linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eenvoudig einfach 4.362

Verwendungsbeispiele

eenvoudigeinfach
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, heel kort, want de zaak is eenvoudig.
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
   Korpustyp: EU
Amelia, ga naar Sara's kamer en haal een eenvoudige zwarte jurk.
Amelia, geh in Saras Zimmer und hol ein einfaches schwarzes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hiervoor is de eenvoudige etikettering van wezenlijk belang.
Auch deshalb ist eine einfache Kennzeichnung dafür so notwendig.
   Korpustyp: EU
Er is een eenvoudige oplossing voor alles, Arthur.
Für alles gibt es eine einfache Lösung, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het beeld nu ook weer niet.
Also, ganz so einfach ist das Bild nicht.
   Korpustyp: EU
Soms zijn de dingen niet zo eenvoudig, Abby.
Manchmal sind die Dinge nicht so einfach, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het om de eerste stappen te zetten!
So einfach ist das, die ersten Schritte zu machen!
   Korpustyp: EU
Die zit, maar zo eenvoudig ligt 't niet.
OK. Aber es ist nicht so einfach, Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zal het werk eenvoudiger worden doordat besluiten dan met een gekwalificeerde meerderheid kunnen worden genomen.
Zweitens wird die Arbeit dadurch einfacher werden, daß Beschlüsse dann mit qualifizierter Mehrheit gefaßt werden können.
   Korpustyp: EU
Schat, dat is aardig, maar het is niet zo eenvoudig.
Schatz, das ist lieb, aber so einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eenvoudige terminal einfaches Terminal
eenvoudige adoptie einfache Adoption 1 schwache Adoption
eenvoudig vermoeden einfache Vermutung
eenvoudige bankbreuk einfacher Bankrott
eenvoudige lening Darlehen
eenvoudige belofte einfaches Versprechen
eenvoudige ertsgang Lagerstaette in einfachem Gang
eenvoudig voorbehoud einfacher Eigentumsvorbehalt
eenvoudige meerderheid einfache Mehrheit 14 relative Mehrheit
eenvoudige diefstal gewöhnlicher Diebstahl
einfacher Diebstahl
eenvoudig servomechanisme einfaches Regelsystem
eenvoudige cascade einfache Kaskade
eenvoudige exequaturprocedure vereinfachtes Exequaturverfahren
eenvoudiger procedure vereinfachtes Verfahren
eenvoudige ploeg Schwingpflug
eenvoudige wijnbergtrap einfache Weinbergtreppe
eenvoudige waterbak einfacher Wassertrog
eenvoudig risico einfaches Risiko
eenvoudige biggendrinkbak einfache Ferkeltränke
Syphontränke
eenvoudig vacuumvormen Vakuumverfahren
eenvoudige breuk gewöhnlicher Bruch
gemeiner Bruch
eenvoudige verdeling einfache Teilung
eenvoudig omslagstelsel System mit einfachem Umlageverfahren
eenvoudige elementen einfache Güter
eenvoudige robot Einlegeeinrichtung
Einfachmanipulator
eenvoudige authenticatie einfache Authentisierung
einfache Authentikation
einfache Authentifizierung
eenvoudige waarmerking einfache Authentisierung
einfache Authentikation
einfache Authentifizierung
eenvoudig afschrift nicht beglaubigte Abschrift
eenvoudige verstijving einfache Versteifung
eenvoudige IRB Basis-IRB-Ansatz
eenvoudige interneratingbenadering Basis-IRB-Ansatz
eenvoudig taalgebruik verständliche Ausdrucksweise
eenvoudige ecu-verwijzing einfache ECU-Verweisung
verdeelde eenvoudige meerderheidsstemming Abstimmung mit einfacher beiderseitiger Mehrheit
Abstimmung mit beiderseitiger einfacher Mehrheit
drukvat van eenvoudige vorm einfacher Druckbehälter
eenvoudige en regelmatige doorsnede einfacher gleichmaessiger Querschnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenvoudig

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een eenvoudige camera tijdens een eenvoudig gesprek.
Eine Kamera in einem Zimmer während einer Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawel, het is eenvoudig.
- Doch, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is heel eenvoudig.
Ich rede von etwas sehr Einfachem.
   Korpustyp: Untertitel
Niets is meer eenvoudig.
Es ist alles ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
met een eenvoudige boerenjongen?
An einem kleinen Farm Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Het is eenvoudig.
- Es ist kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken eenvoudige logies.
- Wir suchen eine bescheidene Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is dat eenvoudig.
Wirwaren uns über unser Los nie klar.
   Korpustyp: Untertitel
De doodsoorzaak is eenvoudig.
Todesursache ist ziemlich eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
ls het zo eenvoudig?
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
   Korpustyp: Untertitel
Maakt dat het eenvoudiger?
Würde dir das vielleicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat houdt het eenvoudig.
Es vereinfacht die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudig ding, eigenlijk.
Ein simples Gerät, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig genoeg. Bedankt.
Alles klar, danke für Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mij lijkt het eenvoudig.
Sehen Sie, für mich ist es eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou het eenvoudig!
- Nicht so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel eenvoudig.
-Da hast du dich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
De vampieragenda, lekker eenvoudig.
Kurz und knapp, das sind die Absichten der Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een eenvoudige identiteitscontrole.
Auf der Straße antreten!
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het.
Schlaf wenigstens noch mal darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo eenvoudig.
es braucht nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik eenvoudig zeggen:
Soll ich meinen Grund nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- De verklaring is eenvoudig.
Die gebe ich umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
De oplossing is eenvoudig.
Die Lösung ist offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Het schrijven is eenvoudig.
Ich schreibe es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig, maar effectief.
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine, eenvoudige ceremonie.
Eine kleine, intime Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Ghovat is iets eenvoudiger.
Bleiben wir erstmal bei "Ghovat".
   Korpustyp: Untertitel
Mijn voorstel is eenvoudig.
Ich schlage Folgendes vor:
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil eenvoudige antwoorden.
Er will klare Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige logistieke oefening.
Eine simple Aufgabe im Nachschubwesen.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen iets eenvoudigers.
Versuchen wir es mit was Einfacherem.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet eenvoudig...
Ich rede nicht gerne darüber.
   Korpustyp: Untertitel
"Een eenvoudige educatie"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
   Korpustyp: Untertitel
Het is redelijk eenvoudig.
Es ist nicht kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is eenvoudig, hé?
-Man muss nicht schlau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Op eenvoudige genoegens, vrienden.
Auf die kleinen Freuden, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Begin met iets eenvoudigers:
Sie sollten mit etwas Einfacherem beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het.
Das ist die Wahrheit!
   Korpustyp: EU
De aanvraagprocedure moet eenvoudiger.
Die Antragstellung muß vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Vraag mij iets eenvoudigers.
Fragt mich etwas Einfacheres.
   Korpustyp: Beispielsatz
Karel de Eenvoudige
Karl III. (Frankreich)
   Korpustyp: Wikipedia
We zijn eenvoudige mensen met eenvoudige normen en waarden.
Es brauchte drei Staffeln, um diese Linien loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Een ode aan eenvoudiger tijden.
Ein Zeugnis der alten, einfacheren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een man van eenvoudige komaf?
Ein Mann ohne adeliges Blut?
   Korpustyp: Untertitel
- Eenvoudige zielen moet je helpen.
- Schon gut, geht auf meine Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo eenvoudig is het niet.
- Was tun Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudige vraag.
Ich verstehe Ihre Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde een eenvoudiger leven.
Ich wollte ein Leben auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn eenvoudige woning.
Willkommen in meiner bescheidenen Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen eenvoudige taak.
"Diese Verantwortung war keineswegs gering...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is eenvoudige natuurkunde, oké?
Das ist elementare Physik, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Het kan zeker, eenvoudige astrofysica.
Es ist mehr als wahrscheinlich. Rudimentäre Astrophysik.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een eenvoudig proces.
- Ein ganz simpler Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht aan iets eenvoudiger.
Ich dachte mehr an was simples Traditionelles.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen eenvoudig werk.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige middelen stom, dat wel.
Ja, habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het niet.
Du musst mir verzeihen Es iist Zeit, sich auszurüsten
   Korpustyp: Untertitel
Niet eenvoudig te vinden, inderdaad.
Ich weiß, es ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertel het eens wat eenvoudiger.
- Bei mir müssen Sie deutlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het eenvoudig houden.
Noch einmal 1000 Pfund aufs spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Of was het iets eenvoudiger?
Oder war es etwas Einfacheres?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat eenvoudigers verzinnen.
Wir brauchen etwas Einfacheres.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je iets eenvoudigers maken?
Könntest du nicht etwas Einfacheres machen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het gewoon eenvoudiger.
Vielleicht gibt es eine einfachere Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het niet eenvoudiger zijn....
-Halten Sie das, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ligt niet zo eenvoudig.
Die Gründe dafür sind kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudig kruidenmengsel.
Es ist eine simple Kräuterarznei.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudige vraag!
Ich stellte eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is heel eenvoudig.
- Das ist nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het eenvoudig houden.
Machen wir die Lage nicht komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudige ingreep.
Es ist ein simpler Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Was het maar zo eenvoudig.
Wir verwenden immer ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is sowieso te eenvoudig.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een eenvoudiger leven.
Ich will ein einfacheres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het niet.
Hier kann er ungestört arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mooi, dat houdt het eenvoudig.
- Gut, das vereinfacht die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig ligt het niet.
Bringen Sie uns unsere Tochter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenvoudige keuze.
Diese Wahl dürfte nicht schwerfallen.
   Korpustyp: EU
Er zijn drie eenvoudige vragen.
Es gibt drei ganz klare Fragen.
   Korpustyp: EU
Dat is de eenvoudige schoolversie.
Das wäre die harmlose Version, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is eenvoudig, geloof me.
- Sie werden ihn erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal. Het is zo eenvoudig.
Weißt du, sie hat sie alle gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
Die hebben wel iets eenvoudiger.
ist vielleicht etwas angemessener für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst een paar eenvoudige vragen.
Zunächst ein paar simple Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk las hun eenvoudige dromen.
Ich las ihre schlichten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Talmadge zou eenvoudig moeten gaan.
Talmadge sollte meine bombensichere Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slaven, ja, maar niet eenvoudig.
Sklaven, ja, aber keine gewöhnlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig gesteld... Hij is perfect.
Eine weitere Verbesserung ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Schoon, eenvoudig en vreselijk onvolledig.
Ich lasse dir jetzt ein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n eenvoudig mens.
Ich bin ein genügsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kamers zijn eenvoudig ingericht.
Dieser Ort ist schön in sich geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit maakt alles nog eenvoudiger.
Das macht alles zu einem absolut legalen Fund.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is geen eenvoudige vraag.
Lassen Sie mich kurz überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kan dat eenvoudig regelen.
Das könnten Sie einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet slecht voor eenvoudige Simon.
- Ganz gut für den dummen Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, een eenvoudige, grote poster.
Gut. Ein simples Poster, schön groß.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met iets eenvoudigs.
Ich denke, wir beginnen mit etwas Leichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudig baantje als cantor.
Ich muss sagen, das kommt für mich überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan zich eenvoudig verbergen.
Sie kann sich in der Menge verstecken.
   Korpustyp: Untertitel