linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
een beslissing geven entscheiden 4

Verwendungsbeispiele

een beslissing gevenentscheiden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde autoriteit treedt voortvarend op bij het geven van beslissingen inzake erkenning en tenuitvoerlegging, met inbegrip van beroep.
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie geeft een beslissing ten aanzien van de proceskosten.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
een beslissing geven op een vordering met hetzelfde voorwerp en dezelfde grond
über einen Antrag wegen desselben Anspruchs entscheiden
   Korpustyp: EU IATE
Elke lidstaat is bevoegd, overeenkomstig artikel 23, lid 1, te verklaren dat zijn rechters in afwijking van lid 1 een beslissing kunnen geven, ook wanneer geen certificaat van betekening, kennisgeving of afgifte is ontvangen, indien aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
Jeder Mitgliedstaat kann nach Artikel 23 Absatz 1 mitteilen, dass seine Gerichte ungeachtet des Absatzes 1 den Rechtsstreit entscheiden können, auch wenn keine Bescheinigung über die Zustellung oder die Aushändigung bzw. Abgabe eingegangen ist, sofern folgende Voraussetzungen gegeben sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "een beslissing geven"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal u wat tijd geven om een beslissing te maken.
Ich gebe Ihnen etwas Zeit, um eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet veel mensen hadden de beslissing genomen, om Amador een tweede kans te geven.
Nicht viele Menschen hätten die Entscheidung getroffen, - Amador eine zweite Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn beste beslissing ooit was om hem een tweede kans te geven.
Aber das Beste, was ich je getan habe, war ihm eine zweite Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
BESLISSING OM DE FORMELE ONDERZOEKSPROCEDURE IN TE LEIDEN EN EEN OPSCHORTINGSBEVEL AF TE GEVEN
ENTSCHEIDUNG, EINE FÖRMLICHE UNTERSUCHUNG EINZULEITEN UND EINE AUSSETZUNGSANORDNUNG ZU ERLASSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het positief dat wij een antwoord geven op de beslissing van het Brits Parlement.
Als positiv sehe ich es an, der britischen Parlamentsentscheidung etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het gerecht geeft de beslissing binnen 30 dagen na een mondelinge behandeling of na ontvangst van alle informatie die het nodig heeft om een beslissing te geven.
Das Gericht erlässt sein Urteil entweder innerhalb von 30 Tagen nach einer etwaigen mündlichen Verhandlung oder nach Vorliegen sämtlicher Entscheidungsgrundlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de staat van herkomst gegeven beslissing niet kan worden erkend of niet uitvoerbaar kan worden verklaard in de verdragsluitende staat waar een procedure tot wijziging van de beslissing of tot het geven van een nieuwe beslissing wordt overwogen.
wenn die im Ursprungsstaat ergangene Entscheidung in dem Vertragsstaat, in dem ein Verfahren zur Änderung der Entscheidung oder Herbeiführung einer neuen Entscheidung beabsichtigt ist, nicht anerkannt oder für vollstreckbar erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gerechten die bevoegd zijn om een beslissing te geven in een Europese procedure voor geringe vorderingen;
welche Gerichte dafür zuständig sind, ein Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effectbeoordelingen geven wetgevers een beeld van de mogelijke consequenties van hun beleidsopties en helpen hen een beslissing te nemen.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Hierbij verzoek ik het gerecht om op basis van mijn vordering een beslissing te geven tegen de verweerder.
Ich beantrage hiermit den Erlass eines Urteils gegen den Beklagten auf der Grundlage meiner Klage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwerp de beslissing van de Britse regering om de Formule 1 een speciale behandeling te geven.
Ich mißbillige die Entscheidung der Regierung des Vereinigten Königreichs, eine Ausnahmeregelung für die Formel Eins zu treffen.
   Korpustyp: EU
door een verzoek in te dienen bij de rechtbanken die belast zijn met het geven van de vereiste beslissing, en, waar passend, door beroep in te stellen ingeval het verzoek om het geven van de vereiste beslissing wordt afgewezen.
im Wege eines Antrags an die Gerichte, die für den Erlass der erforderlichen Entscheidung zuständig sind, gegebenenfalls auch im Wege eines Rechtsmittels, wenn der Antrag auf Erlass der erforderlichen Entscheidung keinen Erfolg hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitende staat die een voorbehoud maakt krachtens lid 2, zorgt voor de erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing, indien zijn autoriteiten krachtens zijn recht in soortgelijke feitelijke omstandigheden bevoegd zijn of zouden zijn om een dergelijke beslissing te geven.
Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 angebracht hat, hat eine Entscheidung anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn nach seinem Recht bei vergleichbarem Sachverhalt seine Behörden zuständig wären oder gewesen wären, eine solche Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat ik je beloofde dat het jouw beslissing zou worden, maar ik heb een paar brochures aangevraagd, om je een idee van je opties te geven.
Ich weiß, dass ich versprochen habe, dass die Entscheidung ganz allein deine wäre, aber ich habe ein paar Kataloge angefordert, nur um dir einen Überblick über deine Optionen zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden echter graag onze mening willen geven en een discussie met de Commissie willen voeren over deze materie, voordat zij een beslissing nam.
Wir hätten gern daran mitgewirkt und das Thema vor der Beschlussfassung mit der Kommission diskutiert. Es war uns nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Het gerecht kan een deskundigenonderzoek of een mondelinge getuigenis slechts gelasten indien dit voor het geven van de beslissing noodzakelijk is.
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 23 april 2008 [8] heeft OB een klacht ingediend met betrekking tot de beslissing om het grondstuk een nieuwe bestemming te geven.
Mit Schreiben vom 23. April 2008 [8] legte OB Beschwerde gegen die Umwidmung des Grundstücks ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier een beslissing nemen zou erop neerkomen dat we een blanco cheque geven aan de Commissie, wat niet onze gewoonte is.
Eine solche Entscheidung käme für uns der Unterzeichnung eines Blankoschecks für die Kommission gleich, was normalerweise nicht unserer Gewohnheit entspricht.
   Korpustyp: EU
Het is een vrijwillige beslissing en het staat ieder vrij die te nemen of de voorkeur te geven aan een ander soort kwaliteitsproducten.
Es geht hier um eine freiwillige Maßnahme, und es steht jedem frei, sich ihr anzuschließen oder sich einer anderen Art qualitativ hochwertiger Produktion zuzuwenden.
   Korpustyp: EU
Om een passend antwoord te kunnen geven, moet de bestuurder meestal informatie in zich kunnen opnemen en verwerken alvorens een beslissing over de correcte actie te kunnen nemen.
Eine angemessene Reaktion setzt gewöhnlich voraus, dass der Fahrer Informationen aufnimmt und verarbeitet, bevor er sich zum jeweils angemessenen Verhalten entschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beslissing om al dan niet een advies te geven, zal het niveau van de investeringen bovendien een van de relevante criteria zijn.
Bei der Entscheidung, ob eine Stellungnahme abgegeben werden soll oder nicht, wird die Investitionshöhe außerdem eines der maßgeblichen Kriterien bilden.
   Korpustyp: EU
Wij dienen als Parlement een duidelijk en krachtig signaal af te geven aan het IGC dat wij in staat zijn een dergelijke vooruitstevende en moedige beslissing te nemen.
Als Parlament müssen wir ein klares, deutliches Signal geben, dass wir in der Lage sind, eine so komplizierte und mutige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Een positieve beslissing zou daarom een nieuwe impuls geven aan de interne hervormingen, die hard nodig zijn in Macedonië, Servië en Montenegro.
Ein positiver Beschluss würde den in Mazedonien, Serbien und Montenegro so dringend benötigten internen Reformen somit neuen Anstoß geben.
   Korpustyp: EU
de bevoegde autoriteit in de staat van herkomst haar bevoegdheid tot wijziging van de beslissing of tot het geven van een nieuwe beslissing niet kan uitoefenen of weigert deze uit te oefenen, of
wenn die zuständige Behörde des Ursprungsstaats ihre Zuständigkeit für die Änderung der Entscheidung oder für das Erlassen einer neuen Entscheidung nicht ausüben kann oder die Ausübung ablehnt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het is een erg controversiële beslissing om private exploitanten de toelating te geven om postdiensten te verstrekken.
(PL) Frau Präsidentin! Die Entscheidung, privaten Anbietern die Erbringung von Postdiensten zu gestatten, ist umstritten.
   Korpustyp: EU
Maar ik heb geen tijd om je geloof te bekeren. dus kan ik alleen maar een formaliteit geven, dat zal verantwoorden dat het de juiste beslissing is.
Aber ich habe nicht die Zeit, Ihnen Ihre Religion auszureden, also gebe ich Ihnen einen formalen Vorwand, damit Sie das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alvorens een dergelijke beslissing te nemen, moeten de controlerende autoriteiten of controleorganen de marktdeelnemer de kans geven om de situatie toe te lichten.
Bevor sie einen solchen Beschluss fasst, gibt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dem Unternehmer Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het Parlement echter de uitdrukkelijke verzekering willen geven dat alles in het werk zal worden gesteld om een snelle beslissing te bewerkstelligen.
Ich möchte dem Parlament aber ausdrücklich versichern, daß alles getan wird, um zu einer raschen Entscheidung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Gezien de mogelijkheid van ernstige bijwerkingen bij zuigelingen, moet er een beslissing worden genomen om of het geven van borstvoeding, of de behandeling met Betaferon te staken.
Da bei Säuglingen während der Stillzeit schwere Nebenwirkungen nicht ausgeschlossen werden können, soll entweder das Stillen oder die Behandlung mit Betaferon abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er dient een beslissing genomen te worden over het stoppen met het geven van borstvoeding of te stoppen met/af te zien van de behandeling met Zonegran.
Es muss entschieden werden, ob das Stillen oder die Therapie mit Zonegran abgesetzt/unterbrochen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gezien de mogelijkheid van ernstige bijwerkingen bij zuigelingen, moet er een beslissing worden genomen om of het geven van borstvoeding, of de behandeling met Extavia te staken.
Da bei Säuglingen während der Stillzeit schwere Nebenwirkungen nicht ausgeschlossen werden können, soll entweder das Stillen oder die Behandlung mit Extavia abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze beslissing zal om te beginnen het groene licht geven aan iedereen in de verwerkende industrie en de vervoersector die op zoek is naar een flinke kostenverlaging.
Zunächst wird diese Entscheidung all jenen grünes Licht geben, die eine deutliche Kostensenkung im Herstellungs-, Transport- und Transitsektor anstreben.
   Korpustyp: EU
Ik kan u niet meteen een antwoord geven. Wij zullen de zaak onderzoeken en ervoor zorgen dat de beslissing van het Parlement wordt uitgevoerd.
Im Augenblick kann ich Ihnen darüber keine Informationen liefern, aber wir werden sehen, wie es damit steht und das Nötige veranlassen, damit dem Willen des Parlaments tatsächlich entsprochen wird.
   Korpustyp: EU
De aangezochte autoriteit mag niet weigeren om gevolg te geven aan een dergelijk verzoek op grond van de inhoud van de te notificeren beslissing of maatregel.
Die ersuchte Behörde verweigert ein solches Ersuchen nicht aufgrund des Inhalts der zuzustellenden Entscheidung oder Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als u denk ik dat dit de juiste beslissing is. Het heeft mijns inziens geen zin de al afgetreden Commissie nog een trap na te geven.
Wie auch Sie glaube ich, daß das die richtige Entscheidung ist, und was mich betrifft, so halte ich nichts von Leichenfledderei.
   Korpustyp: EU
Het is een fundamentele beslissing voor de volksgezondheid waarmee we duidelijk uitdrukking geven aan onze wens om te strijden tegen alle mogelijke bronnen van verslaving.
Es handelt sich hier um eine Entscheidung, die für die öffentliche Gesundheit von grundlegender Bedeutung ist und durch die unser Wille zum Ausdruck gebracht wird, sämtliche Quellen, welcher Art auch immer, zu bekämpfen, die zur Abhängigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Als we Natura 2000 een serieuze kans willen geven en de mensen niet nogmaals de indruk willen geven dat er weer een beslissing van bovenaf gedropt wordt, is het belangrijk dat we hen zo snel mogelijk en zo correct mogelijk informeren over de gevolgen van die beslissing.
Wenn wir Natura 2000 wirklich eine faire Chance geben und den Menschen nicht noch einmal den Eindruck vermitteln wollen, dass eine Entscheidung von oben übergestülpt wird, dann müssen wir sie unbedingt so bald und so umfassend wie möglich über die Folgen dieser Entscheidung unterrichten.
   Korpustyp: EU
Wij staan op het punt om een beslissing te nemen over een dienstenrichtlijn die een nieuwe impuls en een nieuw elan moet geven aan de herziene strategie van Lissabon.
Wir sind im Begriff, über eine Dienstleistungsrichtlinie zu befinden, die der überarbeiteten Lissabonner Strategie neuen Auftrieb und eine zusätzliche Dynamik verleiht.
   Korpustyp: EU
In een tijd waarin gezocht wordt naar allerlei manieren om efficiënter te werken, lijkt het dan ook geen logische keuze om een activiteit op te geven waarvan de kosten-batenverhouding uitwijst dat dit een domme beslissing zou zijn.
Daher erscheint es in einer Zeit, in der eine größtmögliche Effizienz angestrebt wird, nicht sinnvoll, die Bienenzucht aufzugeben, wenn der Kosten-Nutzen-Faktor beweist, wie unklug eine solche Entscheidung ist.
   Korpustyp: EU
Onze beslissing zal Pakistan een duidelijk signaal geven dat we willen helpen om van Pakistan een stabiel en rijk land te maken om zo een radicalisering van de stemming in het land te voorkomen.
Unsere Entscheidung wird Pakistan das unmissverständliche Signal senden, dass wir helfen und Pakistan als stabiles und wohlhabendes Land sehen wollen. Dies wird eine Radikalisierung der Meinungsbildung verhindern.
   Korpustyp: EU
In dat licht zou de oprichting van het instituut in een nieuwe lidstaat een geslaagde beslissing zijn, aangezien die de beweging een duwtje in de goede richting zou geven.
Ausgehend davon wäre die Ansiedlung des Instituts in einem neuen Mitgliedstaat eine viel versprechende Entscheidung, da sie positive Veränderungen fördern würde.
   Korpustyp: EU
Ja, we overwegen om... jullie het geld te geven, en ik dacht gewoon dat een date met Kate... zou kunnen helpen om mijn beslissing een beetje gemakkelijker te maken.
Ja, nun, wir haben uns gegenseitig angenähert, die Entscheidung ihnen beiden das Geld zu geben steht bevor... und ich dachte, eine Verabredung mit Kate... könnte dabei helfen, mir meine Entscheidung... zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven wetgevers een beeld van de mogelijke consequenties van hun beleidsopties en helpen hen een beslissing nemen, wetgevers zouden hier vaker gebruik van moeten maken in de toekomst.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung, und der europäische Gesetzgeber sollte sie in Zukunft verstärkt einsetzen.
   Korpustyp: EU
De recente beslissing om kinderrechten op te nemen in het Verdrag van Lissabon als een van de streefdoelen van de Europese Unie zal een nieuwe rechtsgrondslag geven aan de rechten van kinderen.
Die jüngste Entscheidung, die Rechte des Kindes als eines der Ziele der EU in den Vertrag von Lissabon einzubeziehen, wird eine neue Rechtsgrundlage für die Rechte des Kindes schaffen.
   Korpustyp: EU
Deze mensen hebben het gevoel er alleen voor staan, dat ze een slechte beslissing hebben genomen en dat ze erin zijn gelopen. In een bepaald opzicht geven ze bijna zichzelf de schuld.
Diese Menschen fühlen sich alleingelassen, sie haben das Gefühl, gerade eine schlechte Entscheidung getroffen zu haben und dabei ertappt worden zu sein, und in gewisser Weise geben sie sich selbst die Schuld.
   Korpustyp: EU
De atleten moeten er nog eens over nadenken of ze willen deelnemen aan deze spelen, en de organisatoren moeten nog eens over de wijsheid van de beslissing nadenken om deze spelen aan China te geven.
Als Athlet sollte man sich überlegen, ob man an diesen Spielen teilnehmen soll, als Organisator sollte man sich überlegen, ob die Vergabe eine gute Entscheidung war.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, moeten wij ons in de besprekingen met de kandidaat-landen ook rekenschap geven van het feit dat wij aan de vooravond staan van een beslissing die een gemeenschappelijke toekomstbestemming tot gevolg zal hebben.
Schließlich, Herr Präsident, müssen wir in diesem Fall schon mit den Bewerberländern in dem Wissen sprechen, dass wir am Vorabend einer Entscheidung über ein gemeinsames künftiges Geschick stehen.
   Korpustyp: EU
De beslissing van de Europese Commissie om niet te wachten tot het Parlement zijn verslag over de toekomst van het internationale investeringsbeleid heeft aangenomen is betreurenswaardig, net als de beslissing om India een mandaat te geven om te onderhandelen over een investeringshoofdstuk.
Ich erachte es als bedauerlich, dass die Europäische Kommission entschieden hat, nicht auf die Annahme ihres Berichts über Europas zukünftige internationale Investitionspolitik durch das Parlament zu warten, und dass sie entschieden hat, fortzufahren und Indien ein Mandat für die Aushandlung eines Kapitels zu Investitionen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn tevredenheid willen uiten over de aanwezigheid van commissaris Pinheiro en tevens over de beslissing van de Commissie het woord te geven aan de commissaris die bevoegd is voor Afrika. Een beslissing die dus iets heeft van een Salomonsoordeel, aangezien we het toch over Azië en Latijns-Amerika hebben.
Herr Präsident, ich werde diese zusätzliche Zeit, die Sie mir zugestanden haben nutzen, um Herrn Kommissar Pinheiro und den Beschluß der Kommission zu begrüßen, die in salomonischer Art und Weise sich dafür entschieden hat, in der Angelegenheit Asien und Lateinamerika den zuständigen Kommissar für Afrika zu Rate zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Indien bekend is dat één van de volgende verschijnselen opgetreden is in tijdsrelatie tot ontvangst van een pertussis-bevattend vaccin, dient de beslissing om volgende doses te geven met pertussis- bevattende vaccins zorgvuldig te worden overwogen:
3 Trat eines der nachfolgenden Ereignisse im zeitlichen Zusammenhang mit der Gabe eines Impfstoffs mit Pertussiskomponente ein, ist die Entscheidung für die Verabreichung weiterer Dosen eines Impfstoffes mit Pertussiskomponente sorgfältig abzuwägen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien bekend is dat één van de volgende verschijnselen opgetreden is in tijdsrelatie tot ontvangst van een pertussis-bevattend vaccin, dient de beslissing om volgende doses te geven met pertussis- bevattende vaccins zorgvuldig te worden overwogen:
Trat eines der nachfolgenden Ereignisse im zeitlichen Zusammenhang mit der Gabe eines Impfstoffes mit Pertussiskomponente ein, ist die Entscheidung für die Verabreichung weiterer Dosen eines Impfstoffes mit Pertussiskomponente sorgfältig abzuwägen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook de beslissing om toch weer toestemming te geven voor de bouw van meer huizen in Har Homa en in Hebron was een verkeerd signaal. Het ondermijnt het wederzijdse vertrouwen dat noodzakelijk is voor duurzame vrede.
Auch die Entscheidung, den Bau mehrerer Häuser in Har Homa und Hebron doch wieder zu genehmigen, ist ein falsches Signal und untergräbt das für einen dauerhaften Frieden erforderliche gegenseitige Vertrauen.
   Korpustyp: EU
Indien het gerecht enig ander stuk ontvangt dat niet in de taal is gesteld waarin de procedure wordt gevoerd, kan het gerecht een vertaling van deze stukken slechts verlangen indien de vertaling noodzakelijk blijkt voor het geven van de beslissing.
Werden dem Gericht weitere Unterlagen nicht in der Verfahrenssprache vorgelegt, so kann das Gericht eine Übersetzung der betreffenden Unterlagen nur dann anfordern, wenn die Übersetzung für den Erlass des Urteils erforderlich erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van bewijsstukken kan de gedelegeerde ordonnateur middels een met redenen omklede beslissing toestemming geven voor terugbetaling van kosten die ondervraagden hebben moeten maken als gevolg van bijzondere aanwijzingen die zij schriftelijk hebben ontvangen.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann durch begründete Entscheidung nach Vorlage der entsprechenden Belege die Erstattung von Beträgen genehmigen, die die geladene Person gegebenenfalls aufgrund ihr schriftlich vorliegender besonderer Anweisungen verauslagen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de datum van de uitspraak of de ondertekening van een krachtens artikel 256, lid 2 of lid 3, VWEU te geven beslissing is bepaald, geeft de griffie van het Gerecht daarvan kennis aan de griffie van het Hof.
Sobald der Termin für die Verkündung oder Unterzeichnung einer Entscheidung im Sinne des Artikels 256 Absatz 2 oder 3 AEUV bestimmt ist, zeigt die Kanzlei des Gerichts dies der Kanzlei des Gerichtshofs an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met haar brief van 3 mei 2006 heeft de Commissie de klagers een exemplaar van deze beslissing bezorgd, om hen de kans te geven binnen de maand hun opmerkingen over te maken.
Mit Schreiben vom 3. Mai 2006 übermittelte die Kommission den Beschwerdeführern eine Kopie ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens und gab ihnen Gelegenheit, sich binnen eines Monats zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te verwachten is dat het gerecht van het derde land een beslissing zal geven die kan worden erkend en, in voorkomend geval, ten uitvoer gelegd in die lidstaat, en
zu erwarten ist, dass das Gericht des Drittstaats eine Entscheidung erlassen wird, die in dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannt und gegebenenfalls vollstreckt werden kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek om bevestiging mag de bevoegde autoriteit in de beslissingsstaat er niet toe verplichten een nieuwe beslissing tot verlenging van het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen te geven.
Ein derartiges Ersuchen um Bestätigung sollte die zuständige Behörde des Anordnungsstaats nicht dazu verpflichten, eine neue Entscheidung zur Verlängerung der Überwachung der Überwachungsmaßnahme zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedureregels garanderen het recht van partijen om te worden gehoord en geven derden van wie de belangen door een beslissing van de Commissie wellicht in het geding zijn, de mogelijkheid om hun opmerkingen vooraf kenbaar te maken.
Diese Verfahrensregeln sorgen dafür, daß die Rechte der Parteien, gehört zu werden, garantiert bleiben, und daß Dritten, auf deren Interessen sich eine Entscheidung der Kommission entsprechend auswirken kann, die Gelegenheit gegeben wird, vorher ihre Position darzulegen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de Commissie aan haar verantwoordelijkheid houden een garantie te geven dat de gegevens waarop de beslissing voor toetreding is gebaseerd dusdanig zijn gecontroleerd dat je ervan uit kunt gaan dat ze kloppen.
Wir nehmen die Kommission in die Verantwortung, eine Garantie dafür abzugeben, dass die Daten, auf denen der Beschluss für einen Beitritt basiert, auch weitestgehend so geprüft sind, dass man von ihrer Richtigkeit ausgehen kann.
   Korpustyp: EU
Een andere onbegrijpelijke beslissing van de commissie was om documenten waarin bepaalde beschuldigingen werden geuit, openbaar te maken voordat de betrokkenen ook maar de kans hadden gekregen om voor de commissie tekst en uitleg te geven.
Ein weiterer unverständlicher Aspekt der Arbeit des Untersuchungsausschusses ist die Entscheidung, Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, die schwerwiegende Anschuldigungen enthalten, ehe die betroffenen Personen Gelegenheit hatten, dem Ausschuß zu antworten.
   Korpustyp: EU
Indien één van de volgende verschijnselen optreedt in een tijdsrelatie tot ontvangst van Tritanrix HepB, dient de beslissing om volgende doses vaccin met de pertussiscomponent te geven, zorgvuldig te worden overwogen:
Tritt eines der folgenden Ereignisse in zeitlichem Zusammenhang mit der Gabe von Tritanrix HepB auf, ist die Entscheidung über die weitere Verabreichung eines Impfstoffs mit Pertussiskomponente sorgfältig abzuwägen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De beslissing van de nieuwe Hongaarse regering om de dubbele nationaliteit te verschaffen aan Hongaren die noodgedwongen buiten de landsgrenzen zijn beland, is een symbolisch gebaar, bedoeld om de ideologische saamhorigheid van het Hongaarse volk weer te geven.
Der Beschluss der neuen ungarischen Regierung hinsichtlich der Gewährung der doppelten Staatsbürgerschaft für Ungarischstämmige jenseits der Landesgrenzen sind eine Geste, ein Symbol für die grundlegende Einheit der ungarischen Nation.
   Korpustyp: EU
Het staat nog te bezien of de lidstaten, die tevens aandeelhouder van de EIB zijn, gehoor zullen geven aan deze aanbeveling door bij de voorbereidingen voor de financiële perspectieven 2014-2020 een duidelijke beslissing te nemen.
Es bleibt abzuwarten, ob die Mitgliedstaaten, die gleichzeitig Anteilseigner der EIB sind, dieser Empfehlung folgen und bei der Vorbereitung der finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 eine klare Entscheidung fällen werden.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap heeft zich nu als taak gesteld volgend jaar de politieke en economische voorwaarden tot stand te brengen die het mogelijk zullen maken deze beslissing een definitief karakter te geven.
Die internationale Gemeinschaft hat sich jetzt zur Aufgabe gemacht, im nächsten Jahr die politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen zu schaffen, die es ermöglichen, diese Entscheidung endgültig festzulegen.
   Korpustyp: EU
Alle ogen in Europa en daarbuiten zijn momenteel gericht op de activiteiten van dit Parlement, en dan zou het toch wel heel erg zijn als we er opnieuw blijk van moeten geven niet tot een beslissing in staat te zijn.
Wir glauben, daß in einem Moment, da die Augen aller Menschen in Europa, und nicht nur in Europa, auf die Arbeit dieses Parlaments gerichtet sind, das schlimmste, was uns passieren könnte, darin bestünde, daß wir wieder einmal unsere Beschlußunfähigkeit beweisen.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt nog de belachelijke beslissing om de euromuntstukken een nationale zijde te geven, waardoor de productietermijnen langer worden, de kosten stijgen en de risico's op vergissingen en fraude toenemen.
Nimmt man dann noch die lächerliche Entscheidung, daß die Euro-Münzen eine nationale Seite haben müssen, so zeigt sich, daß auf diese Weise die Herstellungszeiten länger, die Kosten höher, die Fehler- und Betrugsrisiken größer werden.
   Korpustyp: EU
Ik kan goed begrijpen, beste mijnheer Šefčovič, dat u ons vandaag nog geen details kon geven, want ik weet dat u nog helemaal niet tot een definitieve beslissing bent gekomen.
Ich kann gut verstehen, lieber Herr Šefčovič, dass Sie uns heute noch nicht Details vorstellen konnten, denn ich weiß, dass Sie noch gar nicht abschließend entschieden haben.
   Korpustyp: EU
de bevoegde autoriteit in de staat van herkomst die partij is bij het Haagse Verdrag van 2007 haar bevoegdheid tot wijziging van de beslissing of tot het geven van een nieuwe beslissing niet kan uitoefenen of weigert deze uit te oefenen, of
wenn die zuständige Behörde des Ursprungsstaats, der dem Haager Übereinkommen von 2007 angehört, ihre Zuständigkeit für die Änderung der Entscheidung oder für das Erlassen einer neuen Entscheidung nicht ausüben kann oder die Ausübung ablehnt; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 april 2004, na de mondelinge hoorzitting, deed de Commissie overeenkomstig artikel 11 van de concentratieverordening een verzoek om inlichtingen waarbij zij Oracle verzocht aanvullende informatie te geven om haar in staat te stellen op grond van een „ruimere feitelijke basis” een beslissing te nemen.
Nach der Anhörung sandte die Kommission am 7. April 2004 ein Auskunftsverlangen gemäß Artikel 11 der Fusionskontrollverordnung an Oracle und ersuchte das Unternehmen darin um weitere Auskünfte, um für ihre Entscheidung umfassendere Informationen zum Sachverhalt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vele waarnemers vinden dat daarmee een zorgwekkend precedent is geschapen waardoor China in staat wordt gesteld om telkens interpretaties te geven van de Fundamentele Wet als een plaatselijke rechter een beslissing neemt die ofwel de regering van Hongkong of de politici van het vasteland niet aanstaat.
Viele Beobachter sind der Auffassung, dass dadurch ein besorgniserregender Präzedenzfall geschaffen wurde, der China zu ermächtigen scheint, eine Auslegung des Grundgesetzes vorzunehmen, wenn Entscheidungen örtlicher Gerichte entweder von der SVR Hongkong oder von Beamten des chinesischen Festlandes missbilligt werden.
   Korpustyp: EU
Hoezeer ik het verslag-Morillon ook waardeer, ik ben van mening dat wij de Turkse regering een duidelijk signaal moeten geven door de beslissing in deze zaak uit te stellen totdat zij bevestigd heeft dat de doodstraf is opgeschort en onderhandelingen op gang heeft gebracht voor een oplossing van het Koerdische probleem.
So sehr ich auch den Inhalt des Berichts Morillon schätze und dafür dankbar bin, muß meines Erachtens dennoch ein starkes Signal gesetzt werden, indem diese Entscheidung solange vertagt wird, bis die türkische Regierung die Aussetzung der Todesstrafe bestätigt und Verhandlungen zur Lösung des Kurdenproblems aufnimmt.
   Korpustyp: EU
- (PT) Uit de moeilijkheden die Europa ondervindt om een afdoend antwoord te geven op de beslissing tot sluiting van Guantánamo blijkt dat er een diepe kloof bestaat tussen onze intenties, die stoelen op deugdelijke beginselen, en de realiteit, die bol staat van de problemen.
Die Schwierigkeit Europas, mit der Entscheidung zur Schließung von Guantánamo umzugehen, zeigt deutlich die Lücke zwischen den Absichten, die auf gültigen Prinzipien beruhen, und der Realität, die enorme Schwierigkeiten mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het vandaag te vroeg om een definitief antwoord te geven op de vraag welke beslissing de Raad op de Top van Kopenhagen zou kunnen nemen. Ik herhaal dat Turkije pas een datum kan krijgen als het, zoals alle andere kandidaat-landen, aan de voorwaarden voldoet.
Ich halte es für verfrüht, schon heute eine endgültige Antwort auf die Frage zu geben, welche Entscheidung auf dem Gipfel in Kopenhagen getroffen werden kann, ich möchte aber betonen, dass die Türkei wie alle anderen Beitrittskandidaten die Bedingungen erfüllen muss, um einen Termin zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het Parlement heel tevreden met de unanieme beslissing van de Timorese autoriteiten om een internationale commissie opdracht te geven een onderzoek in te stellen naar de recente incidenten die aan velen het leven hebben gekost en er bovendien toe hebben geleid dat duizenden Timorezen hun huizen zijn ontvlucht.
Dementsprechend begrüßt das Parlament die einstimmige Entscheidung der timoresischen Behörden, eine internationale Untersuchungskommission zu erbitten, die sich mit den jüngsten Ereignissen befassen soll, die sehr viele Opfer gefordert und zur Flucht tausender Timorer geführt haben.
   Korpustyp: EU
De beweerde preferentiële fiscale behandeling vloeit voort uit de beslissing de invoering van een wetswijziging uit te stellen, waarbij ondernemingen die op vrijwillige basis worden geherstructureerd, zoals Hynix, verplicht worden gesteld de opbrengst uit een schulden/aandelenruil als belastbaar inkomen aan te geven.
Die Behauptung einer Steuervergünstigung stützt sich auf die Verschiebung einer Gesetzesänderung, durch die Unternehmen bei freiwilligen Umstrukturierungen wie im Fall von Hynix verpflichtet werden, Erlöse aus einem Schuldenswap als steuerpflichtige Einkünfte zu verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de beslissing van het Parlement om ten behoeve van MEDA technische en administratieve steun te leveren ons vooruithelpt en we hebben deze middelen al aangewend in de zetel en alle delegaties, maar op het gebied van personeel bevinden we ons opnieuw in een toestand waarvoor de Commissie maar moeilijk een uitleg kan geven.
Es stimmt, daß der Beschluß des Parlaments über die Einrichtung der sogenannten technischen und administrativen Unterstützung hilfreich für das MEDA ist. Er wurde auch schon im Sitz und in jeder Vertretung umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik heb met volle overtuiging zo gestemd omdat het mijn mening is dat we als Europees Parlement niet een politiek signaal geven of op een politieke beslissing vooruit lopen door het voorstel van de secretaris-generaal te volgen (en 35 vacatures in de vertaaldiensten op te vullen) maar wel door dit niet te doen.
Ich habe mit voller Überzeugung so abgestimmt, da wir meiner Meinung nach als Europäisches Parlament kein politisches Signal setzen oder einer politischen Entscheidung vorgreifen, wenn wir den Vorschlag des Generalsekretärs befolgen (und 35 freie Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten besetzen), sondern wenn wir das gerade nicht tun.
   Korpustyp: EU
Dit project bevestigde de hypothese dat met behulp van front-loading - met name door asielaanvragers reeds aan het begin van een asielprocedure toegang te geven tot kundig juridisch advies en door de raadsman of -vrouw met de beslissers overleg te laten plegen - de kwaliteit van besluiten in eerste aanleg beduidend wordt verhoogd.
Dieses Projekt hat die These bestätigt, dass Front-Loading beim Asylverfahren - im Speziellen durch den Zugang zu qualifizierter Rechtsberatung für Asylbewerber zu Beginn des Verfahrens und die Ermöglichung eines Austauschs des Rechtsbeistands mit dem Entscheidungsträger - zu einer entscheidenden qualitativen Verbesserung der erstinstanzlichen Entscheidungen führt.
   Korpustyp: EU
Deze zaak ligt gevoelig omdat we in Ierland een referendum hebben om politieke besluiten te nemen. Door deze laffe politieke tactiek om Europa de schuld te geven van de beslissing van de overheid lopen we het gevaar dat alle ouders in Ierland zich tegen Europa zullen keren.
Diese Frage wird besonders heikel, weil wir in Irland eine Volksbefragung durchführen, um eine politische Entscheidung zu treffen, und eine feige politische Taktik mit dem Ziel, Europa die Schuld für die Entscheidung der Regierung zuzuschieben, läuft Gefahr, alle Eltern in Irland gegen Europa aufzuwiegeln.
   Korpustyp: EU
Dit moet worden gezien als een consequentie van de beslissing, die overigens ook hier in het Europees Parlement is genomen, om de armste landen ter wereld het recht te geven al hun producten onbelemmerd naar de Europese Unie te mogen uitvoeren.
Wir brauchen sie als Konsequenz der Entscheidung - die im Übrigen auch hier im Parlament gefallen ist -, dass die ärmsten Staaten der Welt das Recht haben, alle Produkte, die sie erzeugen, ohne irgendeine Beschränkung in die Europäische Union exportieren zu können.
   Korpustyp: EU
Er is ook weer aandacht voor het voorstel om de slachtoffers bedenktijd te geven, zodat zij met kennis van zaken kunnen beslissen of zij bereid zijn tot samenwerking. Dat is vaak een zware beslissing, niet alleen omdat zij maar moeilijk over hun situatie kunnen praten, maar ook ...
Es wurde vorgeschlagen, ihnen eine Bedenkzeit zu gewähren, damit sie über ihre Kooperationsbereitschaft nachdenken können, was schwierig sein kann angesichts der Probleme, die sie vielleicht haben, nicht nur damit, über ihre Situation zu sprechen, sondern...
   Korpustyp: EU
(EN) Het enige gebied waarop deze beslissing niet van toepassing is - en daar hebben we een goede reden voor - is dat we niet de namen geven van degenen die voor iets stemmen en degenen die voor iets anders stemmen, omdat onze boodschap is dat we geen verzameling individuen zijn.
Präsident der Europäischen Zentralbank. - Der einzige Bereich, wo diese Entscheidung nicht stimmt - und das aus gutem Grund - ist, dass wir nicht die Namen jener preisgeben, die hierfür oder dafür stimmen, weil wir der Ansicht sind, dass unsere Botschaft ist, dass wir nicht eine Sammlung von Individuen sind.
   Korpustyp: EU
Het zou ons verheugen als de Raad ons zo snel mogelijk met een beslissing van dienst kon zijn, maar als de nieuwe Commissie niet vóór 5 mei door de Raad wordt goedgekeurd dan moeten wij tenminste de uitwijkmogelijkheid hebben om onze goedkeuring aan de Commissie vóór het einde van deze zittingsperiode te kunnen geven.
Es wäre gut, der Rat würde uns beim frühestmöglichen Termin unterstützen, doch wenn es ihm nicht gelingt, bis zum 5. Mai die Kommission zu benennen, dann sollten wir wenigstens die Möglichkeit haben, die Kommission innerhalb der Wahlperiode dieses Parlaments zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
In dit kader vind ik dat we verheugd moeten zijn over de beslissing van de Russische regering om visa goed te keuren en uiteindelijk ook af te geven aan de Fractie van de Groenen/Vrije Europese Alliantie zodat deze een vergadering in Moskou kan houden.
In diesem Zusammenhang sollten wir, wie ich meine, die Entscheidung der russischen Regierung begrüßen, die Visa für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz zu genehmigen und letztendlich zu erteilen, um ihr die Möglichkeit zu einem Treffen in Moskau zu geben.
   Korpustyp: EU
Indien de nationale veiligheidsinstantie optreedt als GVM-beoordelingsinstantie, moet deze taak evenwel functioneel gescheiden zijn en worden uitgevoerd door personen die niet verantwoordelijk zijn voor de aanvraag van de vergunning voor indienststelling en de bijbehorende beslissing om een vergunning af te geven.
Wenn eine NSB als GSM-Prüfstelle fungiert, sollte diese Aufgabe allerdings funktionell getrennt sein und von Personen wahrgenommen werden, die nicht mit dem Antrag auf Erteilung einer Inbetriebnahmegenehmigung befasst und nicht am zugehörigen Entscheidungsprozess beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant juichen we de beslissing van de Commissie toe om de programma's MED, URBS, MEDIA en CAMPUS een nieuwe impuls te geven, zoals we dat in dit Parlement hebben gevraagd, aangezien deze programma's noodzakelijk blijken voor het versterken van de Euromediterrane samenwerking.
Wir begrüßen den Beschluß der Kommission, die Programme MED, URBS, MEDIA und CAMPUS wiederaufzunehmen und mit verstärktem Engagement fortzusetzen. Das haben wir in diesem Parlament gefordert, da diese Programme für die Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Europa und der Mittelmeerregion erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit Parlement een essentiële rol zal spelen in de debatten die in de nabije toekomst zullen plaatsvinden, met name als in Helsinki de beslissing wordt genomen om Turkije de status van toetredingskandidaat te geven en het uitgebreide juridische harmonisatieproces, de screening, begint.
Ich bin davon überzeugt, daß dieses Parlament in der in naher Zukunft folgenden Debatte eine wesentliche Rolle spielen wird, insbesondere dann, wenn nach der Entscheidung von Helsinki, der Türkei den Status eines Kandidaten einzuräumen, der umfangreiche Prozeß des Rechtsabgleichs, des Screenings, beginnen wird.
   Korpustyp: EU