linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

economische subjecten Wirtschaftsteilnehmer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het voorstel is erop gericht de gevolgen van de wijzigingen voor nationale instanties , economische subjecten en burgers tot een minimum te beperken .
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verbetering van de verhoudingen op de financiële markten en van de economische vooruitzichten zette de economische subjecten er slechts geleidelijk toe aan opnieuw te beleggen in financiële activa op langere termijn en hun voorzorgssparen te verminderen .
Trotz der verbesserten Finanzmarktbedingungen und Wirtschaftssaussichten begannen die Wirtschaftsteilnehmer nur langsam , Kapital wieder längerfristig anzulegen und Ersparnisse ( „Vorsichtskasse ") abzubauen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Economische subjecten die voorkomen op een lijst van verkopers als bedoeld in artikel 136, lid 1, onder b), worden aangeduid met de term „verkopers”.
Mit „Anbieter“ werden Wirtschaftsteilnehmer bezeichnet, die in einem Anbieter-Verzeichnis nach Artikel 136 Absatz 1 Buchstabe b aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures zijn niet-openbaar wanneer alle economische subjecten om deelname kunnen verzoeken en alleen de gegadigden die aan de in artikel 146 bedoelde selectiecriteria voldoen, en die daartoe tegelijkertijd schriftelijk door de aanbestedende diensten worden uitgenodigd, een inschrijving of een oplossing in het kader van de in artikel 132 bedoelde procedure van de concurrentiegerichte dialoog kunnen indienen.
Die Vergabeverfahren sind nicht offen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 146 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von den öffentlichen Auftraggebern gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder einen Lösungsvorschlag im Rahmen des wettbewerblichen Dialogverfahrens gemäß Artikel 132 einreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens daartoe over te gaan, maken de aanbestedende diensten een vereenvoudigde aankondiging van de opdracht bekend, waarin alle geïnteresseerde economische subjecten worden uitgenodigd een indicatieve inschrijving in te dienen, binnen een termijn van ten minste 15 dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de vereenvoudigde aankondiging van de opdracht.
Vor dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe veröffentlichen die öffentlichen Auftraggeber eine vereinfachte Bekanntmachung, in der alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer aufgefordert werden, ein unverbindliches Angebot abzugeben, und zwar binnen einer Frist, die nicht weniger als 15 Tage ab dem Versand der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economische subjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten kunnen besluiten dat economische subjecten de opdracht niet volgens een passende kwaliteitsnorm kunnen uitvoeren wanneer zij hebben vastgesteld dat er sprake is van belangenconflicten die de uitvoering van de opdracht negatief kunnen beïnvloeden.
Wenn der öffentliche Auftraggeber feststellt, dass kollidierende Interessen vorhanden sind, die die Auftragsausführung negativ beeinflussen können, kann er zu dem Schluss kommen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht die geforderte Leistung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen communicatiemiddelen moeten algemeen beschikbaar zijn en mogen de toegang van de economische subjecten tot de opdracht niet beperken.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen allgemein verfügbar sein und dürfen nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke volgens de eerste alinea, onder b), te sluiten specifieke overeenkomst raadplegen de aanbestedende diensten schriftelijk de economische subjecten die in staat zijn de opdracht uit te voeren, waarbij zij hun een voldoende lange termijn vaststellen voor de indiening van de inschrijvingen.
Für jeden Sonderauftrag, der nach den in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Modalitäten vergeben wird, konsultiert die Agentur schriftlich die Wirtschaftsteilnehmer, die zur Ausführung des Auftrags in der Lage sind, wobei sie eine ausreichend lange Frist für die Einreichung der Angebote festlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is niet openbaar wanneer alle economische subjecten om deelname kunnen verzoeken en alleen de gegadigden die aan de in artikel 42 bedoelde selectiecriteria voldoen, die daartoe tegelijkertijd schriftelijk door het Agentschap worden uitgenodigd, een inschrijving of een oplossing in het kader van de in artikel 30 bedoelde procedure van de concurrentiegerichte dialoog kunnen indienen.
Eine Ausschreibung ist nichtoffen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 42 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von der Agentur gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder eine Lösung im Rahmen des in Artikel 30 genannten Verfahrens des wettbewerblichen Dialogs einreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische subjecten in een regio Wirtschaftsbeteiligte einer Region
Wirtschaftsakteure einer Region
wettelijke aansprakelijkheid van economische subjecten zivilrechtliche Haftung der Betreiber
gedragsrelaties van de economische subjecten Verhaltensweisen der Wirtschaftssubjekte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "economische subjecten"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In het onderhavige geval geldt de retributie van 10,70 EUR per getest rund voor de bij de productie van rundvlees betrokken economische subjecten.
In diesem Fall wird die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind den Marktteilnehmern auferlegt, die an der Erzeugung von Rindfleisch beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het percentage van de verkoopprijs wordt rekening gehouden met de normale winstmarges van de economische subjecten in de betrokken sector.
Der Prozentsatz des Verkaufspreises wird unter Zugrundelegung der in dem betreffenden Sektor üblichen Handelsspannen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens gesprekken met economische subjecten en investeerders stel ik telkens opnieuw vast dat het vertrouwen in een duidelijke economische ontwikkeling in vele landen van de Europese Unie nog ontbreekt.
Bei Diskussionen mit Wirtschaftsleuten und Investoren stelle ich immer wieder fest, daß das Vertrauen in eine klare Wirtschaftsentwicklung in vielen Ländern der Europäischen Union noch fehlt.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil verder de tewerkstelling in sectoren met laaggeschoold personeel verhogen, de grijze economie terugdringen, arbeidsplaatsen veiligstellen en de gelijke behandeling van de lidstaten, met inbegrip van hun economische subjecten, waarborgen.
Gleichzeitig würde durch eine Umsetzung dieses Vorschlags ein Beitrag im Kampf gegen die Schattenwirtschaft geleistet. Arbeitsplätze könnten gesichert und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten und ihrer wirtschaftlichen Akteure könnte gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
De technische en beroepsmatige geschiktheid van economische subjecten kan naargelang de aard, de hoeveelheid of omvang en het gebruik van de te verrichten werken, leveringen of diensten met de volgende documenten worden bewezen:
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Dienstleisters oder Unternehmers kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Arbeiten oder Dienstleistungen, die Gegenstand des Auftrags sind, durch folgende Unterlagen nachgewiesen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische subjecten die zich tussen de auteur en de gebruiker bevinden hebben hun deel nodig, maar hun positie mag niet worden versterkt ten koste van de fundamentele rechten van de auteur en de eindgebruiker.
Die zwischen den Urhebern und Nutzern stehenden Personen brauchen ihren Anteil, aber deren Stärkung darf nicht auf Kosten der Grundrechte der Urheber und Endverbraucher beruhen.
   Korpustyp: EU
Men kan de werkloosheid niet bij decreet terugschroeven. Men kan dat alleen door een convergent optreden van alle lid-staten op verschillende niveaus en door alle economische en sociale subjecten bij die inspanning te betrekken.
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
   Korpustyp: EU
Door betalingsdienstaanbieders verplichtingen op te leggen die zo min mogelijk kosten voor de betalingssector met zich meebrengen , beperkt het voorstel de financiële lasten voor nationale overheden , economische subjecten en burgers tot een minimum .
Indem für Zahlungsverkehrsdienstleister Pflichten festgelegt werden , die für die Zahlungsverkehrsbranche die Kosten auf ein Mindestmaß beschränken , wird auch die finanzielle Belastung für Regierungen , Unternehmen und Bürger auf ein Mindestmaß beschränkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit heeft wellicht te maken met besparingen uit voorzorg voor de oude dag in een vergrijzende maatschappij en mogelijk ook met de bezorgdheid van de economische subjecten omtrent de overheidspensioenregelingen .
Dies lässt sich wohl damit erklären , dass das Vorsichtssparen für die Altersvorsorge in einer alternden Gesellschaft und angesichts des schwindenden Vertrauens in die öffentlichen Pensionssysteme immer wichtiger wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistische geheimhouding : Individuele gegevens over natuurlijke personen en sociaal-economische subjecten , die rechtstreeks voor statistische doeleinden zijn verzameld of indirect aan administratieve of andere bronnen zijn ontleend , worden beschermd tegen niet-statistisch gebruik en onrechtmatige openbaarmaking .
Statistische Geheimhaltung : Direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte Einzelangaben über natürliche Personen oder Vertreter des wirtschaftlichen und sozialen Bereichs werden gegen jegliche Verwendung für nicht statistische Zwecke und gegen unbefugte Offenlegung geschützt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat de intensieve visserij door schepen van machtige economische subjecten, wier belangen vaak buiten Italië liggen, het aantal zeezoogdieren in de Middellandse Zee sterk heeft doen dalen en aldus het ecosysteem in gevaar heeft gebracht.
Dennoch muß man zweifellos unterstreichen, daß die von Wirtschaftsmächten mit häufig außerhalb Italiens liegenden Interessen betriebene intensive Fischerei zu einem dramatischen Rückgang der Meeressäugetiere im Mittelmeer geführt hat und das Ökosystem gefährdet.
   Korpustyp: EU
En daarom moeten de economische subjecten de nodige en ook voldoende garanties krijgen om de economische activiteit weer op gang te kunnen brengen waarin investeringen een sleutelrol spelen, zowel voor het economisch herstel, als om op middellange termijn de garantie te kunnen geven voor een voor de Europese economie goed concurrentieniveau.
Es muß daher dafür gesorgt werden, daß die wirtschaftlichen Kräfte ausreichende Garantien bekommen, um die Wirtschaft wieder in Schwung bringen zu können, wobei die Investitionstätigkeit eine Schlüsselrolle spielt, sowohl für den Prozeß des wirtschaftlichen Aufschwungs als auch im Hinblick darauf, daß mittelfristig ein adäquates Wettbewerbsniveau garantiert werden muß.
   Korpustyp: EU
Tijdens de recentelijke besprekingen van de olieprijsstijgingen wees onder andere de Raad Economische en Financiële Zaken opnieuw op de in september 2005 aangenomen Overeenkomst van Manchester. Volgens deze overeenkomst moeten fiscale en andere beleidsinterventies bij het reageren op hoge olieprijzen worden vermeden, omdat deze de concurrentie vervormen en de benodigde aanpassing door economische subjecten voorkomen.
Als der Ecofin-Rat kürzlich über den Anstieg der Erdölpreise diskutierte, kam man u. a. nochmals auf die im September 2005 verabschiedete Manchester-Vereinbarung zu sprechen, wonach steuerliche und andere politische Maßnahmen als Reaktion auf hohe Erdölpreise unterbleiben sollen, da sie Wettbewerbsverzerrungen verursachen und die notwendige Korrektur durch die Wirtschaft verhindern.
   Korpustyp: EU
Ons inziens kunnen wij deze fragiliteit slechts overwinnen door de werking van de Europese economie te verbeteren. Zij wordt immers nog te zeer aan banden gelegd door corporatieve belemmeringen, zowel in de openbare als in de particuliere sector en zowel vanwege de economische als de sociale subjecten.
Aus unserer Sicht benötigen wir offensichtlich zur Überwindung dieser Schwäche ein besseres Funktionieren der europäischen Wirtschaft, der noch eine übermäßige unternehmerische Unbeweglichkeit sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor und sowohl seitens der Wirtschafts- als auch der Sozialakteure anhaftet.
   Korpustyp: EU
Dit rechtvaardig evenwicht moet ook van toepassing zijn op andere rechthebbenden - de economische subjecten die deze werken verhandelen - en de rechten van gebruikers, zoals bedoeld in de zaak "RTE/ITP versus de Commissie van de Europese Gemeenschappen van 6 april 1995" .
Dieses angemessene Gleichgewicht muß auch auf die Rechtsinhaber, die Produzenten, Verleger etc., welche diese Werke verwerten und auf die Rechte der Benutzer, wie in der Rechtssache "RTE/ITP gegen die Kommission der Gemeinschaften" vom 6. April 1995 festgehalten, ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Ik weet heel goed dat wij niet vanuit Straatsburg of Brussel banen kunnen decreteren, maar ik weet wel dat wij door collectief steeds meer betrokken partijen te mobiliseren - economische subjecten, ondernemers - en sociale partners - werkgevers en werknemers - langzamerhand oplossingen zullen vinden voor deze structurele werkloosheid.
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelle Arbeitslosigkeit näherzukommen.
   Korpustyp: EU
Het gaat in de eerste plaats om de onontbeerlijke versterking van het partnerschap, dat in Frankrijk een grotere participatie van alle plaatselijke actoren - regio's, maar ook andere lokale gemeenschappen, economische en sociale subjecten - vergt, en aan de uitstippeling en uitvoering van het regionaal beleid.
Es wird hier besonders auf die notwendige Vertiefung der Partnerschaft gezielt, die in Fall Frankreichs eine breitere Beteiligung aller lokalen Akteure - der Regionen, aber auch anderer lokaler Körperschaften, wirtschaftliche und soziale Akteure - an der Definition und Umsetzung der Regionalpolitik bewirken soll.
   Korpustyp: EU
Te dien einde is het niet raadzaam olieprijsstijgingen te compenseren met begrotingsmaatregelen , zoals belastingverlagingen , omdat zulks bestaande verstoringen in de allocatie van middelen zou vergroten en aldus de economische subjecten zou beletten zich aan te passen aan een dergelijke externe schok .
Weitere Strukturreformen sind jedoch geboten , damit sich die Volkswirtschaften im Euroraum in Zukunft noch besser und rascher an Schocks anpassen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
economische subjecten hun houding veranderen in het vooruitzicht van de verwachte toekomstige begrotingsmaatregelen . Actief begrotingsbeleid normaal niet geschikt voor het beïnvloeden van de vraag op de korte termijn In het verleden waren de pogingen om de totale vraag te beïnvloeden door het voeren van een actief begrotingsbeleid talrijk maar vaak contraproductief .
Diskretionäre finanzpolitische Maßnahmen in der Regel für die kurzfristige Nachfragesteuerung ungeeignet In der Vergangenheit waren Versuche , die gesamtwirtschaftliche Nachfrage durch finanzpolitische Maßnahmen zu lenken , weit verbreitet , stellten sich aber häufig als kontraproduktiv heraus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze daling , die zich hoofdzakelijk voordeed in de tweede helft van 2003 , wijst erop dat de economische subjecten hun beleggingen in veilige korte-termijntegoeden die in M3 zijn vervat , begonnen terug te schroeven naarmate de onzekerheid op de financiële markt afnam en de rendementscurve steiler werd .
Dieser Rückgang , der sich vor allem im zweiten Halbjahr 2003 vollzog , lässt darauf schließen , dass sichere , in M3 erfasste kurzfristige Anlagen angesichts der abnehmenden Unsicherheit an den Finanzmärkten und der steiler werdenden Zinsstrukturkurve allmählich wieder an Attraktivität verloren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de overdracht van kennis tussen onderzoekscentra en economische subjecten te vergemakkelijken, is het bevorderen van gespecialiseerde kennisregio's in de lidstaten volgens de rapporteur van cruciaal belang. Dit geldt ook voor het uitbreiden van grensoverschrijdende samenwerking en het intensiveren van de samenwerking met experts uit niet-lidstaten.
Um den Wissenstransfer zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen zu erleichtern, hält es der Berichterstatter für notwendig, spezialisierte Wissensregionen in den Mitgliedstaaten zu unterstützen, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu vertiefen und die Zusammenarbeit mit Fachleuten aus Drittländern zu fördern.
   Korpustyp: EU