Allereerst de mededelingen die onlangs zijn opgesteld over de informatiemaatschappij en in het bijzonder het actieplan dat al aan zijn tweede editie is.
Da sind zunächst die jüngsten Mitteilungen über die Informationsgesellschaft und insbesondere der Aktionsplan, der jetzt in zweiter Auflage vorliegt.
Korpustyp: EU
Hij had de eerste editie van Spiderman, of was het Batman?
Er hatte die erste Auflage von Spiderman, oder war es Batman?
Korpustyp: Untertitel
ECB ( 2004 ) , Het monetaire beleid van de ECB ( tweede editie ) , januari .
EZB ( 2004 ) , Die Geldpolitik der EZB ( zweite Auflage ) , Januar 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn al vier edities uitverkocht.
- Wir haben vier Auflagen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Om de veldsterkte voor de test vast te stellen, wordt gebruikgemaakt van de substitutiemethode overeenkomstig ISO 11451-1, derde editie, 2005.
Die „Substitutionsmethode“ nach ISO DIS 11451, 3. Auflage 2005, wird angewandt, um die Prüffeldbedingungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We sturen de gegevens naar de uitgever, voor een herziene editie.
In der nächsten Auflage wird es richtig stehen.
Korpustyp: Untertitel
Herziene en uitgebreide derde editie.
Überarbeitete und erweiterte dritte Auflage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer komt de tweede editie uit?
Kommen die jetzt mal mit der 2. Auflage raus?
Korpustyp: Untertitel
De grootte van de frequentiestappen en de duur van de frequentie worden overeenkomstig ISO 11451-1, derde editie, 2005, gekozen.
Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11451-1, 3. Auflage 2005, gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U had dít niet voorzien in uw tweede editie, die nog bij de drukker ligt.
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Bovendien moeten de fysieke aard en staat van het gewasbeschermingsmiddel worden gespecificeerd, bij voorkeur overeenkomstig de „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograph nr. 2, 5e editie, 2002)”.
Darüber hinaus sind der physikalische Zustand und die Art des Pflanzenschutzmittels im Einzelnen anzugeben, vorzugsweise gemäß dem „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograph No 2, 5th Edition, 2002)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel die editie is in het Spaans, ik denk niet dat de luitenant het spreekt.
Allerdings ist diese Edition in Spanisch. Ich denke nicht, dass der Lieutenant es spricht.
Korpustyp: Untertitel
Chuck heeft Eva een beperkte editie van Baignoire Cartier horloge gegeven.
Chuck hat Eva eine limitierte Edition der Baignore-Cartier-Uhr gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Een gelimiteerde editie van de Green Latern lantaren.
Das ist die limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Korpustyp: Untertitel
ls dat de gelimiteerde editie van de Green Lantern lantaren?
Ist das die limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Korpustyp: Untertitel
Ze maakten zeker dat de boeken... die uiteindelijk in de wereld kwamen... geautoriseerde edities waren waarin de... controle van de staat stond.
Sie stellten sicher, dass die Bücher in der Gesellschaft autorisierte Editionen waren aber auch in der Kontrolle des Staates und des Königs oder des Prinzen blieben.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dat je me jouw gelimiteerde editie van de Green Latern lantaren gaf.
Danke, dass du mir deine limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Korpustyp: Untertitel
editieAufl.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische dienst voert de test uit met de in ISO 11451-1, derde editie, 2005, gespecificeerde intervallen, over het volledige frequentiebereik 20-2000 MHz.
Der Technische Dienst führt die Prüfungen in den in ISO 11452-1, 3. Aufl. 2005, festgelegten Abständen im Frequenzbereich 20 bis 2000 MHz durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Breedbandemissie”: emissie met een grotere bandbreedte dan die van de specifieke meet- of ontvangstapparatuur (Comité International Spécial des Perturbations Radioélectriques (CISPR) 25, tweede editie).
„Breitbandige Störung“ bedeutet eine Störung mit einer Bandbreite größer als die eines bestimmten Messgeräts oder Empfängers (Internationaler Sonderausschuss für Rundfunkstörungen (CISPR) 25, 2. Aufl.).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Smalbandemissie”: emissie met een kleinere bandbreedte dan die van de specifieke meet- of ontvangstapparatuur (CISPR 25, tweede editie).
„Schmalbandige Störung“ bedeutet eine Störung mit einer Bandbreite kleiner als die eines bestimmten Messgeräts oder Empfängers (CISPR 25, 2. Aufl.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 6.8.1 worden de woorden „ISO 7637-2:DIS2002” vervangen door: „ISO 7637-2: tweede editie, 2004”.
Unter Punkt 6.8.1 wird „ISO 7637-2DIS2002“ ersetzt durch „ISO7637-2: 2. Aufl. 2004“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 1.2 worden de woorden „ISO DIS 11451-2: 2003” vervangen door: „ISO 11451-2: derde editie, 2005”.
Unter Punkt 1.2 wird „ISO DIS 11451-2:2003“ ersetzt durch „ISO 11451-2: 3. Aufl. 2005“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de punten 3.1, 3.1.1 en 4.1.1 worden de woorden „ISO DIS 11451-1:2003” vervangen door: „ISO 11451-1: derde editie, 2005”.
Unter den Punkten 3.1, 3.1.1 und 4.1.1 wird „ISO DIS 11451-1:2003“ jeweils ersetzt durch „ISO 11451-1: 3. Aufl. 2005“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd overeenkomstig CISPR 25 (tweede editie, 2002), punt 6.4 - ALSE-methode.”.
Die Prüfung wird gemäß CISPR 25 (2. Aufl. 2002) Punkt 6.4 — ALSE-Verfahren durchgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frequentiebereik en de algemene testomstandigheden zijn gebaseerd op ISO 11452-1: derde editie, 2005.”
Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De testomstandigheden moeten beantwoorden aan ISO 11452-1: derde editie, 2005.”.
Die Prüfbedingungen entsprechen ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de frequentiestappen en de duur van de frequentie worden overeenkomstig ISO 11452-1: derde editie, 2005 gekozen.”
Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005 gewählt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
editieFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling 2003/311/EG van de Commissie [2] is nu al ruim vier jaar van kracht. Het is dan ook aangewezen de eerste editie daarvan te herzien in het licht van de marktontwikkelingen die zich inmiddels hebben voorgedaan.
Nachdem die Empfehlung 2003/311/EG nun bereits seit über vier Jahren in Kraft ist, ist deren erste Fassung nun entsprechend den Marktentwicklungen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethode: AGID-test of blocking Elisa, volgens de in het OIE-handboek, meest recente editie, beschreven protocollen.
Testverfahren: Agargel-Immundiffusionstest oder Blocking-ELISA nach den Protokollen im OIE-Handbuch (letzte Fassung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere informatie over de dieren of producten die onder de verschillende hoofdstukken van de GN vallen, is te vinden in de laatste editie van de Toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur van de Europese Unie [2].
Weitere Informationen zu den unter die verschiedenen Kapitel der KN fallenden Tieren bzw. Erzeugnissen sind der neuesten Fassung der Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Union [2] zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische voorschriften voor de foto moeten in overeenstemming zijn met de internationale normen die zijn vastgelegd in ICAO-DOC 9303, deel 1, zesde editie.
Die technischen Spezifikationen für das Lichtbild müssen den internationalen Standards entsprechen, die im Dokument 9303 Teil 1, 6. Fassung der Internationalen Organisation der Zivilluftfahrt (ICAO), festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische voorschriften voor de foto moeten in overeenstemming zijn met de internationale normen die zijn vastgelegd in ICAO Doc 9303, deel 1, zesde editie.
Die technischen Spezifikationen für das Lichtbild müssen den internationalen Standards entsprechen, die im ICAO-Dokument 9303 Teil 1, 6. Fassung, festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
editieBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze editie van de « Review » zal op 9 juni 2008 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Dieser Bericht wird am 9 . Juni 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede komt deze stimulering tot uiting in de zevende editie over de toepassing van het pakket wetgevende maatregelen in de telecommunicatiesector, dat in december 2001 aan het Europees Parlement en de Raad werd voorgelegd en waarmee de Commissie concrete steun geeft aan de smalbandtoegang tot internet tegen een vastrechttarief, als een poort tot de breedbandtoegang.
Zweitens im siebten Bericht über die Umsetzung des ordnungspolitischen Vorschriftenpakets im Bereich der Telekommunikation, der dem Europäischen Parlament und dem Rat im Dezember 2001 vorgelegt worden ist und in dem sich die Kommission nachdrücklich für den Schmalband-Netzzugang (narrow band) zum Pauschalpreis als Vorstufe zum Breitbandzugang einsetzt.
Korpustyp: EU
Eveneens heeft de Commissie in de zevende editie gewag gemaakt van snelle internetdiensten en gelijkwaardige toegang tot de detailaanbiedingen van de gevestigde provider van snelle internettoegang.
Die Kommission hat sich im siebenten Bericht im Zusammenhang mit der Verpflichtung der etablierten Betreibergesellschaften zur Bereitstellung eines gleichwertigen Hochgeschwindigkeits-Netzzugangs für Einzelanbieter auch mit der Frage des Hochgeschwindigkeits-Internets befasst.
Korpustyp: EU
editieLeitartikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn goede vriendin, mevrouw Ana Palcio, die alles leest wat er gepubliceerd wordt, heeft me vandaag de editie van de Herald Tribune gegeven. Daarin zegt een rechter van het Hooggerechtshof, mevrouw O' Connor, die altijd voor de doodstraf is geweest, dat ze nu tegen de doodstraf is.
Meine gute Freundin Dr. Ana Palacio, die alle Veröffentlichungen liest, hat mir heute den Leitartikel der Herald Tribune gegeben, in dem sich eine Richterin am Obersten Gerichtshof, Frau O'Connor, die immer für die Todesstrafe war, heute gegenteilig äußert.
Korpustyp: EU
Dit is een vervroegde kopie van de editie van morgen.
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
Korpustyp: Untertitel
editieBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat mijn editie van de G'Quan na aan Na'Toth. Wellicht zal ze ooit toch het licht zien.
Mein Buch G'Quan hinterlasse ich Na'Toth in der Hoffnung ihrer endgültigen Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn tweede editie, die nu bij de drukker ligt citeer ik een aantal analoge gevallen die door gerenommeerde collega's verstrekt zijn waaronder Falkman uit München, en Dr. Athener uit Praag.
In meinem 2. Buch, das noch in Druck ist, zitiere ich noch mehr Fälle von meinen Kollegen, wie etwa von Falkman in München, oder Dr. Athener in Prag.
Korpustyp: Untertitel
editieErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geldt dit alleen voor de Duitse editie of is hier sprake van algemene bezuinigingsmaatregelen? Wij willen toch de publieke opinie een beeld geven van onze werkzaamheden en daarom geloof ik dat dergelijke maatregelen niet gerechtvaardigd zijn.
Ich hätte gerne eine Erklärung dafür, ob sich das nur auf die deutsche Sprache bezieht oder ob allgemeine Sparmaßnahmen dahinter stehen: Gerade weil es hier darum geht, daß wir der Öffentlichkeit ein Bild von unserer Arbeit vermitteln, glaube ich, daß solche Maßnahmen nicht wirklich zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU
editieAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat in de recentste editie van het programma van Stockholm van de Raad de kwesties rechten van het kind, geweld tegen vrouwen en preventie van mensenhandel gedetailleerder zijn behandeld.
(SV) Herr Präsident, ich bin hocherfreut, dass die Angelegenheiten der Rechte von Kindern, der Gewalt gegen Frauen und der Prävention des Menschenhandels in der neuesten Ausführung des Stockholmer Programms vom Rat tiefgründiger behandelt wurden.
Korpustyp: EU
editieSport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij iedere editie van de Olympische Spelen doen er verhoudingsgewijs meer vrouwen mee.
Wir wissen, dass der Anteil der Frauen im Sport von Olympischen Spielen zu Olympischen Spielen zunimmt.
Korpustyp: EU
editieverfügbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Technische instructies (TI)” de jongste vigerende editie van de Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, inclusief het supplement en eventuele addenda, goedgekeurd en gepubliceerd door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO).
„verfügbare Startstrecke“ (take-off distance available, TODAH): im Falle von Hubschraubern die Länge der endgültigen Endanflug- und Startfläche zuzüglich, falls vorhanden, der Länge der Hubschrauber-Freifläche, die als verfügbar erklärt wurde und die für einen Hubschrauberstart geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
editieJahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke editie van de Culturele Dagen van de ECB is uniek en ademt haar eigen sfeer .
Jedes Jahr haben die Kulturtage der EZB einen eigenen , ganz besonderen Charakter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
editieJahresbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste editie van dit jaarlijkse verslag is in februari 1991 gepuliceerd .
Ein solcher Jahresbericht wurde erstmals im Februar 1991 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
editieGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en luister naar nog een editie van Amerika's favoriete super held!
und sehen eine etwas andere Geschichte von Amerikas beliebtesten Superhelden,
Korpustyp: Untertitel
editieThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hier, in een 15e eeuwse editie van The Inferno, zien we...
Und hier, von einem Werk aus dem 15. Jahrhundert zum Thema des Infernos, ist...
Korpustyp: Untertitel
editieechte Erstausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de eerste editie.
Es ist eine echteErstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
editieErrungenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brenda, kijk naar mijn laatste editie.
Hey, Brenda! Meine neueste Errungenschaft...
Korpustyp: Untertitel
editieErstausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een eerste editie van Lightman.
Das ist eine Erstausgabe aus Lightmans Büro.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "editie"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles, elke editie.
Alles, sämtliche Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Infobox editie wielerwedstrijd
Infobox Radrennen
Korpustyp: Wikipedia
- De zwempakken editie, bedoel ik.
- Ich meinte diese Badeanzugausgabe.
Korpustyp: Untertitel
En onze laatste editie, Gigantica.
Und unser Neuzugang: Gigantika.
Korpustyp: Untertitel
De mijne is een gelimiteerde editie.
Und meins ist limitiert.
Korpustyp: Untertitel
De vroege editie wordt nu gedrukt.
Die Morgenausgabe wird jetzt gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is fijn voor de vroege editie.
- Ah ja, die Morgenausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn al vier edities uitverkocht.
- Wir haben vier Auflagen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Een opdracht in 'n eerste editie.
Man schreibt nicht in eine Erstauflage.
Korpustyp: Untertitel
Eerste edities van Goethe, Thomas Mann.
Erstauflagen von Goethe, Thomas Mann...
Korpustyp: Untertitel
- Niet nodig, we hebben de speciale editie.
Brauchen wir nicht, wir haben die Sonderausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Jody, ik wil 'n speciale editie uitbrengen.
Jody, Süße! Ich bring 'ne Sonderausgabe raus.
Korpustyp: Untertitel
Hé, kleine, speciale editie ruimtezonnebril voor mensapen.
Hier, Kleiner, eine spezielle Affen-Weltraumbrille.
Korpustyp: Untertitel
Doe mee aan de volgende editie.
Ich möchte, dass Sie beim nächsten Turnier mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
En de print is een gelimiteerde editie.
Eine Sonderanfertigung. Mit Seidenglanz.
Korpustyp: Untertitel
Deze verzamel editie van de Batmanriem.
Kauf ihr diese Sammleredition vom Bat-Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
En waarom bestaan er altijd "Denver"-edities?
Und warum gibt es von allen Dingen immer eine "Denver" Version?
Korpustyp: Untertitel
De tweede editie geeft verschillende betekenissen, maar de derde editie is gewaagder.
Ich weiß, dass in manchen Büchern nur die eine Version gilt, aber die meisten haben beides.
Korpustyp: Untertitel
En dat is vandaag de editie van The Boring Report.
- Und das war's vom heutigen Langweiler-Report.
Korpustyp: Untertitel
Mr Vogel wil dat Franse stuk een editie eerder plaatsen.
Mr. Vogel möchte den Frankreich-Artikel schon früher bringen.
Korpustyp: Untertitel
Die stond in de 1973 editie van de Bulova catalogus.
Sie war im Bulova-Uhrenkatalog, Herbst 1973.
Korpustyp: Untertitel
lk werd omvergekukeld door een nieuwe editie van spuugbal.
Ich wurde von einer neuen Form von Papierkügelchen beworfen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij deze weeks editie van 'Everything Stinks.'
ALLES IST MIST AKTUELLE NEWS Willkommen zu "Alles ist Mist".
Korpustyp: Untertitel
Een vroege editie van de Kama Sutra. Met illustraties.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat dit in de vroege editie komt.
Sie sorgen dafür, dass alles herauskommt, gedruckt in der Morgenausgabe.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van het kunstwerk op deze Griekse edities.
Ich liebe diese griechischen Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Maken we soms ook een speciale dvd-editie?
Machen wir auch eine Special-DVD dazu?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we meer krijgen? - Misschien in de Stockholm-editie.
Können wir noch etwas reinnehmen?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een beperkte, op maat gemaakte editie?
Was ist das, so eine Art limitierte Maßanfertigung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb strenge regels over zeldzame eerste edities.
Ich habe eine strenge Politik über seltene Erstausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de kinder-en de volwassen editie van de nieuwe Harry Potter.
Es ist der neue Harry Potter.
Korpustyp: Untertitel
Goedemiddag, racefans en welkom bij deze editie van de Indianapolis 500.
Ich begrüße unsere Rennsportfans und heiße Sie zum diesjährigen Indianapolis-500-Rennen willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hou hem daar tot de extra editie uit is en schop hem dan de trap af.
Halt ihn hin, bis die Extraausgabe raus ist. Sag, seine Poesie stinkt und schmeiß ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
U vind me gecatalogiseerd in de medische encyclopedie onder "Sociopaat" in de nieuwe edities.
Sie finden mich in den medizinischen Enzyklopädien in den neueren Ausgaben unter "Soziopath" verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb edities van Guns Ammo die ouder zijn dan hij.
Ich habe Waffen und Munition, die älter als er sind.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk alleen dat je die alleen bij de sport-editie krijgt.
Ja, Ich glaub das kam nur mit der SportPackung.
Korpustyp: Untertitel
Echt? lk heb net een ruwe editie van mijn film af.
Ich habe gerade im Groben, den Schnitt des Films beendet.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, welkom bij de elfde editie van de Master Gym-trofee.
Herzlich willkommen zur XI. Meisterschaft von "Master Gym".
Korpustyp: Untertitel
lk wil even checken of er geen drukfout staat in de editie van vandaag.
Schau sie mal ob ein Tippsfehler in der Anzeigesektion ist.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met een nieuwe editie en bovendien hebben we morgen die vergadering.
Wir arbeiten an der nächsten Sache und haben morgen früh 'ne Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een vroegere editie bekijken en uitvinden wat er aan de hand is.
Lasst uns ein paar ältere Ausgaben öffen, und herausfinden, was vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
ls hij in de stad? Kunnen we nog iets verwachten voor de weekend-editie?
Ist er in der Stadt, kriegen wir das Finale bis Sonntag!
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen jaar beloofde de 74ste editie van de Hongerspelen 't mooiste liefdesverhaal ooit.
Die 74. Hungerspiele bescherten uns die größte Liebesgeschichte unserer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
'El Pais' wil een stuk over me schrijven in hun zondag editie.
EL PAIS bat mich, einen Beitrag über Sie für die Sonntagsbeilage zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
We willen een artikel schrijven over jullie voor onze volgende editie.
Wir wollen die nächste Titelgeschichte über euch schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb heel veel verschillende edities van verhalen die ik heb gehoord.
Ich habe eine Menge an verschiedener Ausgaben... Von Geschichten, die ich gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op de 2013 editie van de Bay Ridge Derby Race.
Willkommen zum 2013 Bay Ridge Derby Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Alle edities van het scorebord zijn beschikbaar op de Europa-website.
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
Korpustyp: EU
lk heb een horloge gekregen, een Lp van vintage... En een tweede editie Conan Doyle.
Eine Armbanduhr, eine alte Schallplatte und eine Zweitausgabe von Conan Doyle.
Korpustyp: Untertitel
Edities van Vanity Fair, Maxim en Rolling Stone... en diverse tijdschriften over motoren en fitness.
Ausgaben von "Vanity Fair, " "Maxim" und "Rolling Stone, " genau so wie zahlreiche Motorrad und Fitness Magazine.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een originele editie van Shannon and Weaver's Mathematical Theory of Communication.
Das ist eine Originalausgabe von Shannon und Weavers "Mathematische Theorie der Kommunikation".
Korpustyp: Untertitel
Voor de bepaling van vitamine B6 in toevoegingsmiddelen voor diervoeding: Europese farmacopee, monografie 0245 — 7e editie.
Zur Bestimmung von Vitamin B6 in Futtermittelzusatzstoffen: Monografie des Europäischen Arzneibuchs 0245-7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inland ECDIS moet gebruik maken van de meest recente editie van de navigatiekaarten.
Die für Inland-ECDIS zu verwendende Karteninformation sollte den neuesten Stand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng dit meteen weg. Zorg dat dit de eerste editie haalt.
Machen Sie das sofort, ich will es für die Morgenausgabe haben.
Korpustyp: Untertitel
Als je klaar bent, zou ik graag de volgende editie van The Blaze bespreken.
Wenn Sie fertig sind, würde ich gerne über die nächste Blazeausgabe diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je misschien zin in een vakantie-editie van blinde hap?
Hast du Lust auf eine "Mystery Crisper" -Feiertagsedition?
Korpustyp: Untertitel
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste helft van 2009 werden nieuwe edities van alle korte cursussen gepland.
Im ersten Halbjahr 2009 sind Neuauflagen aller drei genannten Kurzkurse geplant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij schrijft in de Duitse editie van de Financial Times het volgende:
Es ist Peter Holgate in der Financial Times Deutschland, Partner von PriceWaterhouseCoopers.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat zij nog meer gedetailleerde informatie opleveren dan de eerdere edities.
Darüber hinaus hoffe ich, dass sie uns noch mehr Informationen als bisher zukommen lassen werden.
Korpustyp: EU
Dit gaat op voor alle taken en activiteiten die in deze speciale editie worden besproken .
Dies trifft auf alle Aufgaben und Tätigkeiten zu , die in diesem Sonderbericht behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speciale editie van de Frankfurter Allgemeine Zeitung over de « Culturele dagen van de ECB -- Nederland 2010 "
Sonderbeilage der Frankfurter Allgemeinen Zeitung über die „Kulturtage der EZB -- Niederlande 2010 "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Duitse editie daarvan - de andere talen heb ik niet gecontroleerd - wordt steeds korter.
Hier wurde und wird nun die deutsche Textausgabe - ich habe es bei den anderen noch nicht kontrolliert - radikal gekürzt.
Korpustyp: EU
Bijbels zijn goede code boeken, vanwege de verschillen tussen twee geprinte edities en de nummering van hoofdstukken en versen.
Bibeln geben wegen der Abweichung der gedruckten Ausgaben und der Nummerierung der Kapitel und Verse gute Codebücher ab.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb ontdekt dat hij geobsedeerd is door een speciale editie van een Ookla de Mok lunchdoos.
Und von dem, was ich gelesen habe, ist sie besessen davon, eine limitierte Ookla the mok Butterbrotdose zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze krant ziet er nog net zo uit als de eerste editie en is niet overgestapt op het Urdu-computerfont.
Das Blatt hat sein ursprüngliches Aussehen bewahrt und sich der Urdu-Computerschrift verweigert.
Korpustyp: News
Economía Pública [ Publieke Economie ] ( met E. Albi en I. Zubiri ) , 2 vols . , Ariel , Barcelona , nieuwe editie ( 2004 ) .
Economía Pública [ Volkswirtschaft ] ( mit E. Albi und I. Zubiri ) , 2 Bände , Ariel , Barcelona , Neuauflage ( 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk weet dat jullie je allemaal verheugen op de school editie, maar ik wil verhelderen wat er gebeurd is in Malibu Canyon High.
Ich weiß, dass ihr euch alle über die Collegeaufnahme freut, aber ich möchte darauf drängen. was drüben in der Malibu Canyon High passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakten zeker dat de boeken... die uiteindelijk in de wereld kwamen... geautoriseerde edities waren waarin de... controle van de staat stond.
Sie stellten sicher, dass die Bücher in der Gesellschaft autorisierte Editionen waren aber auch in der Kontrolle des Staates und des Königs oder des Prinzen blieben.
Korpustyp: Untertitel
Verzamel editie replica's van de "dokter who" tardis in originele verpakking, ontworpen door Russel.T. Davies, beschikbaar voor de eerste 15 mensen aan de deur.
15 Sammleredition Repliken der "Doctor Who Tardis" in Originalverpackung,... von Russell T. signiert. Davies, umsonst für die ersten 15 Leute, die durch die Tür kamen... und ich war dabei.
Korpustyp: Untertitel
De oogst voor vandaag in het stedelijke gebied... telt de vernietiging van totaal... 1300 kilo normale uitgaven. 400 kilo eerste edities... en acht kilo manuscripten zijn ook vernietigd.
Die heutigen Zahlen für Operationen nur im städtischen Gebiet... sorgten für die Eliminierung von insgesamt 2.750 Pfund... an herkömmlichen Ausgaben... 836 Pfund an Erstausgaben... und 17 Pfund an Manuskripten wurden ebenfalls zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de editie 2010 van European Statistics is de verhouding tussen internationale toerisme-inkomsten en bbp het hoogst in Malta (11,4 %).
Eurostat-Zahlen für 2010 zufolge sind die internationalen Tourismuseinnahmen im Verhältnis zum BIP in Malta am höchsten (11,4 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk koop een groot huis... ik koop een bibliotheek bij elkaar met alleen maar eerste edities. Een speciale kamer voor mijn schoenen.
Da kauf ich mir 'ne Villa... mit 'ner Bibliothek voller Erstausgaben und einem Raum für meine Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Na het grondig bestuderen van de eerdere edities van New York magazine... realiseerde ik me dat ik naar helemaal niets streef.
Nachdem ich sorgfältig ältere Ausgaben des New York Magazine studiert habe, wurde mir klar, dass ich nicht anstrebe, als etwas anderes zu sein als die anspruchsvollen/brillanten Leute überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
O, wat ben ik jaloers op de heer Lange die deze film mag maken als een nieuwe editie van de romantische Clark Gable!
Oh, wie ich Herrn Lange doch beneidete und weiterhin beneide, dass er in diesem Film mitspielt, einem Remake von „Vom Winde verweht“, als der neue romantische Clark Gable!
Korpustyp: EU
Er werden vier edities van de opleidingscursus managementvaardigheden voor coördinatoren van uitbraakonderzoeken georganiseerd (oktober 2006, januari 2007, april en juni 2008).
Der Kurs „Leitungskompetenzen für Koordinatoren bei Untersuchungen von Krankheitsausbrüchen" fand bisher viermal statt (Oktober 2006, Januar 2007, April und Juni 2008).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste editie van deze inleiding tot interventie-epidemiologie voor epidemiologen uit de Europese lidstaten en EER/EVA-landen werd georganiseerd in januari-februari 2009.
Diese „Einführung in die Interventionsepidemiologie“ für Epidemiologien aus den EU-Mitgliedstaaten und EWR-/EFTA-Ländern fand im Januar/Februar 2009 statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een statistische bijlage achterin deze speciale editie presenteert een keuze van enkele internationale vergelijkingen . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
In einem statistischen Anhang zu diesem Sonderbericht sind einige ausgewählte internationale Vergleiche enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze editie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB laten wij zien dat de euro reeds verschillende voordelen heeft opgeleverd , waaronder prijsstabiliteit en lage rente .
In diesem anlässlich des 10-jährigen Jubiläums veröffentlichten Sonderbericht wird gezeigt , dass der Euro in verschiedener Hinsicht ein Gewinn ist ; so brachte er unter anderem Preisstabilität und niedrigere Zinssätze mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik schaar mij achter hetgeen de vorige spreker zojuist zei over de verslaggeving in de editie "EP nieuws" van gisteren.
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinem Vorredner anschließen zu dieser Berichterstattung im "Plenum aktuell" von gestern.
Korpustyp: EU
lk wil iedereen welkom heten op het Botwin-Price-Gray... familiediner, tweede editie. We gaan verder waar we waren gebleven... voor we zo grof werden onderbroken door een kogel van 22 kaliber.
Ich heiße alle willkommen zum Botwin-Price-Gray-Familienessen... dem zweiten Versuch, und wir machen weiter, wo wir aufgehört haben, bevor uns eine Kugel im Kaliber .22 so unverschämt unterbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
Korpustyp: EU
En tot slot zullen het Europees Parlement en de Commissie, evenals de Raad, kunnen besluiten tot een nieuwe editie van het initiatief “Lente in Europa”, dat destijds talrijke jongeren heeft bereikt; scholen worden opgeroepen om voorlichtingsbijeenkomsten te organiseren.
Zudem können das Europäische Parlament und der Rat eine Neuauflage der Initiative Europäischer Frühling beschließen, mit der eine Vielzahl von Jugendlichen erreicht worden war, indem Schulen Informationsveranstaltungen organisierten.
Korpustyp: EU
Als gedefinieerd in Statistical regions in the EFTA countries and in the candidate countries, editie 2001, Commissie van de Europese Commissie en Bureau voor de Statistiek van de Europese Gemeenschappen.
Gemäß der Definition in der Veröffentlichung ‚Statistical regions in the EFTA countries and in the candidate countries‘, 2001, herausgegeben von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
CITES Aloe and Pachypodium Checklist (U. Eggli et al., 2001, samengesteld door de Städtische Sukkulenten-Sammlung, Zurich, Zwitserland, in samenwerking met de Royal Botanic Gardens, Kew, Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland) en zijn geactualiseerde editie Lüthy, J.M.
CITES Aloe and Pachypodium Checklist (U. Eggli et al., 2001, zusammengestellt von Städtische Sukkulenten-Sammlung, Zürich, Schweiz, in Zusammenarbeit mit Royal Botanic Gardens, Kew, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland), und die Neuausgabe Lüthy, J.M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest recente nummer is in mei 2003 verschenen en is uitgegeven in de elf werktalen van het Parlement. Een primeur is dat voor dit nummer ook een speciale editie in het Catalaans is uitgebracht.
Sie wurde in den elf Arbeitssprachen des Europäischen Parlaments veröffentlicht, und zusätzlich gab es erstmals eine Sonderausgabe in der katalanischen Sprache.
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist de tweede editie van de stadsaudit afgerond, die de periode tot aan 2004 beslaat, en wij kunnen nu duidelijk zien hoe beperkt de beschikbaarheid van territoriale gegevens is onder het klassieke regionale niveau van NUTS 2.
Wir haben soeben das zweite Städteaudit für den Zeitraum bis 2004 abgeschlossen, und wir sehen deutlich, wie wenige territoriale Daten unterhalb der klassischen regionalen NUTS 2-Ebene vorliegen.
Korpustyp: EU
Dat zullen wij ook in de komende weken vaststellen bij het vraagstuk van de wisselkoers euro/dollar. Daarom denkt mijns inziens ook niemand aan de mogelijkheid van een nieuwe editie van het ons welbekende Bretton-Woods-stelsel.
Im übrigen glaubt wohl niemand, daß heute die Voraussetzungen gegeben wären, ein System nach dem Vorbild des alten Bretton-Woods-Systems zu schaffen, das uns allen noch in guter Erinnerung ist.
Korpustyp: EU
In Hoofdstuk 2 , 7 en 9 van deze speciale editie laten wij zien hoe de goede werking van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB verschillende andere taken van de ECB en het Eurosysteem heeft ondersteund .
In den Kapiteln 2 , 7 und 9 wird gezeigt , wie das reibungslose Funktionieren der geldpolitischen Strategie der EZB zur Erfüllung verschiedener anderer Aufgaben der EZB und des Eurosystems beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vereiste gegevens worden de ECB ter beschikking gesteld zoals bepaald in de bijlagen I , II en III , die in overeenstemming zijn met de huidige internationale normen , met name met de vijfde editie van het Betalingsbalanshandboek van het IMF .
( 3 ) Die erforderlichen Daten werden der EZB nach Maßgabe der Anhänge I , II und III zur Verfügung gestellt . Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards , insbesondere der 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006, worden gebruikt.
Als Orientierung können diesbezügliche Daten über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2006 zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Dictionary of Flowering Plants and Ferns, achtste editie, (J. C. Willis, herzien door H. K. Airy Shaw, 1973, Cambridge University Press) [voor niet in The Plant-Book genoemde generieke synoniemen, tenzij deze zijn achterhaald door de hierna genoemde, door de Conferentie der Partijen aangenomen standaard-checklists].
Airy Shaw, 1973, Cambridge University Press) [für Gattungssynonyme, die nicht in The Plant Book genannt sind, sofern die Konferenz der Vertragsparteien hierfür keine Standardchecklisten im Rahmen der in den verbleibenden Absätzen genannten Referenzen angenommen hat].
Korpustyp: EU DGT-TM
De door UNEP-WCMC gepubliceerde Checklist of CITES Species (2005 en geactualiseerde edities) kan worden gebruikt als inofficieel overzicht van de door de Conferentie der Partijen aanvaarde wetenschappelijke namen voor de in de bijlagen bij de Overeenkomst opgenomen diersoorten, alsmede als een inofficiële samenvatting van de informatie in de ten behoeve van de CITES-nomenclatuur aangenomen standaardreferentiewerken.
Die von UNEP-WCMC veröffentlichte Checklist of CITES species (2005 und ihre Aktualisierungen) kann als informeller Überblick über die von der Konferenz der Vertragsparteien angenommenen wissenschaftlichen Namen für die in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten und als informelle Zusammenfassung der in den für die CITES-Nomenklatur angenommenen Standardreferenzen enthaltenen Informationen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zorgen van mijn collega-afgevaardigden over de discrepantie tussen het voortgangsverslag over Turkije met het oog op de toetreding tot de Europese Unie en een artikel dat onlangs is gepubliceerd in de Europese editie van de Wall Street Journal.
(EL) Herr Präsident! Erlauben Sie mir, die Bedenken meiner Kolleginnen und Kollegen bezüglich des Missverhältnisses zwischen dem Fortschrittsbericht über die Türkei in Bezug auf die Aufnahme in die Europäische Union und einem kürzlich im Wall Street Journal Europe veröffentlichtem Artikel aufzugreifen.
Korpustyp: EU
« Overheidsschuld » wordt gedefinieerd als de som van de uitstaande bruto overheidspassiva tegen nominale waarde , geclassificeerd volgens de tweede editie van het ESR 95 als chartale geldomloop en girale tegoeden , effecten met uitzondering van aandelen ongerekend financiële derivaten ( b.v. Schatkistpapier en overheidsobligaties ) en overige leningen .
Die „öffentliche Verschuldung » ist die Summe der ausstehenden nominalen Bruttoverbindlichkeiten des Staates , die gemäß dem ESVG 95 in die Kategorien Bargeld und Einlagen , Wertpapiere ohne Anteilsrechte und Finanzderivate ( z. B. Schatzanweisungen und Schuldverschreibungen des Staats ) sowie Kredite eingeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006 [1], en de kaart „Aquacultuur in de Europese Unie” [2] worden gebruikt.
Als Orientierung dafür können Daten über Fang und Produktion der einzelnen Fischarten und Fischereierzeugnisse dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“ [1], Europäische Gemeinschaften, 2006 und der Karte „Aquakultur in der Europäischen Union“ [2] zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft u mij de oplossing niet nu; ik vraag alleen dat over zes maanden, wanneer we dit debat weer houden - als we het verlenen van kwijting inderdaad uitstellen - het debat op ‘prime time’ plaatsvindt, wanneer de kranten hun edities nog niet gesloten hebben, zoals nu het geval is.
Geben Sie mir jetzt keine Antwort; ich möchte nur darum bitten, dass wir in sechs Monaten, wenn wir tatsächlich mit der Entlastung des Haushalts in Verzug geraten, die Wiederholung dieser Aussprache in der Hauptsitzungszeit führen wenn die Zeitungen noch keinen Redaktionsschluss haben, wie es diesmal der Fall ist.