IT: Clearing en afrekening van effecten kan alleen via het officiële clearing-systeem.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel bestaat uit aandelen, effecten.
Der größte Teil ist in Aktien, in Wertpapieren.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlanders kunnen buitenlandse effecten enkel aanbieden via binnenlandse banken en effectenhuizen.
Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über slowenische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakte CDO's populair bij pensioenfondsen die alleen hoog beoordeelde effecten mogen kopen.
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkassen... die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik zal bewijzen dat de ontvangen stortingen van de klanten maximaal 54 miljoen bedragen en dat ik in effecten, aandelen, waardepapieren en onroerend goed minimaal 58 miljoen bezit.
Ich verpflichte mich zu beweisen, dass die Einzahlungen meiner Kunden 54 Millionen nicht übersteigen und dass ich in Wertpapieren, Aktien, Effekten, Gebäuden, mindestens 58 Millionen besitze.
Deze kosten en alle beheerskosten werden door de vergoeding voor de aan Phoenix Light overgedragen effecten gedekt.
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaan de benchmark- en de tactical strategy-portefeuille uit een mand met vastrentende effecten met verschillende looptijd.
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de banken tegenwoordig geen vertrouwen meer in elkaar, omdat niemand meer effecten heeft waarvoor hij met eigen risico borg staat.
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Korpustyp: EU
Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten contant verkoopt.
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is dezelfde onderneming die in het Amerikaanse Congres is aangeklaagd door analisten die voor haar hadden gewerkt en zeiden door hun superieuren gedwongen te zijn om toxische effecten positieve beoordelingen te geven.
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Korpustyp: EU
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-emissies in de verslagperiode ( a ) Bruto-emissies Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten con tant verkoopt .
a ) Bruttoabsatz Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen , bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is er ook dat andere verschil tussen de plechtige bekendmaking van de grote principes en de sociaal-politieke werkelijkheid, die er helaas veelal toe leidt dat de rechten van de mens geen effect sorteren.
Daneben haben wir natürlich auch diesen langen Zeitabstand zwischen der feierlichen Bekanntgabe hehrer Grundsätze und den sozialpolitischen Tatsachen, die leider allzu oft dafür sorgen, daß die Menschenrechte nur auf dem Papier existieren.
Korpustyp: EU
Dit statuut moet jongeren absoluut gelijke garanties bieden inzake sociale bescherming, belastingvrijstelling en hun rechtspositie in alle landen van de Europese Unie, anders dreigt het project geen effect te sorteren.
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Daar zou duidelijk moeten staan dat het om door de overheid uitgegeven effecten gaat.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Korpustyp: EU
Deze afstoting heeft op 11 december 2009 plaatsgevonden (daadwerkelijke overdracht van de effecten en contanten);
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoop van waardeloze effecten buiten de beurs
Verkauf unter der Hand von wertlosen Titeln
Korpustyp: EU IATE
Volgens de Franse autoriteiten zouden, in geval van een kleiner steunbedrag, de andere partners niet hebben willen investeren en de houders van converteerbare obligaties hun obligaties niet in nieuwe effecten hebben willen omzetten.
Nach Aussage der französischen Behörden hätten bei einer geringeren Beihilfe die anderen Partner nicht investiert und die Inhaber der Wandelschuldverschreibungen den Austausch ihrer Forderungen gegen neue Titel nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van de uit te geven effecten
Vergütung für die zu begebenden Titel
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervingskosten van de effecten in portefeuille
Einbuchungswert der Titel im Portfolio
Korpustyp: EU IATE
Niettemin dienden de waardering van de activa en de vergoeding voor de garantie, alsmede die van de effecten die Dexia uitgeeft boven de first loss-tranche van 4,5 miljard USD waarvoor op de put-overeenkomst een beroep wordt gedaan, nog dienden te worden onderzocht.
Die Bewertung der Aktiva und die Garantievergütung sowie die Vergütung für die Titel, die von Dexia über die erste Tranche von 4,5 Mrd. im Rahmen der Put-Option hinaus begeben werden, müssten allerdings noch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het dus met de deskundige eens dat het feit dat in BFP’s een putoptie is opgenomen, niet voldoende is om dit soort effecten gelijk te stellen met „gestructureerde” obligaties in die zin van de courante definitie.
Die Kommission teilt die in dem Gutachten vertretene Auffassung, der zufolge die in BFP enthaltene Put-Option nicht ausreicht, um dieses Titel mit „strukturierten“ Anleihen im Sinne der herkömmlichen Definition vergleichen zu können.
Een effect dat overeenkomstig Richtlijn 2001/34/EG van het Europees Parlement en de Raad tot de officiële notering is toegelaten en waarvan de notering niet is opgeschort, wordt aangemerkt als een effect dat vrij verhandelbaar is en dat op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kan worden verhandeld.
Ein übertragbaresWertpapier, das im Sinne der Richtlinie 2001/34/EG amtlich notiert und dessen Notierung nicht ausgesetzt ist, ist als frei handelbar zu betrachten und kann fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectNutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Importeurs/formuleringsbedrijven zouden een groter marktaandeel kunnen verwerven door de goedkope aanvoer van glyfosaat uit de Volksrepubliek China, maar het economisch effect voor de importeurs/formuleringsbedrijven zou slechts van gering belang zijn omdat zij de kostenverlaging aan hun afnemers moeten doorberekenen, terwijl het nadeel voor de EG-producenten veel groter zou zijn.
Aufgrund der Billigeinfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der VR China könnten die Einführer/Formulierer ihren Marktanteil zwar vergrößern, aber verglichen mit den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wäre der wirtschaftliche Nutzen für diese Einführer/Formulierer aufgrund der Tatsache, dass sie die Preissenkungen an ihre Abnehmer weitergeben müssten, gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage is overdreven en zou slechts bureaucratie en enorme kosten voor de overheid tot gevolg gehad hebben, zonder noemenswaardig effect.
Diese Prozentzahl ist zu hoch und ihre einzigen Folgen wären zusätzlicher Verwaltungsaufwand und hohe öffentliche Kosten, ohne, dass dies von besonderem Nutzen wäre.
Korpustyp: EU
Door een dergelijke vergelijking zouden we nadien de communautaire middelen kunnen investeren waar ze het grootst mogelijke effect sorteren voor het bestrijden van de klimaatverandering.
Ein derartiger Vergleich könnte uns ermöglichen, die EU-Mittel da zu investieren, wo sie den größtmöglichen Nutzen beim Kampf gegen den Klimawandel bringen.
Korpustyp: EU
Ik steun van ganser harte het idee van de rapporteur dat de EU onder het teken van territoriale cohesie versterkte interactie en kennisoverdracht tussen clusters van onderzoek en innovatie en de hun omringende gebieden moet bevorderen om de gedane investeringen het maximale effect te laten sorteren voor de Europese burgers.
Deshalb unterstütze ich aus ganzem Herzen die Vorstellung des Berichterstatters, dass die EU unter dem Banner territorialer Kohäsion eine größere Interoperabilität und den Transfer von Wissen zwischen Forschungs- und Innovationszentren einerseits und den sie umgebenden Regionen andererseits stimulieren soll, um für die Bürger Europas maximalen Nutzen aus den getätigten Investitionen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Op de industriële en economische eenzame zelfmoord van Europa op het altaar van de zogenaamde opwarming van de aarde, wat geen enkel wereldwijd effect heeft op het milieu maar wel desastreuze menselijke en sociale gevolgen voor de Europese bevolking.
Das ist der industrielle und wirtschaftliche Selbstmord Europas auf dem Altar der so genannten globalen Erwärmung, ohne jeden Nutzen für die globale Umwelt, aber mit den schlimmsten Folgen für die Menschen und die Gesellschaft in Europa.
Korpustyp: EU
Hij voorziet in de instelling van een financieel instrument ter ondersteuning van initiatieven op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie die een snel, meetbaar en substantieel effect hebben op het economisch herstel van de Unie, de energiezekerheid versterken en de broeikasgassen terugdringen.
Er ermöglicht die Einrichtung eines Finanzinstruments zur Unterstützung von Initiativen in den Bereichen Energieeffizienz und regenerative Energiequellen, die einen unmittelbaren, messbaren und spürbaren Nutzen für die Konjunkturbelebung der Union, die Erhöhung der Energieversorgungssicherheit und die Verringerung der Treibhausgase haben.
Korpustyp: EU
De Britse historicus James Anthony Froude schreef ooit dat uit het praktisch effect van een overtuiging is op te maken of deze deugt.
Der britische Historiker James Anthony Froude hat einmal geschrieben, dass der praktische Nutzen eines Glaubens der Beleg seiner Zuverlässigkeit sei.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we erg voorzichtig en terughoudend moeten zijn als we het effect van de financiering van de Gemeenschap willen monitoren. Ik ben namelijk bang dat als we de cofinanciering verhogen, er daardoor feitelijk minder promotie zal plaatsvinden.
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Korpustyp: EU
Als wij op dit gebied vooruitgang willen boeken, is het van het allergrootste belang dat wij de effectiviteit van de technische ontwerpaspecten onderzoeken om te zorgen dat het beleid een optimaal effect heeft op de milieu- en economische efficiëntie.
Dabei sollte vorrangig die Wirksamkeit technischer Konstruktionselemente berücksichtigt werden, damit das, was von der Politik festgelegt wird, einen optimalen ökologischen und ökonomischen Nutzen hat.
Korpustyp: EU
De doelstelling van deze richtlijn, namelijk het beschermen van de menselijke gezondheid, kan niet worden bereikt door overmatige beschermingsmaatregelen te treffen waarvan het effect op de consument geenszins is bewezen.
Das Ziel dieser Richtlinie, nämlich der Schutz der menschlichen Gesundheit, kann nicht durch überzogene protektionistische Maßnahmen erreicht werden, von denen keineswegs erwiesen ist, dass sie dem Verbraucher zum Nutzen gereichen.
Korpustyp: EU
effectEinfluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang wij dat niet doen, zal de groei slechts ongeveer 2 % bedragen, zullen wij 18 miljoen werklozen blijven tellen en zal het effect van de Europese Unie minimaal blijven.
Solange uns dies nicht gelingt, werden wir weiterhin Wachstumsraten um die 2 % haben, die Arbeitslosigkeit wird weiterhin bei 18 Millionen liegen und unser Einfluß als Europäische Union wird auf ein absolutes Minimum beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU
Ook al gebeuren er nog steeds verschrikkelijke dingen in Algerije, toch geloof ik dat zo'n bezoek een zeker effect heeft.
Auch wenn dort weiterhin schreckliche Dinge geschehen, glaube ich doch, daß das einen gewissen Einfluß haben kann.
Korpustyp: EU
Er wordt op dictatoriale wijze geëist dat deze landen zich geheel aan het acquis communautaire zullen onderwerpen, eisen die onder andere een negatief effect zullen hebben op bepaalde milieubepalingen in sommige kandidaat-landen.
Man stellt diktatorische Forderungen, daß sich die Länder den aquis communautaire unterwerfen sollen, Forderungen, die unter anderem einen negativen Einfluß auf bestimmte Umweltvorschriften einiger Beitrittskandidaten haben würden.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de economische en politieke stabilisatie van Midden- en Oost-Europa een positief effect op de economie van de Europese Unie hebben.
Auch die wirtschaftliche und politische Stabilisierung von Mittel- und Osteuropa wird einen positiven Einfluß auf die Wirtschaft der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede zal het effect van de informatiemaatschappij op de aard van het werk nieuwe werkgelegenheid en werkmethoden genereren, wat speciale gevolgen voor vrouwen zal hebben: een toename in het tele- en thuiswerk, bijvoorbeeld.
Zweitens wird der Einfluß der Informationsgesellschaft auf das Wesen der Arbeit dazu führen, daß neue Beschäftigungs- und Arbeitsverhältnisse entstehen, die sich in besonderer Weise auf die Frauen auswirken: beispielsweise wird die Tele- und Heimarbeit zunehmen.
Korpustyp: EU
Het vervoersbeleid van de Europese Unie heeft een groot effect op het milieu.
Die Verkehrspolitik der Europäischen Union hat großen Einfluß auf die Umwelt.
Korpustyp: EU
Laat ons ervoor zorgen dat het een positief effect is.
Wir wollen sicherstellen, daß dieser Einfluß positiv ist.
Korpustyp: EU
Voordat uitstel kan worden verleend, moeten lidstaten deze buitensporige last of dit nadelige effect voor de consument eerst aantonen.
Die Mitgliedstaaten müßten diese unverhältnismäßige Belastung oder den negativen Einfluß auf Verbraucher nachweisen, bevor diese Ausnahmegenehmigung gelten könnte.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie dit verenigen met het volgende citaat uit haar eigen voorstel: "Tegen die achtergrond zou kunnen worden gesteld dat vermindering van de visserijactiviteit een meer direct effect op het bevissingsniveau heeft dan inkrimping van de vloot".
Wie kann die Kommission dies mit der Tatsache vereinbaren, daß in ihrem eigenen Bericht steht, daß durchaus ins Feld geführt werden könnte, daß die Verringerung der Aktivität einen direkteren Einfluß auf die Nutzungsrate haben würde als die Kapazitätsverringerung.
Korpustyp: EU
Het opnemen van volwassen studenten en geschoold onderwijspersoneel vergroot het effect van het programma doordat men gebruik kan maken van een groter deel van de bevolking.
Mit der Einbeziehung von erwachsenen Studierenden und qualifiziertem Lehrpersonal erhöht sich der Einfluß des Programms, von dem eine größere Bevölkerungsgruppe profitiert.
Korpustyp: EU
effectauswirkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het effect van deze wijziging zal afhangen van de samenstelling van de portefeuilles van banken in de omgeving na de crisis ;
Wie sich diese Änderung auswirkt , wird von der Zusammensetzung der Bank-Portfolios nach der Krise abhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op diezelfde wijze zouden de toekomstige kosten van de herstructureringsmaatregelen, vooral in termen van een personeelsinkrimping, gedekt zijn tot en met 30 juni 2005 en laat het effect ervan op de kaspositie zich slechts geleidelijk aan gevoelen, naarmate het overtollige personeel daadwerkelijk vertrekt en wordt uitbetaald.
Desgleichen war für die Umstrukturierungsmaßnahmen insbesondere hinsichtlich des Personalabbaus die Deckung der zukünftigen Kosten bis zum 30. Juni 2005 vorgesehen, was sich nur allmählich auf die Liquiditätslage in dem Maße auswirkt, in dem der Personalüberhang durch Abgänge durchgeführt wird und dem Personal die Abfindungssummen ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de groente- en fruitproducten, verwerkte groente- en fruitproducten en banaanproducten niet gratis aan de doelgroep van de regeling worden verstrekt, dienen de lidstaten het effect van door de ouders te leveren bijdragen op de doeltreffendheid van hun regeling te beoordelen.
Werden Obst und Gemüse, verarbeitetes Obst und Gemüse sowie Bananenerzeugnisse nicht kostenlos an die Zielgruppe des Programms abgegeben, so sollten die Mitgliedstaaten prüfen, wie sich ein Elternbeitrag auf die Wirksamkeit ihres Programms auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hiernavolgende tabel schetst het effect van de dagelijkse verantwoording van overlopende posten op de aangehouden deviezen, bijv. de verschuldigde rente en afgeschreven agio’s/disagio’s:
In der nachfolgenden Tabelle wird deutlich, wie sich die tägliche Erfassung aufgelaufener Beträge auf die Währungsposition auswirkt, z. B. Zinsforderungen und amortisierte Agio-/Disagiobeträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling moet rekening worden gehouden met de ernst van de effecten, de onzekerheid van de gegevens en het aantal groepen organismen waarop de werkzame stof, de beschermstof of de synergist bij het beoogde gebruik naar verwachting een schadelijk effect zal hebben.
Die Bewertung muss die Schwere der Wirkung, die Unsicherheit der Daten und die Zahl der Gruppen von Organismen, auf die der Wirkstoff, Safener oder Synergist sich bei bestimmungsgemäßer Verwendung voraussichtlich negativ auswirkt, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context zijn de Poolse autoriteiten van mening dat het gepast is rekening te houden met het totale effect dat de capaciteitsvergroting als gevolg van het project heeft op de capaciteit van de Dell Group in de EER als geheel, in plaats van uitsluitend te kijken naar de capaciteitsvergroting die wordt gemeld door Dell in Polen.
In diesem Zusammenhang machen die polnischen Behörden geltend, dass berücksichtigt werden müsse, wie sich die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität auf die Produktionskapazitäten des Dell-Konzerns im EWR insgesamt auswirkt, und man sich nicht nur auf den Kapazitätszuwachs von Dell in Polen konzentrieren dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de cashflowanalyse wordt dus alleen deze periode in aanmerking genomen, om te beoordelen wat het effect van de investering op de rendabiliteit van de luchthaven is.
In der Cashflow-Analyse wird deshalb nur dieser Zeitraum berücksichtigt, um zu beurteilen, inwieweit die Investition sich auf die Ertragskraft des Flughafens auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect dat het handhaven van de antidumpingrechten bij een krimpende vraag, stijgende aankoopprijzen en een groter kostenbewustzijn bij de consument op de importeurs heeft, hangt evenwel af van hun flexibiliteit.
Wie sich die Aufrechterhaltung der Antidumpingzölle auf die Einführer auswirkt, wenn die Nachfrage sinkt, die Einkaufspreise ansteigen und die Verbraucher kostenbewusster werden, hängt jedoch davon ab, wie flexibel die Einführer reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door afwisselend de leefruimte zelf en het kooimeubilair schoon te maken en te zuiveren, blijft een deel van de territoriale geurmarkeringen behouden, wat een gunstig effect heeft op het psychologisch welzijn van de dieren en overcompenserend markeergedrag helpt beperken.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft bevestigd dat de verbintenis van Alitalia inhoudt dat er geen effect te verwachten valt op de IRR van Fintecna.
Der Wirtschaftsprüfer bestätigte, dass die Zusage von Alitalia sich voraussichtlich nicht auf den IRR von Fintecna auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die gesloten wordt tijdens een excursie die door de handelaar is georganiseerd met als doel of effect de promotie en de verkoop van goederen of diensten aan de consument;
der auf einem Ausflug geschlossen wird, der von dem Unternehmer in der Absicht oder mit dem Ergebnis organisiert wurde, dass er für den Verkauf von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen beim Verbraucher wirbt und entsprechende Verträge mit dem Verbraucher abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun bouwvoorschriften en -regels of op andere wijze met gelijkwaardig effect eisen de lidstaten in voorkomend geval uiterlijk 31 december 2014 dat in nieuwe gebouwen en bestaande gebouwen die ingrijpend worden gerenoveerd minimumniveaus van energie uit hernieuwbare bronnen worden gebruikt.
Bis spätestens zum 31. Dezember 2014 schreiben die Mitgliedstaaten in ihren Bauvorschriften und Regelwerken oder auf andere Weise mit vergleichbarem Ergebnis, sofern angemessen, vor, dass in neuen Gebäuden und in bestehenden Gebäuden, an denen größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden, ein Mindestmaß an Energie aus erneuerbaren Quellen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme wordt gedefinieerd als intermediair door een niveau van antimicrobiële activiteit waaraan een onzeker therapeutisch effect is verbonden.
Ein Mikroorganismus wird als intermediär gegen ein Antibiotikum bezeichnet, wenn ein Umfang antimikrobieller Aktivität vorliegt, der mit einem unsicheren therapeutischen Ergebnis verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SΕΒ is van mening dat Wet 3220/2004 een technische aanpassing introduceert, meer bepaald de mogelijkheid om een belastingvrij reservefonds op te richten voordat een investering wordt gedaan, en hoegenaamd niet van invloed is op de reikwijdte, het bedrag of het effect van de regeling.
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het cumulatieve effect van de staatssteun voor de begunstigde moet bij de beoordeling van de maatregel rekening worden gehouden.
Bei der Würdigung der Regelung ist das kumulative Ergebnis aller staatlichen Zuschüsse für den Empfänger zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit effect is klaarblijkelijk niet in aanmerking genomen in de punten 13 en 14 van de mededeling.
Dieses Ergebnis ist eindeutig nicht in den Punkten 13-14 der Mitteilung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het belangrijk is niet te vergeten dat geweld tegen vrouwen, voordat het een oorzaak van ellende wordt, het effect is van een heleboel factoren die we met meer verenigde en krachtige actie moeten uitbannen.
Meiner Meinung nach dürfen wir auf keinen Fall vergessen, dass Gewalt gegen Frauen, bevor sie zur Ursache allen Übels wird, das Ergebnis einer Reihe von Faktoren ist, gegen die wir geschlossen und härter vorgehen müssen, um sie auszumerzen.
Korpustyp: EU
Daar is niemand mee gediend, het neemt teveel tijd en zoals Sofie zo beeldend heeft gezegd, het gaat hier uiteindelijk om de burger, het gaat om de consument/om de belastingbetaler die wil weten wat er met zijn geld/met haar geld gebeurt en wat dat voor effect heeft.
Wie Frau in ‘t Veld es so anschaulich gesagt hat, geht es hier letztlich um die Bürger, die Verbraucher und Steuerzahler, die wissen wollen, was mit ihrem Geld geschieht und mit welchem Ergebnis.
Korpustyp: EU
Het valt dus in hoge mate te betwijfelen of deze resolutie veel effect zal sorteren.
Das Ergebnis dieser Entschließung ist daher mit Sicherheit zweifelhaft zu nennen.
Korpustyp: EU
Zelfs als de Europese Unie de strengste limieten voor de emissie van broeikasgassen accepteert, dan heeft dit nauwelijks effect wanneer China, India en andere ontwikkelingslanden dit niet doen.
Selbst wenn die Europäische Union die minimalsten Grenzwerte für Treibhausgasemissionen einführen sollte, würde dies zum gleichen Ergebnis führen, wenn diese Grenzwerte nicht auch gleichzeitig von China, Indien und anderen Entwicklungsländern eingeführt werden.
Korpustyp: EU
effectFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productiegroei / rente-ecart heeft in de verslagperiode over het geheel genomen een neerwaarts effect op de schuldquote gehad .
Das Wachstum / Zins-Differenzial hatte im betrachteten Zeitraum insgesamt eine Abnahme der Schuldenquote zur Folge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot op zekere hoogte kan het ecart in 1998 eventueel verklaard worden door het effect van de verslechtering van de externe omgeving op het producentenvertrouwen , vermits een aanzienlijk percentage van de industriële productie bestemd is voor de uitvoer .
Bis zu einem gewissen Grad dürfte das Auseinanderklaffen der beiden Indikatoren im Jahr 1998 eine Folge des Niederschlags der unsicheren Weltwirtschaftslage auf das Konjunkturvertrauen der Industrie gewesen sein , weil ein hoher prozentualer Anteil der Industrieproduktion für den Export bestimmt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts luidt de conclusie dat de transactie niet als doel of als effect heeft het coördineren van het concurrentiegedrag van Sony en Bertelsmann, de moedermaatschappijen van de gezamenlijke onderneming, op de muziekuitgeverijmarkten.
Die Entscheidung schlussfolgert weiter, dass der Zusammenschluss die Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens der Muttergesellschaften Sony und Bertelsmann auf den Musikverlagsmärkten weder zum Gegenstand noch zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse verlaging van zijn bedrijfskosten.
Der langfristige Mietvertrag zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatte zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was het effect van een sterke daling van zowel de verkochte hoeveelheden als de verkoopprijzen.
Dies war die Folge der stark rückläufigen Verkaufsmengen und Verkaufspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de maatregel indirecte steun vormt omdat het voornaamste effect van de steunregeling is dat daarmee een indirect voordeel aan genoemde begunstigden is verleend, ook al hebben dezen geen directe band met de ondernemingen die het gesubsidieerde product produceren.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse reductie op zijn bedrijfskosten.
Die Bedingungen des Mietvertrags zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatten zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit effect zou zich kunnen voordoen indien de toepassing van de contracten in de toekomst ertoe zou leiden dat de regionale maatschappijen, op de lijnen waarop de concurrentie van de particuliere exploitanten zich concentreert, in het kader van de regeling in de openbare-dienstcontracten meer capaciteit gaan aanbieden.
Diese Folge könnte eintreten, wenn die Anwendung der Vereinbarungen in der Zukunft auf den Strecken, auf die der Wettbewerb der privatwirtschaftlichen Betreiber sich konzentriert, zu einer Steigerung des Kapazitätsangebots der Regionalgesellschaften im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid/effect voor elke vermelde menselijke schade (vrije tekst)
Umfang und Art jeder ausgewählten Folge für Menschen (freier Text)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid/effect voor elk vermeld type kosten (vrije tekst)
Umfang und Art jeder ausgewählten finanziellen Folge (freier Text)
Korpustyp: EU DGT-TM
effectWertpapiers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt daardoor gemakkelijker om een dienstverlener te kiezen op grond van kosten en dienstenpakket dan op grond van de locatie van een effect .
So wäre es leichter , den Serviceanbieter anhand des Kosten - und Serviceniveaus statt nach der Lagerstelle des Wertpapiers auszuwählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Redenominatie verwijst naar een procedure waarbij de oorspronkelijke denominatie van een effect dat in de nationale munt is uitgegeven , tegen de onherroepelijk vastgestelde omrekenkoers wordt omgezet in euro 's .
Der Begriff Neudenominierung bezieht sich auf ein Verfahren , nach dem die ursprüngliche Denominierung eines in nationaler Währung emittierten Wertpapiers zum unwiderruflich festgelegten Umrechnungskurs in Euro geändert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk de emittent ( debiteur ) van het effect te identificeren , teneinde vast te stellen of deze al dan niet ingezetene is van het eurogebied .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers ermittelt werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent ein Gebietsansässiger des Euro-Währungsgebiets oder ein Gebietsfremder ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de beleenbaarheid van deze effecten ver eist het Eurosysteem bij hun uitgifte op basis van deze regel voor beide kredietbeoordelingen een „AAA "-/ „Aaa "- niveau , alsook een „single A "- niveau gedurende de looptijd van het effect .
Auf der Grundlage dieser Regel ver langt das Eurosystem zur Notenbankfähigkeit der Wertpapiere für beide Bonitätsbeurteilungen ein „AAA "/ „Aaa "- Rating bei Emission und ein „Single A "- Rating während der Laufzeit des Wertpapiers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geïdentificeerde effectgewijze informatie wordt gebruikt om de waarde van activa en passiva in euro vast te stellen en de noodzakelijke uitsplitsingen af te leiden voor elk individueel effect van het beleggingsfonds .
Die auf der Basis von einzelnen Wertpapieren zugeordneten Informationen werden für die Wertberechnung der Aktiva und Passiva in Euro und für die Ableitung der erforderlichen Aufgliederungen jedes einzelnen Wertpapiers des Investmentfonds verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Aan het kwartaalultimo vindt de herwaardering van een effect plaats op basis van de nettopositie die resulteert uit de balans en uit de buiten de balans geboekte verkopen van hetzelfde effect .
b ) Zum Quartalsende erfolgt die Neubewertung eines Wertpapiers auf der Grundlage der Nettoposition , die sich aus der Bilanz und den Verkäufen desselben Wertpapiers ergibt , das bilanzunwirksam verbucht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe moet afzonderlijk worden nagegaan of de emittent van het effect al dan niet een ingezetene van een deelnemende lidstaat is .
Somit muss gesondert festgestellt werden , ob der Emittent des Wertpapiers ein Gebietsansässiger eines teilnehmenden Mitgliedstaats ist oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk de emittent ( debiteur ) van het effect te identificeren teneinde vast te stellen of deze ingezetene of niet-ingezetene is van een van de deelnemende lidstaten .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de beleenbaarheid van deze effecten vereist het Eurosysteem bij hun uitgifte op basis van deze regel voor beide kredietbeoordelingen een „AAA”-/„Aaa”-niveau, en een „single A”-niveau gedurende de looptijd van het effect.
Auf der Grundlage dieser Regel verlangt das Eurosystem zur Notenbankfähigkeit der Wertpapiere für beide Bonitätsbeurteilungen ein ‚AAA‘/‚Aaa‘-Rating bei Emission und ein ‚Single A‘-Rating während der Laufzeit des Wertpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van het effect op onderpand van activa, moet de minimale drempelwaarde van het Eurosysteem van kredietkwaliteitsstap 2 van de geharmoniseerde ratingschaal van het Eurosysteem ( „single A”) worden vastgehouden.
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( ‚Single A‘) eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het positieve effect van de vermelde consolidering had een verbetering van de bezettingsgraad en ten minste stabiele verkoopvolumes tot gevolg moeten hebben, maar in het OT verslechterden deze beide indicatoren.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im UZ ein Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezien op het effect van risicobeperkende maatregelen die in het risicomanagementplan zijn opgenomen of die overeenkomstig artikel 21 bis, 22 of 22 bis als voorwaarden aan de vergunning voor het in de handel brengen zijn verbonden;
die Ergebnisse von Maßnahmen zur Risikominimierung überwachen, die Teil des Risikomanagement-Plans sind oder die gemäß Artikel 21a, 22 oder 22a als Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen genannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zien toe op het effect van risicobeperkende maatregelen die in risicomanagementplannen zijn opgenomen en van de in artikel 21 bis, 22 of 22 bis bedoelde voorwaarden;
Sie überwachen die Ergebnisse von Maßnahmen zur Risikominimierung, die Teil von Risikomanagement-Plänen sind, und die Bedingungen gemäß Artikel 21a, 22 oder 22a;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies voor de deskundigen hebben betrekking op de evaluatieprocessen en -procedures, op de te hanteren evaluatiecriteria en op de inhoud en het te verwachten effect van de betrokken onderzoeksthema’s.
Die Experten werden über die Bewertungsverfahren sowie über die anzuwendenden Bewertungskriterien und den Inhalt sowie die erwarteten Ergebnisse der jeweiligen Forschungsthemen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beweerde positieve effect van de genoemde consolidering had zich moeten weerspiegelen in een verbetering van de bezettingsgraad en een minstens stabiel verkoopvolume, maar in feite zijn beide indicatoren achteruitgegaan in het OT.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im Untersuchungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil men dat de afzetbevorderingsacties het gewenste effect sorteren, dan moeten voor de toe te voegen producten nieuwe richtsnoeren worden opgesteld en moeten de bestaande richtsnoeren worden herzien om rekening te houden met de ontwikkelingen in de marktsituatie en in het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en met de resultaten van de beoordeling van de meest recente afzetbevorderings- en voorlichtingacties.
Es ist erforderlich, neue Leitlinien für die neu hinzugefügten Erzeugnisse auszuarbeiten, um die erhofften Ergebnisse der Absatzförderungsmaßnahmen erzielen zu können, und die bestehenden Leitlinien zu überarbeiten, um Entwicklungen der Marktlage und der gemeinsamen Agrarpolitik sowie den verfügbaren Erfahrungen aus der Bewertung der jüngsten Absatzförderungs- und Informationsmaßnahmen Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recentste verlaging, in 1995, heeft niet het verwachte effect gehad en latere studies hebben aangetoond dat de meetmethode niet langer het werkelijke rijgedrag weergeeft.
Die letzte Senkung brachte nicht die erwarteten Ergebnisse, und nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass die verwendete Messmethode das reale Fahrverhalten nicht mehr adäquat wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij merkte op dat het effect van de twee verschillende benaderingen inmiddels bekend is: in de loop van de onderhandelingen krijgt het nationale perspectief onvermijdelijk de overhand, terwijl het Europese perspectief steeds verder naar de achtergrond verdwijnt, en uiteindelijk wordt min of meer voorgesteld om interstatelijk handelen te bevorderen ten koste van supranationaal handelen.
Er sagt, wir kennen nun die Ergebnisse dieser beiden verschiedenen Vorgehensweisen. Im Laufe der Verhandlungen hat die nationale Perspektive unabweislich die Oberhand gewonnen, die europäische Perspektive ist nach und nach verblasst, und am Ende wird praktisch vorgeschlagen, das zwischenstaatliche Handeln auf Kosten des supranationalen Handelns zu verstärken.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we soms selectief zijn en onze middelen daar concentreren waar ze echt het meest effect kunnen sorteren.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Ik kan met genoegen melden dat het Europees Parlement, via de Commissie ontwikkelingssamenwerking, al heeft voorgesteld op de begroting een bedrag van circa 2 miljoen euro te reserveren voor zaken die snel effect hebben, en, na een bijeenkomst met de commissaris in New York, ook voor de Commissie voor Vredesopbouw.
Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, dass das Europäische Parlament über den Entwicklungsausschuss bereits die Bereitstellung von ca. 2 Millionen Euro aus dem Haushalt für Maßnahmen, die rasche Ergebnisse versprechen, sowie – nach einem Treffen mit dem Kommissionsmitglied in New York – für die Kommission für Friedenskonsolidierung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
effectEffekts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ramingen over de omvang van het effect leverden echter zeer heterogene resultaten op , voornamelijk wegens de toepassing van uiteenlopende analysemethoden .
Allerdings gehen die Schätzungen über das Ausmaß dieses Effekts vor allem aufgrund unterschiedlicher Analysekonzepte stark auseinander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het toetredingsproces , zal de algehele relevantie van dit effect wellicht ook in de toekomst beperkt blijven , gelet op het kleine gewicht van de economieën van de toetredende landen in een uitgebreid eurogebied .
Auch hinsichtlich des Beitrittsprozesses dürfte die Gesamtbedeutung dieses Effekts aufgrund des geringen Gewichts der Volkswirtschaften der beitretenden Länder in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet künftig beschränkt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor een test om antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van vogels van op salmonella geteste koppels op te sporen: 5 EUR per test;
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen 5 EUR je Test,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van tests voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels;
Durchführung von Tests zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels:
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaar het risico van een nadelig effect op de gezondheid of het milieu.
Gefahr Potenzial eines schädlichen Effekts für Gesundheit oder Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek bestaat uit een test om antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in monsters op te sporen.
Die Untersuchung soll aus einem Test zur Feststellung antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts der Proben bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan ertoe leiden dat de cellen een gel vormen en om dit effect tegen te gaan kan meer lysis-buffermengsel worden toegevoegd.
Dies kann dazu führen, dass die Zellen ein Gel bilden; zur Verringerung dieses Effekts kann mehr Lysepuffer zugegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van vogels van op salmonella geteste koppels 6 EUR per test;”.
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen 6 EUR je Test.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had daarom behoefte aan gedetailleerde informatie over het effect van iedere maatregel op het vermogen, de werkgelegenheidssituatie en de toekomstige markt-/segmentpositie van BGB.
Die Kommission benötigte daher detaillierte Informationen hinsichtlich des Effekts jeder Maßnahme auf das Vermögen, die Beschäftigungssituation und die künftigen Markt-/Segmentpositionen der BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze verandering effect te laten hebben.
Die Einstellungen wurden aktualisiert. Damit die Änderungen wirksam werden, müssen Sie Ihre Sitzung neu starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien de desbetreffende lijsten nog niet zijn opgesteld, moet Richtlijn 2008/84/EG worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat de wijzigingen van de bijlagen bij Richtlijn 95/2/EG krachtens artikel 31 effect hebben en er voor de daarbij toegelaten additieven veilige gebruiksvoorwaarden gelden.
Da die Listen noch nicht fertig gestellt sind und damit die gemäß Artikel 31 vorgenommenen Änderungen in den Anhängen der Richtlinie 95/2/EG wirksam und die auf diese Weise zugelassenen Zusatzstoffe in ihrer Verwendung sicher sind, sollte die Richtlinie 2008/84/EG geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1196/2008 van de Commissie van 2 december 2008 tot vaststelling, voor de periode 2008/2009, van de coëfficiënten voor de in de vorm van Scotch whisky uitgevoerde granen [3] heeft niet langer effect aangezien zij betrekking heeft op de coëfficiënten voor de periode 2008/2009.
Die Verordnung (EG) Nr. 1196/2008 der Kommission vom 2. Dezember 2008 zur Festsetzung der Koeffizienten für die Ausfuhr von Getreide in Form von Scotch Whisky im Zeitraum 2008/09 [3] ist nicht mehr wirksam, da sie sich auf die für das Jahr 2008/09 geltenden Koeffizienten bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kwaliteit van de acties te verbeteren en voldoende tijd te laten opdat de maatregelen effect kunnen sorteren wat betreft het weer aan het werk helpen van de meest kwetsbare werknemers, dient de periode waarbinnen de subsidiabele acties uitgevoerd moeten worden, verlengd en verduidelijkt te worden.
Damit die Qualität der Maßnahmen erhöht wird und damit ein ausreichender Zeitraum dafür vorgesehen wird, dass mit den Maßnahmen die schwächsten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer wirksam in das Erwerbsleben wiedereingegliedert werden können, sollte der Zeitraum, in dem die zuschussfähigen Maßnahmen durchgeführt werden müssen, ausgedehnt und klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreekse betalingen door de lidstaten met betrekking tot de in het kalenderjaar 2013 gedane aanvragen zullen effect sorteren in het begrotingsjaar 2014, en vallen bijgevolg onder het volgende meerjarig financieel kader.
Die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf die im Kalenderjahr 2013 gestellten Anträge zu leistenden Direktzahlungen werden im Haushaltsjahr 2014 wirksam und fallen daher unter den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening heeft niet langer effect aangezien zij alleen op het jaar 1989 betrekking had,Verordening (EEG) nr. 3863/91 van de Commissie van 16 december 1991 tot vaststelling van de voor bepaalde kustgebieden van het Verenigd Koninkrijk geldende minimummaat voor het in de handel brengen van krabben [8].
Diese Verordnung ist nicht mehr wirksam, da sie nur das Jahr 1989 betraf;Verordnung (EWG) Nr. 3863/91 der Kommission vom 16. Dezember 1991 zur Festlegung einer Mindestvermarktungsgröße für Taschenkrebse in bestimmten Küstengebieten des Vereinigten Königreichs [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening heeft niet langer effect aangezien in de basisregelgeving wijzigingen zijn aangebracht die onverenigbaar zijn met de toepassing van dat besluit,Verordening (EG) nr. 1419/96 van de Commissie van 22 juli 1996 tot vaststelling van het bedrag van de steun voor de particuliere opslag van pijlinktvis Loligo patagonica [10].
Diese Verordnung ist nicht mehr wirksam, da im Ausgangsrechtsakt Änderungen vorgenommen wurden, die mit der Anwendung dieses Rechtsakts unvereinbar sind;Verordnung (EG) Nr. 1419/96 der Kommission vom 22. Juli 1996 zur Festsetzung des Betrages der Beihilfe für die private Lagerhaltung von Tintenfischen (Loligo patagonica) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening heeft niet langer effect aangezien zij alleen op het jaar 1999 betrekking had,Verordening (EG) nr. 1702/2000 van de Commissie van 31 juli 2000 inzake de stopzetting van de visserij op kabeljauw door vaartuigen die de vlag van Spanje voeren [13].
Diese Verordnung ist nicht mehr wirksam, da sie nur das Jahr 1999 betraf;Verordnung (EG) Nr. 1702/2000 der Kommission vom 31. Juli 2000 zur Einstellung der Kabeljaufischerei durch Schiffe unter der Flagge Spaniens [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening heeft niet langer effect aangezien zij alleen op het jaar 2001 betrekking had.(3) Ter wille van de rechtszekerheid en de duidelijkheid moeten de in overweging 2 vermelde verordeningen worden ingetrokken.
Diese Verordnung ist nicht mehr wirksam, da sie nur das Jahr 2001 betraf.(3) Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollten die im zweiten Erwägungsgrund genannten Verordnungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod sorteert dus effect, behalve voor zover een verlenging van de erkenningen noodzakelijk is om zich naar het arrest ten gronde te voegen.
Abgesehen von den Fällen, in denen die Verlängerung der Zulassungen erforderlich ist, um dem Urteil in der Sache zu entsprechen, bleibt dieses Verbot also wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectEffekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze grafiek blijkt dat het directe effect tot uiting komt binnen een jaar na de olieprijsstijging .
Dabei zeigt sich , dass die direkten Effekte binnen eines Jahres nach einem Ölpreisanstieg auftreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze houden in de eerste plaats verband met het feit dat het temperende effect van de nominale-appreciatietendens van de Slowaakse koruna op de inflatie geleidelijk zou verdwijnen in een situatie waar de wisselkoers ten opzichte van de euro vast zou liggen .
Diese sind zum einen darauf zurückzuführen , dass die die Inflation dämpfenden Effekte der trendmäßigen nominalen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro bei einer unwiderruflichen Festlegung des Wechselkurses gegenüber der einheitlichen Währung allmählich wegfallen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van een monetaire-beleidskoers die gericht zou zijn op het actief stimuleren van de vraag op de korte termijn , kan daarentegen geen blijvend effect worden verwacht , ofschoon enige directe positieve uitwerking op de werkgelegenheid mogelijk is .
Es ist nicht zu erwarten , daß eine Ausrichtung der Geldpolitik auf kurzfristige Nachfragestimulierung -- obwohl möglicherweise einhergehend mit kurzfristigen positiven Beschäftigungsimpulsen -- dauerhafte Effekte auf die Beschäftigung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name weerspiegelde de krachtige expansie van de kredietverlening en de geldhoeveelheid sinds medio 2004 het stimulerende effect van het zeer lage renteniveau in het eurogebied gedurende die periode en , later , van de hernieuwde dynamiek van de economie van het eurogebied , en niet zozeer de portefeuilleherschikkingen tussen 2001 en 2003 .
Insbesondere spiegelte das robuste Geldmengen - und Kreditwachstum seit Mitte 2004 weniger die Portfolioumschichtungen zwischen 2001 und 2003 , sondern vielmehr die stimulierenden Effekte der in diesem Zeitraum sehr niedrigen Zinssätze im Euroraum und später auch die erneute konjunkturelle Dynamik im Eurogebiet wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze opwaartse bijstelling is vooral toe te schrijven aan het effect van hogere aannames voor grondstoffenprijzen in euro .
Die Aufwärtskorrektur ist größtenteils auf die Effekte der Annahmen im Hinblick auf die in Euro gerechneten höheren Rohstoffpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier kunt u kiezen welk effect u op een geselecteerd object wilt toepassen, zoals wanneer en hoe het verschijnt en of er een geluid te horen moet zijn. Deze effecten kunnen ook ingesteld worden voor verdwijnende objecten.
Stellen Sie Effekte für das ausgewählte Objekt ein, zum Beispiel die Reihenfolge, Bewegungs- und Klangeffekte sowohl für das Einblenden als auch für das Ausblenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actieve schermranden laten u effecten inschakelen door met de muiscursor op de rand van het scherm te drukken. Hier kunt u instellen welk effect wordt geactiveerd op elke hoek en rand van het scherm.
Aktive Bildschirmecken ermöglichen Ihnen das Auslösen eines Effektes, indem Sie die Maus in eine Bildschirmecke bewegen. Hier können Sie einstellen, welche Effekte für welche Bildschirmecke aktiviert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt er ook voor kiezen om geanimeerde pictogrammen te gebruiken. Veel pictogrammen hebben animaties. Selecteer de optie Pictogramanimatie om dit effect te gebruiken. Merk echter op dat dit langzaam of schokkend zal werken als u een oude grafische kaart of weinig geheugen hebt.
Sie können auch bewegte Symbole verwenden. Vielen der Symbole sind Effekte für Bewegungen zugeordnet. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Symbol-Animationen, um diese Effekte einzuschalten. Beachten Sie aber, dass die Bewegungen langsam oder ruckelnd erscheinen können, wenn Ihre Grafikkarte alt ist oder Sie wenig Speicher haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
methodologische aantekeningen over en resultaten van de non-responsanalyse of andere methoden om het effect van de non-respons te evalueren.
Anmerkungen zur Methodik und Ergebnisse von Non-Response-Analysen oder anderer Methoden zur Bewertung der Effekte von Non-Response.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de coördinatie van het concurrentiegedrag betreft, wordt in de beschikking na zorgvuldig onderzoek van de marktstructuur en de reactie van afnemers en bestaande en potentiële concurrenten geconcludeerd, dat een dergelijk effect eveneens onwaarschijnlijk is.
In der Entscheidung wird ferner festgestellt, dass nach eingehender Untersuchung der Marktstruktur, der Reaktion der Abnehmer und der Reaktion der derzeitigen und potenziellen Wettbewerber auch keine koordinierten Effekte zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit had op zijn beurt een duidelijk effect kunnen hebben op hun respectieve balansen en zou kunnen hebben geleid tot substantiële erosie in de loop der tijd van de balans van een netto-ontvangende centrale bank .
Dies wiederum hätte sich deutlich auf die Bilanzen der betroffenen Zentralbanken auswirken und auch zur Folge haben können , dass die Bilanz einer Zentralbank , die per saldo eine Empfängerbank ist , mit der Zeit stark ausgehöhlt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse bestedingscomponenten van het bbp zal de gemiddelde groei op jaarbasis van de particuliere consumptie in 2004 naar schatting tussen 0,9% en 1,3% liggen , aangezien de gematigde groei van het looninkomen en de sterke stijging van de energieprijzen een negatief effect hebben op de koopkracht van 2
2 Bei den Komponenten der inländischen Verwendung des BIP dürfte das durchschnittliche Jahreswachstum der privaten Konsumausgaben im Jahr 2004 zwischen 0,9 % und 1,3 % liegen , da sich das zurückhaltende Wachstum der Lohneinkommen und starke Zunahmen bei den Energiepreisen negativ auf die Kaufkraft der privaten Haushalte auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat het grootste deel van de werksaldi waarschijnlijk wordt aangehouden in de vorm van deposito 's , is het effect van het gebruik van enigszins verschillende bronnen voor koersinformatie om effecten te waarderen waarschijnlijk zeer beperkt .
Da der größte Teil der Arbeitsguthaben wahrscheinlich in Form von Einlagen gehalten wird , dürften sich geringfügig unterschiedliche Marktquellen zur Bewertung von Wertpapieren nur sehr beschränkt auswirken . Auf den Gegenwert der nächsthöheren bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste artikel bespreekt de redenen waarom verwacht mag worden dat inflatie een systematisch nadelig effect op de reële economische bedrijvigheid zal hebben .
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het terugdraaien van een verrekening in een effectenverrekeningssysteem kan een negatief effect hebben op de stabiliteit van financi le markten en instellingen in het algemeen en op onderling verbonden of geassocieerde betalingssystemen in het bijzonder .
Die Rückabwicklung der Abrechnung in einem Wertpapier-Abrechnungssystem beispielsweise könnte sich negativ auf die Stabilität der Finanzmärkte und - institute im allgemeinen auswirken und insbesondere auf Fälle miteinander verknüpfter oder assoziierter Zahlungsverkehrssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meest recente enquête-indicatoren ondersteunen over het geheel genomen het beeld dat de economische groei in de tweede helft van 2005 zou kunnen verbeteren , terwijl de hogere olieprijzen een drukkend effect blijven hebben op de vraag en het vertrouwen .
Die jüngsten Umfrageergebnisse untermauern insgesamt die Einschätzung , dass sich das Wirtschaftswachstum im zweiten Halbjahr 2005 beleben könnte , wobei sich die höheren Ölpreise nach wie vor negativ auf Nachfrage und Vertrauen auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de tabbladen van deze module vindt u een voorbeeld van hoe de instellingen er uit zien. Naast positieve en negatieve getallen kunt u zien hoe positieve en negatieve geldbedragen, korte en lange datums en tijden worden weergegeven. Wanneer u een van deze instellingen verandert, laat het voorbeeld het effect zien voordat u ze toepast.
Unter den Karteikarten dieses Moduls können Sie in einer Vorschau sehen, wie sich die von Ihnen gewählten Einstellungen auswirken werden. Abgesehen von positiven und negativen Zahlen können Sie sehen, wie positive und negative Geldbeträge, sowie ausführliche und kurze Datums- und Zeitangaben dargestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Over het geheel genomen zullen maatregelen waarschijnlijk dan ook slechts een marginaal effect hebben op de totale productiekosten en de rentabiliteit van de gebruikers.
Insgesamt dürften sich die Maßnahmen folglich nur geringfügig auf die Gesamtherstellungskosten und die Rentabilität der Verwender auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgen van de schakelindicatorstrategie mag ook geen negatief effect hebben op het tijdig functioneren van emissiebeheersingssystemen zoals katalysatoren na een koude start.
Das Fahren nach den GSI-Empfehlungen sollte sich zudem nicht negativ auf das rechtzeitige Funktionieren von emissionsmindernden Einrichtungen wie z. B. Katalysatoren nach einem Kaltstart auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote stookinstallaties dragen in hoge mate bij tot emissies van verontreinigende stoffen in de lucht en hebben daardoor een aanzienlijk effect op de menselijke gezondheid en het milieu.
Großfeuerungsanlagen tragen erheblich zu Emissionen von Schadstoffen in die Luft bei, die sich in erheblichem Maße auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de autonome regering van Groenland werken samen en coördineren de plannen, methoden en uitvoering van de controles teneinde de controles een maximaal effect te laten sorteren.
Die Kommission und die örtliche Regierung Grönlands arbeiten zusammen und koordinieren im Interesse größtmöglicher Wirksamkeit Planung, Methoden und Durchführung der Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat deze verordening niet van zijn nuttig effect wordt beroofd en de doelstellingen ervan ten volle worden verwezenlijkt, moeten eventuele wijzigingen van de technische parameters van een sms-roamingbericht, waardoor het gedifferentieerd wordt van een binnenlands sms-bericht, worden verboden.
Um sicherzustellen, dass diese Verordnung nicht in ihrer Wirksamkeit beeinträchtigt wird und dass ihre Ziele vollständig erreicht werden, sollte es untersagt werden, die technischen Parameter einer SMS-Roamingnachricht so zu ändern, dass sie sich von einer inländischen SMS-Nachricht unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat deze verordening niet van zijn nuttig effect wordt beroofd en de doelstellingen ervan ten volle worden verwezenlijkt, moeten eventuele wijzigingen van de technische parameters van een sms-roamingbericht, waardoor het gedifferentieerd wordt van een binnenlands sms-bericht, worden verboden.
Um sicherzustellen, dass die Verordnung nicht in ihrer Wirksamkeit beeinträchtigt wird und dass ihre Ziele vollständig erreicht werden, sollte es untersagt werden, die technischen Parameter einer SMS-Roamingnachricht so zu ändern, dass sie sich von einer inländischen SMS-Nachricht unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beter effect van beleid en programma's middels de coördinatie en harmonisatie tussen donoren om overlapping en herhaling te verminderen, de complementariteit te verbeteren en initiatieven van alle donoren te steunen.
eine erhöhte Wirksamkeit der politischen Strategien und der Planungen, indem die Anstrengungen der Geber koordiniert und harmonisiert werden, um so Überschneidungen und Doppelarbeit zu vermeiden, die Komplementarität zu erhöhen und Initiativen aller Geber zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De synergieën tussen deze richtlijn en de bestaande communautaire instrumenten moeten bijdragen tot de verhoging van hun respectieve effect en tot de formulering van coherente, door de fabrikanten toe te passen eisen.
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het effect van maatregelen die de Unie met het oog op de instandhouding van de betrokken visbestanden autonoom of in overleg met andere landen heeft genomen, niet ondermijnen.
sich nicht nachteilig auf die Wirksamkeit der Maßnahmen auswirken, die die Union autonom oder in Zusammenarbeit mit anderen Ländern zur Erhaltung der betreffenden Fischbestände getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De synergie tussen deze richtlijn en de bestaande communautaire instrumenten moet bijdragen tot de verhoging van hun respectieve effect en tot de formulering van coherente, door de fabrikanten toe te passen eisen.
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor opdrachten boven een bepaalde waarde is het raadzaam om bepalingen voor de Gemeenschapscoördinatie van de nationale procedures voor de plaatsing van dergelijke opdrachten op te stellen die op die beginselen zijn gebaseerd, om te garanderen dat deze effect sorteren en dat opdrachten voor mededinging daadwerkelijk worden opengesteld.
Für Aufträge, die einen bestimmten Wert überschreiten, empfiehlt sich die Ausarbeitung von auf diesen Grundsätzen beruhenden Bestimmungen zur gemeinschaftlichen Koordinierung der nationalen Verfahren für die Vergabe solcher Aufträge, um die Wirksamkeit dieser Grundsätze und die Öffnung des Beschaffungswesens für den Wettbewerb zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze landbouwers verkeren in dezelfde situatie als landbouwers die over bijzondere toeslagrechten beschikken; daarom moeten zij, teneinde een optimaal effect van genoemde regelingen te bewerkstelligen, voor de toepassing van artikel 28, lid 1, van die verordening op dezelfde wijze worden behandeld als landbouwers die over bijzondere toeslagrechten beschikken.
Diese Betriebsinhaber befinden sich in derselben Lage wie Betriebsinhaber mit besonderen Zahlungsansprüchen; um die volle Wirksamkeit dieser Regelungen zu gewährleisten, sollten die betreffenden Betriebsinhaber daher für die Anwendung von Artikel 28 Absatz 1 der genannten Verordnung Betriebsinhabern mit besonderen Zahlungsansprüchen gleichgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als lidstaten hun voorrechten als openbare macht zouden mogen aanwenden ten behoeve van hun investeringen in ondernemingen op markten met open mededinging, zou de communautaire regelgeving op het gebied van staatssteun totaal geen dienstig effect meer hebben.
Eine Erlaubnis für die Mitgliedstaaten zur Verwendung ihrer Vorrechte als öffentliche Gewalt im Dienste ihrer Investitionen in Unternehmen, die auf für den Wettbewerb offenen Märkten tätig sind, würde die gemeinschaftlichen Vorschriften im Bereich staatliche Beihilfen jeglicher rechtlicher Wirksamkeit berauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruikmaking van tenuitvoerlegging van bepalingen comitéprocedures ( comitologie ) voor de De effectenmarkten van de lidstaten worden geconfronteerd met ingrijpende veranderingen en een toenemende consolidatie onder impuls van nieuwe technologieën , globalisering en het effect van de euro .
Verwendung von Ausschussverfahren ( Komitologie ) zur Umsetzung der Bestimmungen Die neuen Technologien , die Globalisierung und die Folgen des Euro bewirken auf den Wertpapiermärkten der Mitgliedstaaten dramatische Veränderungen und eine zunehmende Konsolidierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunt de doelstelling om te komen tot een universeel toepasbare benadering van conflictenrecht op dit gebied , maar met het oog op de mogelijke implicaties van het Haags Verdrag en de vigerende communautaire wetgeving zou ze niettemin een uitgebreide voorafgaande beoordeling van het effect van het Haags Verdrag in de Gemeenschap verwelkomen .
Die EZB befürwortet das Ziel , ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht in diesem Bereich zu schaffen . Sie würde jedoch im Hinblick auf die möglichen Auswirkungen des Übereinkommens und die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine umfassende vorherige Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft begrüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom wordt voorlopig aangenomen dat het effect voor de gebruikers niet aanzienlijk zou zijn.
Daraus wird der vorläufige Schluss gezogen, dass keine wesentlichen Folgen für die Verwender zu erwarten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met subsidiëring heeft echter het effect van de economische neergang versterkt en zelfs tijdens het algemene economische herstel kon de bedrijfstak van de Unie zich niet herstellen en het aan de Indiase invoer verloren marktaandeel terugwinnen.
Die subventionierten Einfuhren haben die Folgen des Wirtschaftsabschwungs aber verstärkt; sogar in der Phase der allgemeinen konjunkturellen Belebung war der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage, sich zu erholen und die an die Einfuhren aus Indien verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit negatieve effect op de verkoopprijzen op de markt van de Unie bleef tijdens het hele OT duren.
Die negativen Folgen für die auf dem Unionsmarkt üblichen Preise hielten den gesamten UZ über an.
Korpustyp: EU DGT-TM
impact op de doelgroepen, effect op de lange termijn en mogelijke multiplicatoreffecten zoals reproduceerbare, overdraagbare en duurzame activiteiten;
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbeteren van begrip voor de reikwijdte en het effect van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten;
Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen waarin voorzien is bij Verordening (EG) nr. 622/2003 moeten opnieuw worden bezien in het licht van hun operationele gevolgen in luchthavens en hun effect op passagiers.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen sollten im Lichte ihrer operationellen Auswirkungen auf Flughäfen und ihrer Folgen für die Fluggäste überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aardgas de belangrijkste kostenpost is bij de productie van AN, was het effect hiervan aanzienlijk en zou een kunstmatig hoge normale waarde zijn berekend.
Da Erdgas der Hauptkostenfaktor bei der Herstellung von AN ist, hatte dies erhebliche Folgen, was wiederum den rechnerischen Normalwert künstlich aufgebläht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2011 keurde de EFSA een wetenschappelijk advies goed over een kwantitatieve schatting van het effect op de volksgezondheid van de vaststelling van een nieuwe doelstelling voor het terugdringen van salmonella bij slachtkuikens [6].
Im Juli 2011 legte die EFSA ein wissenschaftliches Gutachten über eine quantitative Schätzung der Folgen vor, die die Festlegung eines neuen Ziels für die Verringerung von Salmonellen bei Masthähnchen auf die Gesundheit der Bevölkerung hätte [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
effectWirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de goederenhandel , waarbij het effect op de diensten nog niet is gekwantificeerd omdat de benodigde gegevens schaars zijn .
eine Quantifizierung der Wirkungen auf den Dienstleistungsverkehr scheiterte hingegen bisher an den spärlichen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit effect moet ook rekening worden gehouden om ervoor te zorgen dat alleen motoren met vergelijkbare uitlaatemissie-eigenschappen tot een motorenfamilie worden gerekend.
Diese Wirkungen müssen ebenfalls berücksichtigt werden, damit sichergestellt wird, dass einer bestimmten Motorenfamilie nur Motoren mit gleichartigen Abgasemissionsmerkmalen zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat het gewijzigde type in ieder geval nog steeds aan de voorschriften voldoet; of
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen ausgehen und der geänderte Typ in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
NOAEL: is de afkorting voor het niveau zonder waarneembaar schadelijk effect en is de hoogste dosis waarbij nog geen waarneembare toxiciteitsverschijnselen optreden.
NOAEL ist die Abkürzung für no-observed-adverse-effect level und entspricht der höchsten Dosis, bei der keine schädigenden behandlungsbedingten Wirkungen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen is een flexibele aanpak nodig afhankelijk van de diersoort en het waargenomen en/of verwachte effect van een bepaalde stof.
Insgesamt ist je nach Versuchstierart und den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten (bv. antagonisme, schimmeldodend effect) op de activiteit van het micro-organisme na menging met andere micro-organismen of chemische stoffen, moeten worden beschreven.
Etwaige Auswirkungen (z. B. Antagonismus, fungizide Wirkungen) auf die Aktivität des Mikroorganismus nach dem Vermischen mit anderen Mikroorganismen oder Chemikalien sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat de motor in elk geval nog steeds aan de eisen voldoet; of
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat het voertuig nog steeds aan de voorschriften voldoet;
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat het voertuig in elk geval nog steeds aan de voorschriften voldoet; of
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun had bijgevolg hoofdzakelijk effect op de markt voor mobiele telefonie.
Die Beihilfe entfaltet damit in erster Linie Wirkungen auf dem Mobilfunkmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er een onderling verband bestaat tussen financiële ontwikkelingen financiële integratie , en hoewel beide een gunstig effect op de efficientie van financiële markten , zijn het toch verschillende begrippen , die verschillende economische processen beschrijven .
Obwohl die Finanzmarktentwicklung und die Finanzmarktintegration miteinander in Zusammenhang stehen und beide einen positiven Einfluss auf die Effizienz des Finanzsystems ausüben , unterscheiden sie sich darin , dass sie verschiedene Prozesse beschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband zouden landen met een lager dan gemiddelde inflatiegraad profiteren van een hoger concurrentievermogen , alsook , op de korte termijn , van het relatief geringere ongunstige effect van de inflatie op het reële beschikbare inkomen en het reële vermogen .
So sollten Länder mit unterdurchschnittlichen Inflationsraten von einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und kurzfristig auch von dem vergleichsweise geringeren negativen Einfluss der Inflation auf das real verfügbare Einkommen und den realen Wohlstand profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot het derde kwartaal compenseerden al die factoren samen ruimschoots het negatieve effect van het geringe vertrouwen en de ongunstige werkgelegenheidssituatie op de gezinsbestedingen .
All diese Faktoren zusammengenommen wogen den negativen Einfluss auf , den das geringe Vertrauen und die ungünstige Beschäftigungslage bis zum dritten Quartal auf die Ausgaben der privaten Haushalte ausübten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Loonkosten vormen een belangrijk element van de productiekosten voor de economie als geheel en hebben een belangrijk effect op de prijsvorming .
Für die Wirtschaft insgesamt betrachtet bilden Arbeitskosten einen Hauptbestandteil der Produktionskosten und haben einen wesentlichen Einfluss auf die Preisbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel getemperd door het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen op de koopkracht , zou de consumptiegroei moeten blijven bijdragen tot de economische expansie , in overeenstemming met de groei van het reëel besteedbaar inkomen .
Der Anstieg der privaten Konsumausgaben wird zwar durch den Einfluss der höheren Energie - und Nahrungsmittelpreise auf die Kaufkraft gedämpft , sollte aber im Einklang mit dem Zuwachs des real verfügbaren Einkommens weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kader 5 wordt nader ingegaan op het effect van de olieprijsontwikkelingen op de economie van het eurogebied .
In Kasten 5 wird der Einfluss der Ölpreisentwicklung auf die Wirtschaft des Euroraums näher beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Frankrijk , bijvoorbeeld , is het effect op de nationale CPI op 0,2 procentpunt geraamd , terwijl in Nederland de CPI-inflatie mogelijkerwijs met 0,6 procentpunt is opgelopen .
in Frankreich z. B. wurde der Einfluss auf den nationalen VPI auf 0,2 Prozentpunkte geschätzt , in den Niederlanden hingegen auf 0,6 Prozentpunkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het eventuele effect op historische gegevensreeksen ;
gegebenenfalls Einfluss auf vergangene Datenreihen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meest recente ontwikkelingen bevestigen daarom dat het stimulerende effect van het lage rentepeil de dominante factor blijft die aan het huidige hoge trendmatige groeitempo van de monetaire expansie ten grondslag ligt , wat duidt op inflatierisico 's op de middellange tot langere termijn .
So bestätigen die jüngsten Entwicklungen , dass der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus unverändert ausschlaggebend für die gegenwärtig hohe Trendrate der monetären Expansion ist , was mittel - bis längerfristige Inflationsrisiken signalisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2006 zal dit grotendeels het gevolg zijn van het verwachte statistische effect van een geplande hervorming van de gezondheidszorg in een land van het eurogebied , Nederland , wat naar schatting in een eenmalige daling van 0,2 procentpunt in de inflatie van het eurogebied voor 2006 zal resulteren .
Für das Jahr 2006 spiegelt dies hauptsächlich den erwarteten statistischen Einfluss der geplanten Gesundheitsreform in einem Land des Euro-Währungsgebiets , den Niederlanden , wider , der 2006 vermutlich zu einer einmaligen Verringerung der Inflationsrate für das Euro-Währungsgebiet um 0,2 Prozentpunkte führen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
effectAuswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) berekent stroomgegevens door voor elke actief - en passiefpost het verschil te nemen tussen de posities van standen op de rapportagedata aan het einde van een periode en vervolgens het effect van ontwikkelingen die niet het gevolg zijn van transacties , d.w.z. „overige mu taties » , te verwijderen .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) berechnet Stromgrößen , indem sie die Differenz zwischen Bestandspositionen am Meldestichtag zum Ende des Be richtszeitraums berechnet und anschließend die Auswirkung von Entwicklun gen herausrechnet , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , d. h. „sonstige Veränderungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het effect van een verplaatsing van een activiteit naar / uit de rapporterende sector op de actief - en passiefposten hangt onder meer af van de vraag of er sprake is van een volledige rapportage of van een rapportage door een „staart groep » van enkele informatieplichtigen .
Welche Auswirkung der Transfer von Geschäften in den / aus dem berichts pflichtigen Sektor auf die Aktiv - und Passivpositionen hat , hängt unter ande rem davon ab , ob Meldungen in vollem Umfang geliefert werden oder ob einzelne Berichtspflichtige in das so genannte „cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 1999 valt geen vergelijkbaar rechtstreeks effect waar te nemen , aangezien de prijsstijgingen voor de desbetreffende goederen en diensten toen , gemiddeld genomen , gelijk waren aan de totale CPIinflatie .
Für 1999 ist insofern keine direkte inflationsdämpfende Auswirkung festzustellen , als der durchschnittliche Preisauftrieb bei den betreffenden Waren und Dienstleistungen der allgemeinen Preissteigerung nach dem VPI entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij mag echter zeker niet het effect weergeven van de diversificatie tussen gebeurtenissen waardoor wanbetaling ontstaat en gebeurtenissen die tot migratie aanleiding geven enerzijds en andere marktrisicofactoren anderzijds .
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen auf der einen und Marktrisikofaktoren auf der anderen Seite darf er nicht Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële transacties worden bepaald als het verschil tussen de gerapporteerde standen per opeenvolgende maandultimo 's , waarbij wordt gecorrigeerd voor het effect van veranderingen die niet voortkomen uit transacties , maar het gevolg zijn van andere invloeden .
Finanztransaktionen werden ermittelt als Unterschied zwischen den an den monatlichen Meldestichtagen vorhandenen Bestandspositionen , wobei die Auswirkung von Veränderungen , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , herausgerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben informatievereisten een gunstig effect op uitgevende instellingen door de disciplinaire werking die ervan uitgaat op bedrijfsmanagers .
Darüber hinaus haben Offenlegungspflichten eine positive Auswirkung auf Emittenten , indem sie disziplinierend auf Mitglieder der Unternehmensleitung wirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt moet worden dat de ECB in haar beoordeling van de begrotingsposities van de EU-lidstaten het effect op de nationale begrotingen van de overdrachten van en naar de EU niet in aanmerking heeft genomen .
Es ist zu beachten , dass die EZB bei ihrer Beurteilung der Haushaltspositionen der Mitgliedstaaten der EU die Auswirkung von Transferzahlungen aus dem und an den EUHaushalt auf die nationalen Haushalte unberücksichtigt lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op systemen met meerdere monitoren (multi head), selecteer het scherm dat u wilt wijzigen in het combinatieveld. Dit werkt ook met xinerama geactiveerd. Als u alle schermen op dezelfde gammawaarden wilt instellen, activeer dan de optie 'Schermen synchroniseren'. Op systemen met slechts een monitor heeft deze optie geen effect.
Auf Systemen mit mehreren Bildschirmen wählen Sie den Schirm, dessen Werte Sie ändern wollen mit dem Kombinationsfeld in der unteren rechten Ecke. Das funktioniert auch, wenn Xinerama aktiviert ist. Wenn Sie alle Bildschirme auf die selben Gammawerte einstellen wollen, aktivieren Sie Bildschirme synchronisieren. Auf Systemen mit nur einem Bildschirm hat das keine Auswirkung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende & Qt;-opties hebben geen effect op & konsole;:
Die folgenden Parameter für & Qt; haben keine Auswirkung auf & konsole;:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toon alleen de geselecteerde gebruikers: Als deze optie is geselecteerd dan worden alleen de gebruikers die in de lijst met de naam Geselecteerde gebruikers getoond in het login venster. Als Gebruikers tonen niet is geselecteerd, heeft dit geen effect.
Nur ausgewählte Benutzer zeigen: Ist diese Option angewählt, werden nur die Benutzer angezeigt, die in der Liste Ausgewählte Benutzer stehen. Wenn Benutzer anzeigen nicht markiert ist, hat diese Einstellung keine Auswirkung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
effectAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b. Bevoegdheid van [ naam van de CB ] om haar taken uit te voeren het aanhangig maken van insolventieprocedures of procedures met betrekking tot de deelnemer geen effect heeft op de uit de systeemdocumenten voortvloeiende bevoegdheden van de [ naam van de CB ] ;
b. Befugnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Erfüllung ihrer Aufgaben Die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens hinsichtlich des Teilnehmers hat keine Auswirkungen auf die sich aus den Systembedingungen ergebenden Befugnisse der [ Name der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien instellingen als in formatieplichtigen toetreden tot of uittreden uit de „staartgroep » van de po pulatie van informatieplichtigen , zal het effect op de actief - en passiefposten afhangen van de gebruikte extrapolatieprocedure .
Wenn Institute , die dem Sektor als Berichtspflichtige beitreten oder diesen verlassen , am „cutting off the tail "- Verfahren teilnehmen , hängen die Auswirkungen auf die Aktiv - und Passivpositionen davon ab , welches Hochrechnungsverfahren angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien potentiële wijzigingen ten gevolge van her indelingen zijn gesignaleerd , wordt aan informatieplichtigen gevraagd ad-hoc informatie te verschaffen betreffende het precieze effect op de gerapporteerde balans .
Wenn potentielle Veränderungen identifi ziert wurden , die auf Neuklassifizierungen zurückzuführen sind , werden die Berichtspflichtigen ersucht , Ad-hoc-Daten über die genauen Auswirkungen auf die gemeldete Bilanz zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval worden het effect van de fusie en de transacties die plaatsvonden in de rapportageperiode tussen de twee waarnemingen , samen als een aanpas sing gerapporteerd .
In diesem Fall werden die Auswirkungen der Fusion und die Transak tionen , die in dem Berichtszeitraum zwischen diesen beiden Beobachtungen stattgefunden haben , zusammen als Bereinigung gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure voor het vaststellen van het effect van de overname is echter dezelfde als bij een fusie .
Das Verfahren zur Ermittlung der Auswirkungen der Übernahme ist jedoch dasselbe wie im Fall einer Fusion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijk geval heeft alleen de waardemutatie een effect op monetaire aggregaten / kredietaggregaten , terwijl verwacht wordt dat de „structuurwijziging » , d.w.z. saldering , geen effect heeft op deze aggregaten .
In diesem Fall hat ledig lich die Wertänderung Auswirkungen auf die monetären Aggregate oder Kreditaggregate , während sich die „Veränderung in der Struktur » , d. h. die Verrechnung , vermutlich nicht auf die Aggregate auswirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het effect van deze her indeling naar sector uit de stromen te verwijderen , moeten NCB 's een aanpassing door geven voor deze herindeling .
Um die Auswirkungen dieser Neuklassifizierung aus den Stromgrößen heraus zurechnen , müssen die NZBen für diese Neuklassifizierung eine Bereinigung übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot die datum vindt de toedeling van monetaire inkomsten binnen het Eurosysteem plaats volgens een overgangsregeling die het effect van de volledige toepassing van de regels op de relatieve inkomensposities van NCB 's vermindert .
Bis zu diesem Datum unterliegt die Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems einer Übergangsregelung , wodurch die Auswirkungen , die die Regelungen insgesamt auf die relativen Einkünfte der NZBen haben , abgemildert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In juni 2005 is gestart met een enquête over het effect van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 en daarmee samenhangende kwesties .
Konsultationsverfahren , Hauptadressaten und allgemeines Profil der Befragten Im Juni 2005 wurde eine Erhebung zu den Auswirkungen der Verordnung Nr. 2560/2001 und damit zusammenhängenden Fragen eingeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien het effect van de eerdere belastingverminderingen afvlakte en de onzekerheid groot bleef als gevolg van geopolitieke gebeurtenissen , bleef de groei van de particuliere consumptie en de investeringen in de eerste helft van 2003 gematigd .
Da die Auswirkungen früherer Steuersenkungen allmählich nachließen und die Unsicherheit aufgrund der geopolitischen Lage unverändert hoch war , blieb das Wachstum der privaten Konsumausgaben und der Investitionen im ersten Halbjahr 2003 moderat .
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, niemand kan het positieve effect ontkennen dat het Europees aanhoudingsbevel op de grensoverschrijdende misdaad heeft gehad.
Verfasser. - Frau Präsidentin, niemand kann die positive Auswirkung des Europäischen Haftbefehls auf die grenzüberschreitende Kriminalität leugnen.
Korpustyp: EU
De gelijke behandeling van nationale en grensoverschrijdende betalingen in euro zal de concurrentie verhogen en het initiatief als zodanig zal wellicht een direct voelbaar gunstig effect op het leven van de Europese burgers hebben.
Dadurch wird der Wettbewerb gefördert werden, indem grenzüberschreitende Euro-Zahlungen und Zahlungen innerhalb eines Landes auf dieselbe Weise abgewickelt werden und es kann darüber hinaus gegebenenfalls sogar eine direkte positive Auswirkung auf das öffentliche Leben in Europa haben.
Korpustyp: EU
sociaal effectsoziale Auswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloofdat deze ontwikkeling van enorm politiekbelang is voor Europa en eenaanzienlijk sociaaleffect heeft, dat wil zeggeneen effect op de burgers.
Ich denke, diese Entwicklung hat eine große politische Bedeutung für Europa und wichtige sozialeAuswirkungen für die Bürger.
Korpustyp: EU
farmacologisch effectpharmakologische Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer geneesmiddelen gebaseerd zijn op levensvatbare cellen of weefsels, moet het farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect als de belangrijkste werkingswijze worden beschouwd.
Basieren die Produkte auf lebensfähigen Zellen oder Geweben, so sollte die pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung als hauptsächliche Wirkungsweise betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een farmacologischeffect op de hersenen.
Es hat eine pharmakologischeWirkung. Es überwindet die Blut-Hirn-Schranke auf direktem Weg.
Korpustyp: Untertitel
De bijwerkingen die het vaakst voorkomen bij ivabradine zijn dosisafhankelijk en houden verband met het farmacologischeffect van het geneesmiddel.
Die häufigsten Nebenwirkungen mit Ivabradin sind dosisabhängig und sind auf die pharmakologischeWirkung des Arzneimittels zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor deze geneesmiddelen moet, wat ook de rol is van het medische hulpmiddel, het farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect van deze cellen of weefsels als de belangrijkste werkingswijze van het gecombineerde geneesmiddel worden beschouwd.
Für diese Produkte sollte ungeachtet des Wirkungsbeitrags des Medizinprodukts die pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung dieser Zellen oder Gewebe als hauptsächliche Wirkungsweise des Kombinationsprodukts betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke enkelvoudige of samengestelde substantie, die bij dieren kan worden gebruikt of aan dieren kan worden toegediend hetzij om fysiologische functies te herstellen, te verbeteren of te wijzigen, door een farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect te bewerkstelligen, hetzij om een medische diagnose te stellen;
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinische Diagnose zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
substitutie-effectSubstitutionseffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk substitutie-effect hangt af van de elasticiteit van de vraag naar zowel gesubsidieerde als niet-gesubsidieerde werknemers.
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het substitutie-effect betekent dat de arbeidsplaatsen die bestemd zijn voor een bepaalde werknemerscategorie, eenvoudigweg arbeidsplaatsen voor andere categorieën vervangen.
Ein Substitutionseffekt ist gegeben, wenn Arbeitsplätze für eine bestimmte Gruppe von Arbeitnehmern lediglich Arbeitsplätze für andere Arbeitnehmergruppen ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalig effecteinmaliger Effekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op korte termijn profiteerden de kabelexploitanten van die kijkers die aan analoge ontvangst wilden vasthouden; dat was echter een eenmaligeffect, dat na de omschakeling op digitaal niet doorzette.
Kurzfristig profitierten die Kabelbetreiber von den Zuschauern, die am analogen Empfang festhalten wollten; dies war jedoch ein einmaligerEffekt, der sich nach dem digitalen Umstieg nicht fortsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
domino-effectDominoeffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de soorten uitsterven, wordt het natuurlijke evenwicht verstoord - met een gevaarlijk domino-effect als gevolg.
Sterben die Arten aus, wird das natürliche Gleichgewicht gestört und damit ein gefährlicher Dominoeffekt ausgelöst.
Korpustyp: EU
Dit leidt uiteindelijk naar de meest belangrijke herinnering... eenmaal gewist, creëert dit een domino-effect van al je andere herinneringen.
Das sollte uns letztendlich zu der einen Erinnerung führen, die, sobald sie gelöscht ist, einen positiven Dominoeffekt auf all deine anderen Erinnerungen ausüben wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten beseffen dat de gevolgen van de klimaatverandering op de waterhuishouding een domino-effect teweeg kunnen brengen en gevolgen kunnen hebben op vele economische sectoren.
Wir müssen erkennen, dass die Folgen des Klimawandels auf den Wasserhaushalt einen Dominoeffekt auslösen und sich auch auf andere Bereiche der Wirtschaft auswirken könnten.
Korpustyp: EU
Het is het domino-effect.
Ich glaube, das ist der Dominoeffekt.
Korpustyp: Untertitel
Nederland moet zijn eigen positie hierin ook niet opgeven, want dan krijgen wij een domino-effect.
Die Niederlande dürfen den eigenen Standpunkt in dieser Sache nicht aufgeben, sonst käme es zu einem DominoEffekt.
Korpustyp: EU
Toen ze in het Witte Huis hun opties overdachten... en besloten om Cambodja aan te vallen, kregen ze het opeens erg druk: Machtsconflicten, het domino-effect...
Beim Abwägen der Alternativen im Weißen Haus dachten diejenigen, die beschlossen, Kambodscha zu bombardieren und dort einzumarschieren, an viele Dinge - an große Machtkonflikte und den Dominoeffekt daran, sich den Nordvietnamesen als gefährlich zu präsentieren,
Korpustyp: Untertitel
domino-effectKettenreaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook weten we dat er naar schatting 100 miljoen pond uit onze plaatselijke economie is gehaald, hetgeen nog een verder domino-effect zal hebben.
Wir wissen ferner, daß unserer lokalen Wirtschaft ein Betrag von schätzungsweise 100 Millionen Pfund entzogen wurde und daß es weitere Kettenreaktionen geben wird.
Korpustyp: EU
Terroristische aanslagen in havens kunnen dan ook tot ernstige ontregelingen van vervoerssystemen leiden, een domino-effect teweegbrengen en schade aan mensen in de havens en aan omwonenden berokkenen.
Terroranschläge in Häfen können infolgedessen zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effect
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sagnac-effect
Sagnac-Interferometer
Korpustyp: Wikipedia
Venturi-effect
Venturi-Düse
Korpustyp: Wikipedia
Rebound-effect
Rebound (Medizin)
Korpustyp: Wikipedia
Referentie-effect
Ankerheuristik
Korpustyp: Wikipedia
Chatoyance-effect
Chatoyance
Korpustyp: Wikipedia
Snob-effect
Snobeffekt
Korpustyp: Wikipedia
Tsjerenkov-effect
Tscherenkow-Strahlung
Korpustyp: Wikipedia
Lawine-effect
Lawinendurchbruch
Korpustyp: Wikipedia
Wat is het effect?
Wie lange dauert es, bis es wirkt?
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft altijd effect.
Ihm geht da immer einer ab.
Korpustyp: Untertitel
De verrassing heeft effect.
Dann ist die Überraschung ja gelungen.
Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk zijn, heeft effect.
Sehr liebenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft meer effect.
- Glauben Sie mir, das wirkt besser.
Korpustyp: Untertitel
En heeft dat effect?
Und wie gut funktioniert das bei dir?
Korpustyp: Untertitel
- Reflectietherapie had geen effect.
Er spricht auf die Reflektionstherapie nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Eerste aanvalsgolf, geen effect.
Der erste Vorstoß war erfolglos.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft geen effect.
- Wird nichts ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Het had geen effect.
- Wir bewirken nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het moet effect hebben.
Das muss sich schon lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren special effects?
Das waren alles Spezialeffekte?
Korpustyp: Untertitel
Het effect verdwijnt gewoon.
Die erste Behandlung fängt an nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Tribo-elektrisch effect
Reibungselektrizität
Korpustyp: Wikipedia
Piëzo-elektrisch effect
Piezoelektrizität
Korpustyp: Wikipedia
Volgens het Pygmalion effect...
Es gibt den sogenannten Pygmalioneffekt.
Korpustyp: Untertitel
Behandeling had geen effect.
Die Behandlung hat nicht gewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zonder effect.
Da war kein Drall.
Korpustyp: Untertitel
Zijn het special effects?
Was für eine Technik!
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk sorteert dat effect.
Zusammengenommen bewirkt das auch mehr als nichts.
Korpustyp: EU
Thermo-elektrisch effect
Thermoelektrizität
Korpustyp: Wikipedia
Pyro-elektrisch effect
Pyroelektrizität
Korpustyp: Wikipedia
Seriële positie-effect
Primäreffekt
Korpustyp: Wikipedia
je zult het effect voelen...
Gleich spürst du, wie es wirkt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat doet het effect teniet.
- Das würde den Zweck verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
- De Borg hebben dat effect.
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Korpustyp: Untertitel
Maar het had dus effect.
Also hat es ihm geschadet.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor effect heeft het?
Und was für einen Kick gibt es?
Korpustyp: Untertitel
Hebben de paddestoelen al effect?
Wirken die Pilze bei dir schon?
Korpustyp: Untertitel
Heeft geen effect op bejaarden.
- Das tritt nicht bei alten Menschen auf.
Korpustyp: Untertitel
Het effect was niet hetzelfde.
Es bestand doch recht wenig Ähnlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het effect minimaal.
Das sollte den Ausbruch verringern.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft maar zelden effect.
- Eigentlich ist es selten erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't had wel effect.
Aber es hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Hun tochtje heeft geen effect.
- Ihre Spritztour schadete ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Pilatesoefeningen hebben dus effect.
Und dein Pilates zahlt sich übrigens aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver strekt dit effect?
Wir müssen sehen, wer alles betroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het effect op de proefpersonen.
Wegen der Dinge, die mit den Testsubjekten passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Heeft het effect op jou?
Ist das bei dir auch so?
Korpustyp: Untertitel
Het effect is erg plezierig.
Der Karbonisierungseffekt... es ist sehr angenehm.
Korpustyp: Untertitel
-Dit huis heeft dat effect.
- Das Haus hier.
Korpustyp: Untertitel
Kogels hebben dus geen effect.
Daher schaden ihm Kugeln nicht sehr.
Korpustyp: Untertitel
Dat effect zal zo wegebben.
Das wird sich bald geben.
Korpustyp: Untertitel
- We kennen 't effect niet.
- Wir wissen nicht... - Mir egal!
Korpustyp: Untertitel
The protocol's already in effect.
Das (Sicherheits)Protokoll wird bereits ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Legalisering heeft het tegenovergestelde effect.
Die Legalisierung wiederum bewirkt genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU
Het is het domino-effect.
Ich glaube, das ist der Dominoeffekt.
Korpustyp: Untertitel
- Het zal geen effect hebben.
Es würde nichts ändern!
Korpustyp: Untertitel
Het effect is slechts tijdelijk.
Es wirkt nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Het effect is niet blijvend.
Und es geht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Zo heeft 't meer effect.
Aber so ist es wirkungsvoller.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft effect op alles.
Das wird alles verändern.
Korpustyp: Untertitel
Het is een domino-effect.
Aber ich konnte kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt het rimpel effect.
Sie wollen sehen, wie es sich ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Het effect wordt alweer minder.
Es fängt wieder an nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Hier start het rimpeling effect.
Hier setzt der Schneeballeffekt ein.
Korpustyp: Untertitel
Noodzakelijkheid, stimulerend effect en geschiktheid
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het had geen effect.
Ach, das hat ja nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Manipulatie-effect in het Borgschip.
Manipulation im Hyperraumfeld des Borgschiffes.
Korpustyp: Untertitel
Onze voltreffer had weinig effect.
Unser Treffer kratzte kaum die Oberfläche an.
Korpustyp: Untertitel
- Als een bal met effect.
- Das wird die Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Failure mode and effects analysis
FMEA
Korpustyp: Wikipedia
Effect van steun (SIT/kWh)
Höhe der Beihilfe (SIT/kWh)
Korpustyp: EU DGT-TM
effect van leeftijd, opleiding enz.;
Alters- oder Bildungseffekte usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Effect op AUC van gelijktijdig toegediend geneesmiddel
Phenytoin kann die Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effect op AUC van gelijktijdig toegediend geneesmiddel
Die AUC des Metaboliten Prednisolon nahm um 37% bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effect op AUC van gelijktijdig toegediend geneesmiddel
Dosierung von Norvir (mg)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prudence, geduld je voelt het effect
Geduld, Prudence! Gleich spürst du, wie es wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Prudence, geduld je zult het effect voelen
Geduld, Prudence! Gleich spürst du, wie es wirkt.
Korpustyp: Untertitel
De hitte heeft een hallucinogeen effect.
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
Korpustyp: Untertitel
Waartoe had dat domino-effect moeten leiden?
Das Ende unseres Landes so wie wir es kennen.
Korpustyp: Untertitel
En als dat geen effect heeft?
Und wenn das nicht hilft?
Korpustyp: Untertitel
Het effect reikt maar twee kilometer ver.
Das geschieht nur in zwei Kilometern Entfernung zur Welle.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt special effects gaan doen.
Du könntest Spezialeffekte in Kinofilmen machen,
Korpustyp: Untertitel
Misschien neutraliseren de anionen het camouflage-effect.
Vielleicht neutralisieren die Anionen den Tarnungseffekt.
Korpustyp: Untertitel
Eens zien of die effect hebben.
- Mal sehen, ob etwas davon funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Haar een trut noemen heeft hetzelfde effect.
Sie ein Miststück zu nennen, führt ebenfalls dazu.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het effect op mensen begrijpen.
Sie müssen doch verstehen, wie es auf Menschen wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Op mij heeft 't geen effect.
- Bei mir wirkt's sowieso nicht.
Korpustyp: Untertitel
Door die kooldioxide ontstaat een broeikas effect.
Durch das CO-2 wird ein Treibhauseffekt erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt wel effect te hebben.
- Es scheint wirkungsvoll zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op het effect jongens.
Bereitet euch auf den Aufschlag vor, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn gezichtsuitdrukkingen, het Forer-effect.
Ja, es ist Gimmicks. Es ist barnum Aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat effect hebben baby's op mensen.
Oh, das machen Babies mit allen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat effect heb ik wel op mensen.
- So wirke ich eben auf Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Daden sorteren bij mensen meer effect.
Die Menschen lassen sich wohl mehr von Handlungen beeindrucken.