Het economischsubject dat een inschrijving heeft ingediend wordt „inschrijver” genoemd.
Mit „Bieter“ werden Wirtschaftsteilnehmer bezeichnet, die ein Angebot eingereicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kunnen jongeren niet alleen een bijdrage leveren op maatschappelijk vlak, maar wordt ook hun positie als economischsubject verdedigd.
Dies erlaubt jungen Menschen nicht nur gesellschaftliche Mitwirkung, sondern wahrt auch ihre Stellung als Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU
Het voorstel is erop gericht de gevolgen van de wijzigingen voor nationale instanties , economischesubjecten en burgers tot een minimum te beperken .
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook moet een definitie worden gegeven van de begrippen „faillissement” en „economischsubject”.
Außerdem erweist es sich als notwendig, die Begriffe „Insolvenz“ und „Wirtschaftsteilnehmer“ zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economischsubject kan inschrijven.
Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economischsubject kan inschrijven.
Das Verfahren ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economischesubjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economischesubjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 beurteilt und überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economischsubject kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economischsubject kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann;
3 . Alle passende maatregelen worden getroffen om te verzekeren dat vertrouwelijke statistische gegevens zodanig zijn geordend dat alle gepubliceerde gegevens ten minste drie economischesubjecten betreffen .
( 3 ) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen , dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden , dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat sommige instellingen en economischesubjecten in euro luidende muntstukken en bankbiljetten hebben uitgegeven die niet de hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben ;
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeben , die nicht als gesetzliches Zahlungsmittel gelten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de door de ontwerpverordening teweeg te brengen voorgenomen vermindering van de statistische rapportagelast voor economischesubjecten en het verbeterde gebruik van de administratieve gegevens .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste was een deel van de versnelling van de M3-groei het gevolg van de toegenomen behoefte van de economischesubjecten aan liquiditeiten voor transactiedoeleinden ter aanpassing aan de eerdere prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de taken van het ESCB te kunnen vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten .
Zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB holt die EZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten .
Schlußendlich holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de taken van het Europees Stelsel van Centrale Banken te kunnen vervullen, verzamelt de Europese Centrale Bank, bijgestaan door de nationale centrale banken, de benodigde statistische gegevens, hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten.
(1) Zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken holt die Europäische Zentralbank mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de Europese Centrale Bank (ECB), bijgestaan door de nationale centrale banken (NCB's), hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten, hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt.
Artikel 5.1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank (EZB) dazu, die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken (NZBen) entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat wettelijke middelen moeten worden overwogen om het gebruik van dergelijke technische apparatuur voor kleurenkopieerapparaten en scanners binnen de Europese Gemeenschap verplicht te stellen , teneinde de economischesubjecten te beschermen tegen de vergrote risico 's van het namaken en vervalsen van bankbiljetten ;
rechtliche Möglichkeiten sollten erwogen werden , die den Einbau solcher technischer Vorrichtungen in Farbkopierer und Einlesegeräte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft vorschreiben , damit Wirtschaftssubjekte vor der erhöhten Gefahr von Banknotenfälschungen geschützt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien één of twee economischesubjecten van een waarneming een zodanig groot aandeel uitmaken , waardoor zij indirect identificeerbaar zijn , dan worden de gepubliceerde gegevens zo geordend dat indirecte identificatie wordt voorkomen .
Für den Fall , dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt ( e ) einen ausreichend großen Anteil darstellen , um sie indirekt identifizieren zu können , werden veröffentlichte Daten so dargestellt , dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird .
We moeten ook inspanningen leveren voor de economischesubjecten.
Unsere Bemühungen müssen auch die Ebene der Wirtschaftsakteure einbeziehen.
Korpustyp: EU
De benodigde statistische informatie wordt óf van de bevoegde nationale autoriteiten verkregen , óf rechtstreeks van de economischesubjecten .
Die dafür notwendigen statistischen Informationen stammen entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftsakteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economischesubjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zijn er enige aanwijzingen dat de economischesubjecten hun beleggingsgedrag hebben aangepast door meer te beleggen in langerlopende financiële activa .
Ferner gibt es Hinweise darauf , dass die Wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige Anlageformen investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economischesubjecten in de weg .
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een Europa dat zijn grenzen zowel intern als in zijn relaties met derde landen steeds verder opent, worden de bestaande hindernissen voor de economischesubjecten geleidelijk opgeheven.
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
Korpustyp: EU
Dankzij het eerste officiële plan voor een Europees Ruimtelijke Ontwikkelingsperspectief konden de lokale overheden actief aan het beleid en aan de discussie deelnemen samen met de economischesubjecten van die regio's.
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economischesubjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder stellen we voor om de "neutralisering" van nationale bankbiljetten bij bepaalde economischesubjecten toe te staan, teneinde de risico's van geldtransporten te verminderen.
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Korpustyp: EU
Aangezien het gepaard gaat met een aantal verschillende mechanismen en acties door economischesubjecten in verschillende stadia , duurt het doorgaans behoorlijk lang voordat de prijsontwikkeling wordt beïnvloed .
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
De Unie wil dat de nieuwe regering met de steun van het nieuwe nationale parlement geloofwaardige maatregelen neemt om de economie te herstellen om het vertrouwen van de plaatselijke economischesubjecten en van de geldschieters terug te winnen.
Sie wünscht, daß die neue Regierung, mit Unterstützung der neugewählten Volksvertretung glaubwürdige Maßnahmen zur wirtschaftlichen Gesundung ergreift, um das Vertrauen der Marktteilnehmer vor Ort und der Geldgeber wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Economischesubjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt und auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet, wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld, op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.”.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein, und es muss — sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt — auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis ‚Kein gesetzliches Zahlungsmittel‘ eingeprägt sein.“
De procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten zijn openbaar wanneer elk economischsubject kan inschrijven.
Die Vergabeverfahren sind offen, wenn alle interessiertenWirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economischsubject kan inschrijven.
Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessiertenWirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economischsubject kan inschrijven.
Das Verfahren ist offen, wenn alle interessiertenWirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
economisch subjectWirtschaftsteilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de aanbestedende dienst toestaat dat inschrijvingen en deelnemingsverzoeken langs elektronische weg worden ingediend, worden de aldus ingediende documenten in elektronische vorm als origineel beschouwd en geacht te zijn ondertekend door een gemachtigd vertegenwoordiger van het economischsubject.
Gestattet der öffentliche Auftraggeber die elektronische Übermittlung von Angeboten und Teilnahmeanträgen, so gelten die mit diesen Systemen übermittelten elektronischen Dokumente als von einem ermächtigten Vertreter des Wirtschaftsteilnehmers unterzeichnete Originale.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handelen of nalaten van een economischsubject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolg van een onverschuldigde uitgave;
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handeling of een nalatigheid van een economischsubject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolg van een onverschuldigde uitgave;
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
economisch subjectWirtschaftsteilnehmer vergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economischsubject kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmervergeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "economisch subject"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet het economische subject de aanbestedende dienst aantonen over de noodzakelijke middelen voor de uitvoering van de opdracht te beschikken, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om deze te zijner beschikking te stellen.
In diesem Fall muss er dem öffentlichen Auftraggeber den Nachweis erbringen, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het economische subject tegenover de aanbestedende dienst aantonen over de noodzakelijke middelen voor de uitvoering van de opdracht te beschikken, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om deze te zijner beschikking te stellen.
In diesem Fall muss er dem öffentlichen Auftraggeber beweisen, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het economische subject het Agentschap aantonen over de noodzakelijke middelen voor de uitvoering van de opdracht te beschikken, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om deze te zijner beschikking te stellen.
In diesem Fall muss er gegenüber der Agentur den Nachweis erbringen, dass er über die notwendigen Mittel für die Ausführung des Auftrags verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het economische subject tegenover het Agentschap aantonen over de noodzakelijke middelen voor de uitvoering van de opdracht te beschikken, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om deze te zijner beschikking te stellen.
In diesem Fall beweist er der Agentur, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het economische subject dat een inschrijving heeft ingediend wordt „inschrijver” genoemd. i) Degene die heeft verzocht om een uitnodiging tot deelneming aan een niet-openbare procedure, waaronder een concurrentiegerichte dialoog, of een onderhandelingsprocedure wordt als „gegadigde” aangeduid.
Der Begriff „operativer Haushalt“ bezieht sich auf Artikel 2 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur und der Begriff „Verwaltungshaushalt“ auf den Gesamthaushaltsplan (gemäß Artikel 1 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur) mit Ausnahme des operativen Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het economischsubject tegenover de aanbestedende dienst aantonen dat hij over de nodige middelen voor de uitvoering van de opdracht beschikt, bijvoorbeeld door overlegging van een verbintenis van deze entiteiten om deze middelen ter beschikking te stellen.
In diesem Fall muss er dem öffentlichen Auftraggeber beweisen, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.