We moeten ook inspanningen leveren voor de economischesubjecten.
Unsere Bemühungen müssen auch die Ebene der Wirtschaftsakteure einbeziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economischesubjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zijn er enige aanwijzingen dat de economischesubjecten hun beleggingsgedrag hebben aangepast door meer te beleggen in langerlopende financiële activa .
Ferner gibt es Hinweise darauf , dass die Wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige Anlageformen investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economischesubjecten in de weg .
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een Europa dat zijn grenzen zowel intern als in zijn relaties met derde landen steeds verder opent, worden de bestaande hindernissen voor de economischesubjecten geleidelijk opgeheven.
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
Korpustyp: EU
Dankzij het eerste officiële plan voor een Europees Ruimtelijke Ontwikkelingsperspectief konden de lokale overheden actief aan het beleid en aan de discussie deelnemen samen met de economischesubjecten van die regio's.
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Verder stellen we voor om de "neutralisering" van nationale bankbiljetten bij bepaalde economischesubjecten toe te staan, teneinde de risico's van geldtransporten te verminderen.
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Korpustyp: EU
Aangezien het gepaard gaat met een aantal verschillende mechanismen en acties door economischesubjecten in verschillende stadia , duurt het doorgaans behoorlijk lang voordat de prijsontwikkeling wordt beïnvloed .
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte kan niet helemaal worden uitgesloten dat de huidige situatie van overliquiditeit in zekere mate een permanente verandering in het geldvraaggedrag van de economischesubjecten weerspiegelt , met andere woorden een structureel grotere liquiditeitsvoorkeur en , derhalve , een toename van de gewenste omvang van de geldkassen .
Nicht völlig auszuschließen ist drittens eine nachhaltige Änderung des Nachfrageverhaltens der Wirtschaftsakteure nach Geld , d. h. eine strukturbedingt gestiegene Liquiditätspräferenz , mit der auch ein Anstieg der angestrebten Geldhaltung einhergeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste positieve resultaten beginnen evenwel zichtbaar te worden en als bewijs daarvan geldt de duidelijk groeiende interesse van de economischesubjecten voor dit gebied, zowel wat betreft de geldstromen als aangaande de handel en de investeringen in de productie.
Allerdings zeichnen sich allmählich die ersten positiven Ergebnisse ab; ein Beleg dafür ist bekanntlich das wachsende Interesse, das die Wirtschaftsakteure heute dieser Region entgegenbringen, sowohl was die Finanzströme als auch was den Handel und die Anlageinvestitionen betrifft.
3 . Alle passende maatregelen worden getroffen om te verzekeren dat vertrouwelijke statistische gegevens zodanig zijn geordend dat alle gepubliceerde gegevens ten minste drie economischesubjecten betreffen .
( 3 ) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen , dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden , dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat sommige instellingen en economischesubjecten in euro luidende muntstukken en bankbiljetten hebben uitgegeven die niet de hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben ;
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeben , die nicht als gesetzliches Zahlungsmittel gelten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de door de ontwerpverordening teweeg te brengen voorgenomen vermindering van de statistische rapportagelast voor economischesubjecten en het verbeterde gebruik van de administratieve gegevens .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste was een deel van de versnelling van de M3-groei het gevolg van de toegenomen behoefte van de economischesubjecten aan liquiditeiten voor transactiedoeleinden ter aanpassing aan de eerdere prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat wettelijke middelen moeten worden overwogen om het gebruik van dergelijke technische apparatuur voor kleurenkopieerapparaten en scanners binnen de Europese Gemeenschap verplicht te stellen , teneinde de economischesubjecten te beschermen tegen de vergrote risico 's van het namaken en vervalsen van bankbiljetten ;
rechtliche Möglichkeiten sollten erwogen werden , die den Einbau solcher technischer Vorrichtungen in Farbkopierer und Einlesegeräte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft vorschreiben , damit Wirtschaftssubjekte vor der erhöhten Gefahr von Banknotenfälschungen geschützt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanpak verzekert een in de hele Europese Unie geharmoniseerde toepassing van de beschermende bepalingen die zijn vastgesteld in de ontwerpverordening en garandeert in voldoende mate gelijke voorwaarden voor alle economischesubjecten die medailles en penningen produceren , distribueren , invoeren of verkopen .
Dies gewährleistet die einheitliche Anwendung der im Verordnungsvorschlag festgelegten Schutzbestimmungen innerhalb der Europäischen Union und garantiert in etwa gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Wirtschaftssubjekte , die an der Herstellung , Verbreitung , Einfuhr oder am Verkauf von Medaillen und Marken beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de eerste alinea bedoelde instellingen , detailhandelaren en andere economischesubjecten , zijn verplicht om alle ontvangen eurobankbiljetten en - munten waarvan zij weten of voldoende redenen hebben om te vermoeden dat deze vals zijn , uit omloop te nemen .
Die in Absatz 1 genannten Institute , Einzelhändler und sonstigen Wirtschaftssubjekte sind verpflichtet , alle Euro-Banknoten und - Münzen , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
van de economischesubjecten de noodzakelijke technische kennis eisen voor het aansluiten, opstarten en onderhouden van eindapparatuur, vastgesteld volgens objectieve, niet-discriminerende en openbaar gemaakte criteria.
vorschreiben, dass Wirtschaftsbeteiligte für den Anschluss, die Einrichtung und die Wartung von Endeinrichtungen geeignete technische Qualifikationen besitzen müssen, die nach objektiven, nicht diskriminierenden und veröffentlichten Kriterien festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische subjectenWirtschaftsteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel is erop gericht de gevolgen van de wijzigingen voor nationale instanties , economischesubjecten en burgers tot een minimum te beperken .
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verbetering van de verhoudingen op de financiële markten en van de economische vooruitzichten zette de economischesubjecten er slechts geleidelijk toe aan opnieuw te beleggen in financiële activa op langere termijn en hun voorzorgssparen te verminderen .
Trotz der verbesserten Finanzmarktbedingungen und Wirtschaftssaussichten begannen die Wirtschaftsteilnehmer nur langsam , Kapital wieder längerfristig anzulegen und Ersparnisse ( „Vorsichtskasse ") abzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Economische subjecten die voorkomen op een lijst van verkopers als bedoeld in artikel 136, lid 1, onder b), worden aangeduid met de term „verkopers”.
Mit „Anbieter“ werden Wirtschaftsteilnehmer bezeichnet, die in einem Anbieter-Verzeichnis nach Artikel 136 Absatz 1 Buchstabe b aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures zijn niet-openbaar wanneer alle economischesubjecten om deelname kunnen verzoeken en alleen de gegadigden die aan de in artikel 146 bedoelde selectiecriteria voldoen, en die daartoe tegelijkertijd schriftelijk door de aanbestedende diensten worden uitgenodigd, een inschrijving of een oplossing in het kader van de in artikel 132 bedoelde procedure van de concurrentiegerichte dialoog kunnen indienen.
Die Vergabeverfahren sind nicht offen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 146 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von den öffentlichen Auftraggebern gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder einen Lösungsvorschlag im Rahmen des wettbewerblichen Dialogverfahrens gemäß Artikel 132 einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens daartoe over te gaan, maken de aanbestedende diensten een vereenvoudigde aankondiging van de opdracht bekend, waarin alle geïnteresseerde economischesubjecten worden uitgenodigd een indicatieve inschrijving in te dienen, binnen een termijn van ten minste 15 dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de vereenvoudigde aankondiging van de opdracht.
Vor dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe veröffentlichen die öffentlichen Auftraggeber eine vereinfachte Bekanntmachung, in der alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer aufgefordert werden, ein unverbindliches Angebot abzugeben, und zwar binnen einer Frist, die nicht weniger als 15 Tage ab dem Versand der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de economischesubjecten wordt overeenkomstig de leden 2 en 3 beoordeeld en geverifieerd.
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten kunnen besluiten dat economischesubjecten de opdracht niet volgens een passende kwaliteitsnorm kunnen uitvoeren wanneer zij hebben vastgesteld dat er sprake is van belangenconflicten die de uitvoering van de opdracht negatief kunnen beïnvloeden.
Wenn der öffentliche Auftraggeber feststellt, dass kollidierende Interessen vorhanden sind, die die Auftragsausführung negativ beeinflussen können, kann er zu dem Schluss kommen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht die geforderte Leistung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen communicatiemiddelen moeten algemeen beschikbaar zijn en mogen de toegang van de economischesubjecten tot de opdracht niet beperken.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen allgemein verfügbar sein und dürfen nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke volgens de eerste alinea, onder b), te sluiten specifieke overeenkomst raadplegen de aanbestedende diensten schriftelijk de economischesubjecten die in staat zijn de opdracht uit te voeren, waarbij zij hun een voldoende lange termijn vaststellen voor de indiening van de inschrijvingen.
Für jeden Sonderauftrag, der nach den in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Modalitäten vergeben wird, konsultiert die Agentur schriftlich die Wirtschaftsteilnehmer, die zur Ausführung des Auftrags in der Lage sind, wobei sie eine ausreichend lange Frist für die Einreichung der Angebote festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is niet openbaar wanneer alle economischesubjecten om deelname kunnen verzoeken en alleen de gegadigden die aan de in artikel 42 bedoelde selectiecriteria voldoen, die daartoe tegelijkertijd schriftelijk door het Agentschap worden uitgenodigd, een inschrijving of een oplossing in het kader van de in artikel 30 bedoelde procedure van de concurrentiegerichte dialoog kunnen indienen.
Eine Ausschreibung ist nichtoffen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 42 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von der Agentur gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder eine Lösung im Rahmen des in Artikel 30 genannten Verfahrens des wettbewerblichen Dialogs einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische subjectenWirtschaftsteilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de centrale bank geïnitieerde veranderingen in de geldmarktrente zetten een aantal mechanismen en acties door economischesubjecten in werking die uiteindelijk van invloed zijn op ontwikkelingen in economische variabelen zoals de productie of de prijzen ( zie Kader 9 ) .
Von der Zentralbank herbeigeführte Änderungen der Geldmarktzinsen setzen bei den Wirtschaftsteilnehmern eine Reihe von Mechanismen und Handlungen in Gang , die sich schließlich in ökonomischen Variablen wie Produktion und Preisen niederschlagen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een raamcontract met verscheidene economische subjecten moet worden gesloten, wordt het met ten minste drie economische subjecten gesloten, mits een voldoende aantal economischesubjecten aan de selectiecriteria voldoet, of het aantal inschrijvingen dat aan de gunningscriteria voldoet voldoende groot is.
Wird ein Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossen, so müssen es derer mindestens drei sein, vorausgesetzt, eine ausreichend große Zahl von Wirtschaftsteilnehmern erfüllt die Auswahlkriterien oder eine ausreichend große Zahl von zulässigen Angeboten erfüllt die Zuschlagskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamcontract met verscheidene economischesubjecten mag in de vorm van afzonderlijke contracten worden gesloten, die identieke voorwaarden bevatten.
Der Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen mit gleich lautenden Bedingungen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gunning van de specifieke contracten die zijn gebaseerd op met verscheidene economischesubjecten gesloten raamcontracten geschiedt als volgt:
Die Vergabe von Einzelaufträgen, die auf einem mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvertrag beruhen, erfolgt wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de betrokken economischesubjecten of de partijen bij het systeem mogen geen administratiekosten in rekening worden gebracht.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden kan een in artikel 121, lid 5, bedoelde combinatie van economischesubjecten zich op de geschiktheid van de deelnemers aan de combinatie of van andere entiteiten beroepen.
Unter denselben Voraussetzungen können sich Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern nach Artikel 121 Absatz 5 auf die Kapazitäten der Mitglieder der Gruppe oder anderer Unternehmen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamovereenkomst is een overeenkomst tussen een of meer aanbestedende diensten en een of meer economischesubjecten die de essentiële voorwaarden vaststelt voor een reeks opdrachten die in de loop van een bepaalde periode kunnen worden geplaatst, met name wat de prijzen betreft en in voorkomend geval de voorgenomen hoeveelheden.
Eine Rahmenvereinbarung ist eine Vereinbarung zwischen der Agentur und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern mit dem Ziel, die Bedingungen für die Aufträge, die im Laufe eines bestimmten Zeitraums vergeben werden sollen, festzulegen, insbesondere in Bezug auf den Preis und gegebenenfalls die in Aussicht genommenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een raamovereenkomst met verscheidene economischesubjecten wordt gesloten, dient het aantal economische subjecten minimaal drie te zijn, voor zover het aantal subjecten dat aan de selectiecriteria voldoet, en/of het aantal inschrijvingen dat aan de gunningscriteria voldoet, voldoende groot is.
Wird eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossen, so müssen mindestens drei Parteien beteiligt sein, sofern eine ausreichende Zahl von Wirtschaftsteilnehmern die Eignungskriterien und/oder eine ausreichende Zahl von zulässigen Angeboten die Zuschlagskriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamovereenkomst met verscheidene economischesubjecten mag in de vorm van afzonderlijke overeenkomsten worden gesloten, die identieke voorwaarden bevatten.
Eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gunning van de specifieke overeenkomsten die zijn gebaseerd op met verscheidene economischesubjecten gesloten raamovereenkomsten geschiedt als volgt:
Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
economische subjectenWirtschaftsbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„economische activiteit”: andere activiteiten dan die welke bij de uitoefening van het overheidsgezag worden uitgevoerd, dat wil zeggen niet op commerciële basis en niet in concurrentie met één of meer economischesubjecten;
„Wirtschaftstätigkeit“ keine in Ausübung hoheitlicher Gewalt durchgeführten Tätigkeiten, d. h. Tätigkeiten, die weder zu kommerziellen Zwecken noch im Wettbewerb mit einem oder mehreren Wirtschaftsbeteiligten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou de economischesubjecten in deze lidstaten meer tijd geven om zich aan te passen aan de invoering van de euro, waardoor de overgang vlotter zal verlopen.
Dies würde den Wirtschaftsbeteiligten in dem Mitgliedstaat mehr Zeit für die Anpassung an die Einführung des Euro geben und somit den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kostenbesparing voor de betrokken mededingingsautoriteiten en economischesubjecten, en
die Verringerung der Kosten für die Wettbewerbsbehörden und die betreffenden Wirtschaftsbeteiligten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ontwerp-TSI gaat vergezeld van een volledige raming van de te verwachten kosten en baten van de toepassing van de TSI's; daarin worden de verwachte gevolgen voor alle betrokken exploitanten en economischesubjecten vermeld.
Eine Gesamtbewertung der absehbaren Kosten und des absehbaren Nutzens der Anwendung der TSI wird dem TSI-Entwurf beigefügt; in dieser Bewertung sind die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden daarin de verwachte gevolgen voor alle betrokken exploitanten en economischesubjecten vermeld.
Außerdem werden in dieser Bewertung die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In de overeenkomsten die door het agentschap met economischesubjecten worden afgesloten, wordt bepaald dat elke schuldvordering die op de in de debetnota vermelde vervaldag niet is voldaan, rentedragend is overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 van de Commissie.
„In den Verträgen, die von der Agentur mit Wirtschaftsbeteiligten geschlossen werden, wird festgelegt, dass für jede Forderung, die nicht zu dem in der Belastungsanzeige genannten Fälligkeitstermin zurückgezahlt wird, gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission Zinsen zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 103 van het algemeen Financieel Reglement wordt in de door het communautair orgaan met economischesubjecten afgesloten overeenkomsten bepaald dat het communautair orgaan de in dat artikel vermelde maatregelen kan nemen overeenkomstig de in dat artikel opgenomen voorwaarden.
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den von der Gemeinschaftseinrichtung mit Wirtschaftsbeteiligten abgeschlossenen Verträgen festgelegt, dass sie die in dem genannten Artikel angeführten Maßnahmen zu den dort festgelegten Bedingungen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun economischesubjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten;
empfehlen die Vertragsparteien ihren Wirtschaftsbeteiligten, die für ihre Verträge maßgebliche Rechtsordnung im gegenseitigen Einvernehmen zu wählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de regionale specificiteit bij de vaststelling van kwaliteitscriteria in aanmerking wordt genomen, moeten de lidstaten en de economischesubjecten meer invloed en meer vrijheid hebben bij de opstelling van eigen, ook regionale programma's ter bevordering van de afzet die met EU-middelen worden ondersteund.
Damit die regionalen Besonderheiten bei den Qualitätskriterien Berücksichtigung finden, müssen die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsbeteiligten größeren Einfluß und mehr Freiheit bei der Aufstellung eigener, auch regionaler Absatzförderungsprogramme, die mit EU-Mitteln gefördert werden, erhalten.
Korpustyp: EU
economische subjectenWirtschaftssubjekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken ( NCB 's ) , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten of rechtstreeks bij de economischesubjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt .
Nach Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken ( NCB 's ) , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten , hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten , de voor de vervulling van de taken van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) benodigde statistische gegevens verzamelt .
Gemäß Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten .
Schlußendlich holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de taken van het ESCB te kunnen vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten .
Zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB holt die EZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de taken van het Europees Stelsel van Centrale Banken te kunnen vervullen, verzamelt de Europese Centrale Bank, bijgestaan door de nationale centrale banken, de benodigde statistische gegevens, hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten.
(1) Zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken holt die Europäische Zentralbank mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de Europese Centrale Bank (ECB), bijgestaan door de nationale centrale banken (NCB's), hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten, hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt.
Artikel 5.1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank (EZB) dazu, die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken (NZBen) entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste zin van artikel 5.1 van de statuten vereist, dat de Europese Centrale Bank (ECB), bijgestaan door de nationale centrale banken (NCB’s), hetzij bij andere bevoegde nationale autoriteiten dan NCB’s, hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt.
Artikel 5.1 Satz 1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank (EZB) dazu, die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken (NZBen) entweder von den zuständigen Behörden, die keine NZBen sind, oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische subjectenWirtschaftsakteuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economischesubjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De benodigde statistische informatie wordt óf van de bevoegde nationale autoriteiten verkregen , óf rechtstreeks van de economischesubjecten .
Die dafür notwendigen statistischen Informationen stammen entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftsakteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economische subjectenKonsortien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de indiening van een inschrijving of een verzoek tot deelneming kan het Agentschap niet verlangen dat de combinaties van economischesubjecten een bepaalde rechtsvorm hebben, maar van de combinatie waaraan de opdracht wordt gegund kan wel het aannemen van een bepaalde rechtsvorm worden geëist, mits deze vorm voor de goede uitvoering van de opdracht noodzakelijk is.
Die Agentur kann nicht verlangen, dass Konsortien eine bestimmte Rechtsform aufweisen müssen, um ein Angebot einreichen oder die Teilnahme beantragen zu können, aber das ausgewählte Konsortium kann zur Annahme einer bestimmten Rechtsform aufgefordert werden, nachdem ihm der Auftrag erteilt wurde, sofern dies für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
De op de raamovereenkomst gebaseerde specifieke overeenkomsten worden volgens de in de raamovereenkomsten gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de economischesubjecten die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Besondere Aufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den in dem Rahmenvertrag festgeschriebenen Verfahren vergeben. Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmernanzuwenden, die von Anfang an dem Rahmenvertrag beteiligt sind.
De handelsbetrekkingen tussen de VS en de EU moeten gebaseerd zijn op goede trouw, het daadwerkelijk nakomen van afspraken en de doeltreffende bescherming van de Europese en Amerikaanse economischesubjecten (en daarmee bedoel ik zowel producenten als consumenten).
Die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten sollten aufrichtig sein und auf der strikten Einhaltung von Abkommen sowie einem wirksamen Schutz der Rechte der amerikanischen und europäischen Wirtschaftsakteureeinschließlich der verschiedenen betroffenen Produzenten und Verbraucher beruhen.
Korpustyp: EU
economische subjectendie Marktteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Economische subjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economische subjectenWirtschaftssubjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien één of twee economischesubjecten van een waarneming een zodanig groot aandeel uitmaken , waardoor zij indirect identificeerbaar zijn , dan worden de gepubliceerde gegevens zo geordend dat indirecte identificatie wordt voorkomen .
Für den Fall , dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt ( e ) einen ausreichend großen Anteil darstellen , um sie indirekt identifizieren zu können , werden veröffentlichte Daten so dargestellt , dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economische subjectenentwe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de taken van het ESCB te kunnen vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economischesubjecten .
Zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB holt die EZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entwe -
Het belang van dit instrument ligt niet alleen in de onmiddellijke verbetering van de levensstandaard van de betreffende gemeenschappen die momenteel naar schatting 5 miljoen personen in 45 ontwikkelingslanden omvatten, maar ook en vooral in de transformatie op lange termijn van kleine plaatselijke producenten in autonome economischesubjecten.
Die Bedeutung dieses Instruments liegt nicht allein in der unmittelbaren Verbesserung des Lebensstandards der betroffenen Gemeinschaften, die heute auf fünf Millionen Menschen in fünfundvierzig Entwicklungsländern geschätzt werden, sondern auch und vor allem darin, daß lokale Kleinerzeuger langfristig zu eigenständig handelndenWirtschaftssubjekten werden.
Korpustyp: EU
economische subjectenWirtschaftsakteure enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net zoals in het geval van het verslag-dos Santos geldt wat mij betreft ook hier dat het nakomen van deze doelstellingen van enorm belang is. Deze doelstellingen leggen een hele reeks nieuwe verantwoordelijkheden vast en dat is een belangrijk signaal naar de economischesubjecten toe.
Die Beibehaltung dieser Ziele ist, und das betrifft auch den Bericht dos Santos, insofern äußerst wichtig, als sie ein neues Maß an Verantwortung, eine wichtige Botschaft an die Wirtschaftsakteure, enthalten.
Korpustyp: EU
economische subjectenBeteiligten des Wirtschaftssektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb ook alle economischesubjecten, ondernemingen en vakbonden, uitvoerig geraadpleegd.
Außerdem habe ich mich häufig von allen BeteiligtendesWirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
Korpustyp: EU
economische subjectenWirtschaftstreibenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit volgt dat die problemen, die zich schijnbaar alleen op nationaal niveau voordoen, ook op Europees niveau belangrijk worden doordat ze strijdig zijn met het basisbeginsel van de gelijke behandeling van de economischesubjecten en de goede werking van de interne markt verhinderen.
Daraus folgt, daß diese Fragen, bei denen es sich nur scheinbar um innere Angelegenheiten handelt, europaweite Bedeutung haben, da sie das Grundprinzip der Gleichbehandlung der Wirtschaftstreibenden verletzen und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts verhindern.
Korpustyp: EU
economische subjectenWirtschaftsunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inspecteurs van de Commissie zullen economischesubjecten rechtstreeks kunnen controleren en krijgen op dezelfde voet als de nationale inspecteurs toegang tot de informatie. Mevrouw Theato heeft daarop in haar uiteenzetting uitdrukkelijk gewezen.
Die Inspektoren der Kommission werden Kontrollen direkt bei Wirtschaftsunternehmen durchführen können, und sie werden im selben Maße wie die einzelstaatlichen Inspektoren vom Zugang zur Information profitieren; auf diesen Punkt hat Frau Theato im Verlauf ihrer Ausführungen eindrücklich hingewiesen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
economische subjecten in een regio
Wirtschaftsbeteiligte einer Region
Wirtschaftsakteure einer Region
Modal title
...
wettelijke aansprakelijkheid van economische subjecten
zivilrechtliche Haftung der Betreiber
Modal title
...
gedragsrelaties van de economische subjecten
Verhaltensweisen der Wirtschaftssubjekte
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "economische subjecten"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval geldt de retributie van 10,70 EUR per getest rund voor de bij de productie van rundvlees betrokken economischesubjecten.
In diesem Fall wird die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind den Marktteilnehmern auferlegt, die an der Erzeugung von Rindfleisch beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het percentage van de verkoopprijs wordt rekening gehouden met de normale winstmarges van de economischesubjecten in de betrokken sector.
Der Prozentsatz des Verkaufspreises wird unter Zugrundelegung der in dem betreffenden Sektor üblichen Handelsspannen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens gesprekken met economischesubjecten en investeerders stel ik telkens opnieuw vast dat het vertrouwen in een duidelijke economische ontwikkeling in vele landen van de Europese Unie nog ontbreekt.
Bei Diskussionen mit Wirtschaftsleuten und Investoren stelle ich immer wieder fest, daß das Vertrauen in eine klare Wirtschaftsentwicklung in vielen Ländern der Europäischen Union noch fehlt.
Korpustyp: EU
De Commissie wil verder de tewerkstelling in sectoren met laaggeschoold personeel verhogen, de grijze economie terugdringen, arbeidsplaatsen veiligstellen en de gelijke behandeling van de lidstaten, met inbegrip van hun economischesubjecten, waarborgen.
Gleichzeitig würde durch eine Umsetzung dieses Vorschlags ein Beitrag im Kampf gegen die Schattenwirtschaft geleistet. Arbeitsplätze könnten gesichert und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten und ihrer wirtschaftlichen Akteure könnte gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
De technische en beroepsmatige geschiktheid van economischesubjecten kan naargelang de aard, de hoeveelheid of omvang en het gebruik van de te verrichten werken, leveringen of diensten met de volgende documenten worden bewezen:
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Dienstleisters oder Unternehmers kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Arbeiten oder Dienstleistungen, die Gegenstand des Auftrags sind, durch folgende Unterlagen nachgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De economischesubjecten die zich tussen de auteur en de gebruiker bevinden hebben hun deel nodig, maar hun positie mag niet worden versterkt ten koste van de fundamentele rechten van de auteur en de eindgebruiker.
Die zwischen den Urhebern und Nutzern stehenden Personen brauchen ihren Anteil, aber deren Stärkung darf nicht auf Kosten der Grundrechte der Urheber und Endverbraucher beruhen.
Korpustyp: EU
Men kan de werkloosheid niet bij decreet terugschroeven. Men kan dat alleen door een convergent optreden van alle lid-staten op verschillende niveaus en door alle economische en sociale subjecten bij die inspanning te betrekken.
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
Korpustyp: EU
Door betalingsdienstaanbieders verplichtingen op te leggen die zo min mogelijk kosten voor de betalingssector met zich meebrengen , beperkt het voorstel de financiële lasten voor nationale overheden , economischesubjecten en burgers tot een minimum .
Indem für Zahlungsverkehrsdienstleister Pflichten festgelegt werden , die für die Zahlungsverkehrsbranche die Kosten auf ein Mindestmaß beschränken , wird auch die finanzielle Belastung für Regierungen , Unternehmen und Bürger auf ein Mindestmaß beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft wellicht te maken met besparingen uit voorzorg voor de oude dag in een vergrijzende maatschappij en mogelijk ook met de bezorgdheid van de economischesubjecten omtrent de overheidspensioenregelingen .
Dies lässt sich wohl damit erklären , dass das Vorsichtssparen für die Altersvorsorge in einer alternden Gesellschaft und angesichts des schwindenden Vertrauens in die öffentlichen Pensionssysteme immer wichtiger wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistische geheimhouding : Individuele gegevens over natuurlijke personen en sociaal-economischesubjecten , die rechtstreeks voor statistische doeleinden zijn verzameld of indirect aan administratieve of andere bronnen zijn ontleend , worden beschermd tegen niet-statistisch gebruik en onrechtmatige openbaarmaking .
Statistische Geheimhaltung : Direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte Einzelangaben über natürliche Personen oder Vertreter des wirtschaftlichen und sozialen Bereichs werden gegen jegliche Verwendung für nicht statistische Zwecke und gegen unbefugte Offenlegung geschützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat de intensieve visserij door schepen van machtige economischesubjecten, wier belangen vaak buiten Italië liggen, het aantal zeezoogdieren in de Middellandse Zee sterk heeft doen dalen en aldus het ecosysteem in gevaar heeft gebracht.
Dennoch muß man zweifellos unterstreichen, daß die von Wirtschaftsmächten mit häufig außerhalb Italiens liegenden Interessen betriebene intensive Fischerei zu einem dramatischen Rückgang der Meeressäugetiere im Mittelmeer geführt hat und das Ökosystem gefährdet.
Korpustyp: EU
En daarom moeten de economischesubjecten de nodige en ook voldoende garanties krijgen om de economische activiteit weer op gang te kunnen brengen waarin investeringen een sleutelrol spelen, zowel voor het economisch herstel, als om op middellange termijn de garantie te kunnen geven voor een voor de Europese economie goed concurrentieniveau.
Es muß daher dafür gesorgt werden, daß die wirtschaftlichen Kräfte ausreichende Garantien bekommen, um die Wirtschaft wieder in Schwung bringen zu können, wobei die Investitionstätigkeit eine Schlüsselrolle spielt, sowohl für den Prozeß des wirtschaftlichen Aufschwungs als auch im Hinblick darauf, daß mittelfristig ein adäquates Wettbewerbsniveau garantiert werden muß.
Korpustyp: EU
Tijdens de recentelijke besprekingen van de olieprijsstijgingen wees onder andere de Raad Economische en Financiële Zaken opnieuw op de in september 2005 aangenomen Overeenkomst van Manchester. Volgens deze overeenkomst moeten fiscale en andere beleidsinterventies bij het reageren op hoge olieprijzen worden vermeden, omdat deze de concurrentie vervormen en de benodigde aanpassing door economischesubjecten voorkomen.
Als der Ecofin-Rat kürzlich über den Anstieg der Erdölpreise diskutierte, kam man u. a. nochmals auf die im September 2005 verabschiedete Manchester-Vereinbarung zu sprechen, wonach steuerliche und andere politische Maßnahmen als Reaktion auf hohe Erdölpreise unterbleiben sollen, da sie Wettbewerbsverzerrungen verursachen und die notwendige Korrektur durch die Wirtschaft verhindern.
Korpustyp: EU
Ons inziens kunnen wij deze fragiliteit slechts overwinnen door de werking van de Europese economie te verbeteren. Zij wordt immers nog te zeer aan banden gelegd door corporatieve belemmeringen, zowel in de openbare als in de particuliere sector en zowel vanwege de economische als de sociale subjecten.
Aus unserer Sicht benötigen wir offensichtlich zur Überwindung dieser Schwäche ein besseres Funktionieren der europäischen Wirtschaft, der noch eine übermäßige unternehmerische Unbeweglichkeit sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor und sowohl seitens der Wirtschafts- als auch der Sozialakteure anhaftet.
Korpustyp: EU
Dit rechtvaardig evenwicht moet ook van toepassing zijn op andere rechthebbenden - de economischesubjecten die deze werken verhandelen - en de rechten van gebruikers, zoals bedoeld in de zaak "RTE/ITP versus de Commissie van de Europese Gemeenschappen van 6 april 1995" .
Dieses angemessene Gleichgewicht muß auch auf die Rechtsinhaber, die Produzenten, Verleger etc., welche diese Werke verwerten und auf die Rechte der Benutzer, wie in der Rechtssache "RTE/ITP gegen die Kommission der Gemeinschaften" vom 6. April 1995 festgehalten, ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed dat wij niet vanuit Straatsburg of Brussel banen kunnen decreteren, maar ik weet wel dat wij door collectief steeds meer betrokken partijen te mobiliseren - economischesubjecten, ondernemers - en sociale partners - werkgevers en werknemers - langzamerhand oplossingen zullen vinden voor deze structurele werkloosheid.
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelle Arbeitslosigkeit näherzukommen.
Korpustyp: EU
Het gaat in de eerste plaats om de onontbeerlijke versterking van het partnerschap, dat in Frankrijk een grotere participatie van alle plaatselijke actoren - regio's, maar ook andere lokale gemeenschappen, economische en sociale subjecten - vergt, en aan de uitstippeling en uitvoering van het regionaal beleid.
Es wird hier besonders auf die notwendige Vertiefung der Partnerschaft gezielt, die in Fall Frankreichs eine breitere Beteiligung aller lokalen Akteure - der Regionen, aber auch anderer lokaler Körperschaften, wirtschaftliche und soziale Akteure - an der Definition und Umsetzung der Regionalpolitik bewirken soll.
Korpustyp: EU
Te dien einde is het niet raadzaam olieprijsstijgingen te compenseren met begrotingsmaatregelen , zoals belastingverlagingen , omdat zulks bestaande verstoringen in de allocatie van middelen zou vergroten en aldus de economischesubjecten zou beletten zich aan te passen aan een dergelijke externe schok .
Weitere Strukturreformen sind jedoch geboten , damit sich die Volkswirtschaften im Euroraum in Zukunft noch besser und rascher an Schocks anpassen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economischesubjecten hun houding veranderen in het vooruitzicht van de verwachte toekomstige begrotingsmaatregelen . Actief begrotingsbeleid normaal niet geschikt voor het beïnvloeden van de vraag op de korte termijn In het verleden waren de pogingen om de totale vraag te beïnvloeden door het voeren van een actief begrotingsbeleid talrijk maar vaak contraproductief .
Diskretionäre finanzpolitische Maßnahmen in der Regel für die kurzfristige Nachfragesteuerung ungeeignet In der Vergangenheit waren Versuche , die gesamtwirtschaftliche Nachfrage durch finanzpolitische Maßnahmen zu lenken , weit verbreitet , stellten sich aber häufig als kontraproduktiv heraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze daling , die zich hoofdzakelijk voordeed in de tweede helft van 2003 , wijst erop dat de economischesubjecten hun beleggingen in veilige korte-termijntegoeden die in M3 zijn vervat , begonnen terug te schroeven naarmate de onzekerheid op de financiële markt afnam en de rendementscurve steiler werd .
Dieser Rückgang , der sich vor allem im zweiten Halbjahr 2003 vollzog , lässt darauf schließen , dass sichere , in M3 erfasste kurzfristige Anlagen angesichts der abnehmenden Unsicherheit an den Finanzmärkten und der steiler werdenden Zinsstrukturkurve allmählich wieder an Attraktivität verloren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de overdracht van kennis tussen onderzoekscentra en economischesubjecten te vergemakkelijken, is het bevorderen van gespecialiseerde kennisregio's in de lidstaten volgens de rapporteur van cruciaal belang. Dit geldt ook voor het uitbreiden van grensoverschrijdende samenwerking en het intensiveren van de samenwerking met experts uit niet-lidstaten.
Um den Wissenstransfer zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen zu erleichtern, hält es der Berichterstatter für notwendig, spezialisierte Wissensregionen in den Mitgliedstaaten zu unterstützen, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu vertiefen und die Zusammenarbeit mit Fachleuten aus Drittländern zu fördern.