Neem contact op met uw dichtstbijzijnde afdeling eerstehulp of raadpleeg direct uw arts of apotheker.
Nehmen Sie sofort Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder mit Ihrem Arzt oder Apotheker auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Albert Chung werd gisteravond na een 112 melding naar de eerstehulp gebracht.
Albert Chung... wurde gestern Abend nach einem Notruf in die Notaufnahme gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Als u de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van de tabletten losartan en raadpleeg direct uw arts of ga naar de eerstehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
68 Falls folgende Beschwerden auftreten, nehmen Sie Losartan nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Claire was vannacht bij de eerstehulp.
Claire war letzte Nacht in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Wat u moet doen als u meer van STOCRIN heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel STOCRIN heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerstehulp.
Wenn Sie eine größere Menge von STOCRIN eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan is hij heel lang op de eerstehulp, en waarvoor?
Er wird eine Ewigkeit in der Notaufnahme sein, und für was?
Korpustyp: Untertitel
Wat u moet doen als u meer van SUSTIVA heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel SUSTIVA heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerstehulp.
Wenn Sie eine größere Menge von SUSTIVA eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel SUSTIVA eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kwam een man naar de eerstehulp. Een paar nachten eerder, met een schotwond in de knie.
Da war dieser Typ, der in die Notaufnahme kam... vor ein paar Nächten mit einer Schusswunde im Knie.
Korpustyp: Untertitel
Als u een van de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van Cozaar Comp tabletten en raadpleeg direct uw arts of ga na de eerstehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
Falls folgende Beschwerden bei Ihnen auftreten, nehmen Sie < Cozaar Comp > nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bel de eerstehulp en zeg ze dat er een schotwond aan komt.
Ruf in der Notaufnahme an und sag denen, dass eine Schusswunde reinkommt.
U moet het echter aan uw arts of uw apotheker vertellen of contact opnemen met de dichtstbijzijnde eerstehulp afdeling van een ziekenhuis voor verder advies.
Jedoch sollten Sie mit Ihrem Arzt, Apotheker oder der nächsten Notfallaufnahme Kontakt aufnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk dacht dat je naar Miami was verhuisd toen de eerstehulp dicht ging.
Ich dachte das du runter nach Miami gezogen sind als die Notfallaufnahme geschlossen hat.
Om voor Emmett's motor te betalen, de ticket die rechtstreeks naar de eerstehulp leidt?
Um für Emmetts Motorrad zu zahlen? Die direkte Fahrkarte in die Notfallambulanz?
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpder Notaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem contact op met uw dichtstbijzijnde afdeling eerstehulp of raadpleeg direct uw arts of apotheker.
Nehmen Sie sofort Kontakt mit derNotaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder mit Ihrem Arzt oder Apotheker auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil weten hoe een paranoïde patiënt van de eerstehulp kan ontsnappen.
Nein, ich möchte wissen, wie ein paranoider Patient in der Lage ist, aus derNotaufnahme zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Net als een eerstehulp arts, nietwaar?
Wie ein Arzt in derNotaufnahme, okay?
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpAmbulanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de eerstehulp?
Wo ist die Ambulanz?
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de eerstehulp. Dat eerste bezoek was voor een gebroken neus, nietwaar?
Also hören Sie, die Geschichte in der Ambulanz, der erste Besuch, der war für eine gebrochene Nase, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier dat auto-ongeluk met deze dode man in bevroren broek vlakbij en de bestuurder heeft hoofdletsel en ging misschien naar de eerstehulp, waar hij met Lester sprak over Sam Hess en binnen 24 uur is Hess dood.
Ich meine, du weißt schon, hier haben wir diesen Unfall in der Nähe mit diesem toten Mann in gefrorener Unterwäsche, und der Fahrer hatte eine Kopfverletzung und vielleicht ist er zur Ambulanz gegangen, in welcher er mit Lester über Sam Hess geredet hat,
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpKrankenhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom, naar de eerstehulp.
Ich bring dich besser ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ze had geen inhalator bij zich dus ik vloog naar de eerstehulp.
Sie hatte ihren Inhalator nicht dabei also flog ich sie direkt ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpUnfallstation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat 't parfum was. lk kon mooi naar de eerstehulp.
Ich denke, es ist Parfüm und landete auf der Unfallstation.
Korpustyp: Untertitel
- Het is jouw eerstehulp.
- Es ist deine verdammte Unfallstation.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpErste-Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we een tetanus prik in de eerstehulp doos zitten?
Haben wir eine Tetanusimpfung im Erste-Hilfe Kasten?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen eerstehulp doos.
Wir haben keinen Erste-Hilfe Kasten.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpNotbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eerste hulp voor vleeskuikens, noodslachten en doden;
Notbehandlung von Hühnern, Notschlachtung und Keulung;
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste hulpsie Erste-Hilfe-Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is eerstehulp nodig, gevolgd door langdurige verzorging en daarna nog enige revalidatie.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Korpustyp: EU
eerste hulpErstversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad moet de eerstehulp zodanig worden beschreven dat een niet-opgeleide persoon deze kan begrijpen en kan verlenen zonder gebruik te maken van ingewikkelde apparatuur en zonder te beschikken over een uitgebreide selectie van geneesmiddelen.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist die Erstversorgung derart zu beschreiben, dass sie von einem ungeschulten Hilfeleistenden verstanden wird und von diesem ohne besondere Ausrüstung und ohne eine große Auswahl an Arzneimitteln durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste hulpErste-Hilfe wirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken een beetje eerstehulp.
Ich kenne ein wenig Erste-Hilfe, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpNotaufnahme um den Druck zu entlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet nu naar de eerstehulp.
Wir müssen sie in die Notaufnahme bringen umdenDruckzuentlasten.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpdie Notaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kwam een man naar de eerstehulp. Een paar nachten eerder, met een schotwond in de knie.
Da war dieser Typ, der in dieNotaufnahme kam... vor ein paar Nächten mit einer Schusswunde im Knie.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpNotaufnahme der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam op de eerstehulp terecht.
Ich habe mich in der Notaufnahmeder Uni-Klinik wiedergefunden, Tara.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpNotbereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net genoeg voor ons en de eerstehulp.
Aber das wird nur für uns und die Notbereitschaft reichen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ziekenhuis voor eerste hulp
Unfallkrankenhaus
Modal title
...
zuurstofgenerator voor eerste hulp
erste Hilfe-Sauerstofferzeuger
Sauerstofferzeuger für erste Hilfe-Fall
Modal title
...
eerste hulp aan drenkelingen
erste Hilfe bei Ertrinkung
Modal title
...
eerste hulp bij ongevallen post
Erste-Hilfe Station
Modal title
...
handleiding voor geneeskundige eerste hulp
Ärtzlicher Leitfaden für Erste Hilfe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eerste hulp
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis van eerstehulp.
Kenntnisse in erster Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerstehulp! Laat ons door.
- Ärzte, bitte durchlassen!
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de EersteHulp.
- Gehen Sie zur Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Verplegend personeel naar EersteHulp.
Notauf-nahme.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft eerstehulp nodig.
Wir brauchen ärztliche Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij eerstehulp nodig?
Braucht er eine Herzmassage?
Korpustyp: Untertitel
Basis aan EersteHulp Een.
Basis an Notfall Eins.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige eerstehulp doos is prima.
Ich meine, ein einfaches Heilmittelset würde ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moet snel naar de EersteHulp.
- Nur in der Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
lk heb eerst je hulp nodig.
Ich brauche zuerst deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst heb ik jouw hulp nodig.
Ich kann es versuchen, aber zuerst brauche ich deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de eerstehulp.
lmmer mit der Ruhe und schön langsam gehen wir jetzt.
Erstversorger sind bereits vor Ort um den Schaden zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar de EersteHulp.
Wir lassen den Mann besser verarzten.
Korpustyp: Untertitel
Je zult eerstehulp nodig hebben.
Du wirst keinen Flügelmann brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek jij de EersteHulp trommel.
Und du, Rusty, bringst die Koffer.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan naar de eerstehulp.
Nein, Sie können mich nicht verlassen hier mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb eerst je hulp nodig.
Zuerst brauche ich bei etwas ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de eerstehulp wel.
Ich rufe die NA an.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de eerstehulp standby houden.
Ich halte alle Notrufnummern bereit.
Korpustyp: Untertitel
Penetrerend trauma, rechtstreeks van eerstehulp.
Eintrittswunde, immer noch frisch.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand hartmassage of eerstehulp geven?
Kennt sich jemand mit Wiederbelebung oder Erster Hilfe aus?
Korpustyp: Untertitel
Eerstehulp, humanitaire steun, en terugsturen.
Hilfe, humanitäre Betreuung und Rückführung.
Korpustyp: EU
Onze eerste prioriteit was humanitaire hulp.
Unsere oberste Priorität war die Bereitstellung humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Voor hulp in crisissituaties, civielebeschermingsoperaties of humanitaire hulp is de eerste alinea niet van toepassing.
Unterabsatz 1 ist nicht anwendbar auf Hilfen in Notstandssituationen, Katastrophenschutzeinsätze oder humanitäre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de hulp in crisissituaties en de humanitaire hulp is de eerste alinea niet van toepassing.
Unterabsatz 1 ist nicht anwendbar auf Hilfen in Notstandssituationen und humanitäre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet het eerstehulp pakket van de keuken.
Das ist nicht der Verbandskasten aus der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal eerst wel terugrijden voor hulp en patronen.
Vermutlich reitet er zurück und holt Männer und Patronen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn tenslotte niet voor niks bij de EersteHulp.
Aber das wissen Sie ja bestimmt, sonst wären wir nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu heb ik eerst je hulp nodig, Jemma.
Aber im Moment brauche ich Ihre Hilfe, Jemma.
Korpustyp: Untertitel
Eén van hen, een arts, gaf me eerstehulp.
Eine davon war Ärztin. Sie fing sofort an mich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Eerst heb ik jou hulp nodig. En mijn twee partners.
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was al dood bij de eerstehulp post.
Er war schon am Saniposten tot.
Korpustyp: Untertitel
Meldt u zich alstublieft bij de kleuterschool voor eerstehulp.
Bitte in der Schule versammeln, dort ist ein Aufnahmelager!
Korpustyp: Untertitel
Zou je eens rond kunnen bellen bij EersteHulp posten?
Könnten Sie die örtlichen Krankenhäuser anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet 'm naar de EersteHulp brengen.
- Du musst ihn zur Krankenstation bringen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste illegale worden niet geholpen op de eerstehulp.
Illegale werden in normalen Notaufnahmen nicht behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst, wilden we de hulp van Albert Einstein.
Erst wollten wir, dass Albert Einstein uns hilft.
Korpustyp: Untertitel
Deze man hier heeft wat eerstehulp nodig.
Unser Neuer braucht dringend Pannenhilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het eerst met de hulp van de wet.
Ja, nun, ich versuche immer erst das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Verbetering van de eerstehulp bij ongevallen is belangrijk.
Eine Verbesserung der Ersten Hilfe bei Unfällen ist wichtig.
Korpustyp: EU
Eerst heb ik je hulp nodig met mijn zaken.
Zuerst brauche ich deine Hilfe bei meinem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet best behoorlijk veel van eerstehulp.
Er stellt sich gar nicht so dumm dabei an.
Korpustyp: Untertitel
De man die een plattegrond jat en eerstehulp verleend.
Du klaust 'ne Karte und Verbandszeug?
Korpustyp: Untertitel
Kepner, maak de eerstehulp klaar voor triage.
Kepner, mach die NA für eine Triage fertig.
Korpustyp: Untertitel
De eerst hulp tas ziet er goed uit.
Die Verbandkästen sehen gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Noodgeval in Verhoor 3. lk wil beveiliging en eerstehulp.
Wir haben einen Code Blau in Befragungsraum 3.
Korpustyp: Untertitel
Verplichte minimumeisen betreffende eerstehulp en medische verzorging
Verbindliche Mindestanforderungen im Zusammenhang mit medizinischer Erster Hilfe und medizinischer Fürsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiger je een gewonde man eerstehulp te verlenen?
Verweigern Sie einem Verwundeten dringend benötigte medizinische Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
De eerste stad waar je komt, roep je hulp in.
In der nächsten Stadt ruft ihr Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze Keenan de eerstehulp in brachten, dacht ik...
Als sie Keenan in den Notfallraum brachten, dachte ich,
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst zoek ik hulp uit 't publiek.
Aber erst brauche ich einen Helfer aus dem Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Op de EersteHulp bewaren ze al die spullen.
Die Ärzte haben im OP eine Kiste, wo sie das alles aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen om zijn hulp vragen tijdens de eerste pauze.
Wir können während der ersten Pause um seine Unterstützung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Kimball heeft de beste eerstehulp in de staat.
Campbell hat die beste Intensivstation im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem naar de eerstehulp brengen.
Sollten wir ihn nicht sofort zum Arzt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment gaat het echter eerst om humanitaire hulp.
Aber momentan haben wir einen ganz eindeutigen humanitären Notfall.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het stopzetten van de hulp.
Zunächst das Aussetzen der Hilfsleistungen.
Korpustyp: EU
Ik zal eerst iets zeggen over de humanitaire hulp.
Lassen Sie mich zunächst etwas zur humanitären Hilfe sagen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats de voorspelbaarheid van de hulp.
Erstens die Vorhersehbarkeit der Hilfe.
Korpustyp: EU
Samenvattend kunnen wij zeggen dat in eerste instantie het probleem rijst van de coördinatie van de humanitaire hulp, de hulp voor de wederopbouw en de ontwikkelingshulp. Wij zullen met de partners eerst de hulp coördineren.
Zusammenfassend kann man sagen: In erster Linie stellt sich die Frage der Koordinierung der humanitären Hilfe - wie des Wiederaufbaus und der Entwicklungshilfe -, und hier werden wir zunächst zwischen den Partnern eine Koordinierung durchführen, eine Aufgabe, die die Präsidentschaft vor allem vor Ort vornehmen soll.
Korpustyp: EU
Maar eerst zullen ze de wereld van de Enfili totaal vernietigen... omdat ze om hulp vroegen.
Doch davor greifen sie die Heimatwelt der Enphili an und löschen sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Eerst roosteren jullie me voor ontvoering en moord, en nu wil je mijn hulp?
Erst nehmen sie mich wegen Entführung und Mord durch die Mangel, und jetzt wollen Sie, dass ich Ihnen helfe.
Korpustyp: Untertitel
Ze is bezig met een vrouw die bijna dood is gebloed op de eerstehulp.
Nun, sie arbeitet an einer Frau, die fast in der NA verblutet wäre.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dan liever de eerstehulp, waar ze niets voor je kunnen doen?
Willst du wirklich wieder zu Ärzten, die uns nicht helfen können?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ze de eerstehulp, of 't reanimatieteam moeten sturen.
Ich weiß nicht genau, ob hier Beatmung benötigt wird... oder Wiederbelebung.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we hem niet eerst wat pesten, gaat hij onze hulp vanzelfsprekend vinden.
Aber wenn wir ihn nicht ein wenig quälen, würde er sich nicht wohl dabei fühlen, unserer Hilfe anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst wil ik je bedanken voor je hulp bij de zaak van Tara.
Aber erstmal, möchte ich ihnen danken, das sie versucht haben Tara zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
De eerstehulp, gaat naar degene die het hardst nodig hebben.
Unterstützung wird auf einer Bedarfsbasis gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerstehulp zei men dat het veel erger kon zijn.
Wir haben Glück gehabt. Der Sani meinte, es hätte viel schlimmer kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Mij, voor de eerste keer ooit... vroeg hij mij om hulp.
Ich meine, Hilfe von mir. Zum ersten Mal... hat er mich um Hilfe gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Pak de vijf eerstehulp pakketten. Dan ben je de volgende drie niveaus onsterfelijk.
Hol dir alle fünf Medi-Packs und du bist für drei Level unsterblich.
Korpustyp: Untertitel
Om vijf over tien word je wakker in de eerstehulp.
Um 10.05 Uhr wachen Sie auf der Intensivstation auf.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, als wij niet waren verloofd, zou ik elke dag hier op de eerstehulp zijn.
Ernsthaft, wenn wir nicht verlobt wären, würde ich jeden Tag für eine Notoperation herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou eerst alle collega-afgevaardigden willen bedanken voor hun hulp bij mijn initiatiefverslag.
Zunächst möchte ich allen Kolleginnen und Kollegen aufrichtig für ihre Unterstützung im Zusammenhang mit meinem Bericht danken, den ich auf eigene Initiative verfasst habe.
Korpustyp: EU
Ten eerste: hoe zit het met de humanitaire hulp voor de Tsjetsjeense vluchtelingen in Georgië?
Erstens: Wie sieht es aus mit der humanitären Hilfe für die tschetschenischen Vertriebenen in Georgien?
Korpustyp: EU
Een locale man liep er heen en, gaf hem de eerstehulp.
Ein ortsansässiger Mann lief raus, fing an ihm CPR zu geben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb eerst je hulp nodig om ze in te vullen.
Du musst mir erst beim Ausfüllen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Als u de EersteHulp al zwaar vond, kunt u uw borst hier natmaken.
Wenn Sie den Notfall hart fanden, Warten Sie nur, bis Jim Sie einführt!
Korpustyp: Untertitel
Eerst vind je dat vliegtuig en dan wacht je op hulp.
Finde das Flugzeug. Warte auf Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Joey Summerskill voor Channel 8 bij de EersteHulp.
Hier ist Joey Summerskill auf Channel 8 aus dem Notaufnahmeraum.
Korpustyp: Untertitel
Als je mijn hulp wil, moet ik deze test eerst afwerken.
- Wenn du mir helfen willst, muss ich nur kurz diesen Test fertig machen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Eerst wel... maar als je voor een goede zaak strijdt, komt van alle kanten hulp.
Anfangs war ich verwundert aber wenn man für eine gerechte Sache kämpft scheinen die Menschen wie Pilze aus dem Boden zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil versterkingen en eerstehulp ploegen hebben op de hoek van... .. Ocean en Neptune.
Ich brauch Verstärkungzur Ecke Ocean und Neptun.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijstand omvat, indien nodig, onderdak, voedsel, kleding, vervoer en facilitering van eerstehulp.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iemand minder briljant dan ik, daarom kan ik de eerstehulp dokter ook niets verwijten.
Für jemanden, der nicht so brillant ist wie ich, weshalb ich dem Notarzt keine Vorwürfe machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dus belde hij 112, en dan diende hij eerstehulp toe.
Demnach wählte er den Notruf, dann leistete er Herz-Lungen-Wiederbelebung.
Korpustyp: Untertitel
17-jarige zwangere vrouw met syncopale aanval buiten de EersteHulp.
17-jährige schwangere Patientin mit Ohnmachtsanfall... außerhalb der NA.
Korpustyp: Untertitel
Op de eerstehulp kan dat af en toe toch niet anders?
Aber es fühlte sich wie Töten an. Sie waren Unfallchirurg. Das passiert ab und zu.
Korpustyp: Untertitel
Hess breekt Lester zijn neus Lester gaat naar de EersteHulp.
- Verstehst du, Hess bricht Lesters Nase.
Korpustyp: Untertitel
Ze mag geen bezoek hebben. - Waarom ligt ze niet op de eerstehulp?
Sie darf keinen Besuch haben, sie ist ein Häftling.