Mijnheer de Voorzitter, heel kort, want de zaak is eenvoudig.
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
Korpustyp: EU
Amelia, ga naar Sara's kamer en haal een eenvoudige zwarte jurk.
Amelia, geh in Saras Zimmer und hol ein einfaches schwarzes Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Ook hiervoor is de eenvoudige etikettering van wezenlijk belang.
Auch deshalb ist eine einfache Kennzeichnung dafür so notwendig.
Korpustyp: EU
Er is een eenvoudige oplossing voor alles, Arthur.
Für alles gibt es eine einfache Lösung, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het beeld nu ook weer niet.
Also, ganz so einfach ist das Bild nicht.
Korpustyp: EU
Soms zijn de dingen niet zo eenvoudig, Abby.
Manchmal sind die Dinge nicht so einfach, Abby.
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het om de eerste stappen te zetten!
So einfach ist das, die ersten Schritte zu machen!
Korpustyp: EU
Die zit, maar zo eenvoudig ligt 't niet.
OK. Aber es ist nicht so einfach, Bud.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zal het werk eenvoudiger worden doordat besluiten dan met een gekwalificeerde meerderheid kunnen worden genomen.
Zweitens wird die Arbeit dadurch einfacher werden, daß Beschlüsse dann mit qualifizierter Mehrheit gefaßt werden können.
Korpustyp: EU
Schat, dat is aardig, maar het is niet zo eenvoudig.
Schatz, das ist lieb, aber so einfach ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engels is niet eenvoudig, maar het is interessant.
Englisch ist nicht leicht, aber es ist interessant.
Korpustyp: Beispielsatz
Een koninklijke dekmantel is eenvoudig te controleren, moeilijk te faken.
Eine Adelsgeschichte ist leicht zu überprüfen, und schwer zu fälschen.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook geen eenvoudige oplossing van dit probleem.
Es gibt auch auf diese Frage keine leichte Antwort.
Korpustyp: EU
Het is maar een naam, een eenvoudige last om te dragen.
Es ist nur ein Name. Eine ziemlich leichte Last zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
De uitbreiding zal het werken binnen de Europese Unie niet eenvoudiger maken.
Durch die Erweiterung wird die Arbeit in der Europäischen Union nicht leichter.
Korpustyp: EU
School was nooit eenvoudig voor me, Hales.
Schule war niemals leicht für mich, Hales.
Korpustyp: Untertitel
Het is zeker niet eenvoudig om duidelijke keuzes te maken.
Selbstverständlich ist es nicht leicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Zo eenvoudig is het voor mij ook niet.
So leicht ist es für mich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter Barroso, uw taak is niet eenvoudig.
Präsident Barroso! Ihre Aufgabe ist nicht leicht.
Korpustyp: EU
Het is niet zo eenvoudig als het voorstellen van afvalbakken.
Nicht so leicht wie der Vorschlag, mehr Abfallsammler einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigunkompliziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van & kig; moet eenvoudig te leren zijn. Het tekenen van objecten is eenvoudig en interactief, waarbij er steeds voorlopige resultaten worden getoond, enzovoort. Verplaatsen, selecteren en het opbouwen van een tekening werken allemaal zoals u zou verwachten, net als het ongedaan maken van bewerkingen.
Arbeiten mit & kig; ist unkompliziert. Das Konstruieren von Objekten ist einfach und interaktiv, das vorläufige Ergebnis wird als Vorschau angezeigt. Verschieben, Auswählen und Konstruieren funktioniert genau so, wie Sie es erwarten. Die Möglichkeiten um Eingaben rückgängig zu machen, sind ebenfalls sehr intuitiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het probleem is heel eenvoudig: op dit moment zijn er in Noord-Afrika mensen op de vlucht.
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de begroting voor het jaar 2000 voor de andere instellingen dan de Commissie is bijzonder eenvoudig.
Herr Präsident, der Haushalt 2000 ist, was die übrigen Institutionen neben der Kommission angeht, wirklich unkompliziert.
Korpustyp: EU
Ik wil er van de andere kant ook graag op wijzen - en ik verzoek ook mevrouw Müller daar duidelijk kennis van te nemen - dat de politieke en praktische werkomstandigheden verre van eenvoudig zijn.
Andererseits darf ich darauf hinweisen, - und ich bitte auch Frau Müller, dies zur Kenntnis zu nehmen - daß die politischen und praktischen Arbeitsbedingungen alles andere als unkompliziert sind.
Korpustyp: EU
Ze zei zelf net heel bescheiden dat dit eenvoudig was, maar geen enkele medebeslissingsprocedure is in die fase echt eenvoudig meer.
Sie sagt ganz bescheiden, dass es ein unkompliziertes Verfahren gewesen sei. Kein Mitentscheidungsverfahren, das in diese Phase kommt, ist jemals völlig unkompliziert.
Korpustyp: EU
We moeten proberen te streven naar een systeem voor de hele Europese Unie dat net zo eenvoudig en kosteneffectief is als dat van de Verenigde Staten.
Wir müssen versuchen, europaweit ein System einzuführen, das so unkompliziert und kosteneffektiv ist wie das System der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
We hebben besluiten genomen zoals dat van gisteren, waardoor de werkbestanden van Europol ook eenvoudig voor analysedoeleinden kunnen worden gebruikt. Ook wordt er een databank van explosieven opgezet.
Wir haben Entscheidungen getroffen wie gestern zu den Durchführungsbestimmungen, dass Arbeitsdateien auch unkompliziert zu Analysezwecken genutzt werden, und es soll eine Sprengstoffdatei eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
Het is vrij eenvoudig.
Nein, es ist ziemlich unkompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Je dossiers zijn zeer eenvoudig.
Eure Akten sind ziemlich unkompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Snel, eenvoudig... zonder getuigen.
Schnell, unkompliziert, ohne Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen zeven jaar is er 1,4 miljard euro aan Europees belastinggeld naar overheden en elders gegaan, maar zelfs de Commissie geeft in haar neutrale bewoordingen aan dat het niet eenvoudig is te achterhalen waar dat geld gebleven is.
In den vergangenen sieben Jahren haben die Steuerzahler in der Europäischen Union an die Regierungen und sonst wohin 1,4 Milliarden Euro ausgezahlt, und selbst nach den neutral gehaltenen Worten der Kommission läßt sich der Weg des Geldes nur schwer verfolgen.
Korpustyp: EU
Dit is een maatregel die Rusland eenvoudig kan treffen en het zou bovendien een teken zijn dat Rusland naar Europa luistert en dat wij echte partners zijn.
Dieser Schritt wäre für Russland nicht schwer, und damit würde zur gleichen Zeit ein Zeichen dafür gesetzt, dass Russland Europa zuhört und dass wir echte Partner sind.
Korpustyp: EU
We zijn er ons van bewust dat het Europees Parlement nogal vrij toegankelijk is. Het is niet eenvoudig om een gulden middenweg te vinden tussen de openheid van deze instelling en de verhoogde veiligheidsverwachtingen.
Uns ist bewusst, dass das Europäische Parlament leicht zugänglich ist und dass es schwer sein dürfte, einen goldenen Mittelweg zwischen der Offenheit dieser Institution und schärferen Sicherheitsanforderungen zu finden.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om te bedenken hoe en door wie een eventuele regeling zou worden opgelegd en gecontroleerd.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU
Bovendien blijven de regionale organisaties effectieve maatregelen treffen om problemen van verschillende aard op te lossen, zoals de bovengenoemde problemen. Toch zal het voor hen zeker niet eenvoudig zijn een probleem te verhelpen dat overal speelt en niet gemakkelijk is op te lossen: het terugdringen van de visvangst door schepen die onder goedkope vlag varen.
Auch wenn die regionalen Organisationen effektive Maßnahmen zur Bewältigung diverser, darunter auch der vorstehend genannten Probleme ergreifen, dürfte es ihnen doch schwer fallen, ein schwieriges und für alle Gebiete geltendes Problem zu lösen: die Unterbindung des Fischens unter Billigflaggen.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik er nog op dat het niet zo eenvoudig is om iets goeds te maken van wat in feite een slecht voorstel is. Om een landbouwterm te gebruiken: je kunt van een varkensoor geen fluwelen beurs maken.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass es sehr schwer ist, aus einer wirklich schlechten Vorlage noch etwas Gutes zu machen, oder um es landläufiger auszudrücken: Man kann aus einem Ackergaul kein Rennpferd machen.
Korpustyp: EU
Het is kennelijk een systeem dat niet eenvoudig geladen wordt.
Offensichtlich ist dieses System nur schwer zu laden.
Korpustyp: EU
Het is om te beginnen niet eenvoudig te begrijpen waarom het de Unie zoveel moeite kost een beleid ter bestrijding van deze ziekte te formuleren.
Zunächst einmal fällt es schwer, die Schwierigkeiten der Union zu verstehen, zu reagieren und eine Strategie zur Bekämpfung der Krankheit zu finden.
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van een hiv -infectie is het niet altijd eenvoudig te herkennen welke bijwerkingen worden veroorzaakt door PREZISTA, welke door andere geneesmiddelen die u inneemt, en welke worden veroorzaakt door de hiv-infectie zelf.
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion lässt sich oft nur schwer erkennen, welche Nebenwirkungen von PREZISTA verursacht werden, welche von anderen Arzneimitteln, die Sie einnehmen und welche von der HIV-Infektion an sich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is eenvoudig genoeg.
Das ist doch nicht so schwer.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om alle systeemprocessen te kunnen bijhouden kunt u de commando's top en ps gebruiken in & konsole;. Deze hulpprogramma's maken het heel eenvoudig om dwarsliggende programma's op te sporen en geforceerd te beëindigen.
Um alle Prozesse Ihres Systems zu überwachen, verwenden Sie entweder den Befehl top oder ps in der & konsole;. Mit diesen Werkzeugen können Sie abgestürzte Programme leichter finden und beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is geen eenvoudig proces, maar een proces waarbij de reis minstens zo belangrijk is als de bestemming.
Es ist kein leichter Prozess, aber einer, bei dem der Weg mindestens genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: EU
De producenten van elektronische goederen moeten de afvalverwerking financieren, met een positief effect door middel van het volgen van de regels voor ecologisch ontwerp, zodat er eenvoudig te repareren en te recyclen producten worden gemaakt.
Hersteller von elektronischen Gütern werden die Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, mit dem positiven Ergebnis, dass Regelungen zur umweltgerechten Gestaltung eingehalten werden, wodurch wiederum Produkte geschaffen werden, die leichter repariert und wiederverwertet werden können.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (CS) Geachte minister-president Fischer, geachte voorzitter van de Commissie mijnheer Barroso, dames en heren. In januari dit jaar heb ik deze eerbiedwaardige assemblee erop gewezen dat het Tsjechisch voorzitterschap niet eenvoudig zijn zou en dat het waarschijnlijk gekenmerkt zou worden door grote instabiliteit.
im Namen der S&D-Fraktion. - (CS)Herr Premierminister Fischer, Herr Kommissionspräsident Barroso, meine Damen und Herren, im Januar dieses Jahre warnte ich die ehrenwerte Versammlung, dass der tschechische Ratsvorsitz kein leichter und dass er wahrscheinlich von starker Instabilität gekennzeichnet werden würde.
Korpustyp: EU
De weg is uitgestippeld, maar zal gezien de vele hindernissen niet eenvoudig te bewandelen zijn.
Der Weg ist vorgezeichnet. Es wird kein leichter, sondern ein Weg voller Hinterhalte sein.
Korpustyp: EU
Het is niet bepaald eenvoudig daar leiding te geven aan ons programma.
Es ist gewiss kein leichter Auftrag, unser Programm dort durchzuführen.
Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben is simpele, meer doelgerichte wetgeving die eenvoudig kan worden gehandhaafd.
Wir brauchen eine einfache, konkreter ausgerichtete Gesetzgebung, die leichter durchzusetzen ist.
Korpustyp: EU
De programma's zullen nog succesvoller zijn wanneer de burgers er eenvoudig toegang toe hebben en het niet nodig is om voor elke inschrijving een hele berg formulieren in te vullen.
Die Programme werden umso erfolgreicher sein, wenn die Bürger leichter Zugang zu ihnen haben und nicht bei jeder Bewerbung Berge von Formularen ausfüllen müssen.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat de burgers van Europa de begroting, die om hen draait, eenvoudig kunnen begrijpen.
Es wird Zeit, dass die Bürger Europas den Haushalt, der sie betrifft, leichter verstehen können.
Korpustyp: EU
Houd de flacon met de tabletten bij u, zodat u eenvoudig kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
Nehmen Sie die Tablettenflasche mit, damit Sie leichter beschreiben können, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eenvoudigleichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de wettelijk bindende eisen die in deze verordening zijn vastgelegd, moeten indicatieve benchmarks voor beste beschikbare technologieën worden vastgesteld, zodat er voor de gehele levenscyclus van producten die onder deze verordening vallen, breed beschikbare en eenvoudig toegankelijke informatie over milieuprestaties is.
Neben den rechtsverbindlichen Anforderungen dieser Verordnung sollten Referenzwerte für derzeit beste verfügbare Technologien festgelegt werden, um die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen über die Umweltauswirkungen der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse über den gesamten Lebenszyklus zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben gepoogd een compromis te vinden tussen het ene belang: openbare orde, en het andere belang: een zo eenvoudig mogelijke oplossing.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Dat was geen eenvoudig proces en wij hebben zeer uiteenlopend commentaar gekregen op onze werkzaamheden.
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
Korpustyp: EU
Eenvoudig te begrijpen regelgeving moet het uitgangspunt zijn, maar men slaagt er nu niet helemaal in om die te verwezenlijken.
Ausgangspunkt sollte eine leichte Verständlichkeit der Rechtsvorschriften sein, und das ist hier nicht ganz gelungen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, geachte leden van de Commissie, de strategie van Lissabon heeft ons een taak opgelegd die bepaald niet eenvoudig is: we moeten meer en betere banen scheppen en de burgers van de Unie tegelijkertijd een gelijkwaardig of hoger niveau van sociale bescherming bieden.
– Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Die Lissabon-Strategie hat uns keine leichte Aufgabe gestellt – Schaffung neuer, höherwertiger Arbeitsplätze bei ähnlicher oder höherer sozialer Sicherheit für die Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ze hebben er voordeel van als belangrijke informatie over bedrijven en de diensten die ze verrichten eenvoudig te raadplegen is. Dit stelt hen in staat een geïnformeerde keuze te maken als ze diensten kopen.
Der leichte Zugang zu Schlüsselinformationen über Unternehmen und die von ihnen angebotenen Dienstleistungen wird für sie von Vorteil sein und sie in die Lage versetzen, beim Kauf von Dienstleistungen eine fundierte Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om met zijn vijftienen een kwalitatief hoogwaardig verdrag af te sluiten en na de uitbreiding zal het zelfs nog moeilijker zijn.
Der Abschluß eines anspruchsvollen Vertrags zu Fünfzehn stellt schon keine leichte Aufgabe dar. Eine solche Aufgabe wird nach der Erweiterung noch schwieriger sein.
Korpustyp: EU
Daarom begrijp ik goed dat zijn taak niet eenvoudig was.
Daher sehe ich ein, dass es keine leichte Arbeit war.
Korpustyp: EU
De taak van de rapporteur is niet eenvoudig geweest, zoals u eerder heeft kunnen beluisteren.
Wie vorhin - wenn Sie aufmerksam zugehört haben - zu vernehmen war, hat die Berichterstatterin keine leichte Aufgabe gehabt.
Korpustyp: EU
Er is echter een elementair voorstel dat helaas niet in de resolutie voorkomt, namelijk het verbod voor een vaartuig, voor een vissersvloot, om bij het uitvaren over meerdere netten van verschillende maaswijdte te beschikken. Naar mijn mening is dat van elementair belang om een te eenvoudig bedrog te voorkomen.
Ein grundlegender Vorschlag ist jedoch leider nicht in der Entschließung enthalten, und zwar das für ein Schiff oder eine Flotte geltende Verbot, bei einer Ausfahrt mehrere Netze von unterschiedlicher Maschengröße einzusetzen, was meiner Ansicht nach absolut elementar ist, wenn allzu leichte Betrügereien verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU
eenvoudigso einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is niet eenvoudig om het Frans voorzitterschap te bekritiseren in dit debat, omdat het niet aanwezig is.
Herr Präsident, es ist nicht soeinfach, jetzt den französischen Ratsvorsitz zu kritisieren, da er nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
De keuzes waar wij voor staan, zijn echter niet eenvoudig.
Die richtige Wahl zu treffen, ist aber nicht soeinfach.
Korpustyp: EU
Dit is dus geen eenvoudig probleem.
Man darf sich die Sache also nicht soeinfach machen.
Korpustyp: EU
Verschillende leden van de Commissie juridische zaken houden zich met immuniteitsprocedures bezig, maar nu ging het om een wel heel moeilijke en delicate zaak die om een zeer zorgvuldige behandeling in de commissie vroeg en die, als ik het goed heb, ook voor u persoonlijk niet eenvoudig was.
Wir sind verschiedene Kollegen im Rechtsausschuss, die Immunitätsfälle behandeln, aber ich glaube, das war ein besonders schwieriger und delikater Fall, der auch sehr genaue Überlegungen im Rechtsausschuss erfordert hat und auch für Sie persönlich nicht soeinfach war, wenn ich das richtig gesehen habe.
Korpustyp: EU
We begrijpen ook dat een conflict dat historische achtergronden heeft en generaties lang voortduurt, niet eenvoudig op te lossen is.
Wir wissen auch, dass ein Konflikt, der seine Wurzeln in der Geschichte hat und seit Generationen besteht, nicht soeinfach zu lösen ist.
Korpustyp: EU
Het zal niet eenvoudig zijn, en de redenen daarvan zijn deels al aangegeven.
Es wird nicht soeinfach sein, und einige Gründe wurden genannt.
Korpustyp: EU
Van bij het begin was me duidelijk dat het niet eenvoudig zou zijn om het juiste evenwicht te vinden tussen de vereisten van een goed functionerende interne markt, de gegronde veiligheidszorgen van burgers met betrekking tot het illegale gebruik van vuurwapens en het begrijpelijke verlangen van jagers en sportschutters om hun hobby's grotendeels ongehinderd te beoefenen.
Von Anbeginn war mir klar, dass es nicht soeinfach ist, die richtige Balance zu finden zwischen den Erfordernissen eines funktionierenden Binnenmarktes und den berechtigten Sicherheitsinteressen der Bürger bei illegalem Waffengebrauch und den guten, nachvollziehbaren Erwartungen der Jäger und Sportschützen zur weitgehend ungestörten Ausübung ihres Hobbys.
Korpustyp: EU
Haar plan was eenvoudig doch vreselijk.
Ihr Plan war soeinfach wie fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
Het had eenvoudig kunnen zijn.
Das hätte soeinfach sein können.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dingen zien te verkopen, dat is niet eenvoudig.
Ich brauch auch irgendwas zum Verkaufen. Das ist nicht soeinfach.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigschlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo eenvoudig is dat.
So schlicht ist das.
Korpustyp: EU
Morgen kan de plenaire vergadering eenvoudig het conflict beëindigen door het compromis dat met de Raad bereikt is, te aanvaarden.
Morgen kann das Plenum den Konflikt schlicht und einfach beenden, indem es den mit dem Rat herbeigeführten Kompromiss annimmt.
Korpustyp: EU
Het argument daarvoor is net zo eenvoudig als overtuigend: zonder deze maatregel is het niet mogelijk om, bijvoorbeeld in Polen, een 'ja? te verkrijgen bij het referendum.
Das Argument ist ebenso schlicht wie überzeugend: Ohne diese Maßnahme gibt es keine Chance, beispielsweise in Polen das Referendum zu gewinnen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, om het eenvoudig te zeggen: het investeren in kleine bedrijven wordt beloond.
(PL) Herr Präsident! Investitionen in kleine Unternehmen zahlen sich schlicht und einfach aus.
Korpustyp: EU
De bedoeling ervan is eenvoudig: een einde maken aan de verontreiniging en de kwaliteit te verbeteren van de lucht die wij ademen en die zich, zonder rekening te houden met landsgrenzen, van het ene naar het andere land verplaatst.
Sein Ziel besteht schlicht und einfach darin, die Verschmutzung zu reduzieren und die Luft, die wir atmen und die ohne Rücksicht auf Ländergrenzen von Land zu Land zirkuliert, zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het feit dat we bijvoorbeeld onze idealen op het gebied van mensenrechten proberen te verspreiden, berust eenvoudig op een morele imperatief.
Die Tatsache, dass wir versuchen, unsere Ideale, beispielsweise im Bereich der Menschenrechte, zu verbreiten, geht schlicht aus einer moralischen Notwendigkeit hervor.
Korpustyp: EU
Een oprecht verhaal kan het beste eenvoudig worden verteld.
Wat betreft de toekomst dat was iets wat eenvoudig voor hem niet bestond.
Die Zukunft allerdings war etwas, das für ihn schlicht nicht existierte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is simpel, eenvoudig zwijgen.
Einfach Schweigen, schlicht und simpel.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend is lief en eenvoudig en wil niet uit mijn wachtzaal gaan.
Dein Freund ist süß und schlicht und will einfach nicht aus meinem Wartezimmer verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudiglediglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie was derhalve eenvoudig verplicht te onderzoeken of de aangemelde maatregel overeenstemde met de bepalingen van de goedgekeurde steunregeling en verenigbaar was met de multisectorale kaderregeling 1998.
Die Kommission sei daher lediglich zur Prüfung verpflichtet, ob die angemeldete Maßnahme den Bestimmungen der genehmigten Beihilferegelung entspricht und mit dem multisektoralen Beihilferahmen 1998 vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zou de maatregel eenvoudig niet effectief zijn, maar zij zou de mededinging niet verstoren.
In einem solchen Fall wäre die Maßnahme lediglich unwirksam und würde nicht zu Verfälschungen des Wettbewerbs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de begunstigden, na het introduceren van maatregel, is er eenvoudig op gericht de winst te maximaliseren in de aldus gecreëerde situatie, waarbij zij hun zakelijke activiteiten veel sterker uitbreiden dan zonder de subsidie mogelijk was geweest.
Das Verhalten der Begünstigten war nach Einführung der Maßnahme lediglich auf die Optimierung der Gewinne in einer Situation ausgerichtet gewesen, die auf diese Weise eingetreten ist, und die zu einer Ausweitung der kommerziellen Geschäftstätigkeit geführt hat, die ohne die Beihilfe so nicht möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun.
Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel eenvoudig gezegd willen we dus dat paragraaf 9 geen deel uitmaakt van deze resolutie.
Wir möchten also lediglich, daß die Ziffer 9 nicht in dieser Entschließung enthalten ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag dit Parlement en diens Voorzitter eenvoudig om na te gaan of dit optreden van de Italiaanse gerechtelijke autoriteiten en de Italiaanse politie tegen afgevaardigde Clemente Mastella geen blijk is van een gebrek aan respect en geen ernstige schending van onze onschendbaarheid inhoudt.
Ich möchte das Parlament und den Vorsitz lediglich darum bitten, zu überprüfen, ob die im Falle von Herrn Mastella von den Gerichten und der italienischen Polizei ergriffenen Maßnahmen respektlos sind und eine schwerwiegende Verletzung der Bedingungen unserer Immunität darstellen.
Korpustyp: EU
artikel 14 erkent weliswaar het recht op onderwijs, maar interpreteert dit eenvoudig als een mogelijkheid tot het kosteloos volgen van lessen, en dan alleen nog in het kader van het verplicht onderwijs.
Artikel 14, der zwar das Recht auf Bildung anerkennt, dieses aber lediglich als Möglichkeit interpretiert, unentgeltlich am Unterricht, und zwar nur am Pflichtschulunterricht, teilzunehmen.
Korpustyp: EU
De vraag kan eenvoudig met ja of nee worden beantwoord.
Die Antwort wäre lediglich: Ja oder Nein.
Korpustyp: EU
Het gaat er hier eenvoudig om dat de Europese socialisten, liberalen, communisten en groenen wederom met twee maten meten.
Hier geht es lediglich darum, dass die europäischen Sozialisten, Liberalen, Kommunisten und Grünen wieder einmal mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU
Ik kan het eenvoudig zeggen: zij tonen aan dat dit werk van hoge kwaliteit is.
Sie zeugen, wie ich lediglich sagen möchte, von einer qualitativ hoch stehenden Arbeit.
Korpustyp: EU
eenvoudigsimpel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier gaat het natuurlijk echt om een politiek zeer gevoelige kwestie en niet eenvoudig om een zaak van deskundigen.
Hier handelt es sich wiederum um eine Frage der hohen Politik und nicht um eine simple Frage für Fachleute.
Korpustyp: EU
Wel, dat is een beetje eenvoudig gezegd maar in wezen juist.
Das ist sehr simpel ausgedrückt. Aber im Prinzip ist es richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel eenvoudig en normaal principe.
Das ist ein ganz simples und übliches Prinzip.
Korpustyp: EU
Het is een eenvoudige overeenkomst met één regel: val niet aan.
Es ist eine simple Abmachung mit einer Hauptregel: Bloß keine Einmischung!
Korpustyp: Untertitel
Vandaag hebben wij om een eenvoudige reden beslist dat niet te doen.
Heute hat unsere Entscheidung einen ganz einfachen, simplen Grund.
Korpustyp: EU
Plezier is nooit eenvoudig. Dat weet u ongetwijfeld wel.
Wie Sie sehr wohl wissen, ist Freude nie simpel.
Korpustyp: Untertitel
De kern van het probleem dat behandeld moet worden, Mijnheer de Voorzitter, is tegelijkertijd eenvoudig en dringend.
Der Kern des Problems, um das es hier geht, Herr Präsident, ist simpel und dringend zugleich.
Korpustyp: EU
Dus ging ik naar het museum. Met een eenvoudig plannetje.
Und so ging ich ins Musée mit einem ganz simplen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het nu zeer eenvoudig zeggen.
Herr Präsident, ich möchte hier gern auf eine ganz simple Tatsache hinweisen.
Korpustyp: EU
Hoe kunt u haar zo een eenvoudig pleziertje onthouden.
Wie können Sie ihr eine so simple Freude verwehren?
Korpustyp: Untertitel
eenvoudigschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is evenwel niet eenvoudig voor de belastingplichtige om de precieze omvang van dit privégebruik te bepalen, noch voor de belastingdienst om controle daarop uit te oefenen.
Allerdings ist es für den Steuerpflichtigen schwierig, die private Nutzung genau zu bestimmen, und für die Steuerbehörden ist es schwierig, diese zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is natuurlijk niet eenvoudig voor dit land, maar het is niet de eerste natie die de confrontatie heeft moeten aangaan met de zwarte bladzijden in haar geschiedenis.
Natürlich ist das schwierig, aber sie wäre nicht das erste Land, das sich zu einer dunklen Episode in seiner Geschichte bekennt.
Korpustyp: EU
Het is namelijk meestal niet zo eenvoudig om een weg te vinden in de EU-wetgeving.
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, het is niet onze taak, maar die van de bedrijven en de markt om een dergelijk contract af te sluiten. Dat is ook een reden waarom dit niet eenvoudig is.
Ohnehin entscheiden nicht wir über einen solchen Vertrag, sondern die Unternehmen und der Markt, und das ist ein weiterer Grund, warum die Dinge schwierig sind.
Korpustyp: EU
Het is nu eenmaal niet eenvoudig om zulke garanties tot stand te brengen zonder democratie en zonder een maatschappelijk middenveld.
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Korpustyp: EU
Tevens kunnen er specifieke voorwaarden bestaan waardoor bepaalde geografische regio's of de armste gemeenschappen die van de wederopbouw moeten profiteren, niet eenvoudig toegang tot de nationale begrotingen kunnen krijgen.
Außerdem könnte es aufgrund besonderer Umstände schwierig sein, dass Gelder aus den nationalen Haushalten bestimmte geografische Gebiete oder auch die ärmsten Gemeinden erreichen, denen diese Wiederaufbauhilfen zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU
Het zal niet eenvoudig worden, dit vanwege de vele amendementen van de diverse fracties en commissies, zoals het uitermate interessante amendement van de PPE/DE-Fractie met een verzoek om 500 miljoen euro voor de wederopbouw van Irak.
Das wird aufgrund der verschiedenen Änderungsanträge der Fraktionen und Ausschüsse schwierig werden, nicht zuletzt aufgrund des höchst interessanten Änderungsantrags der PPE-DE-Fraktion, die 500 Millionen Euro für den Wiederaufbau im Irak beantragt.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om tegen het einde van een debat nog met nieuwe gezichtspunten te komen.
Zum Ende der Debatte ist es sicher schwierig, neue Gesichtspunkte zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat een en ander niet eenvoudig zal zijn.
Ich gebe zu, daß dies sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU
Het is misschien vrij eenvoudig om in nieuwe doelstellingen te investeren, maar het is veel moeilijker om de mensen de veranderingen die nodig zijn voor het bereiken van die doelstellingen ook daadwerkelijk te laten maken en aanvaarden.
Es ist nicht allzu schwierig, neue Ziele festzulegen. Weitaus problematischer ist es jedoch, die Menschen dazu zu bewegen, die Änderungen vorzunehmen und zu akzeptieren, die zur Verwirklichung dieser Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU
eenvoudigproblemlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van de binnenlandse praktijk in deze op grensoverschrijdende betalingen tussen landen met een verschillende praktijk is daarom niet eenvoudig .
Aus diesem Grund ist eine Übertragung der für Inlandsüberweisungen geltenden Praxis auf grenzüberschreitende Zahlungen zwischen Ländern mit verschiedenen Gebührenmodellen nicht problemlos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren.
Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren.
Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt ze hier eenvoudig beheren.
Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& korganizer; kan eenvoudig worden bediend met de muis. Hieronder volgt een opsomming van mogelijke sleep-en neerzetbewerkingen.
& korganizer; kann problemlos mit der Maus kontrolliert werden. Die unterstützten Funktionen werden hier beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De rating is eenvoudig te vergelijken met de ratingschaal van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een dergelijk hoog kredietbedrag niet eenvoudig op de markt te verkrijgen was, wordt bevestigd door het feit dat FBN een aantal kwartalen nodig had om de kortlopende kredietfaciliteit te vervangen door andere financieringsbronnen.
Für die Tatsache, dass Liquidität in diesem Umfang auf dem Markt nicht problemlos verfügbar war, spricht auch, dass FBN mehrere Quartale benötigte, um die kurzfristige Kreditfazilität durch andere Finanzierungsquellen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het betrokken product sterk gestandaardiseerd is, is het belang van klantenbinding niet zo groot en kunnen zowel gebruikers als importeurs vrij eenvoudig van leverancier veranderen zonder dat dit van invloed is op de productkwaliteit.
Da die betroffene Ware stark genormt ist, spielt die Kundenbindung eine relativ geringe Rolle, denn sowohl Verwender als auch Einführer können die Bezugsquellen aus Sicht der Produktqualität problemlos wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet aan de milieuverificateur kunnen aantonen dat iedereen met belangstelling voor de milieuprestaties van de organisatie eenvoudig en onbelemmerd toegang kan krijgen tot de onder de punten B en C verplicht gestelde informatie.
Die Organisation muss dem Umweltgutachter nachweisen können, dass jedem, den die Umweltleistung der Organisation interessiert, problemlos und frei Zugang zu den gemäß den Abschnitten B und C vorgeschriebenen Informationen erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat alle procedures en formaliteiten betreffende de toegang tot en de uitoefening van een dienstenactiviteit eenvoudig, op afstand en met elektronische middelen via het betrokken één-loket en met de relevante bevoegde instanties kunnen worden afgewikkeld.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren und Formalitäten, die die Aufnahme oder die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit betreffen, problemlos aus der Ferne und elektronisch über den betreffenden einheitlichen Ansprechpartner oder bei der betreffenden zuständigen Behörde abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenvoudigeinfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opnieuw een mooi thema. Heel eenvoudig en een nette stijl met "calligraphics"-pictogrammen.Name
Ein weiteres schönes Design. Sehr einfacher und sauberer Aufbau mit„ kalligrafischen“ Symbolen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterktetests van mechanische koppelingen van eenvoudig ontwerp mogen door virtuele tests worden vervangen.
Festigkeitsprüfungen an mechanischen Verbindungseinrichtungen einfacher Bauart können durch virtuelle Prüfungen ersetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van de samenstelling van een mengsel is een eenvoudig proces.
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is zeker minder dan wat zij konden verwachten in het geval van een insolventieprocedure, ongeacht hun zekerheidspositie (eenvoudig, uitgebreid of verlengd eigendomsvoorbehoud).
Dies ist eindeutig weniger, als sie im Falle eines Insolvenzverfahrens erwarten konnten, unabhängig davon, welchen Rang die jeweiligen Sicherheiten (einfacher, erweiterter oder verlängerter Eigentumsvorbehalt) hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 12 wordt het publiek door middel van een duidelijk en eenvoudig teken gewaarschuwd en voorgelicht over de oorzaken van de verontreiniging en de op basis van het zwemwaterprofiel genomen maatregelen;
in Übereinstimmung mit Artikel 12 ein deutlicher und einfacher Warnhinweis für die Öffentlichkeit und zusätzliche Unterrichtung über die Gründe für die Verschmutzung und die auf der Grundlage des Badegewässerprofils ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de actuele indeling van het zwemwater alsmede elk zwemverbod of negatief zwemadvies als bedoeld in dit artikel door middel van een duidelijk en eenvoudig teken of symbool;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden gemäß dem vorliegenden Artikel mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole;
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van zuivere biodiesel (B100) in een gemengd product (B99) is een eenvoudig proces.
Die Umwandlung von reinem Biodiesel (B100) in eine Mischung (B99) ist ein einfacher Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na inwerkingtreding van het kaderprogramma publiceert de Commissie een leesbare en gebruikersvriendelijke handleiding waarin een duidelijk, eenvoudig en transparant raamwerk van algemene beginselen wordt vastgelegd voor de deelname van begunstigden aan het kaderprogramma.
Nach dem Inkrafttreten des Rahmenprogramms veröffentlicht die Kommission ein verständliches und nutzerfreundliches Benutzerhandbuch, in dem ein klarer, einfacher und transparenter Rahmen allgemeiner Grundsätze für die Beteiligung der Begünstigten am Rahmenprogramm festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in leden 2 en 3 bepaalde termijnen brengen Frankrijk, Ierland en Italië op eenvoudig verzoek van de Commissie verslag uit over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking gevolg te geven.
Nach Ablauf der in Absatz 2 und 3 genannten Fristen übermitteln Frankreich, Irland und Italien nach einfacher Aufforderung durch die Kommission eine Übersicht über die Maßnahmen, die zwecks Vollzugs dieser Entscheidung bereits ergriffen wurden oder geplant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 12, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/7/EG is bepaald dat het publiek door middel van een duidelijk en eenvoudig teken of symbool moet worden geïnformeerd over de actuele indeling van elk zwemwater alsmede elk zwemverbod of negatief zwemadvies.
(1) Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/7/EG sieht eine Verpflichtung zur Information der Öffentlichkeit über die aktuelle Einstufung von Badegewässern sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenvoudigganz einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de werkbalk eenvoudig verplaatsen door op het handvat aan de linkerkant van de werkbalk te klikken en de werkbalk naar de gewenste plaats te slepen. Bekijk ook de mogelijkheden van andere eenvoudig te gebruiken acties voor slepen en neerzetten.
Sie können die Leiste ganzeinfach an ihrem linken Ende anklicken, an eine andere Stelle auf dem Bildschirm ziehen und dort ablegen. Es gibt auch noch weitere einfache Operationen bei den Sie etwas Ziehen und ablegen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dat u eenvoudig Griekse letters kunt invoeren door de Latijnse letter in te voeren en hierna Ctrl-G in te drukken?
...dass Sie griechische Buchstaben ganzeinfach dadurch eingeben können, indem Sie den betreffenden lateinischen Buchstaben eingeben und dann Strg-G drücken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovendien werd bepaalde informatie helemaal niet ingediend, hoewel daar uitdrukkelijk om werd verzocht, en waren bepaalde vragen eenvoudig niet beantwoord.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganzeinfach unbeantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie is eenvoudig: wij moeten creëren om te kunnen concurreren. Wij moeten ervoor zorgen dat onze cultuur op onze televisieschermen aan bod komt: in het belang van onze kinderen moet de televisie onze verhalen en onze stem laten horen.
Es ist doch ganzeinfach: Um konkurrieren zu können, müssen wir etwas schaffen; wir müssen dafür Sorge tragen, daß unsere Kultur in unseren Fernsehprogrammen Raum erhält - unsere Kinder sollen unsere Geschichten und unsere Sprache hören.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is eenvoudig, beste vrienden, en als ik het volgende zeg mag u niet vergeten dat ik een grote bewonderaar ben van het Europese integratieproces: handel is werkgelegenheid.
Der Grund ist ganzeinfach, verehrte Freunde, und Sie verstehen hoffentlich, wie es gemeint ist von einem Menschen, der den Prozess der europäischen Integration bewundert: Handel ist Arbeit.
Korpustyp: EU
De verklaring is eenvoudig: de lijn was niet langer rendabel voor het overheidsbedrijf dat haar exploiteerde, en als gevolg daarvan is deze lijn tot op heden nog steeds niet hersteld, terwijl het uitgesloten is dat een ander, efficiënter bedrijf haar in gebruik neemt.
Die Erklärung besteht ganzeinfach darin, daß die Strecke für das öffentliche Betriebsunternehmen wirtschaftlich nicht rentabel war. Im Ergebnis ist die Strecke heute geschlossen, und es gibt keine Möglichkeit, daß andere leistungsfähigere Unternehmen sie benutzen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Camisón Asensio, de situatie is minder eenvoudig dan u ze voorstelt.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter Camisón Asensio! Es ist nicht ganz so einfach, wie von Ihnen dargestellt.
Korpustyp: EU
In mijn ogen valt dit eenvoudig buiten het gangbare bestek van dit initiatief en ik ben het dan ook volledig eens met de heer De Rossa, de heer Corrie en de anderen die dit misverstand aan de orde hebben gesteld.
Meiner Ansicht nach befindet sie sich ganzeinfach außerhalb des Anwendungsbereiches, auf den sich diese Initiative normalerweise erstrecken sollte, und ich teile die Ansicht von Herrn De Rossa, Herrn Corrie und anderen, die dieses Missverständnis erwähnt haben.
Korpustyp: EU
Het antwoord is eenvoudig: in deze laatste fase voorafgaand aan de fysieke introductie, op 1 januari 2002, van de euromunten en -biljetten wordt de burger op twee terreinen enorm bedrogen.
Die Antwort ist ganzeinfach: die Abschlussphase der Einführung der Einheitswährung - d. h. der konkrete Umtausch der Banknoten und Münzen ab 1. Januar 2002 - beruht auf zwei riesigen Täuschungen.
Korpustyp: EU
De doelstellingen van het voorstel van de Commissie zijn eenvoudig.
Die Zielsetzungen des Kommissionsvorschlags sind ganzeinfach.
Korpustyp: EU
eenvoudigeinfachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakel tagweergave over op een eenvoudig leesbare lijst
Stichwortansicht zu einer einfachen lesbaren Liste umschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een rapport aanmaken door Zoeken/vervangen Resultaten Rapportbestand maken uit het hoofdmenu te kiezen. Een rapport is een map die een xml- en een css-bestand bevat. Rapporten kunnen nuttig zijn om een eenvoudig logboek van uw handelingen bij te houden.
Ein Bericht kann durch die Menüwahl Suchen/Ersetzen Ergebnisse Erstelle einen Bericht... erstellt werden. Ein Bericht ist ein Ordner, der eine xml - und eine css -Datei enthält. Mit Berichten ist das Mitführen einer einfachen Aufzeichnung ihrer Operationen leicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zullen een eenvoudig voorbeeld bekijken om kennis te maken met & kchart;. We geven een uitgebreide beschrijving van de gebruikersinterface waarin veel details ter sprake komen.
Mit einem einfachen Beispiel werden wir & kchart; kennen lernen. Dabei werden wir auch ausführlich die Benutzer Schnittstelle besprechen, sodass Sie viel über die Details der Anwendung lernen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het eenvoudig te houden, typen we slechts één regel in het tekstvak:
Der Einfachheit halber beschränken wir uns für unseren Test auf einen einfachen Satz. Geben Sie Folgendes ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor eenvoudig gebruik kan een database uit een enkele tabel bestaan. Vaak worden deze twee ook als gelijkwaardig gezien. zoals u zult zien, gebruiken we voor echte databases gewoonlijk meer dan één tabel.
In einfachen Fällen kann eine Datenbank aus einer einzelnen Tabelle bestehen, daher werden diese beiden Begriffe häufig in gleicher Bedeutung benutzt. Richtige Datenbanken bestehen aber normalerweise aus mehr als einer Tabelle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DBase - een hulpmiddel om databases te beheren voor DOS, populair in de jaren 80. Bestanden in DBase-formaat worden nog steeds in speciale gevallen gebruikt omdat hun structuur zo eenvoudig is.
DBase - eine bekannte Datenbank für DOS aus den 80er Jahren. Dateien im DBase-Format werden immer noch wegen ihrer einfachen Struktur verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bevoegde instantie laat daartoe in elk geval met een eenvoudig bericht aan de accreditatie- en vergunningsinstantie in de eigen lidstaat weten dat er vestigingen moeten worden geregistreerd op basis van verificatie-/valideringswerkzaamheden van verificateurs uit andere lidstaten.
Die zuständige Stelle benachrichtigt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle ihres Mitgliedstaats jedenfalls in einer einfachen Mitteilung darüber, dass Standorte aufgrund von Gutachter- bzw. Validierungstätigkeiten von Umweltgutachtern anderer Mitgliedstaaten registriert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van haar kant moet de bevoegde instantie aan de accreditatie- of vergunningsinstantie in elk geval een eenvoudig bericht zenden dat er een registratieaanvraag is ontvangen en dat er vestigingen in derde landen moeten worden geregistreerd.
Umgekehrt benachrichtigt die zuständige Stelle die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle jedenfalls einer einfachen Mitteilung darüber, dass ein Registrierungsantrag eingegangen ist und Standorte in Drittländern registriert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van haar kant moet de bevoegde instantie aan de accreditatie- of vergunningsinstantie in elk geval een eenvoudig bericht zenden dat er een registratieaanvraag is ontvangen en dat er vestigingen moeten worden geregistreerd.
Umgekehrt benachrichtigt die zuständige Stelle die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle jedenfalls in einer einfachen Mitteilung darüber, dass ein Registrierungsantrag eingegangen ist und Standorte registriert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen geen metalen inlegelementen bevatten die niet door één persoon met behulp van eenvoudig gereedschap kunnen worden verwijderd;
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenvoudigeinfache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien meer dan een basis-herfinancieringstransactie op dezelfde dag wordt afgewikkeld , wordt een eenvoudig gemiddelde genomen van de rentevoeten van de parallel afgewikkelde transacties .
Sollte mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt werden , wird der einfache Durchschnittswert der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien meer dan één basisherfinancieringstransactie voor verevening op dezelfde dag wordt verricht , wordt een eenvoudig gemiddelde van de marginale rentevoeten van de tegelijkertijd verrichte transacties toegepast ." .
der Kalendertag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. der marginale Zinssatz des aktuellsten Hauptrefinanzierungsgeschäfts , das am oder vor dem Kalendertag i abgewickelt wurde . Wird mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt , wird das einfache Mittel der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schakel het eenvoudig delen van bestanden in om gebruikers toe te staan om mappen in hun persoonlijke map te kunnen delen zonder dat ze het root-wachtwoord hoeven te weten.
Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalter-Rechte zu benötigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kopete; is zo ontworpen dat het vrij eenvoudig is om zelf plugins aan te maken die extra functies aan het programma toevoegen. Dus als u een leuk idee hebt om & kopete; nog beter te maken, lees dan deze informatie!
Die Modulstruktur von & kopete; erlaubt eine einfache Erweiterung um zusätzliche Funktionen. Falls Sie eine Idee zu einer in & kopete; fehlenden Funktion haben, melden Sie sich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het project & kile; bevat een aantal binaire pakketten van & kile; voor verschillende distributies. Deze zijn eenvoudig te installeren zonder dat u ze hoeft te compileren. Kijk voor meer informatie op de webpagina van kile;.
Das & kile;-Projekt enthält einige bereits kompilierte Pakete von & kile; für verschiedene Distributionen. Diese ermöglichen eine einfache Installation ohne weiteres Kompilieren und sind auf der kile;-Webseite enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eenvoudig KDE4 sjabloon gebaseerd op CMake, afkomstig van XMLGuiWindow en demonstreert hoe je KConfig XT kunt gebruikenName
Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden istName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eenvoudig KDE4 sjabloon gebaseerd op CMake, afkomstig van XMLGuiWindow en demonstreert hoe je KPart kunt gebruikenGenericName
Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu verwenden istGenericName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eenvoudig Ruby KDE4 sjabloon, afkomstig van XMLGuiWindow - heeft korondum4 nodigGenericName
Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow - benötigt Korundum 4GenericName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een zeer eenvoudig GPL C++-bronbestand@item:inmenu
Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)@item:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een zeer eenvoudig LGPL C++-bronbestand@item:inmenu
Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)@item:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eenvoudigeinfaches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kreversi; is een eenvoudig één-speler strategiespel.
& kreversi; ist ein einfaches Strategiespiel für einen Spieler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksame; is een eenvoudig spel. Het wordt met één speler gespeeld, dus is er maar 1 winnaar: -). U speelt voor u plezier tegen de hoogste score. Het spel is geïnspireerd door SameSpel, dat alleen bekend is op de MacIntosh.
& ksame; ist ein einfaches Spiel. Man spielt es allein; folglich gibt es auch nur einen Gewinner :-). Sie spielen & ksame; aus Spaß und gegen die Bestenliste. Die Idee stammt von SameGame, das nur auf dem Macintosh bekannt wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een eenvoudig thema met enkelvoudige rijen@title:column Subject of messages
Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile verwendet.@title:column Subject of messages
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een eenvoudig en licht themaName
Ein einfaches und leichtes DesignName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het u eenvoudig te maken hebben we een eenvoudig script gemaakt met de naam startkde, dat wordt geïnstalleerd in $KDEDIR / bin en dat zich dus in uw "path" bevindt.
Um Ihnen dies so einfach wie möglich zu machen, stellt & kde; ein einfaches Skript mit dem Namen startkde bereit, welches im Ordner $KDEDIR /bin installiert wurde und damit in Ihrem Pfad vorhanden ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een eenvoudig schoon thema met een koninklijke touch.Name
Ein klares und einfaches Design mit einem unverwechselbar königlichen Hauch.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een map of bestand door de padnaam in te voeren in een eenvoudig dialoogvenster. (bijvoorbeeld /home/pamof /home/pam/fred.txt).
Öffnet einen Ordner oder eine Datei durch Eingabe des Pfades (zum Beispiel /home/pam oder /home/pam/fred.txt) in ein einfaches Dialogfenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kjumpingcube; is een eenvoudig tactisch spel dat u tegen een vriend of de computer kunt spelen.
& kjumpingcube; ist ein einfaches Taktikspiel, das Sie gegen einen Freund oder den Rechner spielen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eenvoudignur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit opent een dialoog met twee secties, genaamd Algemeen en Spel. De eerste sectie is vrij eenvoudig, de tweede bevat 7 tabbladen.
Der Dialog enthält zwei Seiten; Allgemein und Spiel. Die erste Seite enthält nur einige Funktionen. Auf der zweiten Seite sehen Sie oben sieben Karteireiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurkurk, ruw of eenvoudig bewerkt; kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurkurk, ruw of eenvoudig bewerkt
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toegenomen graanproductie zou echter eenvoudig tot een verhoging van het totale overschot bijdragen en leiden tot invoering van hogere braakleggingspercentages.
Ein Anstieg der Getreideproduktion hingegen würde nur zu mehr Überproduktion und zur Einführung höherer Stilllegungsquoten führen.
Korpustyp: EU
Los daarvan bevestigt de Europese Commissie eenvoudig het feit, zonder daaraan enige wezenlijke commentaar te koppelen, dat het hoge niveau van deeltijdarbeid en de flexibele arbeidsvoorwaarden de reden zijn van de banencreatie in deze sector.
Davon abgesehen, bestätigt die Europäische Kommission nur die Tatsache, dass der Grund für die Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Sektor in dem hohen Anteil der Teilzeitarbeit und in den flexiblen Beschäftigungsbedingungen besteht, ohne sich dazu näher zu äußern.
Korpustyp: EU
De Ombudsman is niet, kan niet en moet niet eenvoudig een demonstratie zijn van democratie voor de EU.
Der Bürgerbeauftragte ist, kann und sollte nicht nur eine Zuschaustellung der Demokratie für die EU sein.
Korpustyp: EU
Bij ons in de vervoerscommissie is dit stuk heel eenvoudig bekend geworden als de postrichtlijn.
Im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr kannten wir sie nur unter der Bezeichnung "Postrichtlinie" .
Korpustyp: EU
Dat is geen vraag die zich eenvoudig in dertig seconden laat beantwoorden; ik heb echter groot vertrouwen in het vermogen van de heer Lamberts om een kort en bondig antwoord te formuleren.
Die Frage ist groß, um sie in nur dreißig Sekunden zu beantworten; ich habe jedoch volles Vertrauen in die Fähigkeit von Herrn Lamberts sich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
Met de uitspraken van de heer Vanhecke over de kwestie Turkije ben ik het, met alle respect, eenvoudig niet eens.
Den Äußerungen von Herrn Van Hecke zur Türkei kann ich bei allem gebotenen Respekt nur widersprechen.
Korpustyp: EU
eenvoudigschlichtweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het is eenvoudig onvergeeflijk als men dit niet ontmoedigt.
Und es wäre schlichtweg unverzeihlich, nicht gegen diese Einstellung vorzugehen.
Korpustyp: EU
In haar oorspronkelijke voorstel ging de Commissie uit van 135 gram CO2/km, wat door veel betrokkenen eenvoudig onhaalbaar werd geacht.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission schlug 135 g CO2/km vor, was von vielen Quellen schlichtweg als unerreichbar angesehen wurde.
Korpustyp: EU
"Want in Europa kan alles", verklaarde de man eenvoudig.
"In Europa ist nämlich alles möglich ", erklärte der Mann schlichtweg.
Korpustyp: EU
In bepaalde opzichten is het verslag eenvoudig niet serieus te nemen.
In bestimmten Aspekten ist der Bericht schlichtweg nicht seriös.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is eenvoudig de slechte mensenrechtensituatie in Oezbekistan. Een en ander lijkt ons niet in overeenstemming met de clausule in de preambule van de overeenkomst, waarin eerbiediging van de mensenrechten en de democratische beginselen als voorwaarde voor de sluiting van de overeenkomst wordt gesteld.
Das liegt schlichtweg daran, daß wir ein Problem mit der Verletzung der Menschenrechte in Usbekistan haben und dies unserer Ansicht nach nicht mit der Klausel in der Präambel des Vertrages, wonach der Schutz der Menschenrechte und die Grundlagen der Demokratie Voraussetzung für den Vertrag sind, in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de autoriteiten van Iran op aan hen eenvoudig de vrijheid van verkeer te geven waar ze recht op hebben.
Ich fordere die iranischen Behörden auf, Ihnen schlichtweg die Bewegungsfreiheit zu gewähren, auf die sie Anspruch haben.
Korpustyp: EU
Een al te fanatiek pleidooi voor overheidsoptreden in mensenrechtenkwesties kan eenvoudig leiden tot een beperking van de burgerlijke vrijheden.
Ein allzu fanatisches Plädoyer für staatliche Eingriffe in Menschenrechtsfragen kann schlichtweg zu einer Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten führen.
Korpustyp: EU
Wie beweert dat het goed gaat met de olifant heeft het eenvoudig mis.
Die Behauptung, Elefanten seien nicht gefährdet, ist schlichtweg falsch.
Korpustyp: EU
Wat moeten wij zeggen van de verklaringen van mevrouw Becket, de minister van Buitenlandse Zaken van Groot-Brittannië, die zei dat Hoessein eenvoudig zijn verdiende straf heeft gekregen en men recht had doen wedervaren?
Was sagen Sie zu den Äußerungen der britischen Außenministerin, Frau Becket, die offen erklärt hat, dass Hussein schlichtweg das bekommen habe, was er verdient hat, und dass damit Gerechtigkeit geübt worden sei?
Abstimmung mit einfacher beiderseitiger Mehrheit
Abstimmung mit beiderseitiger einfacher Mehrheit
Modal title
...
drukvat van eenvoudige vorm
einfacher Druckbehälter
Modal title
...
eenvoudige en regelmatige doorsnede
einfacher gleichmaessiger Querschnitt
Modal title
...
eenvoudige adoptieeinfache Adoption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak u geen zorgen. Het is een eenvoudigeadoptie.
Keine Bange, es ist eine einfacheAdoption.
Korpustyp: Untertitel
eenvoudige meerderheideinfache Mehrheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten worden genomen met eenvoudigemeerderheid van stemmen, tenzij in deze statuten anders is bepaald.
Entscheidungen werden durch einfacheMehrheit herbeigeführt, wenn nicht an anderer Stelle in dieser Satzung etwas anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En voor iedere procedure gelden andere meerderheidseisen in de Raad: eenvoudigemeerderheid, gekwalificeerde meerderheid, supergekwalificeerde meerderheid of unanimiteit.
Je nach Fall wird im Rat eine andere Mehrheit gefordert: einfacheMehrheit, qualifizierte Mehrheit, überqualifizierte Mehrheit oder Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU
In die omstandigheden hoeven wij niet te weten wie zich onthoudt wanneer een eenvoudigemeerderheid van stemmen vereist is.
Unter solchen Umständen, d. h., wenn eine einfacheMehrheit erforderlich ist, ist es überflüssig zu wissen, wer sich enthalten hat.
Korpustyp: EU
Als een eenvoudigemeerderheid voldoende is om de benoeming van de Commissie te bekrachtigen zou dezelfde meerderheid moeten volstaan om haar het vertrouwen te ontnemen.
Wenn zur Einsetzung der Kommission die einfacheMehrheit genügt, dann muß dieselbe Mehrheit dieser Kommission das Vertrauen auch wieder entziehen können.
Korpustyp: EU
Nu kan vooruitgang geboekt worden onder druk van de Ombudsman, met uitspraken van de rechtbanken of met een eenvoudigemeerderheid in de Raad, dus met acht van de vijftien landen.
Zur Zeit lassen sich Fortschritte erzielen durch Druck des Bürgerbeauftragten, Entscheidungen des Gerichtshofs oder eine einfacheMehrheit im Ministerrat, d. h. durch acht der fünfzehn Staaten.
Korpustyp: EU
Al tijdens de eerste lezing hebben we geprobeerd om verder te gaan dan het compromis van de heer Sacconi, en we hebben zelfs de eenvoudigemeerderheid niet gehaald.
Wir haben bereits in der ersten Lesung einen Versuch gestartet, über den Kompromiss von Guido Sacconi hinauszugehen, und wir haben nicht einmal die einfacheMehrheit erreicht.
Korpustyp: EU
Indien echter een eenvoudigemeerderheid van de groepsleden vraagt dat de kwestie tijdens een vergadering van de groep wordt behandeld, wordt de schriftelijke procedure zonder resultaat beëindigd en roept de voorzitter zo snel mogelijk een vergadering van de groep bijeen.
Beantragt jedoch eine einfacheMehrheit der Mitglieder der Gruppe, dass die betreffende Frage in einer Sitzung der Gruppe geprüft wird, so wird das schriftliche Verfahren eingestellt und der Vorsitzende beruft unverzüglich die Gruppe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concrete mechanismen waarop het toekomstige systeem moet rusten, zorgen echter nog voor wrijvingen. Sommigen zijn voorstander van een dubbele meerderheid en anderen verkiezen een eenvoudige herweging.
Bezüglich der konkreten Mechanismen, die für das künftige System einzusetzen sind, besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen denen, die für eine doppelte Mehrheit eintreten, und denen, die eine einfache Neugewichtung vorziehen.
Korpustyp: EU
Wanneer het advies van het comité via een schriftelijke procedure dient te worden verkregen, wordt die procedure zonder gevolg beëindigd indien, binnen de termijn voor het uitbrengen van het advies, de voorzitter van het comité daartoe besluit of een eenvoudigemeerderheid van de leden van het comité daarom verzoekt.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfacheMehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
is een eenvoudigemeerderheid nodig binnen de groep van producenten van natuurlijk rubber en binnen de groep van de rubberverbruikers die aanwezig zijn en stemmen; bovendien moeten deze stemmen samen ten minste een tweederde meerderheid uitmaken van degenen die aanwezig zijn en stemmen.
erfordern sowohl in der Gruppe der Hersteller von Naturkautschuk als auch in der Gruppe der Kautschukverbraucher die einfacheMehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden; überdies müssen diese Stimmen zusammengenommen mindestens der Zweidrittelmehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenvoudig
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eenvoudige camera tijdens een eenvoudig gesprek.
Eine Kamera in einem Zimmer während einer Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, het is eenvoudig.
- Doch, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel eenvoudig.
Ich rede von etwas sehr Einfachem.
Korpustyp: Untertitel
Niets is meer eenvoudig.
Es ist alles ziemlich kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
met een eenvoudige boerenjongen?
An einem kleinen Farm Jungen?
Korpustyp: Untertitel
- Het is eenvoudig.
- Es ist kindisch.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken eenvoudige logies.
- Wir suchen eine bescheidene Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Toch is dat eenvoudig.
Wirwaren uns über unser Los nie klar.
Korpustyp: Untertitel
De doodsoorzaak is eenvoudig.
Todesursache ist ziemlich eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
ls het zo eenvoudig?
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
Korpustyp: Untertitel
Maakt dat het eenvoudiger?
Würde dir das vielleicht helfen?
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt het eenvoudig.
Es vereinfacht die Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudig ding, eigenlijk.
Ein simples Gerät, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig genoeg. Bedankt.
Alles klar, danke für Ihre Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Mij lijkt het eenvoudig.
Sehen Sie, für mich ist es eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
- Hou het eenvoudig!
- Nicht so kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel eenvoudig.
-Da hast du dich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
De vampieragenda, lekker eenvoudig.
Kurz und knapp, das sind die Absichten der Vampire.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een eenvoudige identiteitscontrole.
Auf der Straße antreten!
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het.
Schlaf wenigstens noch mal darüber.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo eenvoudig.
es braucht nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik eenvoudig zeggen:
Soll ich meinen Grund nennen?
Korpustyp: Untertitel
- De verklaring is eenvoudig.
Die gebe ich umgehend.
Korpustyp: Untertitel
De oplossing is eenvoudig.
Die Lösung ist offensichtlich.
Korpustyp: EU
Het schrijven is eenvoudig.
Ich schreibe es auf.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig, maar effectief.
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine, eenvoudige ceremonie.
Eine kleine, intime Feier.
Korpustyp: Untertitel
Ghovat is iets eenvoudiger.
Bleiben wir erstmal bei "Ghovat".
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorstel is eenvoudig.
Ich schlage Folgendes vor:
Korpustyp: Untertitel
Hij wil eenvoudige antwoorden.
Er will klare Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige logistieke oefening.
Eine simple Aufgabe im Nachschubwesen.
Korpustyp: Untertitel
We proberen iets eenvoudigers.
Versuchen wir es mit was Einfacherem.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet eenvoudig...
Ich rede nicht gerne darüber.
Korpustyp: Untertitel
"Een eenvoudige educatie"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
Korpustyp: Untertitel
Het is redelijk eenvoudig.
Es ist nicht kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is eenvoudig, hé?
-Man muss nicht schlau sein.
Korpustyp: Untertitel
Op eenvoudige genoegens, vrienden.
Auf die kleinen Freuden, meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Begin met iets eenvoudigers:
Sie sollten mit etwas Einfacherem beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het.
Das ist die Wahrheit!
Korpustyp: EU
De aanvraagprocedure moet eenvoudiger.
Die Antragstellung muß vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Vraag mij iets eenvoudigers.
Fragt mich etwas Einfacheres.
Korpustyp: Beispielsatz
Karel de Eenvoudige
Karl III. (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
We zijn eenvoudige mensen met eenvoudige normen en waarden.
Es brauchte drei Staffeln, um diese Linien loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Een ode aan eenvoudiger tijden.
Ein Zeugnis der alten, einfacheren Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Een man van eenvoudige komaf?
Ein Mann ohne adeliges Blut?
Korpustyp: Untertitel
- Eenvoudige zielen moet je helpen.
- Schon gut, geht auf meine Kappe.
Korpustyp: Untertitel
- Zo eenvoudig is het niet.
- Was tun Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudige vraag.
Ich verstehe Ihre Frage nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een eenvoudiger leven.
Ich wollte ein Leben auf dem Land.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn eenvoudige woning.
Willkommen in meiner bescheidenen Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen eenvoudige taak.
"Diese Verantwortung war keineswegs gering...
Korpustyp: Untertitel
Dit is eenvoudige natuurkunde, oké?
Das ist elementare Physik, klar?
Korpustyp: Untertitel
Het kan zeker, eenvoudige astrofysica.
Es ist mehr als wahrscheinlich. Rudimentäre Astrophysik.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een eenvoudig proces.
- Ein ganz simpler Prozess.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht aan iets eenvoudiger.
Ich dachte mehr an was simples Traditionelles.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen eenvoudig werk.
Das glaube ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige middelen stom, dat wel.
Ja, habe ich.
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het niet.
Du musst mir verzeihen Es iist Zeit, sich auszurüsten