzerrungen wirtschaftlicher Anreize und des Wettbewerbs sowie zu Verlagerungen der Apidinsäureproduktion weg von EU-Herstellern zu eingetragenen Anlagen in Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren — voorraden, lonen, verkoopprijzen, winstgevendheid, investeringen, rendement van investeringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken — zijn gebaseerd op gegevens die door de twee in de steekproef opgenomen producenten in de Unie zijn verstrekt.
Die mikroökonomischen Indikatoren (Lagerbestände, Löhne, Verkaufspreise, Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten) beruhen auf Daten, die von den beiden in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economische indicatoren (voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal of investeringen aan te trekken), die werden geanalyseerd voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, op basis van de door hen verstrekte gegevens.
Die mikroökonomischen Elemente (Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite, Cashflow, Kapitalbeschaffungs- und Investitionsmöglichkeiten) wurden für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller anhand der von ihnen vorgelegten Informationen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen in rendement, economische waarde of andere relevante maatstaven die door het management bij opwaartse en neerwaartse renteschokken worden gebruikt om het renterisico te meten, uitgesplitst naar valuta.
Schwankungen bei Gewinnen, wirtschaftlichem Wert oder anderen relevanten Messwerten, die vom Management bei Auf- und Abwärtsschocks entsprechend der Methode des Managements zur Messung des Zinsrisikos verwendet werden, aufgeschlüsselt nach Währungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag over het mededingingsbeleid wordt opnieuw het vertrouwen van de Commissie in een strenge regelgeving onderstreept, zonder dat er aandacht wordt geschonken aan de argumenten inzake economisch rendement die op het concurrentievermogen van invloed zijn.
Der Bericht über die Wettbewerbspolitik unterstreicht, daß sich die Kommission weiterhin auf eine starke Regulierung verlegt, die gegenüber Argumenten, bei denen es um Effizienz im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit geht, den Vorzug erhält.
   Korpustyp: EU
Ons doel moet zijn om de bases te creëren voor een dynamische planning die de technologische ontwikkeling gebruikt om de verschillende gebruikersgroepen compatibeler te maken en zo meer economisch en sociaal rendement te behalen op deze waardevolle hulpbron.
Unser Ziel muss es sein, die Grundlagen für eine dynamische Planung zu legen, die den technologischen Fortschritt nutzt, um die verschiedenen Gruppen von Nutzern besser aufeinander abzustimmen und dadurch einen größeren wirtschaftlichen und sozialen Ertrag aus dieser wertvollen Ressource zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Een hoger rendement bij de energiewinning en een optimaal gebruik van bestaande energiebronnen en infrastructurele voorzieningen is echter niet alleen economisch zinvol, de bescherming van het milieu is er zonder twijfel ook bij gebaat.
Eine Erhöhung der Effizienz der Energieerzeugung und die optimale Nutzung bestehender Erzeugungskapazitäten bzw. vorhandener Infrastruktureinrichtungen ist aber nicht nur wirtschaftlich sinnvoll, sondern entspricht zweifellos auch dem Umweltschutzgedanken.
   Korpustyp: EU
Voor de volgende economische indicatoren betreffende de bedrijfstak van de Gemeenschap is gebleken dat voor een zinvolle analyse en evaluatie vooral moest worden gekeken naar de situatie op de vrije markt: verkoopvolume en verkoopprijzen op de communautaire markt, marktaandeel, groei, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, uitvoervolume en uitvoerprijzen.
In Bezug auf die folgenden Wirtschaftsindikatoren für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde festgestellt, dass eine aussagekräftige Analyse und Bewertung sich auf die Lage auf dem freien Markt konzentrieren musste: Verkaufsvolumen und -preise auf dem Gemeinschaftsmarkt, Marktanteil, Wachstum, Rentabilität, Kapitalrendite, Cashflow sowie Ausfuhrvolumen und -preise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vormt geen beletsel voor passende coördinatieregelingen die ervoor moeten zorgen dat de rechten van de moedermaatschappij op economisch toezicht en beheerstoezicht met betrekking tot het rendement van de investering, zoals indirect geregeld overeenkomstig artikel 41, lid 6, in een dochtermaatschappij beschermd worden.
Dies darf geeigneten Koordinierungsmechanismen nicht entgegenstehen, mit denen sichergestellt wird, dass die wirtschaftlichen Befugnisse des Mutterunternehmens und seine Aufsichtsrechte über das Management im Hinblick auf die — gemäß Artikel 41 Absatz 6 indirekt geregelte — Rentabilität eines Tochterunternehmens geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vormt geen beletsel voor passende coördinatieregelingen die ervoor moeten zorgen dat de rechten van de moederonderneming op economisch toezicht en beheerstoezicht met betrekking tot het rendement van de investering, zoals indirect geregeld overeenkomstig artikel 41, lid 6, in een dochterondernemingbeschermd worden.
Dies sollte geeigneten Koordinierungsmechanismen nicht entgegenstehen, mit denen sichergestellt wird, dass die wirtschaftlichen Befugnisse des Mutterunternehmens und seine Aufsichtsrechte über das Management im Hinblick auf die — gemäß Artikel 41 Absatz 6 indirekt geregelte — Rentabilität eines Tochterunternehmens geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevorderen van solide bedrijfsmodellen zal de continuïteit van de in het kader van het programma opgestarte projecten ten goede komen en aldus betere voorwaarden scheppen voor een groter economisch rendement van diensten die zijn gebaseerd op toegang tot en hergebruik van digitale inhoud.
Voraussetzung für die Kontinuität der im Rahmen dieses Programms eingeleiteten Vorhaben ist die Förderung tragfähiger Geschäftsmodelle; damit werden zudem die Bedingungen für höhere wirtschaftliche Erträge aus Diensten, die auf dem Zugang zu digitalen Inhalten und deren Wiederverwendung beruhen, verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economische indicatoren (voorraden, lonen, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken), waarvan de analyse werd gebaseerd op de gegevens die werden verkregen uit de naar behoren geverifieerde antwoorden op de vragenlijst van de in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Die Analyse mikroökonomischer Indikatoren (Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite, Cashflow, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Investitionen) erfolgte anhand der Angaben aus den ordnungsgemäß überprüften Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast blijkt uit de analyse van de micro-economische indicatoren dat de winstgevendheid, het rendement van investeringen en de kasstroom van de bedrijfstak van de Unie gedurende de hele beoordelingsperiode negatief bleven en naar het eind van het TNO toe verder verslechterden.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren ergibt, dass die Rentabilität, die Kapitalrendite und der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum im Minus blieben und sich zum UZÜ hin weiter verschlechterten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee moet worden gewaarborgd dat Axens in economisch opzicht geen baat heeft bij zijn betrekkingen met IFP, en wordt gezorgd voor een redelijk en stabiel jaarlijks rendement voor IFP dat voldoende onafhankelijk is van de opbrengsten van de onmiddellijke verkopen van Axens om te voorkomen dat de middelen waarover IFP beschikt al te grote schommelingen ondergaan.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass Axens aus seiner Beziehung zum IFP kein wirtschaftlicher Vorteil erwächst und dass das IFP alljährlich angemessene und stabile Rückflüsse erhält, die von den Verkaufsergebnissen von Axens unabhängig genug sind, so dass das IFP keinen allzu starken Mittelschwankungen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het gaat om nieuwe gebouwen zorgen de lidstaten ervoor dat, alvorens met de bouw wordt begonnen, de technische, milieugerelateerde en economische haalbaarheid van alternatieve systemen met een hoog rendement als de hieronder genoemde wordt overwogen indien zij beschikbaar zijn, en in aanmerking wordt genomen:
Bei neuen Gebäuden gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass vor Baubeginn die technische, ökologische und wirtschaftliche Realisierbarkeit des Einsatzes von hocheffizienten alternativen Systemen wie den nachstehend aufgeführten, sofern verfügbar, in Betracht gezogen und berücksichtigt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de micro-economische indicatoren (gemiddelde prijzen per eenheid, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen kapitaal aan te trekken) werd op het niveau van de producenten in de Unie verricht op basis van hun gegevens, die terdege werden gecontroleerd.
Die Analyse der mikroökonomischen Elemente (durchschnittliche Einheitspreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung) wurde auf Ebene der Unionshersteller durchgeführt, anhand der von ihnen bereitgestellten und sorgfältig geprüften Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat kon de economische tegenwaarde van de belegging niet realiseren omdat deze niet vrij verhandelbaar was. Wel kon de deelstaat — in elk geval in principe — het Wfa-vermogen bij wetsbesluit aan WestLB onttrekken en daarmee eventueel een hoger rendement behalen door het in een andere instelling te herinvesteren.
Denn zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand zumindest grundsätzlich die Möglichkeit, das Wfa-Vermögen per Gesetz wieder aus der WestLB herauszulösen, und damit gegebenenfalls durch erneute Investition in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De micro-economische indicatoren (de verkoopprijzen en de productiekosten, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal of investeringen aan te trekken), die werden slechts op het niveau van de klager geanalyseerd aangezien geen gegevens werden verkregen van de andere producent in de Unie, zoals beschreven in overweging 70.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (Verkaufspreise und Produktionskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten) wurde ausschließlich auf Ebene des Antragstellers durchgeführt, da der andere EU-Hersteller keine Daten übermittelte, wie unter Randnummer 70 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikt weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar hij kon — en kan — het doelvermogen bij wetsbesluit aan NordLB onttrekken en eventueel, door het in andere instellingen te herinvesteren, een hoger rendement behalen.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht jederzeit die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der NordLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens die werden verstrekt door en gecontroleerd bij de zes in de steekproef opgenomen EU-producenten, werden gebruikt om de micro-economische indicatoren te bepalen, zoals eenheidsprijs, eenheidskosten, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken en voorraden.
Die von den sechs Unionsherstellern in der Stichprobe vorgelegten und überprüften Daten wurden zur Ermittlung mikroökonomischer Indikatoren wie Stückpreis, Stückkosten, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Lagerbestände herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra winst, dat wil zeggen winst die het gebruikelijke rendement op kapitaal voor de uitrol van een bepaalde breedbandinfrastructuur overstijgt, zou kunnen worden toegewezen aan de financiering van de dienst van algemeen economisch belang in niet-winstgevende gebieden terwijl voor het saldo van de kosten een financiële compensatie wordt toegekend.
Etwaige verbleibende Gewinne, d. h. Gewinne, die über die durchschnittlichen Kapitalerträge der Branche aus dem Ausbau einer bestimmten Breitbandinfrastruktur hinausgehen, könnten der Finanzierung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in den nicht rentablen Gebieten zugerechnet werden; der Rest würde durch die Ausgleichszahlungen gedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt dat daar wat aan gedaan moet worden, vooral omdat alle economische en wetenschappelijke gegevens heel duidelijk uitwijzen dat ondernemingen met een evenwichtige besluitvormingsstructuur een hoger rendement op investeringen hebben dan ondernemingen waar alle besluiten door mannen worden genomen.
Hier muss unserer Meinung nach gehandelt werden, besonders auch, da alle ökonomischen Erkenntnisse und wissenschaftliche Erkenntnisse über wirtschaftliche Abläufe deutlich belegen, dass Unternehmen mit ausgewogenen Entscheidungsstrukturen höhere Kapitalrenditen erzielen und höhere Gewinne verzeichnen als Unternehmen, in denen ausschließlich Männer die Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU
Rekening houdend met het aanzienlijke economisch rendement van dergelijke programma's, heb ik voor het verslag-Remek gestemd, dat de Commissie en de lidstaten oproept voldoende financiering te garanderen, opdat de uitvoering van deze projecten tegen 2018 wordt verzekerd en ze zich zo als een geloofwaardig uitdager van het Amerikaans systeem kunnen opwerpen.
Angesichts der beträchtlichen wirtschaftlichen Auswirkungen solcher Programme habe ich für den Bericht Remek gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu aufruft, eine ausreichende Finanzierung sicherzustellen, um einen Abschluss dieser Projekte bis 2018 gewährleisten zu können und sich damit als glaubwürdige Konkurrenten des amerikanischen Systems zu behaupten.
   Korpustyp: EU
Uit een en ander valt te concluderen dat in de onderhavige zaak een particuliere investeerder, ook wanneer deze binnen een concern in een ruimere economische samenhang actief was, onder de normale omstandigheden in een markteconomie en zelfs op de lange termijn niet op een aanvaardbaar rendement op het geïnvesteerde kapitaal had kunnen rekenen.
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de micro-economische indicatoren (gemiddelde prijzen per eenheid, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken) werd op het niveau van de producenten in de Unie verricht op basis van hun gegevens, die terdege werden gecontroleerd.
Die Analyse der mikroökonomischen Elemente (durchschnittliche Einheitspreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung) wurde auf Ebene der Unionshersteller anhand der von ihnen bereitgestellten und sorgfältig geprüften Informationen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in principe kon — en kan — hij het doelvermogen bij wetsbesluit aan BayernLB onttrekken en eventueel een hoger rendement behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht grundsätzlich die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der BayernLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in beginsel bestond te allen tijde de mogelijkheid het doelvermogen bij wet aan LSH te onttrekken en eventueel een hoger rendement te behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand jederzeit die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der LSH herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga volledig akkoord met de noodzaak om een digitale interne markt te ontwikkelen, want het ontbreken van toereikende regels heeft een aanzienlijke negatieve invloed op het rendement van de Europese markt, vooral recentelijk, gezien de technologische vooruitgang van bepaalde landen die onze economische concurrenten zijn.
Ich stimme der Notwendigkeit, einen digitalen Binnenmarkt zu schaffen, ausdrücklich zu, da der Mangel an angemessenen Bestimmungen die Effizienz des europäischen Marktes erheblich beeinträchtigt. Dies ist - angesichts der technologischen Fortschritte anderer Länder, die unsere wirtschaftlichen Konkurrenten sind - insbesondere in der letzten Zeit der Fall.
   Korpustyp: EU