De moderne economischewetenschap heeft ons met het voorstel van Tobin een uitstekend instrument aan de hand gedaan. Wij kunnen dit samen met andere instrumenten gebruiken, mits wij daartoe de politieke wil hebben en daar een begin mee willen maken.
Die moderne Wirtschaftswissenschaft hat uns in Form des Vorschlags von Tobin und anderen ein ausgezeichnetes Instrument an die Hand gegeben, das wir einsetzen können, wenn wir wirklich den politischen Willen haben, einen Anfang zu machen.
Korpustyp: EU
Het heeft de economischewetenschap zelf gecorrumpeerd.
Sie haben die Wirtschaftswissenschaft an sich verdorben.
Korpustyp: Untertitel
economische wetenschapWirtschaftswissenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees plan ter stimulering van de economischewetenschap
europäischer Plan für die Stimulierung der Wirtschaftswissenschaften
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stimuleringsplan voor de economische wetenschap
SPES
Plan zur Stimulierung der Wirtschaftswissenschaften
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "economische wetenschap"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het economisch beleid is geen exacte wetenschap.
Die Wirtschaftspolitik ist keine exakte Wissenschaft.
Korpustyp: EU
Wat dent u dat dit zegt over de economischewetenschap?
Was sagt das, Ihrer Meinung nach, über das Lehrfach Wirtschaft aus?
Korpustyp: Untertitel
de indruk bestaat dat de wetenschap is afgesneden van de alledaagse economische en sociale realiteit;
Die Wissenschaft wird als eine von der alltäglichen Realität des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens isolierte Welt wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opstellen van economische vooruitzichten is geen exacte wetenschap, ook niet binnen een overkoepelend Europees geheel.
Die Wirtschaftsvorhersage zählt nicht zu den exakten Wissenschaften. Zudem entzieht sie sich der alleinigen Kontrolle durch die EU.
Korpustyp: EU
Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn de peilers van economische groei en werkgelegenheid.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind die Grundpfeiler von Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn de peilers van economische groei en werkgelegenheid.
Wissenschaft, Bildung und Innovation stellen die Grundpfeiler von Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen dar.
Korpustyp: EU
Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn fundamentele pijlers van economische heropleving en schepping van werkgelegenheid.
Tatsächlich stellen Wissenschaft, Bildung und Innovation die Grundlagen der wirtschaftlichen Widerbelebung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU
De Unie heeft economische middelen die ze kan gebruiken en geen beperkingen wat betreft wetenschap en beschikbare laboratoria.
Die Union verfügt über wirtschaftliche Ressourcen, die sie nutzen kann, und sie unterliegt keinen Beschränkungen in Bezug auf die Wissenschaft und die verfügbaren Labors.
Korpustyp: EU
De economische groei in de Europese Unie moet worden aangezwengeld met behulp van wetenschap en nieuwe technologieën.
Was die Europäische Union jetzt braucht, ist ein schnelleres Wirtschaftswachstum, das auf der Wissenschaft und neuen Technologien basiert.
Korpustyp: EU
- (PT) Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn de fundamenten van de economische groei en de schepping van arbeidsplaatsen.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
(BG) Mevrouw de Voorzitter, onderwijs en wetenschap behoren tot de prioritaire doelstellingen van de economische strategie-2020.
(BG) Frau Präsidentin, Bildung und Wissenschaft sind die wichtigsten Ziele der wirtschaftlichen Strategie 2020.
Korpustyp: EU
Gekoppeld aan baanbrekende wetenschap en toponderwijs is innovatie een van de motoren die werkgelegenheid en economische groei genereren.
Innovation in Verbindung mit Wissenschaft und Bildung auf höchstem Niveau ist ein Motor für Arbeitsplatzbeschaffung und Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU
Wetenschappelijke en technische opleidingen moeten voor beide geslachten aantrekkelijk gemaakt worden vanwege het belang van de wetenschap voor de economische ontwikkeling.
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Korpustyp: EU
Daartoe is overleg - ik herhaal, overleg - met de economische en sociale actoren en met de wereld van de wetenschap, de techniek en de cultuur absoluut onontbeerlijk.
Bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen kann sie daher nicht umhin, die Akteure aus Wirtschaft und Gesellschaft, Wissenschaft, Technik und Kultur intensiv und umfassend zu konsultieren.
Korpustyp: EU
Canada, dat jaren geleden in een economische recessie terecht leek te komen, heeft bewust geïnvesteerd in wetenschap en techniek en plukt intussen de vruchten van dat beleid.
Kanada, das vor Jahren eine wirtschaftliche Rezession befürchten musste, hat bewusst in Wissenschaft und Technik investiert und erntet inzwischen die wirtschaftlichen Früchte seiner Anstrengung.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening sluit de wetgeving hiermee naadloos aan bij de vorderingen in de wetenschap en bij de economische ontwikkelingen en dat tot heil van de patiënt.
Es ist, wie ich meine, eine maßgeschneiderte Anpassung der Gesetzgebung an den wissenschaftlichen Fortschritt und an die wirtschaftlichen Entwicklungen zum Wohl des Patienten.
Korpustyp: EU
Die oplossing - de eenvoudigste - is een reële mogelijkheid, want we weten dat opwerking bij de huidige stand van de wetenschap een economische en ecologische misstand is.
Diese Lösung, die einfachste Lösung, ist möglich. Denn es ist bekannt, dass die Wiederaufbereitung nach dem derzeitigen Wissenstand wirtschaftlich und ökologisch unsinnig ist.
Korpustyp: EU
Er kan geen doorbraak worden bereikt voor de sectoren wetenschap, energie, vervoer, economische governance of digitale technologieën, als ze niet door gemeenschappelijk Europees beleid worden gesteund.
Bahnbrechende Entwicklungen können in den Bereichen Wissenschaft, Energie, Verkehr, wirtschaftliche Steuerung oder digitale Technologien nur erreicht werden, wenn sie von gemeinsamen europäischen Politiken gestützt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en Taiwan onderhouden belangrijke economische en handelsbetrekkingen en werken bovendien samen op het gebied van onderzoek, wetenschap, technologie, onderwijs, cultuur en milieu.
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und kooperieren in den Bereichen Forschung, Wissenschaft, Technologie, Bildung und Umwelt.
Korpustyp: EU
De wetenschap heeft ook een weerslag in de praktijk en haar economische en sociale gevolgen zijn enorm in de huidige wereld en vormen ook een macht.
Die Wissenschaft ist auch Praxis, und ihre wirtschaftlichen und sozialen Folgen sind in der heutigen Welt enorm. Sie sind auch ein Machtfaktor.
Korpustyp: EU
Ik ben er sterk van overtuigd dat wetenschap, innovatie en onderzoek de belangrijkste motoren zijn van economische groei in Europa en van de groei van werkgelegenheid.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Wissenschaft und Forschung der Hauptantrieb für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa sind.
Korpustyp: EU
Dat is jammer, want het staat buiten kijf dat de wetenschap beoordeling van de invloed van economische veranderingen op het milieu in deze regio mogelijk maakt.
Das ist schade, denn es gibt keinen Zweifel, dass die Wissenschaft es uns ermöglicht, zu beurteilen, welchen Einfluss wirtschaftlicher Wandel auf die Umwelt in der Region hat.
Korpustyp: EU
Vanuit economisch oogpunt heeft Taiwan een aanzienlijke groei doorgemaakt, en de Europese Unie en Taiwan onderhouden belangrijke economische en handelsbetrekkingen en werken samen op het gebied van onderzoek, wetenschap, technologie, onderwijs, cultuur en milieu.
Wirtschaftlich gesehen erfreut sich das Land eines beträchtlichen Wachstums und unterhält wichtige wirtschaftliche und handelspolitische Beziehungen zur Europäischen Union, wobei man in den Bereichen Forschung, Wissenschaft, Technologie, Bildung, Kultur und Umwelt zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang rekening te houden met de voorstellen die in dit verslag zijn vervat en de wetenschap en het onderzoek meer op waarde te schatten, zodat wetenschap, innovatie en onderwijs de basis zullen kunnen vormen van de economische groei en de schepping van arbeidsplaatsen.
Wenn wir Wissenschaft, Innovation und Bildung als Grundlagen des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen stärken wollen, müssen wir die Vorschläge in diesem Bericht berücksichtigen und den Bereichen Wissenschaft und Forschung höhere Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Dit Partnerschap zal helpen de kloof te overbruggen die ons scheidt op het gebied van wetenschap, zal Afrika's wetenschappelijke en technologische capaciteit ontwikkelen en Afrika helpen wetenschap en technologie beter in te zetten om armoede te bestrijden en economische groei en sociale ontwikkeling te bevorderen.
Diese Partnerschaft soll dabei helfen, die zwischen uns bestehende Lücke im Wissenschaftsbereich zu überbrücken und die wissenschaftlichen und technologischen Kapazitäten Afrikas zu entwickeln, und sie soll Afrika dabei unterstützen, von Wissenschaft und Technologie mehr zu profitieren, um Armut zu bekämpfen und wirtschaftliches Wachstum und soziale Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
Alleen via de versterking van beleidsterreinen als wetenschap en innovatie, die een bijdrage leveren aan de economische groei en aan meer en betere banen, kunnen we Europa tot een aantrekkelijker plek maken om te leven en te werken.
Nur wenn wir Bereiche wie Wissenschaft und Innovation stärken, und wenn wir zum Wirtschaftswachstum und zu mehr und besseren Arbeitsplätzen beitragen, können wir Europa zu einem attraktiveren Ort zum Leben und zum Arbeiten machen.
Korpustyp: EU
Het economische project eContent komt de taalkundige diversiteit en de culturele verscheidenheid ten goede en ik ben blij met de wetenschap dat wij dankzij de digitale inhoud de taaldiversiteit kunnen bevorderen.
Der kulturellen und sprachlichen Vielfalt ist mit dem wirtschaftlichen Projekt eContent gedient, und ich freue mich, davon ausgehen zu können, dass wir die Sprachenvielfalt mit Hilfe der digitalen Inhalte fördern können.
Korpustyp: EU
verbetering van kennis en innovatie door middel van wetenschap en technologie, alsmede ontwikkeling van en toegang tot elektronische communicatienetten ter verbetering van sociaal-economische groei en duurzame ontwikkeling in samenhang met de internationale dimensie van het communautaire onderzoeksbeleid;
Verbesserung von Kenntnissen und Innovation durch Wissenschaft und Technologie sowie Entwicklung von und Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen zur Verbesserung von sozioökonomischem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung im Zusammenhang mit der internationalen Dimension der EU-Forschungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Economische Gemeenschap, optredende als één partij (hierna „de Gemeenschappen”) hebben op 21 december 1992 de Overeenkomst betreffende de oprichting van een Internationaal Centrum voor wetenschap en technologie (hierna „de overeenkomst”) ondertekend.
Die Europäische Atomgemeinschaft und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (nachstehend „Gemeinschaften“ genannt) haben am 21. Dezember 1992 als eine Vertragspartei das Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Wissenschafts- und Technologiezentrums (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
. - Als rapporteur in het vorige Parlement inzake de betrekkingen met de Republiek Korea op het gebied van wetenschap en technologie, zie ik het belang voor Europa in van betrekkingen met deze groeiende economische grootmacht in Azië.
. Als Berichterstatter des letzten Parlaments zur Frage der Beziehungen mit der Republik Korea im Bereich Wissenschaft und Technologie weiß ich um die Bedeutung der Beziehungen mit dieser erstarkenden asiatischen Wirtschaftsmacht für Europa.
Korpustyp: EU
We moeten ook voor ogen houden dat de verdubbeling van het zevende kaderprogramma duidelijk laat zien hoe belangrijk wetenschap en onderzoek zijn voor de ontwikkeling van de EU als mondiale speler en economische grootmacht.
Wir sollten außerdem begreifen, dass eine Verdoppelung beim RP7 doch ein klarer Ausdruck dafür ist, welchen Stellenwert Wissenschaft und Forschung für die Entwicklung der EU als globaler Akteur und als Wirtschaftsmacht haben.
Korpustyp: EU
De wetenschap dat de EU zorgt voor maatregelen voor degenen die het meest in nood verkeren, bevestigt opnieuw en waarborgt dat we allemaal sterker uit deze economisch crisis zullen komen dan we erin gingen.
Das Wissen, dass die EU Maßnahmen bereitstellt für diejenigen, die es am meisten nötig haben, bestätigt abermals und stellt sicher, dass wir alle aus dieser Wirtschaftskrise gestärkter hervorgehen.
Korpustyp: EU
Het is een moderne en aan deze tijd aangepaste overeenkomst met aspecten van liberalisatie van tarieven, van de instelling van een vrijhandelszone, van afspraken over economische en ontwikkelingssamenwerking, afspraken over wetenschap en technologie en afspraken over een politieke dialoog.
Es ist ein modernes und zeitgemäßes Abkommen mit Aspekten der Liberalisierung von Zöllen, der Einrichtung einer Freihandelszone, von Vereinbarungen über Zusammenarbeit in Wirtschaft und Entwicklung, Vereinbarungen über Wissenschaft und Technologie und Vereinbarungen über einen politischen Dialog.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat respect moet blijken, want zowel in wetenschap als in filosofie als in cultuur en recentelijk natuurlijk ook in het sociale en het economisch leven is de bijdrage van de moslims aan de Europese samenleving bijzonder groot.
Ein solcher Respekt muß meiner Meinung nach klar zu erkennen gegeben werden, denn sowohl im Bereich der Wissenschaft wie der Philosophie als auch der Kultur - und in jüngster Zeit natürlich auch im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben - ist der Beitrag der Moslems zur europäischen Zivilisation besonders groß.
Korpustyp: EU
Het is eveneens van belang dat we vechten voor een visionaire begroting in tijden van crisis, een begroting die gebieden als wetenschap en innovatie versterkt waarmee wordt bijgedragen aan economische groei en meer en betere banen.
Genauso wichtig ist es, sich um einen Haushaltsplan zu bemühen, der in Zeiten der Krise eine Vision bietet und die Bereiche stärkt, die zum Wirtschaftswachstum und mehr und besseren Arbeitsplätzen wie zum Beispiel Wirtschaft und Innovation beitragen.
Korpustyp: EU
Laten we onze ogen niet sluiten voor de wetenschap dat Vladimir Voronin de economische hervormingen een halt heeft toegeroepen, met als resultaat dat de internationale instellingen hun financiële toezeggingen hebben opgeschort.
Wir müssen deutlich erkennen, dass es Vladimir Voranin ist, der die Wirtschaftsreformen gestoppt hat. Diese Ereignisse haben zu einer Aussetzung der Finanzierung seitens internationaler Institutionen geführt.
Korpustyp: EU
Alleen als wij gebieden als wetenschap en innovatie versterken en bijdragen aan de economische groei en aan meer en betere banen, kunnen wij van Europa een aantrekkelijke plek om te werken en te leven maken.
Nur durch die Stärkung von Bereichen wie Wissenschaft und Innovation, und durch einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum und zu mehr und besseren Arbeitsplätzen, können wir aus Europa einen attraktiveren Ort zum Leben und Arbeiten machen.
Korpustyp: EU
Gedurende deze tijd van economische crisis kunnen we het ons niet veroorloven de fout te maken om wetenschap, onderzoek en de mensen die in deze sectoren werkzaam zijn te verwaarlozen.
In Zeiten des wirtschaftlichen Einbruchs sollten wir nicht den Fehler begehen, Forschung und Entwicklung sowie die in diesem Bereich arbeitenden Menschen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Ook denk ik dat er meer op wetenschap en training gebaseerde criteria moeten worden gehanteerd, en dat alle economische aspecten en aspecten van uitvoerbaarheid in overweging moeten worden genomen.
Ferner bin ich der Meinung, dass mehr auf Wissenschaft und Ausbildung basierende Kriterien herangezogen werden sollten und dass alle wirtschaftlichen und durchführbarkeitsbezogenen Aspekte Berücksichtigung finden sollten.
Korpustyp: EU
De tweede doelstelling is denk ik de groei van dat land in economisch en sociaal opzicht te stimuleren, in de wetenschap dat dit een van de armste landen in die regio is.
Das zweite Ziel ist und, so glaube ich, muss es auch sein, das Wachstum des Landes in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht zu fördern, da wir wissen, dass es eines der ärmsten Länder in dieser Region ist.
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang voor de toekomstige economische ontwikkeling van de Europese Unie en als we ervoor willen zorgen dat de EU wereldleider wordt op het gebied van onderzoek, innovatie en wetenschap.
Dies ist für die künftige wirtschaftliche Entwicklung der Europäischen Union sowie für deren Etablierung als Weltführerin in den Bereichen Forschung, Innovation und Wissenschaft von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat wij gestemd hebben tegen het klonen van mensen is vooral een daad van wantrouwen tegenover de huidige economische en sociale organisatie, en geenszins een daad van argwaan tegenover de wetenschap en haar mogelijkheden.
Mit unserem Votum gegen das Klonen von Menschen wollen wir vor allem unsere Bedenken bezüglich der derzeitigen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Ordnung zum Ausdruck bringen und keinesfalls unser Mißtrauen gegenüber der Wissenschaft und ihren Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Het prerogatief van deze parlementen is een onmisbaar deel van de democratie.3.Het in het verslag (en in het desbetreffende betoog) bepleite beleid geeft blijk van een eenzijdige theoretische gedachtegang en een speciale economische theorie. Die theorie is strijdig met een groot deel van de zienswijze en waarnemingen van de moderne economischewetenschap.
Deren Prärogativ in der Wirtschaftspolitik ist ein unveräußerlicher Bestandteil der Demokratie.3.Die im Bericht (und im Redebeitrag) befürwortete Politik basiert auf einem einseitigen theoretischen Denken und einer eigentümlichen politischen Theorie, die gegen einen Großteil der modernen wissenschaftlichen Auffassungen und Analysen verstößt.
Korpustyp: EU
Om dezelfde redenen waarom we de Europa 2020-strategie hebben aangenomen, en vooral in deze tijd van crisis, moeten we echter beseffen dat het wegnemen van belemmeringen in de groei van de werkgelegenheid, de bestrijding van nieuwe sociale risico's en extra aandacht voor onderwijs, wetenschap en onderzoek de basisvoorwaarden zijn voor economische groei.
Es muss uns jedoch klar sein, dass genauso wie die Annahme der EU 2020-Strategie, insbesondere in Krisenzeiten, die Aufhebung der Hürden für das Wachstum der Beschäftigung, die Behandlung von neuen sozialen Risiken und die Förderung von Bildung, Wissenschaft und Forschung alles Vorbedingungen für ein Wirtschaftswachstum sind.
Korpustyp: EU
Onze prioriteiten zijn: faciliteren van de combinatie van werk en gezin; bevorderen van een evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen en mannen in politieke en economische besluitvormingsorganen, alsook in wetenschap en technologie; en het uitbannen van genderstereotypen in onderwijs, opleiding en cultuur, alsook op de arbeidsmarkt.
Unsere Prioritäten beinhalten: die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Förderung der gleichberechtigten Teilhabe von Frauen und Männern in politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsgremien sowie in der Wissenschaft und Technik und die Beseitigung von geschlechterspezifischen Stereotypen in den Bereichen Bildung, Ausbildung und Kultur sowie auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Dames en heren, in tegenstelling tot veel andere economische leren is marketing een echte wetenschap en als zodanig heeft hij zijn eigen vastomlijnde wetten en regels, die hetzelfde blijven voor iedereen die ermee te maken heeft.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren! Im Gegensatz zu vielen anderen Wirtschaftsdisziplinen ist das Marketing eine echte Wissenschaft, und als solche folgt sie ihren eigenen Gesetzen und Regeln, die unabhängig von den Beteiligten immer dieselben sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie van de Vijfentwintig moet een alternatief voorstel doen, een nieuw ideaal voorstellen en een antwoord geven op de cruciale vraag of er veiligheid kan zijn op een planeet met dermate grote sociale en economische verschillen, waar de goederen van democratie, wetenschap en technologie ongelijk worden verdeeld.
Die Europäische Union der 25 muss eine Alternative anbieten, eine neue Vision, und sie muss eine Antwort auf die entscheidende Frage finden, ob es in einer Welt mit gewaltigen Ungleichheiten in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie bei der Verteilung der Vorzüge von Demokratie, Wissenschaft und Technologie Sicherheit geben kann.
Korpustyp: EU
De toetreding van de Zwitserse Bondsstaat tot de Overeenkomst betreffende de oprichting van een Internationaal Centrum voor wetenschap en technologie tussen de Verenigde Staten van Amerika, Japan, de Russische Federatie en, optredende als één partij, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Economische Gemeenschap wordt namens de Gemeenschappen goedgekeurd.
Der Beitritt der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu dem Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Wissenschafts- und Technologiezentrums zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika, Japan und der Russischen Föderation sowie der Europäischen Atomgemeinschaft und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, die als eine Vertragspartei auftreten, wird im Namen der Gemeinschaften genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie steunt de onderzoeksprogramma's op dit gebied, maar mist daarin de verdere ontwikkeling van brandstofarme en milieuvriendelijke voortstuwingssystemen, energiezuinige scheepsconstructies en de invoer van een breder sociaal-economisch onderzoeksprogramma om het sociale verband tussen de maritieme wetenschap en technologie te onderzoeken.
Der Ausschuß unterstützt die Forschungsprogramme in diesem Bereich, fordert aber die Weiterentwicklung von treibstoffsparenden und umweltfreundlichen Antriebssystemen, energiesparenden Schiffskonstruktionen, sowie die Durchführung eines breiteren, sozioökonomischen Forschungsprogramms zur Untersuchung des sozialen Zusammenhangs für die entstehende Seeverkehrswissenschaft und Technik.
Korpustyp: EU
Verder zou ik nadrukkelijk stil willen staan bij een fundamenteel kenmerk van dit fonds, namelijk dat het ménsen helpt en niet bedrijven. In die wetenschap kan het fonds onmogelijk geïnterpreteerd worden als een instrument voor de instandhouding van bedrijven die vanuit economisch oogpunt geen realistische kans hebben op overleven.
Ich möchte auch ein wichtiges Merkmal hervorheben, nämlich dass er in erster Linie Menschen hilft, und aus dieser Sicht können wir ihn nicht als einen "Lebenserhaltungsapparat" für Unternehmen ansehen, für die es keine realistische Hoffnung in wirtschaftlicher Hinsicht gibt, sondern für die eher das Gegenteil der Fall ist.
Korpustyp: EU
In de wetenschap dat mensenhandel vaak het werk is van criminele bendes, zouden afzonderlijke landen borg moeten staan voor voldoende strenge maatregelen tegen zulke ernstige misdaden om de daders af te schrikken en te isoleren, waaronder sancties als beslaglegging op tegoeden, die de economische motieven voor hun activiteiten ondergraven.
Mit dem Wissen, dass Menschenhandel häufig das Werk organisierter verbrecherischer Banden ist, sollten einzelne Länder ausreichend harte Sanktionen für solch schwere Straftaten garantieren, um die Täter abzuschrecken und zu isolieren. Dazu sollten auch Sanktionen in Form von Beschlagnahmen von Vermögenswerten gehören, die die wirtschaftlichen Gründe ihrer Aktivität treffen würden.
Korpustyp: EU
De hele resolutie over de strategie van Lissabon die vandaag met een grote meerderheid door het Parlement is aangenomen, en waarin wij van de ALDE-Fractie veel werk hebben gestoken, is gebaseerd op de wetenschap dat een duurzame ontwikkeling gebaseerd is op zowel economische groei als sociale cohesie en milieuoverwegingen.
Die gesamte Entschließung zur Lissabon-Strategie, die das Parlament heute mit großer Mehrheit angenommen hat, und in die wir in der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz viel Arbeit investiert haben, gründet sich auf dem Wissen, dass nachhaltige Entwicklung nicht nur aus Wirtschaftswachstum erwächst, sondern auch aus sozialem Zusammenhalt und der Berücksichtigung von Umweltbelangen.
Korpustyp: EU
De Europese Onderzoeksruimte vormt het ideale kader voor de verbetering en intensivering van de samenwerking tussen Brazilië en de Europese Unie. Wetenschap en technologie zijn immers heel belangrijk voor economische en sociale ontwikkeling en beide partijen hebben aangegeven dat ze de samenwerking op die gebieden waar ze gemeenschappelijke belangen hebben willen uitbreiden.
Der Europäische Forschungsraum bietet angesichts der Bedeutung von Wissenschaft und Technik für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und angesichts des Wunsches beider Seiten, die Zusammenarbeit in Bereichen von beiderseitigem Interesse zu erweitern und zu festigen, ein hervorragendes Umfeld für die Ausweitung und Verstärkung der Kooperation zwischen Brasilien und der EU.
Korpustyp: EU
De Europese Onderzoeksruimte vormt het ideale kader voor de verbetering en intensivering van de samenwerking tussen Mexico en de Europese Unie. Wetenschap en technologie zijn immers heel belangrijk voor economische en sociale ontwikkeling en beide partijen hebben aangegeven dat ze de samenwerking op die gebieden waar ze gemeenschappelijke belangen hebben willen uitbreiden.
Der Europäische Forschungsraum bietet angesichts der Bedeutung von Wissenschaft und Technik für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und angesichts des Wunsches beider Seiten, die Zusammenarbeit in Bereichen von beiderseitigem Interesse zu erweitern und zu festigen, ein hervorragendes Umfeld für die Ausweitung und Verstärkung der Kooperation zwischen Mexiko und der EU.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we, in de wetenschap dat het conflict voor een groot deel voortkomt uit de economische en sociale problemen, een aanzienlijke hoeveelheid financiële steun vrijmaken om daarmee te zijner tijd een wezenlijke bijdrage te leveren aan het herstel van de vrede en de democratie in dit kleine koninkrijk.
Schließlich müssen wir, da dieser Konflikt sich ja zum großen Teil durch die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten erklären lässt, vor allem eine substanzielle Finanzhilfe bereitstellen, um künftig in der Lage zu sein, die Wiederherstellung von Frieden und Demokratie in diesem kleinen Königreich wirksam zu begleiten.
Korpustyp: EU
Het is toch niet moeilijk te begrijpen waarom sommigen de visserij graag zien verdwijnen, in de wetenschap dat het verdwijnen van bepaalde visserijhavens ontwikkelingsperspectieven zou kunnen openen voor de pleziervaart, die buitengewoon invloedrijke economische en financiële partijen niet onverschillig zouden laten?
Es ist nicht zu übersehen, dass einige ein großes Interesse am Verschwinden der Fischerei haben, denn mit der Schließung von Fischereihäfen würden sich neue Entwicklungsmöglichkeiten für den Wassersport eröffnen, was besonders einflussreichen wirtschaftlichen und finanziellen Interessengruppen entgegenkäme.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat de lidstaten niet hun vergunningenbeleid en de stand van de wetenschap zullen misbruiken om het gelijke speelveld voor economische activiteiten - dat wij toch zo graag hebben binnen de interne markt - te verstoren, doordat bepaalde lidstaten meer toelaten dan andere en voor het milieu geen winst wordt behaald.
Ich hoffe zudem, dass die Mitgliedstaaten ihre Genehmigungspolitik und den Stand der Wissenschaft nicht missbrauchen, um die gleichen Wettbewerbsbedingungen für Wirtschaftstätigkeiten, um die wir schließlich im Binnenmarkt so eifrig bemüht sind, zu verzerren, indem manche Mitgliedstaaten mehr gestatten als andere und nichts zum Wohl der Umwelt unternehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik dan ook van mening dat de bescherming van enkele essentiële zaken, zoals de volksgezondheid en het milieu, een prioriteit moet zijn, zij het in de wetenschap dat wij moeten opereren in omstandigheden die sterk bepaald worden door de economische crisis die Europa en de wereld heeft getroffen.
Daher bin ich letztendlich der Meinung, dass der Schutz bestimmter wichtiger Werte wie die Volksgesundheit und die Umwelt Priorität hat, wohl wissend, dass wir unter Bedingungen agieren, die sehr stark von der schweren Wirtschaftskrise, von der Europa und die ganze Welt betroffen war, bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Ik vind dat in de landbouw dezelfde criteria moeten gelden als in de biomedische wetenschap, namelijk voorzichtigheid en preventie, waarbij we steeds voor ogen moeten houden dat de gezondheid en de rechten van de mens van groter belang zijn dan welke andere overweging ook, vooral die van economische aard.
Ich glaube, daß in der Landwirtschaft die gleichen Regeln gelten müssen wie in der Biomedizin: Vorsicht, Behutsamkeit und das Bewußtsein, daß die Gesundheit und die Rechte des Menschen über allen anderen Erwägungen, vor allem über wirtschaftlichen, stehen.
Korpustyp: EU
Om de ontwikkeling van kennis in het algemeen en van de cultuur in het bijzonder te bevorderen, moeten we de dubbele economische en culturele waarde van de scheppende kracht erkennen als motor achter de ontwikkeling van de kunsten en de wetenschap, de culturele diversiteit en het onderzoek.
Um die Wissensentwicklung im Allgemeinen und die kulturelle Entwicklung im Besonderen zu fördern, müssen wir den doppelten, wirtschaftlichen und kulturellen Wert der Kreativität als Motor für die Entwicklung der Künste, der Wissenschaft, der kulturellen Vielfalt und der Forschung anerkennen.