Geef een indicatie van de economischelevensvatbaarheid van het voorgestelde project.
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten onderzoeken wat het energievraagstuk op lange termijn zal gaan betekenen in termen van economischelevensvatbaarheid en duurzaamheid.
Wir müssen die Energiefrage langfristig unter dem Gesichtspunkt der Wirtschaftlichkeit und der Nachhaltigkeit betrachten.
Korpustyp: EU
De economischelevensvatbaarheid van deze tunnel is hoogst twijfelachtig, gezien onze ervaringen met de Kanaaltunnel.
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
Korpustyp: EU
Zelfs de economischelevensvatbaarheid van deze activiteiten zou in elkaar klappen als wij het voorzorgsbeginsel en het beginsel "de vervuiler betaalt” zouden toepassen.
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Korpustyp: EU
In het licht van de recente economische crisis is de indiener van het verzoek begonnen de economischelevensvatbaarheid van bepaalde onderdelen van zijn activiteiten te heroverwegen.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachting is dat de kosten voor compensatie en bijstand daardoor zo buitenproportioneel hoog zullen zijn dat de economischelevensvatbaarheid van de dienst in gevaar komt en misschien moet worden opgeheven.
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Het hele vraagstuk van landbouw en platteland, het milieu en de wezenlijke instandhouding van het evenwicht tussen het gebruik van middelen en de economischelevensvatbaarheid en duurzaamheid daarvan, dienen voldoende aandacht te krijgen en tot in detail te worden behandeld.
Die gesamte Problematik der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, in Verbindung mit der Umweltfrage und der erforderlichen Erhaltung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Verwendung von Ressourcen und der Wirtschaftlichkeit und Zukunftsfähigkeit dieser Verwendung, verlangen gründliche Überlegungen und eine ausführliche Beratung.
Korpustyp: EU
Sovello1 was dan ook een volledig nieuw project dat bedoeld was om de technische haalbaarheid en de economischelevensvatbaarheid op industriële schaal te testen van de productie van zonnemodules op basis van de String-Ribbon-technologie.
Bei Sovello1 handelte es sich somit um ein ganz neues Vorhaben, das darauf abzielte, die technische Machbarkeit und die Wirtschaftlichkeit der Herstellung von Solarmodulen nach der String-Ribbon-Technologie im industriellen Maßstab zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die de economischelevensvatbaarheid aantonen (hoofdstukken I, II, IV en VII),
Kriterien für den Nachweis der Wirtschaftlichkeit (Kapitel I, II, IV und VII);
Korpustyp: EU DGT-TM
In specifieke discussies over de begroting van het agentschap met betrekking tot bijdragen en tarieven heeft de Commissie toegezegd bij de herziening van de verordening inzake bijdragen en tarieven rekening te zullen houden met de situatie van kleine en middelgrote ondernemingen, met name wat betreft de impact op hun economischelevensvatbaarheid.
Darüber hinaus hat sich die Kommission in den Diskussionen zum Haushalt der Agentur und speziell zu den Abgaben und Gebühren bei der Überarbeitung dieses Themenkomplexes dafür eingesetzt, dass die besondere Situation der kleinen und mittleren Unternehmen sowie vor allem die Auswirkungen auf ihre Wirtschaftlichkeit berücksichtigt werden.
Nederland heeft voldoende garanties gegeven betreffende de economischelevensvatbaarheid van zowel Bavaria NV als Agrifirm, die samen Holland Malt vormen.
Die Niederlande haben ausreichende Garantien für die Rentabilität von Bavaria NV und Agrifirm, die zusammen Holland Malt bilden, gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid wordt rekening gehouden met alle bronnen van inkomsten van de betrokken ondernemingen.
Bei der Bewertung der Rentabilität sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid van de investeringsactiviteiten van de financieringsinstrumenten moet rekening worden gehouden met alle inkomstenbronnen van de betrokken ondernemingen.
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid van de investeringsactiviteiten van de financieringsinstrumenten moet rekening worden gehouden met alle bronnen van inkomsten van de betrokken ondernemingen.
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee dat er altijd een tegenstelling bestaat tussen winst - of gewoonweg economischelevensvatbaarheid - en milieu, werkgelegenheid en maatschappelijke verantwoordelijkheid overtuigt mij niet.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hohe Rentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
Korpustyp: EU
informatie over de economischelevensvatbaarheid van het fonds;
Ten aanzien van de financiën is de economischelevensvatbaarheid van de sector een belangrijke zorg vanuit Europa.
In finanzieller Hinsicht stellt die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors in der Europäischen Union eine ernste Besorgnis dar.
Korpustyp: EU
In tegendeel: de eerste kapitaalinbreng was zo berekend dat hij voldoende zou moeten zijn om de economischelevensvatbaarheid van Combus te herstellen.
Im Gegenteil: Die erste Kapitaleinlage war so berechnet, dass sie allein ausreichen sollte, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit von Combus wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toekomstige economischelevensvatbaarheid van het bedrijf aantoont;
die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het optreden van de Unie wordt rekening gehouden met de economischelevensvatbaarheid van de projecten.
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Verordening (EG) nr. 1698/2005 behoort economischelevensvatbaarheid niet langer tot de subsidiabiliteitsvoorwaarden voor de maatregel betreffende investeringssteun.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ist die wirtschaftlicheLebensfähigkeit keine Voraussetzung für die Zulässigkeit der Investitionsbeihilfemaßnahme mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze crisis had aanvankelijk een conjunctureel karakter, maar is inmiddels structureel van aard en bedreigt de economischelevensvatbaarheid van de sector.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU
De recente stijging van de olieprijzen heeft de economischelevensvatbaarheid van de visserijsector aangetast en de Europese vissers in een moeilijke situatie gebracht.
Der jüngste Anstieg der Ölpreise hat die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Fischereisektors beeinträchtigt und dazu geführt, dass sich viele Fischer in einer schwierigen Lage befinden.
Korpustyp: EU
Een tekort aan ingevoerde soja brengt extra kosten mee voor de veeteelt- en de diervoedersector in de Europese Unie en brengt de economischelevensvatbaarheid van de interne vleesproductie in gevaar.
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU
Artikel 155 van het Verdrag stipuleert dat het optreden van de Gemeenschap op het gebied van de interoperabiliteit rekening houdt met de potentiële economischelevensvatbaarheid van de projecten.
Nach Artikel 155 des Vertrags ist die Gemeinschaft gehalten, bei ihren Maßnahmen im Bereich der Interoperabilität die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de potentiële economischelevensvatbaarheid van de projecten zorgvuldig beoordelen aan de hand van kosten/baten-analyses en andere relevante criteria, alsook hun financiële rentabiliteit.
Die Kommission muss die potentielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben anhand von Kosten/Nutzen-Analysen und anderer geeigneter Kriterien sowie ihre Rentabilität sorgfältig beurteilen.
Dat is trouwens precies de voorwaarde waarvan de economische en sociale levensvatbaarheid van de visserijsector afhangt.
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Korpustyp: EU
STEG-centrales moeten langlopende contracten, die nodig zijn om de fundamentele economische en technische levensvatbaarheid en de leveringszekerheid van het STEG-project vast te leggen, combineren met kortlopende contracten voor beperktere termijn.
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 is door de Commissie een oproep tot het indienen van voorstellen voor een soortgelijke voorbereidende actie gepubliceerd, maar geen van de ontvangen voorstellen voldeed aan de minimumcriteria van de oproep wegens het gebrek aan voldoende informatie over de economischelevensvatbaarheid van de projecten en de medefinancieringsbron.
Im Jahr 2008 hat die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine ähnliche vorbereitende Maßnahme veröffentlicht, jedoch erfüllte aufgrund unzureichender Informationen über die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte sowie die Kofinanzierungsquelle keiner der eingegangenen Vorschläge die Mindestkriterien der Aufforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteiten bij de hervorming van het GVB zijn het versterken van de doeltreffendheid van het beleid om de economischelevensvatbaarheid van de Europese vloten te verbeteren, de instandhouding van de visbestanden, de afstemming van dit beleid op het maritieme beleid en het verschaffen van kwaliteitsvolle levensmiddelen aan de consument.
Im Rahmen der Reform der GFP sind die wichtigsten Prioritäten die höhere Effizienz der GFP, um die wirtschaftlicheTragfähigkeit der europäischen Flotten besser zu gewährleisten, die Erhaltung der Fischbestände, die Verbindung mit der Meerespolitik und die Versorgung der Verbraucher mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU
Volgens de berekeningen van de EPC moet , om de economischelevensvatbaarheid van een PE-ACH te waarborgen , een eerste kritische massa van ongeveer 50 % van het huidige aantal grensoverschrijdende overmakingen via de pan-Europese infrastructuur worden verwerkt .
Laut den Berechnungen des EPC muss zunächst eine kritische Masse von rund 50 % des gegenwärtigen Volumens grenzüberschreitender Überweisungen über die europaweite Infrastruktur abgewickelt werden , damit die wirtschaftlicheTragfähigkeit des PE-ACH gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de technische en economischelevensvatbaarheid van het gebruik of de installatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
technische und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
Het totaal van de ingevolge dit lid opgelegde heffingen mag de economischelevensvatbaarheid van de passagiersvervoersdienst per spoor waarvoor zij worden opgelegd, niet in gevaar brengen.
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaal van de volgens dit lid opgelegde heffingen mag de economischelevensvatbaarheid van de passagiersvervoerdienst over het spoor waarvoor zij worden opgelegd, niet in gevaar brengen.
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die afhankelijkheid vormt een gevaar voor de economischelevensvatbaarheid van de interne vleesproductie, die steeds meer ondermijnd wordt door de extra kosten die gemoeid zijn met het invoeren van diervoeders. Afgezien van het economische probleem kan de productie van eiwithoudende gewassen met betrekking tot de klimaatdoelstellingen bijdragen tot een aanzienlijke verlaging van de broekkasgasemissies.
Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftlicheRentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
De hedendaagse postsector heeft dringend een wettelijk kader nodig dat deze sector rechtszekerheid en economischelevensvatbaarheid garandeert.
Heute ist es dringend erforderlich, einen Regelungsrahmen für den Postbereich zu bestimmen, der ihm Rechtssicherheit und wirtschaftlichesÜberleben gewährleistet.
Korpustyp: EU
economische levensvatbaarheidLebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekorten aan ingevoerde eiwithoudende gewassen brengen extra kosten mee voor de veeteelt- en de diervoedersector in de EU en brengen de economischelevensvatbaarheid van de interne vleesproductie in gevaar.
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU
Daarom, en omdat de recente stijging van de olieprijzen de economischelevensvatbaarheid van de visserijsector aantast, is het belangrijk dat er noodmaatregelen worden genomen om de moeilijke economische situatie van de Europese vissers te verlichten.
Von daher, und weil die jüngsten Ölpreisanstiege die Lebensfähigkeit des Fischereisektors beeinträchtigt haben, ist es wichtig, Notfallmaßnahmen zu ergreifen, die den europäischen Fischern ermöglichen, ihre schwierige wirtschaftliche Situation zu bewältigen.
Korpustyp: EU
economische levensvatbaarheidhohe Rentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee dat er altijd een tegenstelling bestaat tussen winst - of gewoonweg economischelevensvatbaarheid - en milieu, werkgelegenheid en maatschappelijke verantwoordelijkheid overtuigt mij niet.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hoheRentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
Korpustyp: EU
economische levensvatbaarheidWirtschaftsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bedrijven niet concurrerend kunnen opereren heeft de sector geen toekomst, zal de werkgelegenheid verloren gaan en zullen de regio's die van de visserij bestaan hun economischelevensvatbaarheid kwijtraken.
Wenn die Unternehmen nicht wettbewerbsfähig sind, wird der Sektor keine Zukunft haben, es werden Arbeitsplätze abgebaut werden, und die von der Fischerei abhängigen Gebiete werden ihre Wirtschaftsgrundlage verlieren.
Korpustyp: EU
economische levensvatbaarheidrentabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de trajecten waarop tussenstops worden gemaakt, moet nieuwkomers worden toegestaan, onderweg passagiers te laten in- en uitstappen om de economischelevensvatbaarheid voor de exploitatie te waarborgen en te voorkomen dat potentiële concurrenten in een ongunstige positie komen te verkeren in vergelijking tot de gevestigde exploitanten.
Auf Strecken mit Zwischenhalten sollte es neuen Marktteilnehmern gestattet sein, Fahrgäste an Zwischenhalten aufzunehmen und abzusetzen, um sicherzustellen, dass solche Verkehrsdienste rentabel sind und potenzielle Wettbewerber nicht gegenüber den bisherigen Betreibern benachteiligt werden.
onder realistische omstandigheden in de productiesector de technische en economischelevensvatbaarheid van een innoverende technologie te testen om technische of economische kennis over de geteste technologie te verwerven en vervolgens te verspreiden;
der Erprobung der technischen Durchführbarkeit oder derWirtschaftlichkeit einer innovativen Technik unter realitätsnahen Bedingungen dienen, um technische oder wirtschaftliche Kenntnisse über die betreffende Technik zu gewinnen und zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
economische levensvatbaarheidLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energie is een belangrijke factor van de operationele kosten in de visserijsector en de recente stijging van de olieprijzen tast de economischelevensvatbaarheid van de visserijsector aan, met directe gevolgen voor de productiekosten in de sector.
Energie ist ein wichtiger Faktor der Betriebskosten im Fischereisektor und der jüngste Anstieg der Ölpreise hat die Lage des Fischereisektors verschlechtert, was sich direkt auf die Produktionskosten in diesem Sektor auswirkt.
Korpustyp: EU
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "economische levensvatbaarheid"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het project moet uitzicht bieden op potentiële economischelevensvatbaarheid.
das Vorhaben ist potenziell wirtschaftlich tragfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen zijn erg belangrijk voor de sociale en economischelevensvatbaarheid van onze ultraperifere gebieden.
Bananen sind für unsere Regionen in äußerster Randlage von größter wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung.
Korpustyp: EU
In het plan moet de gevraagde IPA-bijdrage worden gemotiveerd aan de hand van een analyse van de economischelevensvatbaarheid.
Im Finanzierungsplan ist der benötigte IPA-Zuschuss durch eine finanzielle Tragfähigkeitsanalyse zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blijvende gezondheid van de eenheidsmunt is een absolute vereiste, niet alleen voor de economische gezondheid van de Unie en haar lidstaten, maar zelfs voor hun economischelevensvatbaarheid.
Sein Gedeihen ist eine wichtige Voraussetzung, nicht nur für das wirtschaftliche Gedeihen der Union und der Mitgliedstaaten, sondern auch für ihre wirtschaftliche Überlebensfähigkeit.
Korpustyp: EU
Zoals reeds vermeld in de voorlopige verordening zijn er geen aanwijzingen dat de antidumpingmaatregelen de economischelevensvatbaarheid van de importeurs/distributeurs in het gedrang zouden brengen.
Außerdem ergab die Untersuchung, wie bereits in der vorläufigen Verordnung erwähnt, keine Anhaltspunkte dafür, dass etwaige Antidumpingmaßnahmen die wirtschaftliche Existenzfähigkeit der Einführer/Vertriebsgesellschaften gefährden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan mijn derde punt. Wij moeten alles in het werk stellen om ook de economische situatie in Gaza te verbeteren en de levensvatbaarheid van dat gebied te waarborgen.
Dritter Punkt: Bitte versuchen wir alles zu tun, damit die Situation in Gaza sich auch wirtschaftlich verbessert, damit Gaza überlebensfähig ist.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, de onderhavige richtlijn betreft een van de meest fundamentele aspecten van de ontwikkeling en de economischelevensvatbaarheid van onze landen.
(EL) Frau Präsidentin! Die Richtlinie, die uns zur Prüfung vorliegt, betrifft einen der wesentlichen Aspekte von Entwicklung und wirtschaftlicher Nachhaltigkeit in unseren Ländern.
Korpustyp: EU
Als men erin volhardt bepaalde landen te verplichten onmogelijke uitgaven te doen, maakt men de levensvatbaarheid van de ontwikkelingshulp onmogelijk en dus ook de tenuitvoerlegging van economische hervormingen.
Indem man bestimmte Länder zwingt, im Grunde genommen unmögliche Rückzahlungen zu leisten, verhindert man eine wirksame Entwicklungshilfe und sogar die Durchführung von Wirtschaftsreformen.
Korpustyp: EU
Door de beperkte economischelevensvatbaarheid van de visbestanden en een gebrek aan financiële middelen zijn die vaartuigen niet door nieuwe vervangen.
Aufgrund der geringen Fangmengen und fehlender Finanzmittel konnten sie nicht ersetzt werden.
Korpustyp: EU
RTP heeft een dergelijke financieel-economische studie naar de levensvatbaarheid van de onderneming als bedoeld in artikel 2, lid 3, van dit wetsdecreet nooit laten uitvoeren.
RTP hat eine solche Analyse der Überlebensfähigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 nie erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast, dat IFB haar economischelevensvatbaarheid heeft kunnen aantonen, zowel in haar herstructureringsplan, dat in 2003 is voorgelegd, als in de sindsdien geboekte resultaten.
Die Kommission hält fest, dass das Unternehmen IFB seine wirtschaftliche Überlebensfähigkeit sowohl in seinem 2003 vorgelegten Umstrukturierungsplan als auch anhand seiner bisher erzielten Ergebnisse beweisen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP heeft een dergelijke financieel-economische studie naar de levensvatbaarheid van de onderneming als bedoeld in artikel 2, lid 3, van dit wetsdecreet nooit laten uitvoeren.
RTP hat niemals eine solche Analyse seiner Existenzfähigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam Europees toerisme kan en moet bijdragen tot het instandhouden van hoge en stabiele niveaus van economische groei, vooral in de toeristische gebieden, waar dit onontbeerlijk is voor de economische en sociale levensvatbaarheid.
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
Korpustyp: EU
Verscheidene luchtvaartmaatschappijen die door de Generalitat de Cataluña werden verzocht deze dienst te verlenen, gaven te kennen niet geïnteresseerd te zijn omdat zij twijfels hadden over de economischelevensvatbaarheid van deze dienst.
Außerdem haben mehrere Luftfahrtunternehmen, denen von der autonomen Regierung die Durchführung eines solchen Dienstes vorgeschlagen wurde, kein Interesse gezeigt und vielmehr deutlich erkennen lassen, dass sie diesen Dienst für unwirtschaftlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Eurallumina de enige aluminiumoxideleverancier is van de smelterij van Alcoa, zou de sluiting van de productielocatie voor aluminiumoxide ook de economischelevensvatbaarheid van Alcoa op Sardinië in gevaar kunnen brengen.
Da Eurallumina zudem der einzige Lieferant von Aluminiumoxid für die Verhüttungsanlage des Aluminiumherstellers Alcoa sei, könne die Schließung der Aluminiumoxid-Produktionsanlage auch die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit von Alcoa auf Sardinien gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerdere kapitaalinjecties werden zonder rendementseisen verricht (wat erop wijst dat de regering van de deelstaat en de raad van commissarissen niet in de economischelevensvatbaarheid van „Hessische Staatsweingüter” geloofden).
Die vorangegangenen Kapitalzuführungen wurden ohne Renditeforderungen gewährt (was darauf hinweist, dass die Landesregierung und der Aufsichtsrat nicht an die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Hessischen Staatsweingüter glaubten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren verwachten zelfs meer: ze willen dat er gemeenschappelijke marktorganisaties worden ingesteld of versterkt, aangezien die het enige middel zijn om de kosten te stabiliseren en te zorgen voor economischelevensvatbaarheid.
Die Landwirte erwarten noch mehr: Sie wollen, dass gemeinsame Marktorganisationen geschaffen oder gestärkt werden, da sie die einzige Möglichkeit zur Stabilisierung der Kosten und zur Sicherstellung einer langfristigen Transparenz der Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU
Dat is gelukt ondanks het verzet van de Britse Liberal Democrats, die deze kleine vaartuigen onder het toepassingsgebied van de richtlijn wilden brengen, wat tot disproportioneel hoge kosten, een verminderde economischelevensvatbaarheid en een verlies van diensten zou hebben geleid.
Dieser Vorschlag konnte sich gegen die Liberaldemokraten durchsetzen, die diese kleinen Schiffe mit einbeziehen wollten, was dazu geführt hätte, dass unverhältnismäßig hohe Kosten entstanden wären, die wirtschaftlichen Überlebenschancen gesunken wären und der Fährbetrieb eingestellt worden wäre.
Korpustyp: EU
Het huidige initiatief zou kunnen bijdragen tot een efficiënte en optimale werking van de binnenwatervervoersmethode, en dat is natuurlijk zeer wenselijk voor het economische concurrentievermogen en de levensvatbaarheid van de sector.
Die vorliegende Initiative kann dazu beitragen, daß der Binnenschiffsverkehr effizient funktioniert und dabei höchste Qualitätsstandards erfüllt; dies ist im Hinblick auf wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit äußerst wünschenswert.
Korpustyp: EU
Ik wil niet suggereren dat we de duurzaamheid van visbestanden overboord moeten gooien ten bate van de economischelevensvatbaarheid van de sector, omdat dat zou leiden tot de ineenstorting van de ecologische duurzaamheid, waardoor deze vissers geen toekomst meer hebben.
Ich will damit aber nicht sagen, dass wir die Nachhaltigkeit von Ressourcen zugunsten der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Sektors über Bord werfen sollen, denn das hätte den Zusammenbruch der ökologischen Nachhaltigkeit und der Zukunft dieser Fischer zur Folge.
Korpustyp: EU
Samen met de Commissie zijn we namelijk van mening dat openstelling niet verplicht is als het regionale personenvervoer daardoor in moeilijkheden zou komen. En daarbij moet men niet denken aan mogelijke moeilijkheden, maar aan feitelijke bedreiging van de economischelevensvatbaarheid.
Wir sind nämlich mit der Kommission der Auffassung, dass die Netze nicht geöffnet werden müssen, wenn ein regionaler Personenverkehr dadurch in Schwierigkeiten käme, und zwar nicht in mögliche Schwierigkeiten, sondern wenn er tatsächlich in seiner wirtschaftlichen Existenz gefährdet würde.
Korpustyp: EU
Om te bewijzen dat de herschikking onontbeerlijk is om de levensvatbaarheid van de onderneming te waarborgen wordt in wetsdecreet nr. 411/91 vereist dat een financieel-economische studie wordt verricht.
Zwecks Nachweises der Unerlässlichkeit einer Umschuldung zur Gewährleistung der Überlebensfähigkeit eines Unternehmens verlangt die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 die Erstellung einer finanzökonomischen Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bewijzen dat de herschikking onontbeerlijk is om de levensvatbaarheid van de onderneming te waarborgen wordt in wetsdecreet nr. 411/91 vereist dat een financieel-economische studie wordt verricht.
Um nachzuweisen, dass die gestaffelte Tilgung zur Sicherung der Existenzfähigkeit des Unternehmens unerlässlich ist, sieht die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vor, dass eine Finanz-/Wirtschaftsanalyse durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen we met vereende krachten en aan de hand van economische criteria de levensvatbaarheid van Opel kunnen waarborgen, en in staat zijn om het verlies aan arbeidsplaatsen in de Europese fabrieken zoveel mogelijk te beperken.
Dies wird bedeuten, dass wir gemeinsam unter Anwendung wirtschaftlicher Kriterien die Existenzfähigkeit von Opel zu geringstmöglichen Kosten für alle Angestellten in den europäischen Werken unterstützen können.
Korpustyp: EU
De evaluatie van de economischelevensvatbaarheid wordt gebaseerd op een kosten-batenanalyse, waarbij rekening wordt gehouden met alle kosten en baten, ook op middellange en/of lange termijn, uit het oogpunt van de milieuaspecten, de continuïteit van de voorziening en de bijdrage tot de economische en sociale samenhang.
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die alle Kosten und Nutzeffekte berücksichtigt, auch die mittel- und/oder langfristigen und solche, die mit Umweltaspekten, der Versorgungssicherheit und dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 86 van de voorlopige verordening al werd vermeld, was het door de vroegere slechte economische prestaties als gevolg van dumpingpraktijken niet mogelijk geweest het voor een langdurige levensvatbaarheid van deze zeer kapitaalintensieve bedrijfstak benodigde investeringsniveau op peil te houden.
Wie bereits unter Randnummer 86 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, hatte die durch die Dumpingpraktiken bedingte schwache Wirtschaftsleistung der Vergangenheit dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Investitionsniveau, das für die langfristige Sicherung seiner Existenzfähigkeit in einer derart kapitalintensiven Branche des Verarbeitenden Gewerbes erforderlich wäre, nicht aufrechterhalten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, als zij dit nuttig acht voor de beoordeling van grote projecten, de EIB verzoeken de technische kwaliteit en de economische en financiële levensvatbaarheid van die projecten te onderzoeken, met name wat betreft de toe te passen of te ontwikkelen financiële instrumenten.
Die Kommission kann, wenn sie es bei der Prüfung von Großprojekten für zweckmäßig hält, die EIB um eine Analyse der fachlichen Qualität der betreffenden Projekte sowie ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Tragfähigkeit ersuchen, insbesondere was die anzuwendenden oder zu entwickelnden Finanzierungsinstrumente anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de andere eisen waaraan in het kader van de TSI’s moet worden voldaan, zou dit bedrag niet alleen de economischelevensvatbaarheid van het project ernstig in het gedrang brengen maar ook de uitvoering daarvan ernstig vertragen of doen stilvallen.
Dieser Betrag würde in Verbindung mit anderen Anforderungen, die zur Einhaltung der TSI anzuwenden wären, nicht nur die wirtschaftliche Bestandsfähigkeit des Vorhabens erheblich beeinträchtigen, sondern seine Durchführung auch ernstlich verzögern oder zum Stillstand bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stapsgewijze verwijdering van de hinderpalen die de Europese Economische Ruimte afbakenen, opent echter ook de deur voor een groot aantal frauduleuze activiteiten die de levensvatbaarheid van de interne markt bedreigen. Producenten in de Gemeenschap, en bij uitbreiding de Europese consument, dreigen de eerste slachtoffers te worden.
Der schrittweise Abbau der Barrieren, die den europäischen Wirtschaftsraum umgeben, öffnet allerdings auch den Weg für eine Fülle betrügerischer Handlungen, die die Nachhaltigkeit des Binnenmarktes gefährden und deren erste Opfer unter den gemeinschaftlichen Herstellern und damit auch unter den europäischen Verbrauchern bereits auszumachen sind.
Korpustyp: EU
Onze strategie voor aquacultuur moet uitgaan van de duurzaamheid, concurrentiekracht en economischelevensvatbaarheid van deze sector en dient rekening te houden met ecologische en maatschappelijke aspecten. Ontsnappingen van vissen dienen te worden voorkomen en er moet een duurzame manier worden gevonden om gekweekte vissen te voeren.
Jede Strategie muss sicherstellen, dass die Aquakultur als Tätigkeit nachhaltig, wettbewerbsfähig und wirtschaftlich überlebensfähig ist sowie Umwelt- und soziale Belange berücksichtigt - darunter auch die Notwendigkeit, ein Entweichen von Fischen ins Freie zu verhindern und über nachhaltige Mittel der Fütterung von Zuchtfischen zu verfügen -, so dass ein qualitativ hochwertiges, sicheres Produkt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
In deze voorschriften moet echter wel rekening worden gehouden met het feit dat het hier om aanvullende verzekeringen gaat, dat gezonde concurrentie moet ontstaan en de efficiënte en snelle werkwijze van de particuliere sector en zijn economischelevensvatbaarheid niet in gevaar mogen worden gebracht.
Diese Regeln müssen jedoch auf jeden Fall dem ergänzenden Charakter dieser Versicherung Rechnung tragen, den als gesund empfundenden Wettbewerb fördern und dürfen die Effizienz und die Zügigkeit des privaten Sektors sowie seine wirtschaftliche Überlebensfähigkeit nicht gefährden.
Korpustyp: EU
Het is niet waar dat van de 14 projecten waartoe in Essen besloten is er wegens geldgebrek slechts drie zijn uitgevoerd: als er geen investeerders te vinden zijn, komt dat ook doordat het nut, de sociaal-economischelevensvatbaarheid en - zouden wij hieraan willen toevoegen - de ecologische duurzaamheid van veel van de projecten niet gegarandeerd is.
Es stimmt nicht, dass von den 14 in Essen beschlossenen Vorhaben nur drei verwirklicht wurden, weil es an Geld mangelte. Wenn sich keine Investoren finden, so auch deshalb, weil bei vielen dieser Projekte der Nutzen, die sozioökonomische Nachhaltigkeit und - das sei unsererseits hinzugefügt - die Umweltverträglichkeit nicht gesichert waren.
Korpustyp: EU
De onderneming is belangrijke onderhoudscontracten kwijtgeraakt, waardoor ze gedwongen is meer dan duizend werknemers te ontslaan. Het verlies van opdrachten en de concurrentie van regio's met goedkopere diensten doen vrezen voor de economischelevensvatbaarheid van dit bedrijf en andere ondernemingen in dezelfde branche.
Die irische Firma SR Technics leidet besonders unter den Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise auf die Luftfahrtindustrie: Sie hat bedeutende Instandhaltungsverträge verloren, wodurch sie gezwungen war, mehr als 1 000 Arbeitnehmer zu entlassen.
Korpustyp: EU
Helaas kregen we te kampen met verschillende praktische problemen, zoals de broosheid van de Afghaanse instellingen en hun onvermogen de opiumproductie te reguleren, de onzekerheid over de economischelevensvatbaarheid van een dergelijk plan en de gevaren van de herinvoering van opium in sommige van de dertien Afghaanse provincies waar de productie al is stopgezet.
Unglücklicherweise sind wir auf mehrere praktische Probleme gestoßen, wie beispielweise die Instabilität der afghanischen Institutionen und ihr Unvermögen, die Opiumproduktion zu regulieren, die Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Tragbarkeit eines solchen Plans und die Gefahr einer möglichen Wiederaufnahme der Opiumproduktion in einigen der dreizehn afghanischen Provinzen, die die Produktion eingestellt haben.
Korpustyp: EU
Om de levensvatbaarheid van deze bijstand op de lange termijn te vergroten, moet de Commissie actief helpen om te zorgen voor gerichte absorptie, vooral door maatregelen ter stimulering van de economische en financiële integratie met de EU, zodat het bijdraagt tot het sluiten van een diepe en brede vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en Georgië.
Um die langfristige Tragfähigkeit dieser Hilfe zu steigern, muss die Kommission aktiv die angestrebte Inanspruchnahme sichern, vor allem durch die Förderung der wirtschaftlichen und finanziellen Integration mit der EU, um zum schnellen Abschluss eines tief gehenden und umfassenden Freihandelsabkommen zwischen der EU und Georgien beizutragen.
Korpustyp: EU
Ik ben inderdaad van oordeel dat controle niet als een op zichzelf staande politieke prioriteit beschouwd kan of mag worden, maar veeleer een deel moet zijn van een geheel van ruimere krachtlijnen die de economische en sociale levensvatbaarheid van de sector en van de bevolkingsgroepen die van de visserij afhankelijk zijn, verzekeren.
Tatsächlich bin ich der Ansicht, daß die Überwachung nicht als isolierte politische Priorität angesehen werden kann oder darf, vielmehr muß sie Teilaspekt eines Komplexes von weiter gefaßten Leitlinien sein, die die wirtschaftliche und soziale dauerhafte Entwicklung des Sektors und der von ihm abhängenden Fischereigemeinschaften sichern.