linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
economische goederen Wirtschaftsgüter 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

economische goederen Wirtschaftsgütern 1 Wirtschaftsgut gleichermaßen 1

Verwendungsbeispiele

economische goederenWirtschaftsgüter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Audiovisuele werken hebben unieke kenmerken omdat ze tot twee categorieën behoren. Enerzijds zijn ze economische goederen, die aanzienlijke mogelijkheden voor de schepping van rijkdom en werkgelegenheid bieden.
Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof moest immers niet beoordelen of het vrijstellingsmechanisme op zich (d.w.z. zonder de beperking tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economische goederen produceren) in feite selectief was.
Der Gerichtshof musste nicht beurteilen, ob der Befreiungsmechanismus als solcher (d. h. ohne die Beschränkung auf Unternehmen, die überwiegend körperliche Wirtschaftsgüter produzieren) de facto selektiv war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve beschikt de Commissie niet over gegevens waaruit zou kunnen worden besloten dat de effecten van de maatregel wezenlijk verschillen van die van de vóór 1 januari 2002 geldende maatregel, die beperkt was tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Daher liegen der Kommission keine Angaben vor, die darauf schließen ließen, dass sich die Wirkung der Maßnahme substanziell von der vor 1. Januar 2002 geltenden Maßnahme unterscheidet, die auf Unternehmen mit Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter beschränkt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag hanteert een eng economische benadering van het defensiebeleid, alsof het gaat om economische goederen waarvan de rentabiliteit op dezelfde manier beoordeeld moet worden als die van alle andere producten.
Der Bericht vertritt einen allzu volkswirtschaftlichen Ansatz hinsichtlich der Rüstungspolitiken, als ob es sich um Wirtschaftsgüter handeln würde, deren Rentabilität auf dieselbe Art und Weise gemessen werden muß wie die anderer Güter.
   Korpustyp: EU
Samen met de tweede prejudiciële vraag heeft het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof ook zijn motivering verklaard: indien de oorspronkelijke maatregel een steunmaatregel is, kan het Verfassungsgerichtshof de beperking opheffen dat de begunstigde ondernemingen zich hoofdzakelijk moeten bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ervaar het als groot geluk dat ik in samenwerking met u allen het programma heb kunnen afronden. Als het gaat om uw werk in de toekomst, bedenk dan dat culturele goederen in Europa niet alleen economische goederen moeten zijn, maar dat het om zowel culturele als economische goederen gaat.
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats was de (hypothetische) vraag voorgelegd hoe het Hof een heffingsrestitutie zou beoordelen die niet beperkt was tot ondernemingen die voornamelijk stoffelijke economische goederen produceerden, maar op alle ondernemingen, ongeacht de aard van hun activiteiten.
Zweitens hatte er die (hypothetische) Frage aufgeworfen, wie der Gerichtshof eine Abgabenvergütung bewerten würde, die nicht auf Unternehmen beschränkt wäre, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht, sondern allen Unternehmen unabhängig vom Gegenstand ihrer Tätigkeit gewährt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie heeft het Hof van Justitie in zaak C-143/99 geen uitspraak gedaan over alle aspecten van de oorspronkelijke regeling inzake belastingrestitutie, maar louter over de beperking tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Nach Auffassung der Kommission hat sich der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 nicht zu allen Aspekten der ursprünglichen Abgabenvergütungsregelung geäußert, sondern lediglich zur Beschränkung auf Unternehmen, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit economische goederen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

tijdelijk in het economisch gebied van het land ingevoerde goederen
zeitweilig ins Wirtschaftsgebiet des Landes eingeführte Waren
   Korpustyp: EU IATE
tijdelijk uit het economisch gebied van het land uitgevoerde goederen
zeitweilig aus dem Wirtschaftsgebiet des Landes ausgeführte Waren
   Korpustyp: EU IATE
Laat de goederen liggen op Capital Street. Voel de economische spanning.
Die Kaufleute der Capitol Street sollen den wirtschaftlichen Druck spüren.
   Korpustyp: Untertitel
moment waarop de goederen de grenzen van het economisch gebied overschrijden
Zeitpunkt,zu dem sie die Grenzen des Wirtschaftsgebietes überschreiten
   Korpustyp: EU IATE
Economische activiteiten bestaan in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt [28].
Wirtschaftliche Tätigkeiten bestehen darin, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „product” worden verstaan resultaten van economische activiteiten, hetzij goederen of diensten.
Als „Güter“ gelten die Ergebnisse von Wirtschaftstätigkeiten, d. h. sowohl Waren als auch Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslaan van goederen is echter geen doelmatige investeringsbeslissing en belemmert economische groei .
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Copyright-goederen en –diensten leveren evenwel een belangrijke economische bijdrage aan het bbp van de Gemeenschap.
Der wirtschaftliche Beitrag von auf dem Urheberrecht beruhenden Waren und Dienstleistungen zum Bruttoinlandsprodukt der EU ist ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
In het kader van de regeling bijzondere economische zones worden de goederen die uit de zone worden uitgeklaard voor verkoop op de binnenlandse markt, behandeld als ingevoerde goederen.
Nach der SWZ-Regelung werden Waren, die aus der Zone zollrechtlich auf den Inlandsmarkt übergeführt werden, als Einfuhrwaren behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van economische, familiale of sociale overwegingen gelden voor bepaalde onroerende goederen, ondernemingen en andere specifieke categorieën van goederen, in de lidstaat waar ze zich bevinden, bijzondere regels die de vererving van die goederen beperken of daarop van invloed zijn.
Bestimmte unbewegliche Sachen, bestimmte Unternehmen und andere besondere Arten von Vermögenswerten unterliegen im Belegenheitsmitgliedstaat aufgrund wirtschaftlicher, familiärer oder sozialer Erwägungen besonderen Regelungen mit Beschränkungen, die die Rechtsnachfolge von Todes wegen in Bezug auf diese Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een transplantatiesysteem mag geen economische categorie worden en ertoe leiden dat organen als goederen op de interne markt worden verhandeld.
Das Transplantationssystem darf nicht nach ökonomischen Kriterien gestaltet werden und dazu führen, dass Organe wie Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Het is eveneens overbodig van alle maatschappijen een apart economisch verslag voor goederen- en personenverkeer te eisen.
Ebensowenig benötigen wir in allen Unternehmen eine getrennte Rechnungsführung für den Güterverkehr und den Personenverkehr.
   Korpustyp: EU
Mijn verslag concentreert zich op economische openbare diensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentliche Dienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
   Korpustyp: EU
Activiteiten die bestaan in het aanbieden van goederen en diensten op een markt worden als economische activiteit beschouwd.
Als wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit anzusehen, die im Angebot von Waren oder Dienstleistungen auf einem gegebenen Markt besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke activiteit die bestaat uit het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt vormt een economische activiteit [5].
Jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De export van goederen en diensten is een essentieel onderdeel van de algemene economische resultaten van het land.
Die Ausfuhr von Gütern und Dienstleistungen ist ein wesentlicher Bestandteil der wirtschaftlichen Gesamtleistung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In economisch opzicht was de gemeenschappelijke markt van goederen, van productiefactoren het thema van de jaren tachtig.
Auf wirtschaftlichem Gebiet waren der Binnenmarkt für Güter, für Produktionsfaktoren das Thema der 80er Jahre und die gemeinsame Währung das der 90er.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, het vrij verkeer van goederen, diensten en personen is van groot economisch belang voor de Europese Unie.
Herr Präsident, der freie Güter-, Dienstleistungs- und Personenverkehr ist von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Sinds 1993 heeft het vrije verkeer van goederen, kapitaal en personen tot enorme economische en sociale winst geleid.
Der freie Waren- und Kapitalverkehr sowie die Freizügigkeit sind seit 1993 mit enormen ökonomischen und sozialen Vorzügen verbunden.
   Korpustyp: EU
Normalisatie is een economisch-politiek instrument dat het vrije verkeer van goederen en diensten ook in de toekomst moet garanderen.
Die Normung ist ein wirtschaftspolitisches Instrument, das uns den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr auch in Zukunft sichert.
   Korpustyp: EU
Het opbouwen van aanbodcapaciteit voor de handel in de goederen- en dienstensector ondersteunt de economische waarde van een handelsovereenkomst.
Der Aufbau der Kapazität auf der Anbieterseite für den Handel und das Engagement in den Güter- und Dienstleistungssektoren unterstreichen den wirtschaftlichen Wert eines Handelsabkommens.
   Korpustyp: EU
Vrij verkeer van goederen en kapitaal zonder een even vrij verkeer van diensten en werknemers is vanuit economisch oogpunt onzin.
Der freie Verkehr von Waren und Kapital ohne einen ebenso freien Verkehr von Dienstleistungen und Arbeitskräften ist ökonomischer Unsinn.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, handel en de uitwisseling van goederen, diensten en kapitaal vormen de feitelijke basis van economische welvaart.
- (SV) Herr Präsident! Der Handel sowie der Austausch von Waren, Dienstleistungen und Kapital bilden die eigentliche Grundlage für wirtschaftlichen Wohlstand.
   Korpustyp: EU
Onder economische activiteit wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt [18].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederen van oorsprong uit de Europese Economische Ruimte (EER), in de zin van Protocol nr. 4 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Erzeugnisse mit Ursprung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) im Sinne des Protokolls 4 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake het goederen- en personenvervoer per spoor en over de weg
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Straße
   Korpustyp: EU IATE
Dit resulteert in een situatie waarin goederen, diensten en kapitaal vrij kunnen worden verhandeld, terwijl de juridische instrumenten ter bescherming van het economisch handelen aan de grenzen ophouden.
Das führt dazu, daß Waren, Dienstleistungen und Kapital frei ausgetauscht werden können, aber die rechtlichen Instrumentarien zum Schutze des wirtschaftlichen Handelns an den Grenzen abgeblockt werden.
   Korpustyp: EU
Met het indexcijfer van de afzetprijzen binnenlandse markt wordt de gemiddelde prijsontwikkeling van alle op de binnenlandse markt verkochte goederen en aanverwante diensten van een economische activiteit gemeten.
Der inländische Erzeugerpreisindex für einen Wirtschaftszweig misst die durchschnittliche Preisentwicklung für alle aus diesem Wirtschaftszweig hervorgehenden und auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren und damit in Verbindung stehenden Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aggregatie ontstaat een indexcijfer voor de gemiddelde prijsontwikkeling van alle in het kader van een economische activiteit voortgebrachte goederen en aanverwante diensten.
Zusammen zeigen diese beiden Indizes die durchschnittliche Entwicklung der Preise für alle aus einem Wirtschaftszweig hervorgehenden Waren und damit in Verbindung stehenden Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang boeken met betrekking tot de verwezenlijking van één economische ruimte in Bosnië en Herzegovina met vrij verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen.
Wesentliche Fortschritte bei der Schaffung eines einheitlichen Wirtschaftsraums in Bosnien und Herzegowina, in dem der freie Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr sowie die Freizügigkeit gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: het is belangrijk dat het invullen van vervoersdocumenten voor gevaarlijke goederen door economische operatoren wordt vergemakkelijkt, mits de veiligheid van die activiteiten niet in het gedrang komt.
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische middelen”: activa van enigerlei aard, materieel of immaterieel, roerend of onroerend, die geen tegoeden vormen, maar kunnen worden gebruikt om tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen;
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, doorgaans tegen een vergoeding, is een economische activiteit [38].
Jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen in einem bestimmten Markt, in der Regel gegen Entgelt, anzubieten, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak is het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt het typische kenmerk van een economische activiteit [22].
Nach ständiger Rechtsprechung ist kennzeichnendes Merkmal einer Wirtschaftstätigkeit, die Tätigkeit, die darin besteht, Waren und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische middelen” activa van enigerlei aard, materieel of immaterieel, roerend of onroerend, die geen tegoeden vormen, maar kunnen worden gebruikt om tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen;
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemingen die zich in principe ertoe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, komen voor de regeling bijzondere economische zones in aanmerking.
Im Rahmen der SWZ-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden, solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, seine gesamte Warenproduktion oder seine gesamten Dienstleistungen zu exportieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet vereist op geen enkel ogenblik van een bedrijf in een bijzondere economische zone dat het alle ingevoerde goederen in verband brengt met het overeenkomstige eindproduct.
Ein SWZ-Betrieb ist bereits de jure zu keiner Zeit verpflichtet, jeder Einfuhrsendung die Bestimmung der entsprechenden hergestellten Ware zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste rechtspraak dat iedere activiteit die bestaat uit het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, een economische activiteit is [14].
Nach der ständigen Rechtsprechung stellt jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, eine wirtschaftliche Tätigkeit dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Het is belangrijk dat het invullen van vervoersdocumenten voor gevaarlijke goederen door economische operatoren wordt vergemakkelijkt, mits de veiligheid van die activiteiten niet in het gedrang komt.
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gesteld is elke activiteit die bestaat in het aanbieden van goederen of diensten op een bepaalde markt, een economische activiteit.
Generell ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, eine wirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een „economische activiteit” wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen of diensten op een bepaalde markt [26].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen moeten volgens een economisch verantwoorde route naar het kantoor van bestemming worden vervoerd.
Die in das gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sind über eine wirtschaftlich sinnvolle Strecke zur Bestimmungsstelle zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n toegenomen bewustzijn moet echter vergezeld gaan van sterke economische stimulansen voor bedrijven om de broeikasgasemissies als gevolg van de door hen geleverde goederen en diensten te verminderen.
Eine solche Bewusstseinszunahme muss jedoch von starken wirtschaftlichen Anreizen für Unternehmen begleitet werden, damit beim Bereitstellen von Waren und Dienstleistungen weniger Treibhausgase abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Een efficiënte vervoersinfrastructuur is essentieel voor de economische groei, voor de werkgelegenheid en voor het concurrentievermogen van de ondernemingen die afhankelijk zijn van mobiel personeel, goederen en middelen.
Eine effiziente Verkehrsinfrastruktur ist lebenswichtig für das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung, aber auch für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen, die von der Mobilität der Bürger, Waren und Finanzmittel abhängig sind.
   Korpustyp: EU
Ons werkgelegenheidsbeleid moet zowel macro- als micro-economische elementen bevatten. Bovendien moet het niet alleen gericht zijn op de arbeidsmarkt, maar ook op de goederen- en kapitaalmarkten.
Es ist klar, daß unser Beschäftigungsansatz Maßnahmen sowohl im makroökonomischen als auch im mikroökonomischen Bereich umfassen und zudem Probleme ansprechen muß, die nicht nur auf dem Arbeitsmarkt, sondern auch auf den Produkt-und Kapitalmärkten entstehen.
   Korpustyp: EU
Een geheel operationele interne markt voor goederen en diensten maakt integraal deel uit van de doelstellingen van de economische hervormingen van Lissabon.
Ein vollständig funktionierender Binnenmarkt für Waren und Dienstleistungen ist ein untrennbarer Bestandteil der Ziele der Wirtschaftsreform von Lissabon.
   Korpustyp: EU
Het feit dat grote delen van de wereld een duurzame economische groei doormaken volstaat om de voortzetting van het vrije verkeer van goederen en personen te rechtvaardigen.
Allein schon wegen des Wirtschaftswachstums, das viele Länder weltweit nachhaltig erleben, lohnt es sich, auch weiterhin für den freien Güter-, Waren- und Personenverkehr einzutreten.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris terecht heeft gezegd, gebruiken onze grootste concurrenten en onze economische partners al jarenlang oorsprongsbenamingen voor goederen die hun grondgebied binnenkomen.
Wie die Frau Kommissarin richtig aufgezeigt hat, verlangen unsere wichtigsten Konkurrenten und Handelspartner schon seit vielen Jahren eine Ursprungskennzeichnung für Waren, die in ihr Gebiet eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Laat mij u een elementair economisch beginsel voorhouden: als je de kosten van een hulpbron verhoogt, maak je goederen duurder en verminder je het concurrentievermogen.
Erlauben Sie mir, eine Lektion aus dem Kindergarten der Wirtschaftswissenschaft anzuführen. Wenn man die Kosten einer Ressource erhöht, verteuert man die Waren und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Via de introductie van marktconforme instrumenten kunnen externe effecten van economisch handelen in de prijzen van goederen en diensten worden geïnternaliseerd.
Durch die Einführung marktkonformer Instrumente können die externen Auswirkungen der Wirtschaftstätigkeit bei den Preisen für Waren und Dienstleistungen internalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Waar het op neerkomt is dat degenen die vervuiling veroorzaken economische activiteiten uitoefenen en goederen of diensten produceren die door andere mensen tegen een bepaalde prijs worden gekocht.
Es ist doch so, dass die Umweltverschmutzer wirtschaftlich tätig sind und Waren und Dienstleistungen anbieten, die andere Leute kaufen wollen, und zwar vermutlich zum angebotenen Preis.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd laat men stilzwijgend alle eisen vallen die opdeling van de immateriële goederen van Olympic Airlines, die een aanzienlijke economische waarde vertegenwoordigen, zouden kunnen voorkomen.
Zudem werden alle Anforderungen, die eine Verteilung der immateriellen Vermögenswerte der Olympic Airlines, die einen beträchtlichen wirtschaftlichen Wert ausmachen, still und leise fallen gelassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat in die Rechtsvorschriften im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets eine Bestimmung aufgenommen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets von Rechtsvorschriften bereits eine Bestimmung vorgesehen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
   Korpustyp: EU
Vanaf begin 2009 zal , zo wordt geprojecteerd , zowel de mondiale economische groei als de externe vraag naar goederen en diensten uit het eurogebied zich geleidelijk herstellen .
Ab Anfang 2009 dürften sich sowohl das Weltwirtschaftswachstum als auch die Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets allmählich beleben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EEG vormde een stap richting economische integratie , d.w.z. het vrije verkeer van personen , goederen , kapitaal en diensten tussen de EUlidstaten .
32 wir tschaftlichen Integration , d. h. zum freien Personen -, Waren -, Kapital - und Dienstleistungsverkehr zwischen den EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oefent de onderzoeksorganisatie of non-profit innovatie-intermediair een economische activiteit uit (een activiteit die bestaat in het aanbieden van goederen en/of diensten op een bepaalde markt)?
Üben die Forschungseinrichtungen oder nicht gewinnorientierten Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefent de onderzoeksorganisatie of non-profit innovatie-intermediair een economische activiteit uit (een activiteit die bestaat in het aanbieden van goederen en/of diensten op een bepaalde markt)?
Übt die Forschungseinrichtung oder der nicht gewinnorientierte Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische middelen”: activa van enigerlei aard, materieel of immaterieel, roerend of onroerend, die geen tegoeden zijn, maar kunnen worden gebruikt om tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen;
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In economisch verantwoorde gevallen dient de waarde van goederen evenwel ook te kunnen worden vastgesteld op het tijdstip dat zij onder een bijzondere regeling werden geplaatst.
Es sollte jedoch auch möglich sein, soweit dies wirtschaftlich gerechtfertigt ist, den Zoll für den Zeitpunkt zu ermitteln, zu dem die Waren in ein besonderes Verfahren übergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien draait deze sector op voor de gevolgen van de economische crisis via de olieprijzen en de kosten die voortvloeien uit de levering van goederen.
Zudem trägt diese Branche über die Ölpreise und die Kosten für Warenlieferungen bereits die Folgen der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten binnen de agenda van Lissabon worden genomen, die bedoeld is om het economische potentieel te verhogen door meer flexibiliteit op de goederen-, kapitaal- en arbeidsmarkten.
Diese Initiativen müssen unter Beachtung der Agenda von Lissabon durchgeführt werden, die darauf abzielt, die potenzielle Wirtschaftsleistung durch die Erhöhung der Flexibilität der Güter-, der Kapital- und der Arbeitsmärkte zu steigern.
   Korpustyp: EU
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"bevriezing van economische middelen": het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet daartoe beperkt, door deze te verkopen, te verhuren of te verhypothekeren;
"Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen" die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen jeder Art, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkómen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk oordeelde het dat „onder economische activiteit wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt” [21]. Het aanbieden van verzekeringen is een dienst die in beginsel een economische activiteit is [22].
Ebenfalls nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „ist eine wirtschaftliche Tätigkeit jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten“ [21].Die Bereitstellung von Versicherungsleistungen ist eine Dienstleistung, die im Prinzip eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruik van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren daarvan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist das Verhindern der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, onder meer, maar niet uitsluitend, door deze te verkopen, te verhuren of te verhypothekeren;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkómen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, aber nicht darauf beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, aber nicht darauf beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet daartoe beperkt, door deze te verkopen, verhuren of verhypothekeren;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung jeder Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruik van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren daarvan.
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruik van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren daarvan.
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet daartoe beperkt, door deze te verkopen, te verhuren of te verhypothekeren.
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren daarvan.
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“: Die Verhinderung der Verwendung dieser Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, also u. a. den Verkauf, die Vermietung oder die Verpfändung dieser Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet daartoe beperkt, door deze te verkopen, te verhuren of te verhypothekeren;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung jeder Form der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkomen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, einschließlich von – aber nicht beschränkt auf – den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie, die zich sterk maakt voor de vrijheid van kapitaal, goederen, diensten en personen, wil deze economische keuze, deze doctrine, graag wereldwijd toepassen. Dat is economisch en sociaal gezien crimineel.
Und schließlich beabsichtigt die Europäische Union, die das Konzept eines freien Personen-, Dienstleisungs- und Kapitalverkehrs unterstützt, diese Wirtschaftsdoktrin zu globalisieren; aber das ist wirtschaftlich und sozial gesehen kriminell.
   Korpustyp: EU
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb (EOB) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele categorieën leveringen worden als met uitvoer gelijkgestelde verkoop beschouwd op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop, mits de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt.
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an EOB oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde transacties op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, wie z. B. die Lieferung von Waren an EOB oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (nachstehend „SWZ“ abgekürzt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop, mits de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt.
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an exportorientierte Betriebe („EOB“) oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an eine EOU oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën leveringen worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an exportorientierte Betriebe („EOB“) oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van de in artikel 19 genoemde gevallen, het onder zich hebben van goederen door een belastingplichtige of zijn rechthebbenden wanneer hij zijn belastbare economische activiteit beëindigt, ingeval bij de verwerving van die goederen of bij de bestemming ervan overeenkomstig punt a) recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de BTW is ontstaan.
mit Ausnahme der in Artikel 19 genannten Fälle der Besitz von Gegenständen durch einen Steuerpflichtigen oder seine Rechtsnachfolger bei Aufgabe seiner der Steuer unterliegenden wirtschaftlichen Tätigkeit, wenn diese Gegenstände bei ihrer Anschaffung oder bei ihrer Verwendung nach Buchstabe a zum vollen oder teilweisen Vorsteuerabzug berechtigt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an exportorientierte Betriebe („EOB“) oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde soorten exportactiviteiten zijn van deze regeling uitgesloten, zoals de uitvoer van ingevoerde goederen of overgescheepte goederen, met uitvoer gelijkgestelde verkoop, uitvoer van diensten en omzet uit uitvoer die wordt behaald door ondernemingen die in speciale economische zones actief zijn/exportondernemingen.
Von dieser Regelung sind allerdings bestimmte Ausfuhrgeschäfte ausgeschlossen, u. a. Ausfuhren von eingeführten bzw. umgeladenen Waren, „deemed exports“, Ausfuhren von Dienstleistungen und Ausfuhrumsätze von Betrieben in Sonderwirtschaftszonen/von exportorientierten Betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde transacties op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb (EOB) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient deze activiteit op de juiste wijze te worden gecontroleerd, gereguleerd en ondersteund, in het bijzonder in de specifieke context van het economische herstel en de noodzaak om de productie van verhandelbare goederen te verhogen.
Aus genau diesem Grund handelt es sich um eine Tätigkeit, die anständig überwacht, geregelt und unterstützt werden muss, vor allem vor dem konkreten Hintergrund des Konjunkturaufschwungs und der Notwendigkeit, die Produktion verkäuflicher Güter zu steigern.
   Korpustyp: EU
Afhankelijkheid van invoer is niet noodzakelijk een slechte zaak, noch is het economisch ondoelmatig, mits er diverse bronnen zijn, geen enkele leverancier een overheersende positie heeft en we voldoende goederen en diensten kunnen produceren om ervoor te betalen.
Die Abhängigkeit von Einfuhren ist weder zwangsläufig schlecht noch wirtschaftlich ineffizient, vorausgesetzt, die Quellen sind diversifiziert, kein Lieferant hat eine beherrschende Stellung, und vorausgesetzt, wir sind in der Lage, genügend Güter und Dienstleistungen zu produzieren, um die Lieferungen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet een samenhangende aanpak voor de ondersteuning van de politieke en economische ontwikkeling in Tunesië mogelijkheden omvatten voor legale emigratie van deze mensen naar de EU, alsook mogelijkheden voor de uitwisseling van goederen, diensten en knowhow.
Darüber hinaus muss ein kohärenter Ansatz zur Unterstützung der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung in Tunesien die Möglichkeit, dass diese Menschen legal in die EU kommen können, sowie den Austausch von Waren, Dienstleistungen und Knowhow einschließen.
   Korpustyp: EU
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, veel van de belangrijkste economische en handelspartners van de Europese Unie kennen al enige tijd nationale regelgeving waarmee de aanduiding van het land van oorsprong van geïmporteerde goederen verplicht wordt gesteld.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, viele der großen Wirtschafts- und Handelspartner der Europäischen Union wenden bereits seit geraumer Zeit innerstaatliche Regelungen an, die bei Importprodukten Herkunftsbezeichnungen verlangen.
   Korpustyp: EU
Zo moet in eerste instantie het verkeer worden gestroomlijnd en moeten de reistijden van goederen worden geoptimaliseerd. Verder moeten wij rekening houden met bepaalde economische en milieuvereisten, aangezien intermodaliteit een sleutelelement is in duurzame mobiliteit.
Allerdings sollten heute die Maßnahmen zur Förderung der Intermodalität genauer bestimmt werden, weil sie aufgrund mehrerer Erfordernisse immer dringlicher werden: Erfordernisse der Rationalisierung des Verkehrs, der Optimierung der Zeiten, in denen die Güter unterwegs sind, wirtschaftliche sowie Umwelterfordernisse, denn die Intermodalität ist ein Schlüsselfaktor für die nachhaltige Mobilität.
   Korpustyp: EU
In plaats van grote bedragen te besteden aan directe hulp, kunnen we arme landen beter helpen door economische samenwerking, waaronder de handel en de uitwisseling van goederen, diensten en kennis, zodat die landen zelf kunnen werken aan welvaart.
Anstatt große Beträge für Direkthilfe bereitzustellen, wäre es wohl besser, arme Länder durch wirtschaftliche Zusammenarbeit einschließlich Handel und Austausch von Waren, Dienstleistungen und Fachwissen zu stärken, so dass sie ihren Wohlstand selbst schaffen können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, binnen de EU is sprake van economische grenzen, en dat terwijl de interne markt, met zijn vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal, inmiddels volledig operationeel is.
Herr Präsident, die Europäische Union ist von ökonomischen Grenzen durchzogen, und der Binnenmarkt mit der Freizügigkeit von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital ist nunmehr vollendet.
   Korpustyp: EU
Voorts zijn de economische voordelen van een douanevrijstelling voor de invoer van roerende goederen en voorwerpen bestemd voor de meubilering van een tweede woning klein in verhouding tot de extra controlekosten.
Außerdem ist der wirtschaftliche Nutzen einer Zollbefreiung für Einfuhren von Hausrat, der zur Einrichtung einer Zweitwohnung bestimmt ist, im Verhältnis zu den zusätzlichen Kontrollkosten gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM