Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werth's eenheid liep in een valstrik en werd gevangen genomen.
Werths Einheit wurde aus dem Hinterhalt überfallen und gefangen genommen.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een eenheid uit een derde land aanwezig.
Eine Einheit aus einem dritten Land war am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Europa is een mozaïek waarvan de eenheid en de verscheidenheid het motto is.
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Korpustyp: EU
McGee is al in zijn huis, met een forensische eenheid.
McGee ist bereits in seinem Haus, mit einer forensischen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Ook de jongste verkiezingen hebben geen eenheid of goede samenwerking opgeleverd.
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Hier eenheid 1. De Kobayashi Maru zet koers naar het beloofde land.
Einheit 1 an 2 die Koyabashi Maru ist ins gelobte Land ausgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, De eenheid krijgt energie, maar de kiestoon is weg.
Nun, die Einheit kriegt Strom, aber das Leitungszeichen ist weg.
In de context van het mededingingsrecht omvat het begrip „onderneming” elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht de rechtsvorm van die eenheid en de wijze waarop zij wordt gefinancierd [12].
Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus gegarandeerd worden dat het subsidiariteitsbeginsel tot aan de kleinste gemeenschappen gerespecteerd zal worden, tot aan de autonome groeperingen, de middelgrote eenheden, de sociale eenheden, de families en de burgers, de enige werkelijke soevereinen van wetgeving en de uitvoering ervan.
Das heißt also, dass die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips bis in die kleinsten Gemeinden, die Gebietskörperschaften, die zwischengeschalteten Organisationen, die sozialen Schichten, die Familien und die Bürger als einzige, die wirklich die Souveränität über die Gesetzgebungs- und die Verwaltungstätigkeit ausüben dürfen, garantiert werden muss.
Eine einheitliche Front mit den USA ist wünschenswert.
Korpustyp: EU
Voordat we met de film begonnen, repeteerden we twee weken... door eigenlijk acteerles te geven en oefeningen te doen... om ze te leren acteren... en deze scènes 'n eenheid te laten lijken... ze met elkaar te leren werken.
Bevor die Dreharbeiten begannen, hatten wir zwei Wochen Training, mit Schauspielkursen und Übungen, damit sie lernten, um sie im Schauspiel zu unterrichten... und um die Szenen einheitlich zu machen, damit sie aufeinander eingespielt waren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de Europese Unie als een sterke eenheid naar buiten treden.
Aus diesem Grunde muss die Europäische Union einheitlich und wirksam agieren.
Korpustyp: EU
We kunnen de eenheidsmarkt niet laten functioneren zonder eenheid in ons denken en doen.
Wir können nicht einen einheitlichen Binnenmarkt ohne eine einheitliche Denkweise betreiben.
Korpustyp: EU
Voor de Europeanen is Europa een eenheid.
Für die Europäer ist Europa ein einheitliches Ganzes.
Korpustyp: EU
De eurozone moet met één stem spreken en bij internationale organisaties als het Internationaal Monetair Fonds en de OESO ook als eenheid kunnen optreden.
Die Eurozone sollte mit einer Stimme sprechen und bei internationalen Organisationen wie dem Währungsfonds und der OECD auch zentral einheitlich auftreten können.
Korpustyp: EU
Helaas vertoont de opstelling en het gedrag van de lidstaten op dit punt geen enkele eenheid, vaak zijn deze opstelling en dit gedrag zelfs zeer onwenselijk.
Leider sind die Einstellungen und Verhaltensweisen der Mitgliedstaaten bei weitem nicht einheitlich und schon gar nicht erstrebenswert.
Korpustyp: EU
Het besluit accentueert Europa als een eenheid vormende, eensgezinde en sterke deelnemer aan de wereldeconomie.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Korpustyp: EU
De interne markt is op het gebied van de digitale omgeving nog steeds geen eenheid en de Raad heeft hier een uitgelezen kans laten liggen.
Der Binnenmarkt ist somit noch kein einheitlicher Markt, was das digitale Umfeld angeht, und der Rat hat daher eine große Chance verpasst.
Korpustyp: EU
Dit zou ons inziens in strijd zijn met het beginsel van de eenheid van het Gemeenschapsoctrooi.
Dies würde unseres Erachtens dem Prinzip eines einheitlichen Gemeinschaftspatents widersprechen.
Korpustyp: EU
eenheidTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je eigen eenheid op de straat, waarom ik dan?
Du hast doch dein eigenes Team in der Center Street. Warum ich?
Korpustyp: Untertitel
Jack houd de wacht bij de getuige, ik ga terug naar de eenheid.
In Ordnung, Jack wird bei der Zeugin sein. Ich werde das Team durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ga naar de eenheid.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid heeft Meester Piell en Tarkin gered, maar ze werden achtervolgd door de wrede gevangenis Commandant, Osi Sobeck.
Das Team befreite Meister Piell und Tarkin, aber sie wurden verfolgt von dem bösen Gefängniskommandanten, Osi Sobeck.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eenheid is er niet blij mee dat ik deze omleiding heb genomen.
Mein Team ist... verärgert, dass ich diesen Abstecher von unserer Patrouille gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Eens u een gat door hun verdediging hebt verwezenlijkt, zal ik de gevechtsschepen naar het oppervlak brengen en onze eenheid ophalen.
Wenn Sie ein Loch in die Verteidigung schlagen, leite ich die Kanonenboote auf die Oberfläche und rette das Team.
Korpustyp: Untertitel
Als onze eenheid niet op het trefpunt is als u er toekomt, bent u misschien genoodzaakt ze achter te laten of u brengt ons allemaal in gevaar.
Wenn das Team nicht am Abholpunkt ist, wenn Sie ankommen, müssen wir sie vielleicht zurücklassen, wenn wir uns nicht alle in Gefahr bringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was niet aan de eenheid toegewezen.
Aber ich wurde dem Team nicht zugeteilt
Korpustyp: Untertitel
Denk aan je training: één eenheid.
Denkt an euer Training. Kämpft im Team.
Korpustyp: Untertitel
Je faalde ook met de eenheid te informeren dat Peter Doyle een wandelstok gebruikte, na een recente knieoperatie.
Sie vergaßen das Team auch zu informieren, dass Peter Doyle einen Gehstock benutzte, - infolge einer kürzlichen Knieoperation.
Korpustyp: Untertitel
eenheidTask-Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nagel jezelf maar aan dat kruis en terwijl je daar hangt en jezelf heilig voelt... vraag jezelf dan af hoeveel er zullen sterven, omdat onze eenheid gesloten wordt... en de rest van de beesten op Reddingtons lijst nog steeds daar zijn, profiterend.
Also, machen Sie weiter und nageln sich selbst ans Kreuz. Und während Sie dort oben hängen und sich geheiligt fühlen, überlegen Sie sich mal, wie viele Leute sterben werden, weil die Task-Force aufgelöst wird. Und der Rest dieser Tiere auf Reddingtons Liste ist noch immer da draußen und labt sich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mij achter de eenheid verborgen... zei hem dat ik niks kon zeggen omdat het vertrouwelijk was... maar hij brengt de zaak naar een rechter.
Ich habe mich so lange wie möglich hinter der Task-Force versteckt und ihm gesagt, dass ich nicht reden könne, weil alles geheim wäre, aber er bringt den Fall vor einen Bundesrichter.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat jij daar niet was in jouw officiële hoedanigheid als Iid van deze eenheid.
- Wir wissen doch alle, dass Sie an dieser Marina nicht in offizieller Funktion als ein Mitglied dieser Task-Force waren.
Korpustyp: Untertitel
Maar 41 mensen weten dat deze eenheid bestaat.
Es wissen lediglich 41 Personen, dass diese Task-Force existiert.
Korpustyp: Untertitel
En deze eenheid zal worden gesloten.
Und diese Task-Force wird aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Dan stuur je een agent, een eenheid.
- Okay, dann schickt einen Agenten hin. - Schickt eine Task-Force.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je eenheid zijn nu doelwitten.
Sie und Ihre Task-Force sind nun zu Zielen geworden.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de eenheid is een doelwit.
Jeder innerhalb der Task-Force ist zu einem Ziel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het niet toestaan dat de eenheid verdergaat.
Er kann nicht zulassen, dass die Task-Force weitermacht.
Korpustyp: Untertitel
Als Berlin de namen van de agenten in de eenheid heeft gehad, moet hij ze van Tom hebben gekregen.
Wenn Berlin die Namen der Agenten in der Task-Force hatte, dann muss er sie durch Tom erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
eenheidTask Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten in de politiek dat het goed is om deze mogelijkheid achter de hand te hebben. Complementair aan de snelle inzetbare militaire eenheid die onder de heer Solana valt.
In der Politik ist es bekanntlich hilfreich, diese Möglichkeit in der Hinterhand zu haben, und zwar als Ergänzung zur militärischen TaskForce, die in das Ressort von Herrn Solana fällt.
Korpustyp: EU
Na wat Carlos gedaan heeft, kreeg mijn eenheid nieuwe richtlijnen.
Hör zu, Daniel... nach dem was Carlos getan hat, ändert meine TaskForce die Gangart... neue Taktik.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nu bij je eenheid?
Also, bin ich jetzt in Ihrer TaskForce?
Korpustyp: Untertitel
- Toetreden tot uw eenheid.
- Mich Ihrer TaskForce anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, jij bent de enige hier, die in mijn eenheid wil.
Apropos, Sie sind die einzige Person, die in meine TaskForce will.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van de eenheid weet wat er is gebeurd.
Niemand von der TaskForce weiß, dass wir aufgeflogen sind.
Korpustyp: Untertitel
Acht mensen van de eenheid hadden kennis vooraf over Sophia's locatie.
Acht Leute von der TaskForce hatten vorherige Kenntnis von Sophias Aufenthalt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Toen werd ik voor die eenheid gevraagd en besefte ik dat ik naar huis moest.
Dann erhielt ich die Aufforderung, die TaskForce zu leiten, und erkannte, dass es Zeit war, heimzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen eenheid.
Das ist keine TaskForce.
Korpustyp: Untertitel
- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der TaskForce heraus.
Korpustyp: Untertitel
eenheidMaßeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Astronomische eenheid
Astronomische Maßeinheit
Korpustyp: Wikipedia
In dit pictogram moet de milliliter als eenheid worden gebruikt.
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verpakking echter een efficiënt en handig doseersysteem heeft waarmee een even betrouwbare dosering kan worden verkregen, mag een andere eenheid (zoals dopjes of straaltjes) worden gebruikt.
Enthält die Verpackung jedoch ein effizientes und bequemes Dosierungssystem, das gleichermaßen verlässlich ist, dann kann eine andere Maßeinheit (z. B. Verschlusskappe, Spritzer) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere sectoren moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die in de verordening als grondslag voor de betaling van de premie is vastgesteld.
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die in der Verordnung als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutomassa (kg) of andere eenheid (liter, m3 , enz.)
Rohmasse (kg) oder andere Maßeinheit (Liter, m3 usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor plattelandsontwikkeling moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die past bij de in F500 vermelde submaatregel van de milieumaatregelen in de landbouw.
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een tabel worden opgenomen waarin voor elke in F500 gebruikte code van de submaatregel (bijv. beperking van de productiemiddelen) is aangegeven in welke eenheid de in F502 vermelde voor de berekening van de premie gebruikte hoeveelheid is uitgedrukt (bijv. ha).
Der Begleitvermerk zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgerekend naar eenheid MWh (tabel C: 0,15 EUR/0,30 EUR/gigajoule gerelateerd aan de bruto calorische waarde).
Umgerechnet auf die Maßeinheit MWh (Tabelle C: 0,15/0,30 Euro/Gigajoule bezogen auf den Bruttoheizwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor plattelandsontwikkeling moet de betaalde hoeveelheid worden vermeld in de eenheid die past bij het in F500 vermelde soort milieumaatregel in de landbouw.
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een concordantietabel worden opgenomen die de overeenstemming aangeeft tussen de in F500 gebruikte code van de submaatregel (bv. beperking van de productiemiddelen) en de eenheid die in F502 is vermeld voor de berekening van de premie (bv. ha).
Das Begleitschreiben zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„nominaal vermogen” (Prated) het koel- of verwarmingsvermogen van de dampcompressiecyclus van de eenheid onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale energie-efficiëntieverhouding” (EERrated) het opgegeven vermogen voor koeling [kW] gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor koeling [kW] van een eenheid bij koeling onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet die angegebene Kühlleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Kühlbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale prestatiecoëfficiënt” (COPrated) het opgegeven vermogen voor verwarming [kW] gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor verwarming [kW] van een eenheid bij verwarming onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet die angegebene Heizleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Heizbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding in actieve modus” (SEERon) de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van de eenheid in actieve modus voor de koelfunctie, berekend op basis van deellast- en bin-specifieke energie-efficiëntieverhoudingen (EERbin(Tj)) en gewogen door het aantal bin-uren dat de bin zich voordoet;
„jahreszeitbedingte Leistungszahl im aktiven Kühlbetrieb“ (SEERon) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl des Geräts im aktiven Kühlbetrieb, die sich aus dem Teillastverhältnis und der klassenspezifischen Leistungszahl (EERbin(Tj)) ergibt, gewichtet nach den Klassen-Stunden, in denen die Bedingung der jeweiligen Klasse vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden prestatiecoëfficiënt” (SCOP) de totale prestatiecoëfficiënt van de eenheid, die representatief is voor het hele aangewezen verwarmingsseizoen (de waarde van SCOP heeft betrekking op een aangewezen verwarmingsseizoen), berekend als de jaarlijkse referentieverwarmingsvraag gedeeld door het jaarlijkse elektriciteitsverbruik voor verwarming;
„jahreszeitbedingte Leistungszahl im Heizbetrieb“ (SCOP) bezeichnet die für die gesamte angegebene Heizperiode (der SCOP-Wert ist einer angegebenen Heizperiode zugeordnet) repräsentative Gesamtleistungszahl des Geräts und ergibt sich aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf geteilt durch den Jahresstromverbrauch für die Heizung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Opgegeven vermogen” [kW] het vermogen van de dampcompressiecyclus van de eenheid voor koeling (Pdc(Tj)) of verwarming (Pdh(Tj)), met betrekking tot een buitentemperatuur Tj en binnentemperatuur (Tin), zoals door de fabrikant is opgegeven;
„angegebenes Leistungsvermögen“ [kW] bezeichnet das bei einer Außenlufttemperatur Tj und Raumlufttemperatur Tin gegebene Leistungsvermögen des Dampfverdichtungszyklus des Geräts für Kühlung (Pdc(Tj)) oder Heizung (Pdh(Tj)), wie vom Hersteller angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale energie-efficiëntieverhouding” (EERrated) het opgegeven vermogen voor koeling (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor koeling (kW) van een eenheid bij koeling onder nominale standaardomstandigheden;
„Nenn-Leistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Kühlbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb (kW) eines Geräts im Kühlbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale prestatiecoëfficiënt” (COPrated) het opgegeven vermogen voor verwarming (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor verwarming (kW) van een eenheid bij verwarming onder nominale standaardomstandigheden;
„Nenn-Leistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Heizbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Heizbetrieb (kW) eines Geräts im Heizbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding in actieve modus” (SEERon) de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van de eenheid in actieve modus voor de koelfunctie, berekend op basis van deellast- en bin-specifieke energie-efficiëntieverhoudingen (EERbin(Tj)) en gewogen door het aantal bin-uren dat de bin zich voordoet;
„Arbeitszahl im aktiven Kühlbetrieb“ (SEERon) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl des Geräts im aktiven Kühlbetrieb, die sich aus dem Teillastverhältnis und der klassenspezifischen Leistungszahl (EERbin(Tj)) ergibt, gewichtet mit den Klassenstunden, in denen die Bedingung der jeweiligen Klasse vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden prestatiecoëfficiënt” (SCOP) de totale prestatiecoëfficiënt van de eenheid, die representatief is voor het hele aangewezen verwarmingsseizoen (de waarde van SCOP heeft betrekking op een aangewezen verwarmingsseizoen), berekend als de jaarlijkse referentieverwarmingsvraag gedeeld door het jaarlijkse elektriciteitsverbruik voor verwarming;
„Arbeitszahl im Heizbetrieb“ (SCOP) bezeichnet die für die gesamte angegebene Heizperiode (der SCOP-Wert ist einer angegebenen Heizperiode zugeordnet) repräsentative Gesamtleistungszahl des Geräts und ergibt sich aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf geteilt durch den Jahresstromverbrauch im Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen die dit niet wil, iedereen die op renationalisering hoopt moet worden gezegd wat François Mitterrand in dit Huis zei: nationalisme is het tegendeel van Europese eenheid en nationalisme betekent op lange duur altijd oorlog.
Wer das nicht will, wer auf die Renationalisierung setzt, dem sei gesagt, was François Mitterrand in diesem Hause gesagt hat: Nationalismus ist das Gegenteil von europäischer Einigung, und Nationalismus heißt langfristig immer Krieg.
Korpustyp: EU
Europa echter, is een concept dat naar voren kwam uit de wonden van de oorlog op dit continent, en daarom een Europese eenheid, gebaseerd op een hervormd Verdrag, het doel van alle democraten en de vooruitstrevende machten van dit continent.
Europa ist aber ein Konzept, das aus den Wunden des Kriegs auf diesem Kontinent entstanden ist, und deshalb ist die europäische Einigung auf der Grundlage eines reformierten Vertrags das Ziel aller Demokraten und fortschrittlichen Kräfte auf diesem Kontinent.
Korpustyp: EU
Ik wil nadrukkelijk de premiers Berlusconi en Verhofstadt gelukwensen. Zij hebben de eenheid weten te smeden die uiteindelijk kon leiden tot de mogelijke tenuitvoerlegging van het Europese arrestatiebevel.
Die Konsequenz war, dass das Antiterrorismuspaket mit gemeinsamen Ermittlungsteams bei Europol, die eingerichtet worden sind, geschnürt wurde bis hin zum Europäischen Haftbefehl, wo ich ausdrücklich Herrn Präsidenten Berlusconi und Herrn Präsidenten Verhofstadt gratuliere, die hier eine Einigung bewirkt haben, die endlich zur Umsetzungsmöglichkeit des Europäischen Haftbefehls führen konnte.
Korpustyp: EU
Ik wens u allen, dames en heren, een gelukkig Nieuwjaar en een geslaagd 2009, dat de Europese eenheid hopelijk weer een stukje dichterbij zal brengen.
Ich möchte Ihnen alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein gutes neues Jahr wünschen - ein gutes Jahr 2009, das uns hoffentlich bei der Einigung Europas weiterbringt.
Korpustyp: EU
U heeft opgemerkt dat het Parlement het symbool is van de Europese eenheid, en u bent zo vriendelijk geweest de steun te vermelden die de Europese Unie u heeft verleend en die zij u wil blijven verlenen.
Sie haben darauf verwiesen, dass sie das Symbol der europäischen Einigung ist, und Sie hatten die Freundlichkeit, die Unterstützung zu erwähnen, welche die Europäische Union Ihnen gewährt hat und Ihnen weiterhin gewähren möchte.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw onvermoeibare werk en voor uw inzet voor de Europese eenheid.
Ich danke Ihnen für Ihre unermüdliche Arbeit und Ihr Engagement für die europäische Einigung.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook na dit debat optimistisch. Ik denk dat de Europese Raad, de leiders van de Europese Unie een boodschap van eenheid, samenwerking en vastberadenheid de wereld in zullen sturen en de problemen op doeltreffende wijze zullen aanpakken.
Nach unserer heutigen Diskussion bin ich zuversichtlich, dass sich die Führer der Europäischen Union, der Europäische Rat, für die Einigung und die Zusammenarbeit stark machen und dass sie entschlossen sind, die Probleme anzupacken und zu lösen.
Korpustyp: EU
Hij begon zijn toespraak door ons te herinneren aan de waarden die ten grondslag liggen aan de eenheid van Europa, waarvan de menselijke waardigheid de belangrijkste is.
Zu Beginn seiner Rede erinnerte er an die Grundwerte der europäischen Einigung, allen voran die Menschenwürde.
Korpustyp: EU
We moeten Kosovo zeker ooit dichter bij het stabilisatie- en associatieproces brengen, maar er moet nog veel werk worden verzet en het is geen geheim dat het moeilijk zal zijn om ten aanzien van bepaalde kwesties eenheid binnen de Raad te bereiken.
Sicherlich sollten wir eines Tages den Kosovo näher an den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess heranführen; aber es bleibt immer noch viel zu tun, und es ist kein Geheimnis, dass im Rat bezüglich bestimmter Themen nur schwer eine Einigung zu erzielen sein wird.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat uit naar alle staatshoofden en regeringsleiders die aan onze zijde hebben gestreden: naar Romano Prodi, Guy Verhofstadt, Jean-Claude Juncker en u zelf, die zeiden dat zij Europese eenheid wilden omdat er geen alternatief is.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben. Bei Romano Prodi, Guy Verhofstadt, Jean-Claude Juncker und bei Ihnen, die gesagt haben, wir wollen die europäische Einigung, weil es keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU
eenheidTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vindt u ervan om zo snel mogelijk een dergelijke eenheid ter beschikking te stellen aan uiterst kwetsbare grensgebieden die dringend hulp en bescherming behoeven?
Könnten Sie sich vorstellen, dass man kurzfristig für besonders sensible Grenzbereiche, in denen dringend Hilfe und Schutz erforderlich wären, eine derartige Truppe zur Verfügung stellt?
Korpustyp: EU
Volgens de commissaris zal deze eenheid vanaf 2007 operationeel kunnen zijn.
Nach Aussagen der Kommissarin soll diese Truppe ab 2007 einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU
Deze interventiemacht, die eigenlijk slechts virtueel bestond en geen parate eenheid van de Europese Unie was, is inmiddels echter tweemaal ingezet: de eerste keer voor een kleine operatie in Macedonië, de tweede keer - onder voornamelijk Frans commando - in Bunia in Congo.
Diese Kriseninterventionstruppe, die eigentlich eine virtuelle Kriseninterventionstruppe gewesen ist, keine stehende Truppe der Europäischen Union, ist mittlerweile aber in zwei Fällen zum Einsatz gekommen, einmal in Mazedonien bei einem kleinen Einsatz, zum zweiten dann auch in Bunia im Kongo unter überwiegend französischer Führung.
Korpustyp: EU
Misschien met de gemengde eenheid aan de andere kant.
Vielleicht mit einer gemischten Truppe am anderen Ende der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hoe mijn hele eenheid gevangen werd genomen.
Ich sah, wie meine ganze Truppe geschnappt und gefangen genommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Roep de overgebleven eenheid.
Ruf den Rest der Truppe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niemand van mijn eenheid gezien, sir.
Ich habe keinen aus meiner Truppe gesehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt dat een hele eenheid van Amerikaanse soldaten werd gehypnotiseerd om te doen geloven dat Raymond Shaw de Medal of Honor heeft verdiend.
Sie behaupten, dass eine Truppe amerikanischer Soldaten hypnotisiert wurde, zu glauben, Raymond Shaw hätte die Ehrenmedaille verdient.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op een foto van Calebs eenheid.
- Er ist auf dem Foto von Calebs Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Onze eenheid escorteert drie Olympus Landmates naar de kern van Halcon.
Unsere Truppe wird 3 Olympus-Landmates zum Zentrum Halcons begleiten.
Korpustyp: Untertitel
eenheidGeschlossenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoge vertegenwoordiger zorgt voor de algemene politieke coördinatie van het extern optreden van de Unie en waarborgt de eenheid, samenhang en doeltreffendheid van het extern optreden van de Unie, met name door middel van de volgende instrumenten voor externe bijstand:
Der Hohe Vertreter stellt die allgemeine politische Koordinierung des auswärtigen Handelns der Union sicher und gewährleistet dabei insbesondere durch folgende Außenhilfeinstrumente die Geschlossenheit, Kohärenz und Wirksamkeit des auswärtigen Handelns der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven dat de eenheid van de Vijftien een positieve waarde is wanneer die wordt bereikt door middel van een openbaar, en dus verantwoordelijk en democratisch debat.
Die Geschlossenheit der Fünfzehn ist nach unserem Dafürhalten von Wert, wenn sie durch eine öffentliche und somit verantwortungsvolle und demokratische Debatte erreicht wird.
Korpustyp: EU
(HU) De Top van Lahti was een daverend succes, hetgeen bewijst dat de werkelijke kracht van de Unie gelegen is in haar eenheid.
(HU) Der Gipfel von Lahti war ein großer Erfolg und hat gezeigt, dass die wahre Stärke der Europäischen Union in ihrer Geschlossenheit liegt.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap moet zoveel mogelijk in eenheid optreden om de diplomatieke druk een maximale effectiviteit te geven.
Die internationale Gemeinschaft muß mit größtmöglicher Geschlossenheit auftreten, um dem diplomatischen Druck die maximale Effektivität zu geben.
Korpustyp: EU
Door op deze manier te werk te gaan geven wij blijk van onze eenheid en empathie in het geval van natuurrampen.
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
Korpustyp: EU
De socialisten hebben ook hun eenheid willen uiten en de basis willen leggen voor een zo breed mogelijk akkoord binnen de socialistische fractie.
Sie haben weiter versucht, ihre Geschlossenheit zu demonstrieren und die Grundlage für einen möglichst umfassenden Konsens innerhalb der sozialistischen Fraktion zu finden.
Korpustyp: EU
De NAVO kan aan deze oorlog bezwijken, wat ook catastrofaal voor de eenheid binnen de EU zou zijn.
Die NATO kann an diesem Krieg zerbrechen, was auch für die Geschlossenheit in der EU katastrophal wäre.
Korpustyp: EU
Ik ben veel liever trots op een goed resultaat van Nederland dan dat ik me moet generen voor de slechte resultaten en tegen die achtergrond wens ik vooral het paarse kabinet méér eenheid toe en ik wens minister van Mierlo, aan wiens Europese gezindheid ik geen minuut twijfel, heel veel succes en heel veel sterkte.
Ich möchte lieber stolz auf ein gutes Ergebnis der Niederlande sein als mich wegen schlechter Ergebnisse genieren zu müssen; vor einem solchen Hintergrund möchte ich vor allem der rotgefärbten Regierung mehr Geschlossenheit wünschen und ich wünsche Minister Van Mierlo, an dessen europäischer Gesinnung ich keine einzige Minute zweifele, viel Erfolg und sehr viel Kraft.
Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben, is meer eenheid, meer verantwoordelijkheidsbesef en meer solidariteit, zodat de markten tot rust komen.
Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkte beruhigen.
Korpustyp: EU
Zij zullen hard moeten werken om tot overeenstemming tussen de 27 lidstaten te komen, als uiting van de Europese eenheid en de wil om de crisis te overwinnen en de essentie van de Europese integratie te behouden.
Sie müssen hart arbeiten, um eine Verständigung zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu erreichen, um so die Geschlossenheit und den Willen Europas zur Überwindung der Krise und Wahrung des Wesens der europäischen Integration aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
eenheidUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een azuurblauwe achtergrond vormen twaalf gouden sterren een cirkel, die de eenheid van de Europese volkeren voorstelt.
Vor dem Hintergrund des blauen Himmels bilden zwölf Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze doelstelling onder het Verdrag is te zorgen voor een steeds grotere eenheid van de volken van Europa.
Gemäß dem Vertrag besteht unser Ziel darin, eine immer engere Union der Völker in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Deze zaken zijn niet in kilo's of tonnen te meten, maar hebben betrekking op de toekomst van onze eenheid, van onze gemeenschappen op lokaal, regionaal, nationaal en Europees niveau.
Das lässt sich nicht in Kilos oder Tonnen messen, es geht vielmehr um die Zukunft unserer Union, unserer Gemeinschaften auf lokaler, regionaler und nationaler wie auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Op een bepaald moment heeft Zuid-Afrika geprobeerd Mugabe ervan te overtuigen dat hij een regering van nationale eenheid moest vormen met de heer Tsvangirai en zijn partij.
Zu einem bestimmten Zeitpunkt hat Südafrika versucht, Mugabe davon zu überzeugen, seine Regierung in eine Regierung der nationalen Union umzuwandeln, indem er sie für Tsvangirai und seine Partei öffnet.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van echte politieke eenheid onder de Europeanen. Die moet worden verwezenlijkt.
Die europäische Integration ist keine Frage von wenigen Tausend Milliarden, sondern es geht darum, das Konzept einer wirklichen politischen Union der Europäer zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Deze benadering - formeel verklaren 'tot hier en niet verder? - brengt haar dichterbij de Britse opstelling ten opzichte van Europa, die meer nadruk legt op vrijhandel dan op politieke eenheid.
Mit ihrem Ansatz 'bis hierher und nicht weiter' nähert sich die irische Regierung an die britische Position gegenüber Europa an, bei der der Aufbau einer Freihandelszone und nicht die Schaffung einer politischen Union im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU
Aldus is beantwoord aan het door de top van de Afrikaanse eenheid in Maputo gedaan verzoek en aan de herhaaldelijk beloofde inspanningen.
Dem auf dem Gipfel der Afrikanischen Union in Maputo zu diesem Zweck gestellten Antrag hat die Europäische Union somit in einer Weise entsprochen, die den wiederholt eingegangenen Verpflichtungen und gemachten Zusagen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Een Monetaire Unie gekoppeld aan politieke eenheid.
Währungsunion mit politischer Union.
Korpustyp: EU
In een Europese democratie – en dat is wat we eens hopen te bereiken – moet de comitologie een weerslag zijn van een werkelijkheid waarin iedereen via netwerken met elkaar samenwerkt, en wel op een zodanige wijze dat dit de legitimiteit van de politieke eenheid niet aantast, maar juist versterkt.
In einer europäischen Demokratie, was unser Vorhaben und Ziel ist, würde das Ausschusswesen die eigentliche Vernetzung darstellen, die die Legitimität der politischen Union stärkt und nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit Parlement heeft bij tal van gelegenheden zijn steun aan de Europese zaak laten blijken. Nu moet het laten zien dat een meerderheid achter een politieke eenheid van Europa staat die de zwaktes en gebreken van de markt kan opvangen.
Dieses Parlament, das sich vielfach als vehementer Verfechter des Europagedanken erwiesen hat, muß jetzt demonstrieren, daß sich eine Mehrheit für eine politische Union Europas findet, die imstande ist, den Schwächen und Unzulänglichkeiten der Märkte zu begegnen.
Korpustyp: EU
eenheidSpezialeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft deze eenheid 'n naam?
Hat diese Spezialeinheit einen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Die eenheid heeft toestemming van de FBI en van Justitie.
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn bevel heeft een geheime eenheid, genaamd Cobra het commandocentrum van de Joe's opgeblazen en de faciliteiten en manschappen.
Auf meinen Befehl schaltete eine verdeckte Spezialeinheit mit Decknamen Cobra mit extremer Präzision das Joe-Kommando, die Einrichtungen und das Personal aus.
Korpustyp: Untertitel
Na enkele jaren kwam ik bij een eenheid die was gespecialiseerd in...
Dann wurde ich... in eine Spezialeinheit versetzt.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak deel uit van een geheime eenheid... dat zaken onderzoekt die worden aangebracht door een criminele informant.
Ich bin Teil einer inoffiziellen Spezialeinheit, die in Fällen ermittelt, die uns durch - einen kriminellen Informanten vorgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens, als het werk van deze eenheid echt effect heeft op de nationale veiligheid... waarom zou de FBI iemand met zo weinig ervaring uitkiezen?
Verraten Sie mir also, wenn die Arbeit dieser Spezialeinheit wirklich die nationale Sicherheit beeinträchtigen könnte, wieso sollte das FBI dann jemanden wählen, der so wenig Erfahrung wie Sie hat?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik het begrijp is dat de dood van de havenmeester... in verband staat met uw werk bij deze eenheid.
So wie ich es verstehe, steht der Tod des Hafenmeisters mit Ihrer Arbeit bei dieser Spezialeinheit in Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gevangen genomen door uw eenheid... nevenschade tijdens uw jacht voor Raymond Reddington.
Ich wurde von Ihrer Spezialeinheit gefangen genommen... Kollateralschaden bei Ihrer Jagd nach Raymond Reddington.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de tijd dat onze eenheid hem had gepakt... regelde hij een groot deel van heroïnehandel die langs de zijderoute liep.
Als unsere Spezialeinheit aufgeholt hatte, kontrollierte er einen großen Teil des Heroinhandels, der über die Seidenstraße transportiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wie zat er nog meer in de eenheid van Reddington?
Die Reddington Spezialeinheit. Wer war noch dabei?
Korpustyp: Untertitel
eenheidReferats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd van de eenheid « Aussenhandel und Zahlungen , Geld und Auslandswährungen , Finanzmärkte » [ buitenhandel en betalingen , geld en buitenlandse valuta , financiële markten ] , Bondskanselarij
Leiter des Referats „ Außenwirtschaft , Geld und Währung , Finanzmärkte “ im Bundeskanzleramt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik vanwege de aanpassingen die zijn verricht, mijn dank uitspreken aan Erica Landi en Pierre Debaty, hoofden van de eenheid Opleiding.
Erstens möchte ich wegen der Anpassung Frau Erika Landi und Herrn Pierre Debaty, den Leitern des Referats Ausbildung, danken.
Korpustyp: EU
Ook bedank ik Rosa Brignone, hoofd van de eenheid Gelijke kansen en diversiteit, voor het feit dat zij 61 mensen met een handicap aan een baan bij het Europees Parlement heeft geholpen.
Ich möchte Frau Rosa Brignone, Leiterin des Referats Chancengleichheit und Vielfalt, dafür danken, dass sie 61 Personen mit Behinderungen Arbeitsstellen im Europäischen Parlament ermöglicht.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het voorstel dat de Commissie zou kunnen overwegen om weer een eenheid landbouwonderzoek in te stellen bij het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling.
Daher unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, die erneute Einrichtung eines Referats Agrarforschung in der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien bedank ik het Griekse voorzitterschap dat het mijn voorstel een eenheid 'Vrouwen en sport? in het leven te roepen, hebben opgenomen in de slotverklaring van die bijeenkomst.
Ich möchte der griechischen Präsidentschaft ebenfalls dafür danken, dass sie meinen Vorschlag zur Schaffung eines Referats 'Frauen und Sport' in ihre Erklärung zum Abschluss dieses Treffens aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn vorige mandaat, heb ik namens het Parlement een verslag over de bescherming van het kind en het gezin ingediend, waarin ik vroeg om een zichtbaar budget voor onze kinderen en om de oprichting van een speciale eenheid binnen de Commissie, die belast zou worden met de bescherming van het kind en het gezin.
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
Korpustyp: EU
Frankrijk heeft niet gevraagd om een dergelijke assistentie van onze eenheid civiele bescherming.
Frankreich hat die Unterstützung des Referats Katastrophenschutz nicht angefordert.
Korpustyp: EU
In juni 1995 stapte hij over naar het EMEA en werd daar in december van hetzelfde jaar benoemd tot hoofd van de eenheid Geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik.
Er kam im Juni 1995 zur EMEA und wurde im Dezember des gleichen Jahres zum Leiter des Referats Tierarzneimittel berufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij kwam bij het EMEA in augustus 1996 als hoofd van de sector Registratiezaken en geneesmiddelenbewaking en werd in september 2000 benoemd tot hoofd van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Er kam im August 1996 als Leiter des Bereichs für Zulassungsangelegenheiten und Pharmakovigilanz zur EMEA und wurde im September 2000 zum Leiter des Referats Beurteilung von Humanarzneimitteln ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na de reorganisatie van deze eenheid in 2001 werd hij benoemd tot hoofd van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik na de vergunningverlening.
Nach der Umstrukturierung des Referats Beurteilung von Humanarzneimitteln im Jahr 2001 wurde er zum Leiter des Referats für Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eenheidGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid heeft stereo-, hoofd- en oortelefoonaansluitingen en een afstandsbediening.
Das Gerät hat Anschlüsse für Stereo-, Kopf- oder Ohrhörer und für eine Fernbedienung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„airconditioner met één luchtkanaal”: een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Luftkonditionierer“ bezeichnet einen Luftkonditionierer, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Functie” de aanduiding of de eenheid in staat is tot het koelen van binnenlucht, het verwarmen van binnenlucht of beide;
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toestand kan het cyclisch in-/uitschakelen van de eenheid meebrengen om een vereiste binnenluchttemperatuur te bereiken of te behouden;
In diesem Zustand schaltet das Gerät unter Umständen ein und aus, um die erforderliche Raumtemperatur zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Carterverwarming in werking” de toestand waarin de eenheid een verwarmingsapparaat heeft geactiveerd om te voorkomen dat het koelmiddel naar de compressor loopt en aldus bij het starten van de compressor de concentratie koelmiddel in de olie te beperken;
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedrijfsuren in thermostaat-uit-stand” (HTO) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de thermostaat-uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie; (44)
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uren in uit-stand” (HOFF) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
„Stunden im Aus-Zustand“ (HOFF) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Aus-Zustand befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Thermostaat-uit-stand” de modus die overeenkomt met de uren zonder koel- of verwarmingsbelasting waarbij de koel- of verwarmingsfunctie van de eenheid is ingeschakeld maar de eenheid niet operationeel is, aangezien er geen koel- of verwarmingsbelasting is.
„Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ bezeichnet den Betriebszustand während der Stunden ohne Kühl- oder Heizlast, wobei die Kühl- oder Heizfunktion des Geräts eingeschaltet ist, das Gerät aber wegen fehlender Kühl- oder Heizlast nicht in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het onderzoek deze beweringen bevestigt, zou de maatregel ruim 60 euro per eenheid bedragen.
Sollten sich diese Angaben in der Untersuchung bestätigen, würde die Maßnahme bei über 60 EUR je Stück liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sortering geschiedt naar gewicht per eenheid.
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde productiekosten (per eenheid)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de invoer in gewicht wordt weergegeven, werd dat, eveneens met gebruikmaking van de in de klacht voorgestelde methodologie, in eenheden omgezet (door een gemiddeld gewicht per eenheid te gebruiken).
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs op de EU-markt (EUR/eenheid)
Stückpreis der Unionsverkäufe (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiekosten (EUR per eenheid)
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van het bedrag aan terug te betalen rechten geldt een maximumwaarde van het exportproduct per eenheid.
Die Höhe der Rückerstattung gemäß der DDS-Regelung richtet sich nach dem maximalen Wert der Ausfuhrware (pro Stück).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze analyse bleek dat de verkoop in de EU van sommige productsoorten winstgevend was, d.w.z. de nettoverkoopprijs per eenheid was hoger dan de berekende productiekosten per eenheid.
Die Analyse ergab, dass die EU-Verkäufe einiger Warentypen gewinnbringend waren, dass also der Nettoverkaufspreis über den rechnerisch ermittelten Produktionskosten – jeweils pro Stück – lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportprijs per eenheid (in euro/ton)
Preis der Ausfuhrverkäufe pro Stück (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs per eenheid steeg eerst met 8,6 % in 2001 en vervolgens met 2,6 % in 2002.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise pro Stück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinheitlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het , om de eenheid in het monetaire beleid van het eurogebied en een level playing field voor de in dit gebied gevestigde financi le instellingen te waarborgen , passend is dat die onderdelen van het Gemeenschapsrecht die noodzakelijk zijn of zullen worden voor een goed functioneren van de EMU , van toepassing zijn in Saint-Pierre-et-Miquelon en Mayotte ;
Um die Einheitlichkeit der Geldpolitik des ESZB und gleiche Wettbewerbsbedingungen für die im Euro-Gebiet ansässigen Finanzinstitutionen zu gewährleisten , sollten jene Teile des derzeitigen und künftigen Gemeinschaftsrechts , die für das Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion erforderlich sind , auch in Saint-Pierre-et-Miquelon und Mayotte Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk monetair beleid vergt een betalingssysteem via welke de monetaire beleidstransacties tussen nationale centrale banken ( NCB 's ) en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevordert .
Eine einheitliche Geldpolitik erfordert es , ein Zahlungsverkehrssystem in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het realiseren van een gemeenschappelijk monetair beleid vereist betalingssystemen via welke de monetairebeleidstransacties tussen NCB 's en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevorderen .
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es , die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den NZBen und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de verschillen tussen de in de lidstaten toegestane gehalten en de concurrentievervalsing die daarvan het gevolg kan zijn, moeten op communautair niveau maatregelen worden genomen om, met inachtneming van het proportionaliteitsbeginsel, de eenheid van de markt te waarborgen.
Angesichts der Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Bestimmungen und des Risikos, dass daraus Wettbewerbsverzerrungen resultieren können, sind unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gemeinschaftliche Maßnahmen geboten, um die Einheitlichkeit des Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde elke discriminatie tussen de producenten te voorkomen en de eenheid en doeltreffendheid van eventuele maatregelen te garanderen, moeten voor de gehele Gemeenschap de voorwaarden worden vastgesteld waaraan producentengroeperingen moeten voldoen om door de lidstaten te worden erkend.
Um Diskriminierungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden und die Einheitlichkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen zu gewährleisten, sind für die gesamte Gemeinschaft die Voraussetzungen festzulegen, welche die Erzeugergemeinschaften erfüllen müssen, um von den Mitgliedstaaten anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13: Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Artikel 13: Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
Het realiseren van een gemeenschappelijk monetair beleid vereist betalingssystemen via welke de monetairebeleidstransacties tussen nationale centrale banken en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevorderen;
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es, die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe agentschap moet één rechtspersoonlijkheid hebben en gekenmerkt worden door eenheid van inrichting en financiële structuur.
Die vorgeschlagene Agentur sollte eine einheitliche Rechtspersönlichkeit erhalten und durch die Einheitlichkeit ihrer organisatorischen und finanziellen Struktur gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel, namelijk dat het Gemeenschapsmerk een eenheid vormt, moet van toepassing zijn tenzij deze verordening anders bepaalt.
Der hier aufgestellte Grundsatz der Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarke sollte gelten, sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Vertrauter von Mahir Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheerentiteit” een rechtspersoon of een entiteit, met inbegrip van een afdeling of een eenheid, die op discretionaire basis fondsen of portefeuilles beheert ingevolge een opdracht.
„Verwaltungsstelle“ eine juristische Person oder Stelle, einschließlich eines Unternehmensbereichs, eines Referats oder einer Abteilung, die auf der Grundlage eines Mandats nach eigenem Ermessen Fonds oder Portfolios verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de Algemene Inlichtingendienst, afdeling Damascus; een van de getrouwen van Maher al-Assad; is betrokken bij het harde optreden tegen de demonstranten.
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektorat Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen Citadele banka worden risico’s getoetst door een onafhankelijke eenheid.
Das Risikomanagement innerhalb der Bank untersteht der Kontrolle einer unabhängigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon of eenheid in de onderneming belast met de organisatie van bij- en nascholing
Im Unternehmen für CVT zuständige Person oder Abteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhaus des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel en hoofd van een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 tot en met 4 bedoelde herroeping of doorhaling geschiedt door de dienst of eenheid die de beslissing genomen heeft.”.
Zuständig für den Widerruf bzw. die Löschung nach den Absätzen 1 bis 4 ist die Dienststelle oder Abteilung, die die Entscheidung erlassen hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat voor markt- en structuursteun in de landbouw (een organisatorische eenheid van het Ministerie voor Landbouw, Bosbouw en Waterbeheer, gevestigd op het adres Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
der als Sapard-Stelle für Kroatien fungierenden Direktion Markt- und Strukturförderung in der Landwirtschaft, einer Abteilung des Ministeriums für Landwirtschaft, Forsten und Wasserwirtschaft, Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de overeenkomst elementen bevat die zowel onder de bevoegdheid van de Unie als die van de lidstaten vallen, moet dit besluit door de Raad en de lidstaten gezamenlijk worden vastgesteld, teneinde nauwe samenwerking en eenheid in internationale betrekkingen te waarborgen.
Da das Abkommen sowohl Bestandteile enthält, die in die Zuständigkeit der Union fallen, als auch solche, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollte dieser Beschluss gemeinsam vom Rat und den Mitgliedstaaten angenommen werden, um eine enge Zusammenarbeit sowie Einigkeit im Bereich internationale Beziehungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels die worden beoogd om een dergelijke nauwe samenwerking en eenheid te verzekeren, moeten duidelijke richtsnoeren bevatten voor vertegenwoordiging ter plaatse, onder meer door de noodzaak van een gezamenlijke en gemeenschappelijke aanpak te bevestigen.
Die Regelungen, die eine solche enge Zusammenarbeit und Einigkeit gewährleisten sollen, sollten klare Vorgaben für die Vertretung vor Ort enthalten, unter anderem durch Bekräftigung der Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid en de kennis van de regio van Slovenië kunnen wellicht leiden tot vereenvoudiging van het gecompliceerde organisatieproces en een impuls zijn om de door de Europese Raad op december 2007 bereikte eenheid omtrent het sturen van missies naar Kosovo te bewaren.
Die Sensibilität Sloweniens in dieser Frage und seine Kenntnis der Region kann den komplizierten Organisationsprozess etwas erleichtern und zur Bewahrung der vom Europäischen Rat im Dezember 2007 erzielten Einigkeit hinsichtlich der Mission im Kosovo beitragen.
Korpustyp: EU
De voorwaarde om deze agenda te kunnen afwerken, is naar mijn mening eenheid binnen de EU en een eenduidige boodschap naar buiten toe.
Voraussetzung dafür, dass wir diese Tagesordnung abarbeiten können, ist aus meiner Sicht Einigkeit nach innen und Eindeutigkeit unserer Botschaft nach außen.
Korpustyp: EU
De oprechte maar vaak tegenstrijdige verlangens en idealen van de burgers kunnen enkel met succes worden nagestreefd door via samenwerking consensus en eenheid te smeden.
Ihre aufrichtigen, doch oft widerstreitenden Forderungen und Bestrebungen lassen sich nur auf dem Wege der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Herstellung von Konsens und Einigkeit erfolgreich durchsetzen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk vertoon van eenheid is altijd erg aandoenlijk.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Korpustyp: EU
Het is echter duidelijk dat als het gaat om het reguleren van de financiële markten en het afwegen van de sociale gerechtigheid, deze eenheid op details maar al te broos is.
Aber wir stellen fest: Gerade dann, wenn es um die Regulierung der Finanzmärkte und um die Austarierung sozialer Gerechtigkeit geht, ist diese Einigkeit im Detail schwach.
Korpustyp: EU
Welnu, er was een sterke behoefte aan succes, en een sterke drang om eenheid te tonen.
Die Antwort lautet, dass ein starker Wunsch nach einem solchen Erfolg bestand und ein starkes Bedürfnis, Einigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik geloof dat het Parlement zijn benadering moet bevestigen, een benadering van verantwoordelijkheid, visie en eenheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass das Europäische Parlament aufgerufen ist, seinen Ansatz zu bekräftigen - einen Ansatz der Verantwortung, Vision und Einigkeit.
Korpustyp: EU
Wat tot slot de eenheid betreft, doelen wij op de eenheid binnen het Europees Parlement en onze eenheid met de Commissie.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir, wenn wir von Einigkeit sprechen, die Einigkeit zwischen den Abgeordneten und die Einigkeit mit der Kommission meinen.
Korpustyp: EU
eenheidStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingevolge het mandaat van Europol dient deze eenheid , waarvan de functie dient te worden omschreven , te worden opgericht en beheerd door Europol dat zich hiertoe bereid heeft verklaard ;
Aufgrund des Mandats von Europol müßte diese Stelle , deren Aufgaben noch im einzelnen festzulegen sind , von Europol errichtet und betrieben werden ; Europol hat seine Bereitschaft hierzu zu erkennen gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vliegplan in de verzendende eenheid wordt geannuleerd en de coördinatie niet langer relevant is;
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgaande eenheid meedeelt dat de coördinatie van de vlucht wordt beëindigd.
von der vorherigen Stelle geht die Meldung zur Aufhebung der Koordinierung zum betreffenden Flug ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der Aufhebung der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der übergebenden Stelle mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de coördinatie van de vlucht.
Wird die Aufhebung der Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der Änderung der Basisflugdaten einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de wijziging van basisvluchtgegevens wordt kenbaar gemaakt op het desbetreffende werkstation in de ontvangende eenheid.
Die Angaben zur Änderung der Basisflugdaten sind dem zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De fabrikant zorgt ervoor dat vervangingssystemen voor verontreinigingsbeheersing die bestemd zijn om te worden gemonteerd op onder Verordening (EG) nr. 595/2009 vallende motorsystemen of voertuigen met EG-typegoedkeuring, EG-typegoedkeuring krijgen als technische eenheid overeenkomstig dit artikel en de artikelen 1 bis, 16 en 17.”.
„Der Hersteller gewährleistet, dass emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch, die für den Einbau in typgenehmigte und durch die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 abgedeckte Motorsysteme oder Fahrzeuge bestimmt sind, als selbstständige technische Einheiten gemäß diesem Artikel und den Artikeln 1a, 16 und 17 über eine EG-Typgenehmigung verfügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van bagagerekken, skihouders en radio-ontvangst- of zendantennes als technische eenheid
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder –Sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type technische eenheid waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 6.16, 6.17 en 6.18 voldoet, wordt voor dat type technische eenheid goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ der selbstständigen technischen Einheiten den Vorschriften der Absätze 6.16, 6.17 und 6.18, so ist die Genehmigung für diesen Typ der selbstständigen technischen Einheit zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische spreiding van de bevolking, met inbegrip van bevolkingskenmerken en activiteitsniveaus, verzameld per raster, regio, administratieve eenheid of andere analytische eenheid.
Geografische Verteilung der Bevölkerung, einschließlich Bevölkerungsmerkmalen und Tätigkeitsebenen, zusammengefasst nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische spreiding van dier- en plantensoorten per raster, regio, administratieve eenheid of andere analytische eenheid.
Geografische Verteilung des Auftretens von Tier- und Pflanzenarten, zusammengefasst in Gittern, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere toepassingsmethode en voor ieder gebruik moet de toepassingsdosering per te behandelen eenheid (ha, m2, m3) worden aangegeven; voor het preparaat moet dit gebeuren in gram, kilogram of liter, en voor het micro-organisme in een adequate eenheid.
Für jede Anwendungsmethode und jede Verwendung muss die Aufwandmenge je behandelter Einheit (ha, m2, m3) für die Zubereitung jeweils in Gramm, Kilogramm oder Liter und für den Mikroorganismus in angemessenen Einheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuring als technische eenheid en typegoedkeuring van een voertuig met een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd
Typgenehmigung für selbstständige technische Einheiten und Typgenehmigung eines Fahrzeugs, das mit einem bereits als selbstständige technische Einheit Genehmigten Aufbau Ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % van het opgegeven gehalte van minder dan 0,5 eenheid.
40 % bei angegebenem Gehalt von weniger als 0,5 Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland mag de gegevens opstellen naar institutionele eenheid wanneer de verordening spreekt van bedrijfstak;
Der Schweiz wird gestattet, Daten nach institutionellen Einheiten zu erstellen, wenn in dieser Verordnung auf Wirtschaftsbereiche Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle frontbeschermingsinrichtingen met een typegoedkeuring als technische eenheid worden vergezeld van gedetailleerde installatievoorschriften waarin voldoende informatie wordt verstrekt om een vakbekwaam persoon in staat te stellen de frontbeschermingsinrichting op de juiste manier op het voertuig te installeren.
Zu allen als selbstständige technische Einheiten typgenehmigten Frontschutzsystemen ist eine ausführliche Montageanleitung zu liefern, die einer kompetenten Person ausreichend Informationen zur korrekten Anbringung am Fahrzeug liefert.
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
weerkerende eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
Politie-eenheid
Polizeistab
Modal title
...
technische eenheidtechnische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De als technischeeenheid goedgekeurde motor moet zijn voorzien van:
Der als technischeEinheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserietype indien de carrosserie als technischeeenheid is goedgekeurd;
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technischeEinheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type opspatafschermingssysteem als onderdeel/technischeeenheid.
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technischeEinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van voertuigtypen waarvoor de technischeeenheid is goedgekeurd (indien van toepassing): ...
Liste der Fahrzeugtypen, für die die selbständige technischeEinheit genehmigt wurde (gegebenenfalls): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag om goedkeuring van een motor als technischeeenheid
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technischeEinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische documentatie die nodig is voor exploitatie van de eenheid bestaat uit:
Die technische Dokumentation, die für den Betrieb der Einheit erforderlich ist, umfasst folgende Inhalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuringsnummer van de carrosserie, goedgekeurd als technischeeenheid: ...
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technischeEinheit genehmigten Aufbaus: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
typegoedkeuring van een VAS waarvoor typegoedkeuring als technischeeenheid wordt aangevraagd
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Als EG-typegoedkeuring voor een technischeeenheid wordt aangevraagd, wordt het systeem afzonderlijk getest.
Wird die EG-Typgenehmigung für eine selbständige technischeEinheit beantragt, so ist die Anlage getrennt zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
typegoedkeuring van een voertuig met betrekking tot de installatie van een VAS waarvoor typegoedkeuring is verleend als technischeeenheid
Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
grootvee-eenheidGroßvieheinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan ... (maximaal 200 EUR per grootvee-eenheid),
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten ... (Höchstbetrag: 200 EUR/Großvieheinheit)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
Korpustyp: EU
de volledige beweide oppervlakte wordt onderhouden door een zodanige begrazing per grootvee-eenheid dat niet alleen overbeweiding maar ook onderbenutting wordt voorkomen;
die gesamte Weidefläche je Großvieheinheit wird bewirtschaftet, so dass eine Überweidung oder Unternutzung vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij echter moet voor de boeren die met een veebezettingsgetal van minder dan een grootvee-eenheid per hectare vrede nemen de extensiveringspremie passend worden verhoogd.
Dafür soll aber bei jenen Bauern, die bereit sind, mit weniger als einer Großvieheinheit pro Hektar Besatzdichte auszukommen, die Extensivierungsprämie entsprechend angehoben werden.
Korpustyp: EU
Wordt de steun per grootvee-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Großvieheinheit?
Korpustyp: EU DGT-TM
De basisdefinities van het landbouwbedrijf en de grootvee-eenheid zijn opgenomen in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1166/2008.
Die grundlegenden Definitionen des landwirtschaftlichen Betriebs und der Großvieheinheit werden in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootvee-eenheid”: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
„Großvieheinheit“: eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de voorgaande alinea wordt onder „grootvee-eenheid” verstaan: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet der Begriff „Großvieheinheit“ eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het voornemen om vanaf 1 januari 2002 de bezettingsdichtheid te verminderen tot 1,8 grootvee-eenheid per hectare kan ik eerlijk gezegd niet aan de boeren in mijn regio uitleggen.
Auch das Vorhaben, den Besatzdichtefaktor ab 1.1.2002 auf 1,8 Großvieheinheiten je Hektar zu verringern - da muss ich Ihnen ganz offen sagen -, kann ich in meiner Region den Bauern nicht erklären.
Korpustyp: EU
Als het bedrag groter is dan 500 EUR per grootvee-eenheid, gelieve aan te tonen dat de steun voldoet aan de voorschriften van artikel 40, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Übersteigt der Betrag 500 EUR/Großvieheinheit, so ist darzulegen, dass er mit den Bestimmungen des Artikels 40 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootvee-eenheidGVE
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lammeren, geitjes en biggen met een levend gewicht van minder dan 15 kg: 0,05 grootvee-eenheid.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
schapen en geiten: 0,10 grootvee-eenheid;
Schafe und Ziegen: 0,10 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
varkens met een levend gewicht van meer dan 100 kg: 0,20 grootvee-eenheid;
Schweine mit einem Lebendgewicht von über 100 kg: 0,20 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
volwassen runderen in de zin van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [11] en paardachtigen: 1 grootvee-eenheid;
ausgewachsene Rinder im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [11] und Einhufer: 1 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-eenheidKontrollbaustein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
controle-eenheid voor het opsporen en herstellen van fouten
Kontrollbaustein zur Fehlersuche und -beseitigung
Korpustyp: EU IATE
controle-eenheid volgens de bipolaire techniek
Kontrollbaustein zur Fehlersuche in bipolarer Technik
Korpustyp: EU IATE
statistische eenheidstatistische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de statistischeeenheid ondubbelzinnig met de openbaarmaking van de gegevens heeft ingestemd.
wenn die statistischeEinheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„statistischeeenheid”: basiseenheid waarop de aan Eurostat verstrekte statistische gegevens betrekking hebben;
statistischeEinheit: kleinste Einheit, auf die sich die an Eurostat übermittelten statistischen Daten beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelpopulatie omvat elke geldige statistischeeenheid precies een maal;
In der Zielpopulation ist jede gültige statistischeEinheit genau einmal vertreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de juridische eenheid is opgenomen
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is de statistischeeenheid die moet worden gebruikt voor de opstelling van de in afdeling 2 vermelde statistieken.
Das Unternehmen ist die für die Erstellung der in Abschnitt 2 aufgelisteten Statistiken verwendete statistischeEinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als statistischeeenheid geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
StatistischeEinheit ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als statistischeeenheid voor de verzameling van gegevens geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
StatistischeEinheit für die Datenerhebung ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de lokale eenheid is opgenomen (indien dergelijke registers bestaan)
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistischeeenheid omvat, en/of
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistischeEinheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsgroep is een statistischeeenheid die is gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93.
Die Unternehmensgruppe ist eine statistischeEinheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale eenheidörtliche Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding voor de volgende lokaleeenheid wordt geschrapt:
der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit wird gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het deel betreffende Duitsland wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
in dem Deutschland betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het deel betreffende Frankrijk wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
in dem Frankreich betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen behoort de lokaleeenheid tot een onderneming waarover geen zeggenschap wordt uitgeoefend door een binnen- of buitenlandse groep.
In den meisten Fällen gehört die örtlicheEinheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lokaleeenheid tot een ondernemingsgroep behoort, is dit in de regel algemeen bekend.
Wenn die örtlicheEinheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid RIGA (BFT) wordt vervangen door:
der Eintrag für die örtlicheEinheit RIGA (BFT) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „IT01801 BRA” wordt vervangen door:
Die Eintragung für die örtlicheEinheit „IT01801 BRA“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE12509 HÖCHSTADT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE12509 HÖCHSTADT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE18609 HASSFURT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE18609 HASSFURT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE21809 KARLSTADT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE21809 KARLSTADT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vredescorps à la IFOR, zoals we dat in Bosnië kennen, plus een eigen EU-plannings- en analyse-eenheid zouden prioriteit moeten krijgen.
Ein Friedenscorps wie die IFOR in Bosnien sowie eine eigene EU-Planungs- und Analyseeinheit sollten Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
In het geval van brandstoffen die in raffinaderijen worden geproduceerd, is de raffinaderij de analyse-eenheid met het oog op de in punt 17 vermelde berekening.
Bei Kraft- und Brennstoffen, die in Raffinerien hergestellt werden, ist die Analyseeinheit für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 die Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vier monsternemingsteams in het veld gedurende een inspectie ter plaatse verzamelmonsters en bodemgasmonsters nemen, is één analyse-eenheid met slechts twee sensoren niet toereikend.
Bei bis zu vier Probenentnahmeteams vor Ort, die während einer OSI Luftmassenproben und Proben von bodennahem Gas nehmen, ist eine einzige Analyseeinheit mit nur zwei Sensoren nicht ausreichend, um die anfallenden Mengen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere probleem voor buitenlandse filialen in het buitenland (externe FATS) is dat de statistische analyse-eenheid niet gelijk is aan de meldende eenheid en niet in de Gemeenschap gevestigd is.
Bei den Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen stellt sich insbesondere das Problem, dass die statistische Analyseeinheit nicht mit der Meldeeinheit identisch und nicht in den Mitgliedstaaten ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionele eenheidinstitutionelle Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
InstitutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten laten zien dat er een institutioneleeenheid is en coherentie.
Wir müssen zeigen, daß es eine institutionelleEinheit und Kohärenz gibt.
Korpustyp: EU
Landencode van het land van vestiging van de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Ländercode des Landes, in dem die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderneming”, „lokale eenheid” en „institutioneleeenheid”, de overeenkomstige eenheden in de betekenis die zij hebben volgens Verordening (EEG) nr. 696/93.
Für die Begriffe „Unternehmen“, „örtliche Einheit“ und „institutionelleEinheit“ gelten jeweils die Begriffsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is niet duidelijk of en hoe de versterkte samenwerkingsclausule, waarvan wij trouwens wel de noodzaak inzien, ook borg kan staan voor de nodige institutioneleeenheid.
Sodann ist nicht klar, ob und wie durch die "Klausel über eine verstärkte Zusammenarbeit" , für deren Forderung wir Verständnis haben, auch die notwendige institutionelleEinheit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU
Als moederonderneming wordt geregistreerd de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad.
Als Muttergesellschaft wird die institutionelleEinheit erfasst, die letztlich die Kontrolle ausübt im Sinne der Verordnung Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.Verband met andere variabelen
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.Verbindung zu anderen Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb ook begrip voor uw wens dat er niet getornd wordt aan wat u "de institutioneleeenheid" van het Parlement en van de Commissie noemt.
Ich verstehe auch, dass Ihnen daran gelegen ist, dass die - wie Sie es nennen - "institutionelleEinheit " des Parlaments und der Kommission nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
Quasi-doorvoerhandel is een term die gebruikt wordt om goederen te definiëren die in een lidstaat zijn ingevoerd en voor vrij verkeer binnen de Unie zijn ingeklaard en waarvoor invoerrechten zijn betaald door een entiteit die niet als ingezeten institutioneleeenheid wordt beschouwd en die vervolgens naar een andere lidstaat worden verzonden.
Der Begriff „Quasi-Transit-Handel“ bezeichnet Waren, die in einen Mitgliedstaat eingeführt werden und für die ein Rechtssubjekt, das nicht als gebietsansässige institutionelleEinheit gilt, die Zollförmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr innerhalb der Union erledigt (wobei Einfuhrabgaben erhoben werden) und die anschließend in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
astronomische eenheidastronomische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
astronomischeeenheid;astronomische eenheden;ae;auamount in units (real)
AstronomischeEinheit;Astronomische Einheiten;auamount in units (real)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"AM0" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"AMO" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa-eenheidMasseneinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atomaire massa-eenheid
Atomare Masseneinheit
Korpustyp: Wikipedia
Tonen van de Boltzmannconstante, atomaire massa-eenheid, molaire gasconstante, constante van Stefan-Boltzmann of getal van Avogadro.
Enthält Boltzmann-Konstante, Atomare Masseneinheit, Molare Gaskonstante, Stefan-Boltzmann-Konstante und die Avogadrozahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
massa-eenheidMasseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
massa van geëmitteerde stoffen per massa-eenheid van vervaardigde of bewerkte producten (verbruiks- of emissiefactoren), uitgedrukt in de eenheden kg/t, g/t, mg/t of μg/t;
Masse der emittierten Stoffe pro Masseeinheit von hergestellten oder verarbeiteten Produkten (Verbrauchs- oder Emissionsfaktoren), angegeben in den Einheiten kg/t, g/t, mg/t oder μg/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleurtype-eenheidFarbtypeneinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de Braunschweig-methode;
je 0,5 Farbtypeneinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
5 Unterstützungseinheiten: Informatikzentrum, Infrastrukturzentrum, Finanzdienstleistungszentrum, Zentrum für Sicherheitsmanagement und Buchhaltungszentrum;
Korpustyp: EU DGT-TM
- De Demografische eenheid bezoeken.
Die Demographics Unit besuchen.
Korpustyp: Untertitel
De rassen mengen, eenheid?
Vermischung der völker, Harmonie.
Korpustyp: Untertitel
Het draagt eenheid uit.
Es steht für Tradition.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid... plichtsbesef... en lotsverbondenheid.
Heiße Luft, wie man so sagt.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, plichtsbesef en lotsverbondenheid.
Die Toa streiten sich wie Gukko-Vögel um eine Beere.
Korpustyp: Untertitel
- Eerste eenheid naar rechts!
- Die erste Mannschaft nach rechts!
Korpustyp: Untertitel
- Tweede eenheid naar links!
- Die zweite Mannschaft nach links!
Korpustyp: Untertitel
Verslag van onze eenheid.
Meldung von unserem Einsatzverband.
Korpustyp: Untertitel
Een drie-eenheid, goed.
Eine Dreisamkeit, gut.
Korpustyp: Untertitel
Clay en zijn eenheid.
Clay und sein Stosstrupp.
Korpustyp: Untertitel
De ceremonie van eenheid.
- Die Zeremonie der Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenheid is voltooid.
Ich erkläre diese Vereinigung für rechtmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Die leidde onze eenheid.
Er hatte das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid Een is geland.
Chalk-1, ist auf dem Deck.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid in heel Italië.
Wie Schwester Columba sind wir sein demütiger Diener.
Korpustyp: Untertitel
God heeft eenheid gecreëerd.
Lasst uns in Dankbarkeit beten.
Korpustyp: Untertitel
"Marine-eenheid onder raketaanval."
"Einsatztruppe unter Raketenbeschuss."
Korpustyp: Untertitel
- Eenheid 2, de expositie.
- Sofort zum Ausstellungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid staat klaar.
Die Ausrüstung steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, in orde.
PCR 2 auf 10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid afpersing en corruptie.
Organisierte Kriminalität und Korruptionseinsatzkommando
Korpustyp: Untertitel
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
En uw tactische eenheid?
Wie istmit ihrer taktischen Eingreiftruppe?
Korpustyp: Untertitel
Waar is jullie eenheid?
Plünderer werden hier erschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Vijftiende eenheid is onderweg.
- Streife 15 ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Sectie (militaire eenheid)
Stabsoffizier
Korpustyp: Wikipedia
Sectie (militaire eenheid)
Stabsabteilung
Korpustyp: Wikipedia
Atomaire massa-eenheid
Atomare Masseneinheit
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Niet-SI-eenheid
Altes Maß oder Gewicht
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaanse militaire eenheid
Militärischer Verband (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Weerwolven (militaire eenheid)
Werwolf (Freischärlerbewegung)
Korpustyp: Wikipedia
Regering van nationale eenheid
Allparteienregierung
Korpustyp: Wikipedia
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerprijs per eenheid (EUR)
Stückpreis der Gemeinschaftsverkäufe (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid 7, meld je.
Rettungswagen 7, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, we trekken terug!
Wir ziehen uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid komt eraan.
- Wir sind nah dran, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 204, het bureau.
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
K-eenheid, in positie.
Sektion K, in Position!
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij mijn eenheid.
Willkommen in unserer Kompanie.
Korpustyp: Untertitel
CIA of Speciale Eenheid?
CIA oder Special Forces?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Britse militaire eenheid
Militärischer Verband (Britische Geschichte)
Korpustyp: Wikipedia
Onmogelijke drie-eenheid
Trilemma des Wechselkursregimes
Korpustyp: Wikipedia
Delta Force (eenheid)
1st Special Forces Operational Detachment-Delta (Airborne)
Korpustyp: Wikipedia
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eenheid van thermodynamische temperatuur
„Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Mildedistillatie-eenheid voor ruwe olie, standaarddistillatie-eenheid voor ruwe olie
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf” een zelfstandige economische productie-eenheid of dienstverlenende eenheid.
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dien 1 eenheid epi toe en 1 eenheid atropine.
Gebt je 1 mal Epi und Atropin.
Korpustyp: Untertitel
Lokale veterinaire eenheid Nr. van de lokale veterinaire eenheid
Lokale Veterinäreinheit Nr. der lokalen Veterinäreinheit