Wettelijke bepalingen kunnen op menselijke wijze en met eerbiediging van de mensenrechten worden toegepast, maar ook voor eenzameopsluiting worden gebruikt.
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Korpustyp: EU
lk niet, natuurlijk was het mijn eigen persoonlijke, eenzameopsluiting.
Ich konnte es nicht. Natürlich war es meine eigene persönliche Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
Tenzin Delek werd bijvoorbeeld acht maanden lang in eenzameopsluiting vastgehouden zonder contact te mogen hebben met familieleden of advocaten - dat is een duidelijke schending van de VN-minimumnormen inzake de behandeling van gevangenen.
So saß Tenzin Delek acht Monate in Isolationshaft, ohne Kontakt zu Verwandten oder zu Anwälten - ein klarer Verstoß gegen UN-Mindestregelungen zur Behandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU
Binnen vijf minuten zullen ze je gemerkt hebben als J-cat. Dat betekent dat je de rest van je leven in eenzameopsluiting zult zitten.
Innerhalb von fünf Minuten befinden sie dich als verrückt, was bedeutet, dass du den Rest deines Lebens in Isolationshaft verbringen wirst.
Korpustyp: Untertitel
De minister van Justitie en Mensenrechten heeft ook bekendgemaakt dat de praktijk om gevangenen langer dan tien dagen in eenzameopsluiting te plaatsen, het maximum dat volgens de grondwet is toegestaan, zal worden beëindigd.
Ferner kündigte der Minister für Justiz und Menschenrechte an, dass man die Praxis einer länger als zehn Tage dauernden Isolationshaft, wie sie von der Verfassung maximal gestattet ist, einstellen werde.
Korpustyp: EU
De heer Seselj zit sinds december 2004 in eenzameopsluiting, omdat hij interviews had gegeven aan Servische kranten, maar de aanklaagster, mevrouw Uertz-Retzlaff, neemt het in de pers vrijelijk tegen hem op.
Herr Seselj befindet sich seit Dezember 2004 in Isolationshaft, weil er serbischen Zeitungen Interviews gegeben hatte, doch die Staatsanwältin, Frau Uertz-Retzlaff, lässt sich in der Presse gegen ihn aus.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij ons daar in de Subcommissie mensenrechten mee bezig moeten houden. Wij zouden onze regeringen met klem moeten verzoeken initiatieven in dezen te nemen, omdat deze eenzameopsluiting een gruwelijke wreedheid is.
Ich denke, wir sollten uns im Unterausschuß Menschenrechte damit beschäftigen, wir sollten unsere Regierungen auffordern, in dieser Sache initiativ zu werden, weil das eine Grausamkeit ist, nämlich Isolationshaft.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet eenzameopsluiting zelfs voor gedetineerden of politieke gevangenen op grond van terroristische activiteiten - ik ontken niet dat die er zijn en wil terreur ook niet steunen - worden afgeschaft of ten minste tot het menselijk draaglijke worden beperkt.
Zweitens: Selbst dort, wo es Gefangene oder politische Gefangene aufgrund von terroristischen Aktivitäten gibt - was ich keineswegs leugne, und ich möchte Terror auch nicht unterstützen - muss es dazu kommen, dass die Isolationshaft abgeschafft oder zumindest auf das human erträgliche Maß reduziert wird.
Korpustyp: EU
eenzame opsluitingin Einzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze doorstond 45 dagen eenzameopsluiting in de beruchte Evin-gevangenis in Teheran. Een gevangenis die bekend staat om het opsluiten en martelen van politieke gevangenen.
Sie verbrachte 45 Tage inEinzelhaft im berüchtigten Gefängnis Evin in Teheran, das für die Inhaftierung und Folterung politischer Gefangener bekannt ist.
Korpustyp: News
Als je dat nog 's doet, geef ik je eenzameopsluiting... jij mislukte Frankenstein.
Wenn Sie das noch einmal versuchen, kommen Sie inEinzelhaft, Sie Möchtegern-Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
De Albino, dit en eenzameopsluiting, de enige twee plaatsen waar hij niet bij je kan.
Der Albino, Mann... hier und inEinzelhaft, die einzigen beiden Orte wo er dich nicht kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is net eenzameopsluiting. - Vind je?
- Es ist, als wäre ich inEinzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd Salazar eenzameopsluiting te geven.Division is tegen.
Ich wollte Salazar inEinzelhaft überführen, aber die Zentrale lässt es nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je wel. Anders krijg je drie jaar eenzameopsluiting.
Jetzt haben Sie keine Wahl mehr, es sei denn, Sie verbringen die nächsten drei Jahre inEinzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Je laat mij je neersteken... en dan krijg ik tien jaar eenzameopsluiting.
Du lässt dich von mir stechen... und die Bullen stecken mich dann inEinzelhaft für die nächsten 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld tot levenslange eenzameopsluiting.
Strafmaß: Lebenslänglich inEinzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politieke gevangenen worden gevangen gehouden onder zorgwekkende omstandigheden: overbevolkte piepkleine cellen, eenzameopsluiting, slechte hygiëne en het ontbreken van medische zorg.
Politische Gefangene werden unter besorgniserregenden Bedingungen festgehalten: Zusammengepfercht in engen Gefängniszellen, isoliert, ohne jegliche Hygiene und medizinische Versorgung.
Korpustyp: EU
Ongeacht zijn wettelijke status en het internationaal recht wordt hij wreed in eenzameopsluiting gehouden in Gaza, verstoken van alle contact met de buitenwereld.
Ungeachtet seines rechtlichen Status und des Völkerrechts ist er auf grausame Weise im Gazastreifen festgehalten worden, er ist isoliert und ohne jeglichen Kontakt zur Außenwelt.
Korpustyp: EU
Men speekt niet van eenzameopsluiting, omdat we iets grotere cellen hadden.
Die Argumentation läuft immer wieder darauf hinaus, wir wären nicht isoliert, weil wir etwas größere Zellen bewohnen.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingdie Einzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenzame opsluiting moet een uitzondering zijn, niet de regel.
Die Einzelhaft darf nur in Ausnahmefällen angewandt werden und nicht die Regel sein.
Korpustyp: EU
Dit is eenzameopsluiting.
Das hier ist dieEinzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingIsolationsfolter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, het beeld van de Malediven als een schitterend vakantieparadijs staat in schril contrast met de politieke realiteit: opstanden, willekeurige arrestaties, eenzameopsluiting, beperking van de vrijheid van meningsuiting, van de persvrijheid, het recht van vergadering en van de godsdienstvrijheid.
– Herr Präsident! Dem Bild der Malediven als traumhaftes Urlaubsparadies muss die politische Realität entgegengesetzt werden: Aufstände, willkürliche Verhaftungen, Isolationsfolter, Einschränkung der Redefreiheit, der Pressefreiheit, der Versammlungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
eenzame opsluitingEinzelhaft genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen van Saudische gevangenen in eenzameopsluiting
Kinder von saudischen Gefangenen in Einzelhaftgenommen
Korpustyp: News
eenzame opsluitingschlimmstenfalls isoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een ander de test faalt, krijgt die minder eten of eenzameopsluiting.
Wenn jemand anders hier diesen Test versaut, bekommen sie nichts zu essen oder werden schlimmstenfallsisoliert.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingdauernden Isolationshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minister van Justitie en Mensenrechten heeft ook bekendgemaakt dat de praktijk om gevangenen langer dan tien dagen in eenzameopsluiting te plaatsen, het maximum dat volgens de grondwet is toegestaan, zal worden beëindigd.
Ferner kündigte der Minister für Justiz und Menschenrechte an, dass man die Praxis einer länger als zehn Tage dauerndenIsolationshaft, wie sie von der Verfassung maximal gestattet ist, einstellen werde.
Korpustyp: EU
eenzame opsluitingnämlich Isolationshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij ons daar in de Subcommissie mensenrechten mee bezig moeten houden. Wij zouden onze regeringen met klem moeten verzoeken initiatieven in dezen te nemen, omdat deze eenzameopsluiting een gruwelijke wreedheid is.
Ich denke, wir sollten uns im Unterausschuß Menschenrechte damit beschäftigen, wir sollten unsere Regierungen auffordern, in dieser Sache initiativ zu werden, weil das eine Grausamkeit ist, nämlichIsolationshaft.
Korpustyp: EU
eenzame opsluitingEinzelhaft verbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Israëlische kernfysicus Mordechai Vanunu werd in april van dit jaar door de Israëlische autoriteiten vrijgelaten na een gevangenschap van 18 jaar, waarvan elf en een half jaar in eenzameopsluiting.
Der israelische Atomphysiker Mordechai Vannunu wurde im April 2004 von den israelischen Behörden nach 18 Jahren Haft aus dem Gefängnis entlassen, wo er elf einhalb Jahre in Einzelhaftverbracht hat.
Korpustyp: EU
eenzame opsluitingruntergeschickt in die Einzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenzame opsluiting, een verlenging van haar straf.
Runtergeschickt in die Einzelhaft und verlängerte Strafzeit.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingdanach in Einzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zal helaas eenzameopsluiting te wachten staan.
Unglücklicherweise müssten Sie danachinEinzelhaft sitzen.
Korpustyp: Untertitel
eenzame opsluitingob ich in Einzelhaft bin zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is net eenzame opsluiting.
Das wäre so als ob ich zurück in Einzelhaft bin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eenzame opsluiting in de cel
Isolationshaft
Einzelhaft
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "eenzame opsluiting"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kreeg eenzameopsluiting op het domein van de clan.
Er wurde stattdessen auf dem Gebiet des Klans eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl kolonel Weaver en ik in eenzameopsluiting zaten... hebben we ieder hoekje en gaatje bestudeerd.
Hier, wo Colonel Weaver und ich zwei Monate alleine damit verbracht haben... - jede Ritze und jede Ecke zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
Zolang, totdat de eenzameopsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
Korpustyp: Untertitel
De heer Abiola wordt beschuldigd van verraad, hij zit in eenzameopsluiting en riskeert de doodstraf.
Herr Abiola sitzt unter der Anklage des Verrats, praktisch im geheimen, im Gefängnis und läuft Gefahr, zum Tode verurteilt zu werden.
Korpustyp: EU
Het Turkse parlement heeft onlangs een wet goedgekeurd ter versoepeling van de voorwaarden voor eenzameopsluiting.
Das türkische Parlament verabschiedete vor kurzem ein Gesetz zur Lockerung der Einzelhaftbedingungen.
Korpustyp: EU
Bovendien worden democratisch gezinde activisten in eenzameopsluiting gehouden wegens deelname aan vreedzame activiteiten.
Darüber hinaus werden Bürgerrechtler wegen ihrer Beteiligung an friedlichen Aktivitäten von der Außenwelt abgesondert.
Korpustyp: EU
Rechter van het district Frunzenski van Minsk, behandelt de zaken van de betogers Aleksandr Otroshchenkov (veroordeeld tot 4 jaar eenzameopsluiting), Aleksandr Molchanov (3 jaar) en Dmitri Novik (3,5 jaar eenzameopsluiting).
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter van het district Frunzenski van Minsk, behandelt de zaken Aleksandr Otroshchenkov (veroordeeld tot 4 jaar eenzameopsluiting), Aleksandr Molchanov (3 jaar) en Dmitri Novik (3,5 jaar eenzameopsluiting)
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst in Sachen Aleksandr Otroschschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Haft verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt)
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog niet alle details, maar Oscar Manheim, de gevangene die drie jaar in eenzameopsluiting zat heeft de rechtszaak tegen de directie gewonnen.
Wir wissen noch nichts Genaues, aber Oscar Manheim, der drei Jahre lang nicht aus seiner Zelle gelassen wurde, soll seine Klage gegen das Gefängnis gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Snavels inkorten voorkomt verenpikken en kannibalisme bij gefrustreerde kippen, veroorzaakt door eenzameopsluiting, waar het een sociaal gedragspatroon onmogelijk wordt gemaakt.
Schnabelstutzen verhindert bei frustrierten Hühnern Federhacken und Kannibalismus, was verursacht wird durch überfüllte Ställe, wo sie keine Hackordnung herstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de vervolging en intimidatie van verdedigers van de mensenrechten en critici van het regeringsbeleid niet accepteren, noch de willekeurige aanhoudingen en het gebruik van eenzameopsluiting.
Wir können die Verfolgung und Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten und Kritikern der Regierung oder willkürliche Verhaftungen und Hausarrest nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Eenzameopsluiting, soms jarenlang, is een van de ergste vormen van psychologische marteling en het maatschappelijk middenveld in Turkije, waaronder verenigingen van advocaten en artsen, hebben gevraagd om afschaffing van deze praktijk.
Die in einigen Fällen mehrere Jahre währende Isolation gehört zu einer der schlimmsten Formen der psychologischen Folter, und die türkische Zivilgesellschaft, darunter auch die Anwalts- und Ärztevereinigungen, haben ihre Abschaffung gefordert.