De grootste nadruk ligt opnieuw op jeugd en educatie.
Der Schwerpunkt liegt auch hier wieder auf Jugend und Bildung.
Korpustyp: EU
Maar als mensen koesteren we ook meer, vandaar cultuur... natuur, recreatie en educatie.
Aber als menschliche Wesen brauchen wir auch Kultur, Natur, Erholung und Bildung.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind dat educatie een politieke prioriteit moet zijn.
Meiner Ansicht nach muss Bildung eine politische Priorität darstellen.
Korpustyp: EU
Maakte hem beter, zag toe op zijn educatie.
Sorgte mich um ihn, kümmerte mich um seine Bildung.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk zijn prijs en verkrijgbaarheid en daarnaast natuurlijk educatie en informatie daarbij de belangrijkste.
Die wichtigsten Faktoren hierbei sind wahrscheinlich die Kosten und die Verfügbarkeit und daneben natürlich Bildung und Aufklärung.
Korpustyp: EU
Volgens mij was het William Fulbright die zei dat internationale educatie... onze beste mogelijkheid is om ideologieën in menselijke ambities te veranderen.
Ich glaube, es war William Fulbright, der sagte, dass internationale Bildung... die beste Gelegenheit ist, um Ideologien in menschliche Bestrebungen zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is natuurlijk mogelijk dat educatie een cultureel aspect heeft.
Natürlich kann Bildung auch einen kulturellen Aspekt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk moeten we ook gebruik maken van de bestaande programma's van de Europese Unie, vooral op het gebied van educatie.
Natürlich müssen wir auch die existierenden Programme der Europäischen Union, gerade was die Bildung angeht, benutzen.
Korpustyp: EU
Er dient binnen netwerken te worden gewerkt op het gebied van niet alleen onderzoek en volksgezondheid maar ook educatie, voeding, communicatie en milieu.
Es geht nicht nur darum, im Forschungs- und Gesundheitsbereich vernetzt zu arbeiten, sondern auch in den Bereichen Bildung, Ernährung, Kommunikation und Umwelt.
Korpustyp: EU
Dat betekent bij de begroting 2001 bedragen waarbij duidelijke doelen staan op het gebied van educatie en gezondheidszorg.
Das bedeutet, im Haushaltsplan 2001 müssen die Beträge eingesetzt werden, die für klare Ziele in den Bereichen Bildung und Gesundheitswesen bestimmt sind.
Korpustyp: EU
educatieErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er moet absoluut geïnvesteerd worden in preventie, voorlichting en educatie.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, man muß ganz entschieden auf Prävention, Information und Erziehung setzen.
Korpustyp: EU
Als je geld had kon je gezondheidszorg en educatie krijgen,... naar jezelf kijken wanneer je oud werd en wat democratie deed... was de armen de stem geven.
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden. Aber die Demokratie... hat den Armen zum Wahlrecht verholfen.
Korpustyp: Untertitel
Hierin wordt aandacht besteed aan voor- en vroegschoolse educatie, zelfstandig ondernemerschap met behulp van microkredieten en bewustmaking.
Gegenstand dieses Pilotprojekts sind frühkindliche Erziehung, Selbständigkeit durch Mikrokredite und Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: we moeten ons richten op de jongeren en educatie op de scholen.
Mit anderen Worte, es muss bei den jungen Menschen, bei der Erziehung in den Schulen angesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk voor dit probleem een oplossing te vinden en wel op de eerste plaats door educatie.
Man muß eine Lösung für dieses Problem finden: erstens durch Erziehung.
Korpustyp: EU
Er ontbreken zelfs nog uitzonderingen, zoals educatie. De kwestie van de maatschappelijke diensten is ook nog niet definitief opgelost, en dat geldt ook voor de sociale woningbouw.
Einige fehlen noch: Erziehung fehlt noch, soziale Dienste sind noch nicht endgültig geklärt, Sozialwohnungsbau auch nicht.
Korpustyp: EU
De nucleaire industrie moet zelf haar verantwoordelijkheid nemen. Zij moet openheid betrachten en een pro-actieve rol spelen op het punt van educatie en voorlichting.
Die Kernindustrie selbst muß ihrer Verantwortung gerecht werden und offen und proaktiv auf dem Gebiet der Erziehung und Information sein.
Korpustyp: EU
Daarom pleit ik voor een Europese Arbeidstijden Standaard om te komen tot een verdere herverdeling van werk en een beter samengaan van arbeid, gezin, zorg en educatie.
Deshalb befürworte ich eine europäische Arbeitszeitnorm zum Zweck der Umverteilung von Arbeit und der besseren Vereinbarkeit von Beruf, Familie, Betreuung und Erziehung.
Korpustyp: EU
De uitroeiing van vooroordelen is echter slechts een van de doelstellingen bij de educatie van mensen in tolerant gedrag.
Die Ausrottung von Vorurteilen ist jedoch nur eines der Ziele der Erziehung von Menschen zu Toleranz gegenüber jenen, die anders sind, und kann andere Arten der Erziehung zu tolerantem Verhalten ergänzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons echter realiseren dat de strijd tegen doping zich ook op de amateursport moet richten en dan met name op het terrein van preventie, educatie en onderzoek.
Man muss sich jedoch im Klaren sein, dass der Kampf gegen das Doping auch auf den Amateursektor ausgedehnt werden und Fragen im Zusammenhang mit der Vorbeugung, der Erziehung und der Forschung einschließen müsste.
Korpustyp: EU
educatieLernens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Educatie en beroepsopleiding moeten de voorwaarden scheppen voor beroepsmobiliteit, zowel bij de aanvankelijke opleiding als tijdens het leerproces gedurende de rest van het leven.
Berufliche Aus- und Weiterbildung sollte die Voraussetzungen für die Mobilität der Arbeitnehmer schaffen und dies sowohl im Laufe des Erststudiums als auch im Rahmen des lebenslangen Lernens.
Korpustyp: EU
We moeten ook naar bijvoorbeeld de sectoren gehandicaptenzorg en onderwijs kijken en naar het belang van permanente educatie en onderwijs en opleiding met het oog op de werkgelegenheid en andere problemen van sociale uitsluiting die wij vanmorgen hebben besproken tijdens het debat over het verslag-Van Velzen en het antwoord van de Commissie.
Wir müssen im Hinblick auf Beschäftigung und andere soziale Ausgrenzungsprobleme, über die wir heute morgen bei der Diskussion über den Bericht von Herrn van Velzen und die Reaktion der Kommission sprachen, auch Bereiche wie die Behinderten, den Bildungssektor, die Bedeutung des lebenslangen Lernens und die allgemeine und berufliche Bildung bedenken.
Korpustyp: EU
Verschillende onderzoeken hebben aangetoond dat het niet-economische voordeel van educatie een belangrijk en positief effect heeft op bijvoorbeeld de eigen gezondheid, op een sterkere participatie van mensen van alle leeftijden in het maatschappelijk leven, en dat educatie natuurlijk ook een bijdrage levert aan de vermindering van de criminaliteit.
Mehrere Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass der nichtwirtschaftliche Vorteil des Lernens einen wichtigen und positiven Effekt hat, z. B. für die eigene Gesundheit, für eine höhere Beteiligung aller Altersschichten am gesellschaftlichen Leben, und natürlich auch zur Senkung der Kriminalität beiträgt.
Korpustyp: EU
Onze strategie van permanente educatie zal dan de toegevoegde Europese waarde bieden en de wijdverbreide schepping van welvaart waar het volgens de heer Schulz aan ontbreekt.
Unser Konzept des lebenslangen Lernens bringt dann den europäischen Mehrwert, den Herr Schulz vorhin vermisst hat.
Korpustyp: EU
Als de productiviteit niet toeneemt, zullen er geen banen met hoge kwaliteit zijn en, als er geen banen met hoge kwaliteit zijn, zijn er geen carrièrevooruitzichten, als er geen systemen voor permanente educatie bestaan, zal het niet mogelijk zijn concurrerende economieën te hebben.
Wenn die Produktivität nicht steigt, wird es keine qualitativ guten Arbeitsplätze geben, und wenn es keine qualitativ guten Arbeitsplätze gibt, wenn keine beruflichen Entwicklungschancen und keine Systeme des lebenslangen Lernens bestehen, werden auch keine Voraussetzungen für wettbewerbsfähige Wirtschaften vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Belangrijk is vooral het aspect van de permanente educatie.
Wichtig ist vor allem der Aspekt des lebensbegleitenden Lernens.
Korpustyp: EU
Het afgelopen jaar hadden wij het zogenaamde jaar van permanente educatie waarin wij erover hebben gesproken dat men via omscholing een nieuwe kans moet krijgen, respectievelijk een ander beroep moet kunnen kiezen.
Im vergangenen Jahr hatten wir das sogenannte Jahr des lebenslangen Lernens, in dem wir darüber geredet haben, daß man über einen zweiten Bildungsweg eine neue Chance bzw. einen anderen Beruf ergreifen kann.
Korpustyp: EU
Feit is dat de meeste mensen zich in de eerste fase van hun leven concentreren op het volgen van onderwijs en dat hun kennis daarna minder wordt. Iedereen zou gestimuleerd en gemotiveerd moeten worden om deel te nemen aan een vorm van permanente educatie, waardoor mensen ongeacht hun leeftijd geschikt blijven voor de arbeidsmarkt.
Angesichts der Tatsache, dass die Betonung meist auf der Ausbildung im ersten Lebensabschnitt liegt, und der persönliche Wissensstand sich danach einschränkt, sollten alle Bürger dazu angeregt und motiviert werden, sich an einer Form des lebenslangen Lernens zu beteiligen, was die Möglichkeit einer Beschäftigung im Arbeitsmarkt, unabhängig vom Alter, sicherstellen würde.
Korpustyp: EU
educatieAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie beschikt hiermee nu over een werkprogramma waarin voor de komende vijf jaar doelstellingen en afspraken zijn vastgelegd die betrekking hebben op het arbeidsrecht, de sociale bescherming, het mobiliteitsvraagstuk, de permanente educatie en de strijd tegen discriminatie en uitsluiting.
Die Union verfügt nunmehr über ein Arbeitsprogramm, das die Ziele und Terminstellungen für die Bereiche Arbeitsrecht, Sozialschutz, Mobilität, lebensbegleitende Ausbildung sowie Bekämpfung von Diskriminierung und Ausgrenzung beinhaltet.
Korpustyp: EU
De permanente, structurele dialoog tussen universiteiten, onderzoekscentra en ondernemingen kan leiden tot een werkelijke aansluiting tussen de behoeften van werknemers en de tijdens educatie en opleiding opgedane vaardigheden.
Ein kontinuierlicher, gut strukturierter Dialog zwischen Universitäten, Forschungszentren und Unternehmen kann eine echte Verknüpfung zwischen den Anforderungen der Arbeitgeber und den Fähigkeiten herstellen, die in Ausbildung und Weiterbildung erworben werden.
Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik in de eerste plaats basisonderwijs, omdat we ervoor moeten zorgen dat niemand angst heeft voor de technologische vooruitgang, en in de tweede plaats educatie met betrekking tot media-inhoud, met de bedoeling jongeren te leren kritisch en creatief om te gaan met alle media.
Damit meine ich zum einen die Grundschulbildung, die vermitteln soll, dass der technologische Fortschritt nichts ist, wovor man Angst haben müsste, und zweitens die Ausbildung im Bereich Medieninhalte, in der die jungen Menschen den kritischen und kreativen Umgang mit allen Medien erlernen können.
Korpustyp: EU
Ten derde: Hoe zit het met de programma's op het gebied van onderwijs en educatie?
Und drittens: Was ist mit Programmen in den Bereichen Bildung und Ausbildung?
Korpustyp: EU
Tegelijk dring ik er bij u op aan om binnen de context van de culturele samenwerking tussen de Europese Unie en Rusland nu eindelijk gesubsidieerde programma's op te starten ter bevordering van educatie, taalonderwijs en het cultureel erfgoed van minderheden, in het bijzonder van de Fins-Oegrische.
Gleichzeitig richte ich die dringende Bitte an Sie, endlich im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland von der Gemeinschaft geförderte Programme zur Unterstützung der Ausbildung, Sprachausbildung und dem Unterhalt von Kultureinrichtungen der Minderheiten, vor allem aber der finnisch-ugrischen Minderheiten, in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Meneer de Voorzitter, het Wereldforum over educatie in Dakar is een vervolg op de eerste Conferentie over onderwijs voor iedereen, die elf jaar geleden in Thailand werd gehouden.
Herr Präsident! Das Weltforum über die Ausbildung in Dakar ist eine Folgekonferenz der vor elf Jahren in Thailand abgehaltenen ersten Konferenz über Bildung für Alle.
Korpustyp: EU
Binnenkort is er weer een top, namelijk het Wereldforum over educatie in Dakar in Senegal in april.
Nun steht wieder ein Gipfeltreffen an, nämlich im April das Weltforum über Ausbildung in Dakar, Senegal.
Korpustyp: EU
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Korpustyp: EU
Verder vraag ik mij in deze kwestie af in hoeverre de verschillen in onderwijs, educatie, scholing en kennis tussen de verschillende lidstaten kunnen worden opgeheven.
Ich möchte einen zweiten Punkt in dieser Thematik ansprechen, und zwar die Frage, wie weit Unterschiede in der Bildung, in der Ausbildung, in der Schulbildung, im Wissensstand zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU
Een combinatie van educatie en opbouw van netwerken en bijbehorende diensten is juist voor ontwikkelingslanden van groot belang.
Gerade für die Entwicklungsländer ist die Kombination von Ausbildung und dem Aufbau von Netzwerken und zugehöriger Dienste außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU
educatieWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werknemers moeten zich meer bewust worden van de noodzaak tot permanente educatie.
Arbeitnehmern muss die Notwendigkeit der kontinuierlichen Weiterbildung stärker bewusst gemacht werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet er zeer veel aandacht worden besteed aan sociaal achtergestelde groepen, die een eerlijke toegang moeten hebben tot educatie en beroepsopleiding.
Sozial benachteiligten Gruppen muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, diese müssen gerechte Zugangsmöglichkeiten zu beruflicher Aus- und Weiterbildung haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats de betekenis van investeringen in onderwijs, in scholing en permanente educatie, die echter niet alleen de technische kwalificaties moeten stimuleren.
Erstens, die Bedeutung von Investitionen in Bildung, Ausbildung und ständige Weiterbildung, die aber nicht nur die technischen Qualifikationen fördern sollen.
Korpustyp: EU
Men verwacht dat de activiteiten van het Europees Sociaal Fonds gebaseerd zullen zijn op vijf beleidsterreinen: actief arbeidsmarktbeleid, bevordering van maatschappelijke integratie, permanente educatie, het anticiperen op en bevorderen van economische en sociale veranderingen en gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Die Aktivität des Europäischen Sozialfonds wird voraussichtlich auf fünf politischen Bereichen beruhen: aktive Maßnahmen im Bereich des Arbeitsmarkts, Förderung der sozialen Beteiligung, lebenslange Weiterbildung, Früherkennung und Erleichterung von wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen und Chancengleichheit von Mann und Frau.
Korpustyp: EU
De liberale fractie ziet het als haar belangrijke taak de burger optimaal voor te bereiden door onderwijs en training, door permanente educatie vanaf de basisschool, maar ook door middel van sturen door voorbeeldgedrag.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sieht es als ihre wichtigste Aufgabe an, durch Bildung und Ausbildung, durch ständige Weiterbildung von der Grundschule an, aber auch dadurch, daß Leitbilder gegeben werden, die Bürger optimal vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de deze rechten ook onderwerpen bestrijken als scholing, permanente educatie, gezondheid en veiligheid, gelijke kansen, het milieu en de integratie van de jongeren op het werk.
Ich möchte betonen, dass sich der Inhalt dieser Rechte auch auf die Ausbildung, die ständige Weiterbildung, die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die Chancengleichheit, die Umwelt sowie die Integration von Jugendlichen in den Arbeitsprozess bezieht.
Korpustyp: EU
In dit verband denk ik dat het verstandig zou zijn dat de Commissie de lidstaten vraagt voor ieder beroep één bevoegde beroepsinstantie aan te wijzen die zich moet toeleggen op permanente educatie, want permanente educatie kan een van de oplossingen zijn.
In dieser Hinsicht denke ich, wäre eine gute Idee, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten bitten würde, für jeden Beruf eine einzige zuständige Berufsorganisation zu ernennen, die für die Weiterbildung zuständig ist - Weiterbildung ist eine der Lösungen.
Korpustyp: EU
Er zijn 3 blanke regels na de hoge school voor een hogere educatie.
Es gab drei Zeilen für Aus-und Weiterbildung nach der Schule.
Korpustyp: Untertitel
educatieAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beteugeling van drankgebruik door minderjarigen: identificeren en verzamelen van goede praktijken betreffende kwesties zoals doelgerichte educatie van kinderen, hun ouders en winkeliers.
Reduzierung des Alkoholkonsums Minderjähriger: Ermittlung und Zusammenstellung bewährter Verfahren beispielsweise für gezielte Aufklärung, die sich an Kinder, deren Eltern und Einzelhandelsbeschäftigte richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet er aandacht worden besteed aan het verbeteren van de kwaliteit van de voorlichting aan en de educatie van consumenten.
Schließlich geht es darum, die Aufmerksamkeit auf die Verbesserung der Qualität der Information und der Aufklärung der Verbraucher zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Wij keuren eveneens alle maatregelen goed die de bloedzelfvoorziening op communautair niveau kunnen bevorderen en geven daarbij de voorkeur aan vrijwilligerswerk, vrijwillige en anonieme bloeddonoren, door informatie, educatie en motivatie van het publiek, steun aan vrijwilligersorganisaties, bevordering van de samenwerking tussen de lid-staten en de organisatie van een Europese dag van de bloeddonatie.
Desgleichen stimmen wir allen Maßnahmen zu, mit denen die Selbstversorgung mit Blut in der Gemeinschaft verbessert werden kann; besonderes Augenmerk gilt hierbei der Freiwilligkeit und Anonymität der Spender sowie der Information, Aufklärung und Motivierung der Öffentlichkeit, der Unterstützung für Freiwilligenorganisationen, der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und der Abhaltung eines Europäischen Blutspendetags.
Korpustyp: EU
Deze doelstelling is een prioriteit en kan slechts bereikt worden door een nauwe samenwerking tussen de staten, door bewustmaking en educatie.
Dies ist ein Kernziel, und es kann nur durch die enge Zusammenarbeit der Staaten, dem Schaffen von Aufmerksamkeit und Aufklärung erreicht werden.
Korpustyp: EU
Educatie en bewustmaking met betrekking tot de rechten en plichten van consumenten en een verantwoorde houding van ondernemingen kunnen bijdragen tot een dynamische ontwikkeling van de grensoverschrijdende handel en derhalve tot een robuuste integratie van de interne markt met positieve effecten voor het Europese concurrentievermogen.
Eine Steigerung der Aufklärung und des Bewusstseins, sowohl bezüglich ihrer Rechte als auch ihrer Pflichten, sowie eine verantwortungsbewusste Einstellung seitens der Unternehmen wird zu einer dynamischeren Form des grenzüberschreitenden Handels und als Folge daraus zur engen Integration des Binnenmarktes mit Auswirkungen auf die europäische Wettbewerbsfähigkeit führen.
Korpustyp: EU
educatieSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Voorlichting aan/educatie van jonge consumenten
Betrifft: Aufklärung und Schulung junger Verbraucher
Korpustyp: EU
Acht de Commissie het zinvol om naast het reeds bestaande Europa Diary een pan-Europese strategie te ontwikkelen voor voorlichting aan/educatie van jonge consumenten over onderwerpen die hen interesseren, en hoe zou zo'n strategie er in de optiek van de Commissie uit kunnen zien?
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen?
Korpustyp: EU
Wat zijn de meest markante samenwerkingsprojecten die de Commissie voor Angola op touw heeft gezet of aan het voorbereiden is op de volgende vier gebieden: humanitaire hulp, sociale ontwikkeling, wederopbouw en educatie op het gebied van de democratie?
Welches sind die wichtigsten Maßnahmen zur Kooperation mit Angola, die die Kommission derzeit entwickelt oder vorbereitet in folgenden vier Bereichen: humanitäre Hilfe; soziale Entwicklung; Wiederaufbau; Schulung in Fragen der Demokratie?
Korpustyp: EU
Hiervoor is permanente educatie noodzakelijk.
Hier ist ständige Schulung gefragt.
Korpustyp: EU
educatieFortbildungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële dierenarts moet zich via permanente educatie en vakliteratuur van nieuwe ontwikkelingen en van de actuele stand van de wetenschap op de hoogte houden.
Der amtliche Tierarzt hat durch regelmäßige Fortbildungsmaßnahmen und Fachliteratur seine Kenntnisse zu aktualisieren und sich über neue Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële assistenten moeten via permanente educatie en vakliteratuur hun kennis actueel houden en zich van nieuwe ontwikkelingen op de hoogte houden.
Die amtlichen Fachassistenten müssen durch regelmäßige Fortbildungsmaßnahmen und Fachliteratur ihre Kenntnisse aktualisieren und sich über neue Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons in de komende drie jaren, die ons noch verplichtingen noch verboden opleggen, op de beste wijze voorbereiden en we moeten zowel de particuliere als de overheidssector en zowel het bedrijfsleven als de instellingen daarbij betrekken en tegelijkertijd de nodige aandacht besteden aan de voorlichting aan de burgers en de educatie binnen de bedrijven.
Wir müssen die drei Jahre - die praktisch weder eine Verpflichtung noch ein Verbot bedeuten - so gut wie möglich vorbereiten, und zwar unter Beteiligung des privaten und des öffentlichen Sektors sowie von Unternehmen und Institutionen; gleichzeitig sind Informationskampagnen, die sich speziell an die Bürger richten, sowie Fortbildungsmaßnahmen in den Unternehmen erforderlich.
Korpustyp: EU
educatieAufklärungsarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wil ik, naast het verslag dat we vandaag bespreken, een oproep doen voor meer onderzoek naar en educatie over de veiligheidsvoordelen van rijhulpsystemen.
Deshalb fordere ich, verbunden mit dem heute zur Diskussion stehenden Bericht, die verstärkte Präventions- und Aufklärungsarbeit über den Sicherheitsgewinn von Fahrerassistenzsystemen.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen zaak over deze gebeurtenissen na te denken in termen van herdenking of zelfs van educatie.
Bei der Erinnerung an diese Ereignisse geht es nicht bloß um Gedenkfeierlichkeiten oder Aufklärungsarbeit.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons gaan richten op educatie in de ware zin van het woord, op het vergroten van het besef dat de wereld uiterst divers is en dat die wereld een zeer tolerante en goede plek kan zijn om te leven als we maar met en naast elkaar zouden kunnen leven.
Wir müssen echte Aufklärungsarbeit leisten und den Menschen klarmachen, dass die Welt sehr vielfältig ist und ein sehr toleranter und guter Platz zum Leben wäre, wenn es uns endlich gelingen würde, miteinander zu leben.
Korpustyp: EU
educatiedie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de totstandbrenging van die informatiemaatschappij moeten we ons niet alleen richten op voor de hand liggende taken als inrichting en bevordering van basisinfrastructuren, maar ook, en vooral, op educatie.
Bei der Errichtung dieser Informationsgesellschaft dürfen wir uns nicht nur auf die offensichtlichen Aufgaben konzentrieren, nämlich die Förderung und Schaffung einer elementaren Infrastruktur, sondern auch und vor allem auf dieBildung.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de Europese Unie een duidelijke aanzet moet geven, opdat er een kettingreactie ontstaat en educatie weer een hogere prioriteit krijgt in de lidstaten en niet ten prooi valt aan bezuinigingen, zoals nu het geval is.
Ich denke, dass die Europäische Union hier ein sichtbarer Impulsgeber sein soll, damit eine Kettenreaktion entsteht und dieBildung wieder einen höheren Stellenwert in den Ländern bekommt und nicht Sparmaßnahmen zum Opfer fällt, wie es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
educatieüber Erziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland heeft gevraagd om wijziging van de beschrijving van de gereglementeerde opleidingen in bijlage III, teneinde rekening te houden met veranderingen die voortvloeien uit de Wet educatie en beroepsonderwijs (WEB), die sinds 1996 van kracht is.
Die Niederlande haben beantragt, die Beschreibung der reglementierten Ausbildungsgänge in Anhang III zu ändern, um den mit dem Gesetz überErziehung und berufliche Bildung (Gesetz WEB von 1996) eingeführten Änderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
educatieüber Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Gereglementeerde opleidingen die overeenkomen met kwalificatieniveau 3 of 4 van het Centraal register beroepsopleidingen, dat is ingesteld bij de Wet educatie en beroepsonderwijs, of oudere opleidingen waarvan het niveau met deze kwalificatieniveaus gelijkgesteld is.
„Reglementierte Bildungs- und Ausbildungsgänge, die dem Qualifikationsniveau 3 oder 4 des staatlichen Zentralregisters für Berufsausbildung entsprechen, das durch das Gesetz überBildung und Berufsausbildung eingerichtet wurde, bzw. ältere Bildungs- und Ausbildungsgänge, deren Niveau mit diesen Qualifikationsniveaus gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
educatieVermittlung Finanzwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie te helpen bij het opsporen van wettelijke, bestuursrechtelijke en andere belemmeringen voor financiële educatie;
Unterstützung der Kommission bei der Ermittlung etwaiger rechtlicher, regulatorischer, administrativer oder sonstiger Hindernisse für die Vermittlung von Finanzwissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
educatieMenschenrechtserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevordering en educatie op het gebied van de mensenrechten op nationaal en plaatselijk niveau, met name bij de overheid, het gerechtelijk apparaat en de rechtshandhavingsinstanties, wat de rechten van vrouwen en kinderen betreft;
Förderung der Menschenrechte und Menschenrechtserziehung auf nationaler und lokaler Ebene, insbesondere in der öffentlichen Verwaltung und den Justiz- und Strafverfolgungsbehörden, in Bezug auf die Rechte von Frauen und Kindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
educatieberuflichen Fortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking is voornamelijk gericht op institutionele opbouw, waaronder de ontwikkeling en uitvoering van transparante en eerlijke wervings- en selectieprocedures, personeelsbeheer en loopbaanontwikkeling voor ambtenaren, permanente educatie en de bevordering van ethisch openbaar bestuur.
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich konzentriert sich vor allem auf den Verwaltungsaufbau, einschließlich der Entwicklung und Anwendung transparenter und unparteiischer Einstellungsverfahren, der Personalverwaltung und der Laufbahnentwicklung im öffentlichen Dienst, der beruflichenFortbildung und der Förderung ethischen Verhaltens in der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
educatieFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zijn er demografische factoren in het nadeel van Europa, maar om een voorbeeld te geven, waarom praten wij nog steeds alleen maar over permanente educatie voor werknemers terwijl de Amerikanen het alweer in praktijk brengen?
Selbstverständlich gibt es demographische Faktoren, die sich nachteilig für Europa auswirken, aber warum - um ein Beispiel zu nennen - reden wir immer noch nur über ständige Fortbildung für Arbeitnehmer, während die Amerikaner sie gleich schon wieder in die Praxis umsetzen?
Korpustyp: EU
educatieErnährungsberatung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strategie bevatte een aantal afspraken met betrekking tot het uitbreiden van educatie aan kinderen over voeding.
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
educatieder Erziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons echter realiseren dat de strijd tegen doping zich ook op de amateursport moet richten en dan met name op het terrein van preventie, educatie en onderzoek.
Man muss sich jedoch im Klaren sein, dass der Kampf gegen das Doping auch auf den Amateursektor ausgedehnt werden und Fragen im Zusammenhang mit der Vorbeugung, derErziehung und der Forschung einschließen müsste.
Korpustyp: EU
educatieAusbildungsaspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen kleinigheid, en educatie is zeer belangrijk.
Dies ist nicht unbedeutend, und der Ausbildungsaspekt ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
educatieweiterbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkgelegenheidsbeleid moet zich richten op flexibiliteit van de arbeidsmarkt, waarbij werknemers de verantwoordelijkheid nemen voor hun beroepsleven door permanente educatie, aanpassing aan veranderingen en mobiliteit.
Die Beschäftigungspolitik muss sich auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes konzentrieren, auf dem Arbeitnehmer Verantwortung für ihr Arbeitsleben übernehmen, indem sie sich fortlaufend weiterbilden, um sich Veränderungen und der Mobilität anzupassen.
frühkindliche Erziehung und Bildung
frühkindliche Erziehung
frühkindliche Bildung
Modal title
...
voorschoolse en vroegschoolse educatie
frühkindliche Erziehung und Bildung
frühkindliche Erziehung
frühkindliche Bildung
Modal title
...
regionale centra milieu-educatie
regionales Zentrum für Umweltschutzerziehung
Modal title
...
Wereldforum over educatie
Weltbildungsforum
Modal title
...
Beroepskwalificerende Educatie voor volwassenen
berufsqualifizierende Erwachsenausbildung
Modal title
...
voortgezette beroepsopleidende educatie
berufliche Fortbildung
Fortbildung
Modal title
...
primair beroepsopleidende educatie
berufliche Erstausbildung
Modal title
...
Sectie permanente educatie
Sektion ständige Weiterbildung
Modal title
...
Europees Jaar voor permanente educatie
Europäisches Jahr für lebenlanges Lernen
Europäisches Jahr des lebensbegleitenden Lernens
Modal title
...
Stichting Milieu-educatie in Europa
Stiftung für Umwelterziehung in Europa
Stiftung für Umwelterziehung
FEEE
FEE
Modal title
...
Directie Minderheden en Sociale Educatie
Direktion Minderheiten und soziale Bildung
Modal title
...
Stichting voor Milieu-educatie in Europa
Stiftung für Umwelterziehung in Europa
Stiftung für Umwelterziehung
FEEE
FEE
Modal title
...
permanente educatielebenslanges Lernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanenteeducatie is een veelomvattend begrip en kan gaan van het aanleren van de juiste omgangsvormen tot zeer technische bijscholingscursussen, van kleuteronderwijs tot universitaire opleidingen.
LebenslangesLernen ist ein weit gefasster Begriff und kann vom Erlernen korrekter Umgangsformen bis zu ausgesprochen technischen Weiterbildungskursen, von der Vorschule bis zum Universitätsstudium reichen.
Korpustyp: EU
Waarom bestaat permanenteeducatie in Europa niet zoals het zou moeten?
Warum ist lebenslangesLernen in Europa noch nicht so verwirklicht, wie es sein soll?
Korpustyp: EU
Het beperken van vroegtijdige schoolverlating is een manier om de armoede te verminderen, maar bijvoorbeeld ook het creëren van mogelijkheden voor permanenteeducatie.
Das Bemühen, Schulabbrüche zu einzuschränken, ist Kampf gegen Armut. Das Bemühen, Raum für lebenslangesLernen zu schaffen, ist Kampf gegen Armut.
Korpustyp: EU
Wij moeten investeren in het verbeteren van competenties, in permanenteeducatie, in het stimuleren van onderzoek en ontwikkeling – dat lukt nooit met 1 procent.
Wir müssen in die Fachausbildung investieren, lebenslangesLernen ermöglichen, Forschung und Entwicklung fördern – all das ist mit 1 % absolut nicht zu machen.
Korpustyp: EU
Programma's voor permanenteeducatie die Roma geschikte vaardigheden voor de arbeidsmarkt geven of om als zelfstandige aan de slag te kunnen, zijn mogelijk een nuttig instrument voor het bestrijden van de werkloosheid onder deze groep.
Programme für lebenslangesLernen, die den Roma entsprechende Fertigkeiten für Festanstellungen und selbstständige Tätigkeit vermitteln, könnten ein nützliches Werkzeug für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sein.
Korpustyp: EU
Er zijn tal van Europese instrumenten om de auto-industrie en vooral haar werknemers de helpende hand te reiken, onder meer de fondsen die bestemd zijn voor het bevorderen van scholing door middel van permanenteeducatie.
Es gibt viele europäische Instrumente, die zur Unterstützung der Automobilindustrie und vor allem ihrer Arbeitskräfte genutzt werden können. Dazu zählen finanzielle Mittel zur Förderung von Schulungsmaßnahmen bis hin zu Programmen für lebenslangesLernen.
Korpustyp: EU
De ambitieuze maar niettemin realistische doelstelling van Lissabon is alleen haalbaar als wij een voluntaristische aanpak kiezen waarmee we onze handelspartners, met name de Verenigde Staten en Japan, tegenwicht kunnen bieden op strategische terreinen als onderzoek en ontwikkeling, onderwijs en permanenteeducatie.
Ferner machen es die zwar ehrgeizigen, aber realistischen Ziele von Lissabon erforderlich, proaktive Maßnahmen einzuleiten, damit wir dem Wettbewerb mit unseren Handelspartnern, in erster Linie den Vereinigten Staaten und Japan, in den strategischen Bereichen Forschung und Entwicklung, Bildung und lebenslangesLernen standhalten können.
Korpustyp: EU
permanente educatieständige Weiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats de betekenis van investeringen in onderwijs, in scholing en permanenteeducatie, die echter niet alleen de technische kwalificaties moeten stimuleren.
Erstens, die Bedeutung von Investitionen in Bildung, Ausbildung und ständigeWeiterbildung, die aber nicht nur die technischen Qualifikationen fördern sollen.
Korpustyp: EU
De liberale fractie ziet het als haar belangrijke taak de burger optimaal voor te bereiden door onderwijs en training, door permanenteeducatie vanaf de basisschool, maar ook door middel van sturen door voorbeeldgedrag.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sieht es als ihre wichtigste Aufgabe an, durch Bildung und Ausbildung, durch ständigeWeiterbildung von der Grundschule an, aber auch dadurch, daß Leitbilder gegeben werden, die Bürger optimal vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de deze rechten ook onderwerpen bestrijken als scholing, permanenteeducatie, gezondheid en veiligheid, gelijke kansen, het milieu en de integratie van de jongeren op het werk.
Ich möchte betonen, dass sich der Inhalt dieser Rechte auch auf die Ausbildung, die ständigeWeiterbildung, die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die Chancengleichheit, die Umwelt sowie die Integration von Jugendlichen in den Arbeitsprozess bezieht.
Korpustyp: EU
permanente educatieFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het MKB moet er echter ook hard aan werken om ervoor te zorgen dat ze niet stoppen met het investeren in permanenteeducatie en opleidingsmogelijkheden, anders wordt er niet meer geïnnoveerd.
Aber Sie müssen auch daran arbeiten, dass sie nicht aufhören, in Fortbildung und Weiterbildung zu investieren. Sonst gehen uns die Innovationen aus.
Korpustyp: EU
Volgens de gegevens over 2004 blijft ons land ver achter bij het EU-gemiddelde voor permanenteeducatie van mensen in de leeftijdsgroep 24-65 jaar - 28 procent in Litouwen tegen 42 procent in de Europese Unie.
Den Angaben für 2004 zufolge liegt jedoch leider unser Land in Bezug auf die Fortbildung der Bürger in der Altersgruppe der 24- bis 65-Jährigen mit 28 % weit hinter dem EU-Durchschnitt von 42 % zurück.
Korpustyp: EU
permanente educatieständige Fortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zijn er demografische factoren in het nadeel van Europa, maar om een voorbeeld te geven, waarom praten wij nog steeds alleen maar over permanenteeducatie voor werknemers terwijl de Amerikanen het alweer in praktijk brengen?
Selbstverständlich gibt es demographische Faktoren, die sich nachteilig für Europa auswirken, aber warum - um ein Beispiel zu nennen - reden wir immer noch nur über ständigeFortbildung für Arbeitnehmer, während die Amerikaner sie gleich schon wieder in die Praxis umsetzen?
Korpustyp: EU
permanente educatielebenslange Weiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men verwacht dat de activiteiten van het Europees Sociaal Fonds gebaseerd zullen zijn op vijf beleidsterreinen: actief arbeidsmarktbeleid, bevordering van maatschappelijke integratie, permanenteeducatie, het anticiperen op en bevorderen van economische en sociale veranderingen en gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Die Aktivität des Europäischen Sozialfonds wird voraussichtlich auf fünf politischen Bereichen beruhen: aktive Maßnahmen im Bereich des Arbeitsmarkts, Förderung der sozialen Beteiligung, lebenslangeWeiterbildung, Früherkennung und Erleichterung von wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen und Chancengleichheit von Mann und Frau.
Korpustyp: EU
permanente educatielebensbegleitendes Lernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als bij uw prioriteiten, mijnheer de Raadsvoorzitter, gaat het hier om de kwaliteit van het onderwijs, om permanenteeducatie en om de opleiding van leraren.
Wie bei Ihren Schwerpunkten, Herr Präsident, geht es auch hier um die Qualität der Bildung, um lebensbegleitendesLernen und um Lehrerausbildung.
Korpustyp: EU
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "educatie"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Psycho-educatie
Psychoedukation
Korpustyp: Wikipedia
Media-educatie
Medienpädagogik
Korpustyp: Wikipedia
Media-educatie
Medienerziehung
Korpustyp: Wikipedia
educatie van consumenten; en
mehr Kompetenz für Verbraucher und
Korpustyp: EU
"Een eenvoudige educatie"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
Korpustyp: Untertitel
milieuvoorlichting en -educatie te bevorderen.
Förderung der Umweltkommunikation und der Umweltbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieucommunicatie en -educatie te bevorderen.
Förderung der Umweltkommunikation und der Umweltbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigengroep op het gebied van milieu-educatie
Sachverstaendigengruppe ueber Ausbildungsfragen im Bereich des Umweltschutzes
Korpustyp: EU IATE
lk heb geen educatie genoten, zie je?
Ich bin halt ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een educatie voor alle zintuigen.
Eine Schule, die alle meine Sinne schärfte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Dr Rhodes, van het bestuur voor educatie.
Ich bin Dr. Rhodes von der Schulbehörde.
Korpustyp: Untertitel
tot oprichting van een deskundigengroep voor financiële educatie
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Finanzwissen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus dit is de huidige staat van onze educatie?
Eine kleine Beschwerde bei unserem Bildungsministerium ist aber so was von überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Wat, ben je bang voor een beetje educatie?
Was ist das Problem, hast du Angst vor einem bisschen Training?
Korpustyp: Untertitel
Een ander essentieel aspect is opleiding en permanente educatie.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Korpustyp: EU
lk wil alleen maar zeggen dat er geen nadeel zit aan meer educatie.
Ich sage nur, dass es kein Nachteil ist, gebildeter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een deskundigengroep voor financiële educatie (hierna „de groep” genoemd) opgericht.
Hiermit wird die Expertengruppe „Finanzwissen“, nachstehend „die Gruppe“ genannt, eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belooft educatie en vermaak, maar gijzelt in feite de verbeelding van de hedendaagse jeugd.
Sie behaupten, uns zu unterhalten... und uns weiter zu bilden. Aber in Wirklichkeit... raubt es der heutigen Jugend die Kreativität und Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de ouders veel sterker bij de media-educatie worden betrokken.
Aus diesem Grunde müssen Eltern sehr viel stärker in die Medienerziehung einbezogen werden.
Korpustyp: EU
In Afrika bijvoorbeeld is de Wereldbank actief met het prioriteitsinitiatief rond educatie.
In Afrika zum Beispiel war die Weltbank an der prioritären Bildungsinitiative aktiv beteiligt.
Korpustyp: EU
Zo zou het heterogene aanvangsniveau van beroepkwalificaties geleidelijk aan uitmonden in een gemeenschappelijk niveau van permanente educatie.
So würden wir schrittweise sehen, wie Fachkräfte sich von einem anfänglich heterogenen Niveau auf ein gemeinsames Weiterbildungsniveau zubewegen.
Korpustyp: EU
Derhalve dient een deskundigengroep voor financiële educatie te worden opgericht, waarvan het mandaat en de structuur nader moeten worden omschreven,
Aus diesem Grund sollte die Expertengruppe „Finanzwissen“ eingesetzt und sollten deren Mandat und Strukturen festgelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beseffen niet dat media-educatie zowel thuis als op school en al vanaf de kleuterschool moet gebeuren.
Sie machen sich nicht bewußt, daß Medienerziehung sowohl im Elternhaus als auch in der Schule und bereits im Kindergarten erfolgen muß.
Korpustyp: EU
Educatie moet derhalve een belangrijk element zijn als men de in de richtlijn opgenomen beginselen ten uitvoer legt.
Bei der Umsetzung der in der Richtlinie festgeschriebenen Grundsätze sind deshalb Aufklärungsmaßnahmen ganz entscheidend.
Korpustyp: EU
Er is niet zoveel werk, maar na een tijdje zoeken... vond ik een baan bij de afdeling educatie van het museum.
Der Arbeitsmarkt ist umkämpft, aber nach einer Weile fand ich einen Job in der Erziehungsabteilung im Museum.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat voor soort educatie methoden er gebruikt werden waar jij opgroeide, maar hier in Noorwegen nemen we kinderen die speciale aandacht nodig hebben heel serieus.
Ich weiß nicht, welche Lehrmethoden in ihrer Kindheit verwendet wurden, aber in Norwegen nehmen wir Kinder mit besonderen Bedürfnissen sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft vooral een negatief effect op jongeren, omdat de economische situatie van invloed is op hun educatie en de daaropvolgende inzetbaarheid op de arbeidsmarkt.
Darunter leiden vor allem junge Menschen, da sich die schlechte wirtschaftliche Lage nachteilig auf ihre Schulausbildung und ihre späteren Chancen auf dem Arbeitsmarkt auswirkt.
Korpustyp: News
Willen we een mentaliteitsverandering bewerkstelligen, dan zullen we moeten beginnen bij vorming, bij educatie – thuis, op school, op de werkplek, op alle terreinen van het menselijk bestaan.
Mit der Änderung unserer Denkweise müssen wir in der Schule, zu Hause, am Arbeitsplatz und in allen Lebensbereichen anfangen.
Korpustyp: EU
De beheerder van de toeristische accommodatie moet de gasten via milieuvoorlichting en -educatie informeren over biodiversiteit, landschap en natuurbehoudmaatregelen ter plaatse (1,5 punt).
Der Beherbergungsbetrieb muss die Gäste über die biologische Vielfalt, die Landschaft und die Naturschutzmaßnahmen in der Umgebung informieren (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Korpustyp: EU
We moeten consumentenbescherming niet vervangen door educatie en de aansprakelijkheid van handelaren in het geval van producten die vrij in de interne markt circuleren.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Kenntnisse an die Stelle von Verbraucherschutz und Unternehmerhaftung treten, wenn diese Produkte anbieten, die im Binnenmarkt frei gehandelt werden.
Korpustyp: EU
De beheerder van het kampeerterrein moet de gasten via milieucommunicatie en -educatie informeren over biodiversiteit, landschappen en natuurbehoudmaatregelen ter plaatse (1,5 punt).
Der Campingplatz muss die Gäste über die biologische Vielfalt, die Landschaft und die Naturschutzmaßnahmen in der Umgebung informieren (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nadrukkelijker in beeld brengen van de klimaatproblematiek door educatie- en bewustwordingscampagnes, aansluitend bij de dagelijkse levenssituatie van de burgers, is een cruciale stap in de goede richting.
Wir müssen in dieser Hinsicht unbedingt Werbe- und Bildungskampagnen mit Alltagssituationen durchführen, bei denen die Menschen mehr über dieses Thema erfahren.
Korpustyp: EU
Ik moet ook toegeven - mea culpa - dat ik me pas laat heb bekeerd tot het idee van voor- en vroegschoolse educatie.
Ich muss auch sagen - Asche auf mein Haupt - dass ich erst spät zur frühkindlichen Förderung bekehrt wurde.
Korpustyp: EU
Een andere, even belangrijke taak is het verzorgen van educatie voor de samenleving, zodat deze is voorbereid op de uitdagingen van vandaag de dag.
Meine Berufserfahrung hat mich gelehrt, dass gute, qualifizierte Lehrer die wichtigste Voraussetzung für guten Unterricht sind.
Korpustyp: EU
Educatief materiaal moet bestaan uit informatie met de bedoeling bijwerkingen te beperken en doeltreffend gebruik te ondersteunen door adequate educatie over:
Das Schulungsmaterial soll Informationen beinhalten, die darauf abzielen, mögliche Nebenwirkungen zu verringern und eine wirksame Anwendung zu unterstützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
d er Educatief materiaal moet bestaan uit informatie met de bedoeling bijwerkingen te beperken en doeltreffend gebruik te ondersteunen door adequate educatie over:
en Das Schulungsmaterial soll Informationen beinhalten, die darauf abzielen, mögliche Nebenwirkungen zu verringern und eine wirksame Anwendung zu unterstützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is ook denkbaar dat er gemeenschappelijke projecten ontstaan tussen maatschappelijke instanties en onderwijsinstellingen, waarbij scholen, permanente educatie en gemeenschappelijke academische studieprogramma's een rol spelen.
Wir erwarten auch die Entwicklung gemeinsamer Projekte von sozialen Einrichtungen und Lehranstalten unter Mitwirkung von Schulen, Weiterbildungsinstituten und Hochschulen.
Korpustyp: EU
De beheerder van het kampeerterrein moet de gasten via milieuvoorlichting en -educatie informeren over biodiversiteit, landschap en natuurbehoudmaatregelen ter plaatse (1,5 punt).
Der Campingplatz muss die Gäste über die biologische Vielfalt, die Landschaft und die Naturschutzmaßnahmen in der Umgebung informieren (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht ben ik het ook eens met uw verzoek om meer openbare informatie en educatie, en dat zal het derde onderdeel van ons actieplan vormen: gedragsverandering.
In dieser Hinsicht stimme ich auch Ihrer Forderung nach mehr Information und Unterrichtung der Öffentlichkeit zu. Das wird der dritte Teil unseres Aktionsplans sein – Veränderungen im Verhalten.
Korpustyp: EU
Ik breng in herinnering dat de vertegenwoordiger van de Commissie in de plenaire sessie van vorig jaar september heeft aangegeven dat naar verwachting in 2011 een platform voor educatie op internet verschijnt, gewijd aan het MKB.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Vertreter der Europäischen Kommission während der Plenarsitzung im September letzten Jahres sagte, dass 2011 im Internet eine Online-Lernplattform speziell für KMU erscheinen sollte.
Korpustyp: EU
Dit platform faciliteert de toegang van het MKB tot onderzoeks- en ontwikkelingsprojecten en het exploiteren van de resultaten daarvan, door het bieden van gratis educatie, gepersonaliseerde informatie en een communicatieforum via internet.
Sie soll den Zugang zu Forschungs- und Entwicklungsprojekten für KMU sowie die Nutzung der Ergebnisse erleichtern, indem kostenloses Online-Training, zielgruppenspezifische Informationen und ein Kommunikationsforum zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is eveneens correct dat de educatie van volwassenen een positieve invloed heeft op hun zelfrespect, bijdraagt tot een betere sociale integratie en een interculturele dialoog tot stand brengt.
Es ist auch eine Tatsache, dass die Erwachsenenbildung das Bewusstsein eines Erwachsenen für seinen eigenen Wert positiv beeinflusst, die soziale Integration fördert und den interkulturellen Dialog anregt.
Korpustyp: EU
In dit verband wil terugkomen op iets wat commissaris McCreevy gisteren heeft gezegd: hij wekte de indruk dat de Amerikaanse onroerendgoedmarkt zich in de huidige toestand bevindt omdat de mensen die een hypotheek nemen geen financiële educatie hebben gehad.
Aus diesem Blickwinkel möchte ich auf die Worte von Kommissar McCreevy zurückkommen, der gestern den Eindruck vermitteln konnte, dass der Zustand des amerikanischen Immobilienmarktes im Grunde genommen auf die mangelnden Finanzkenntnisse der Hypothekenkreditnehmer zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze resolutie. Ik hoop dat er een eenstemmig besluit wordt genomen en dat er een duidelijke boodschap komt: creëer een kader voor een mondiaal actieplan om de educatie in de wereld de prioriteit te geven!
Ich freue mich über diese Entschließung und hoffe, daß der Beschluß einstimmig sein wird und die deutliche Botschaft lautet: Sorgen Sie dafür, daß ein konkreter Rahmen für globale Maßnahmen geschaffen wird, um dem Ausbildungsbedarf in der Welt eine Vorrangstellung zu verleihen!
Korpustyp: EU
Het is zo helder als glas dat de commerciële sector steunt op de niet-commerciële sector en dat Europa een beleid voor de niet-commerciële sector op het gebied van educatie, infrastructuur en creativiteit node mist.
Wir müssen uns darum kümmern, Forschungsinfrastrukturen wie Wissenschaftsparks, industrielle Innovationen, Forschungs- und Entwicklungsprojekte sowie Informations- und Kommunikationstechnologien bereitzustellen. Außerdem werden die Mitgliedstaaten auf das von der Kommission vorgegebene Haushaltsziel von 3 % hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
De certificering van verkregen kwalificaties is van essentieel belang om vooruitgang te maken buiten de formele educatie om, met name in het beroepsleven, en deze samen te voegen met de voordelen die in de formele systemen werden behaald.
Die Zertifizierung erreichter Qualifikationen ist unerlässlich, um Fortschritte, die außerhalb formaler Bildungswege, besonders im Berufsleben, erzielt werden, mit denen innerhalb der formalen Systeme zu integrieren.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft, juich ik de inspanningen van het Portugese voorzitterschap op het gebied van educatie toe om te komen tot een vrij snelle goedkeuring in eerste lezing door het Parlement.
An dieser Stelle kann ich die Bemühungen der portugiesischen Präsidentschaft nur begrüßen, im Bildungsbereich eine sichere und relativ schnelle Annahme durch das Parlament in erster Lesung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij zijn een groot voorstander van het verbeteren van de behandeling, preventie en toegang tot gezondheidszorg voor iedereen en van het bevorderen van bewustmaking en educatie in de strijd tegen hiv en aids.
Wir sind ausdrücklich für eine Förderung der Behandlung, der Prävention und des Zugangs zu Gesundheitsfürsorge für alle sowie für eine Sensibilisierung und verstärkte Bildungsmaßnahmen im Kampf gegen HIV und AIDS.
Korpustyp: EU
Dit verslag roept de sportbeweging, de lidstaten en de Europese Unie op hun krachten te bundelen om ervoor te zorgen dat de sport, in de nieuwe economische context, een rol kan blijven spelen als instrument voor educatie en integratie op basis van waarden als fair play, gelijkheid van kansen en erkenning van verdiensten.
Dieser Bericht fordert die Sportbewegung, die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf, ihre Anstrengungen zu bündeln, um zu erreichen, dass der Sport angesichts der veränderten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen auf der Grundlage der Fairness, der Chancengleichheit und der persönlichen Leistung weiterhin seine erzieherische und integrative Funktion wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU
Als we in de huidige tijd willen dat de Europese samenleving mobiel is en dat jonge mensen open, gevoelig en competent zijn, hebben we een verantwoordelijke aanpak van alle aspecten van educatie nodig, en de indicatoren die we momenteel bezitten, zijn helaas onrustbarend slecht.
Wenn wir heute wollen, dass die europäische Gesellschaft mobil und die Jugend offen, verständig und kompetent ist, dann sollten wir mit dem gesamten Bildungsbereich verantwortungsvoll umgehen, und dies besonders, da die Bewertungen, die uns derzeit vorliegen, alarmierend schlecht sind.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat Europa de lidstaten moet voorgaan bij een strategie die de volgende belangrijke aspecten moet bevatten: een hoog niveau van permanente educatie, adequate sociale voorzieningen, diensten van goede kwaliteit - te beginnen met kinderopvang - en socialezekerheidsstelsels ter ondersteuning van werknemers die tijdelijk niet werken.
Ganz wichtig ist, dass Europa den Mitgliedstaaten eine Strategie vorgibt, die gewisse elementare Bestandteile aufweist: ein angemessenes Weiterbildungsniveau, adäquate soziale Unterstützungsmaßnahmen, hochwertige Dienstleistungen, angefangen bei der Kinderbetreuung, und Sozialversicherungssysteme, die Arbeitnehmer in Zeiten der Nichtbeschäftigung auffangen.
Korpustyp: EU
Ze heeft enerzijds zorggedragen voor de evaluatie van "Educatie voor allen 2000" en anderzijds heeft ze de voorbereidende regionale bijeenkomsten bijgewoond, waaronder met name de bijeenkomst in Johannesburg in 1999. Op het Forum van Dakar zal de Commissie vertegenwoordigd worden door de directeur-generaal Ontwikkelingssamenwerking.
Herr Präsident, die Kommission hat sich sowohl durch die Bewertung von "Education for all 2000 " wie auch über die regionalen Vorbereitungstreffen, insbesondere in Johannesburg 1999, aktiv an der Vorbreitung des Weltforums beteiligt, und sie wird in Dakar durch ihren Generaldirektor für Entwicklung vertreten sein.
Korpustyp: EU
Zij stelt de Europese instellingen niet voor om de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de lidstaten over te nemen maar zij beveelt die landen een preventiebeleid - seksuele educatie - aan en zij herinnert iedereen eraan dat seksualiteit en reproductieve gezondheid in allereerste instantie een recht van vrouwen zijn.
Sie schlägt den EU-Organen nicht vor, in die Zuständigkeiten und Verantwortung der Mitgliedstaaten einzutreten, sondern empfiehlt ihnen eine Vorsorgepolitik - nämlich die Sexualerziehung - und erinnert alle daran, dass die reproduktive Sexualität und Gesundheit vor allem ein Recht der Frauen sind.