Buitenlanders kunnen buitenlandse effecten enkel aanbieden via binnenlandse banken en effectenhuizen.
Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über slowenische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakte CDO's populair bij pensioenfondsen die alleen hoog beoordeelde effecten mogen kopen.
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkassen... die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Volatiliteitsramingen moeten representatief zijn voor de effecten die door de kredietinstelling bij een bepaalde categorie zijn ingedeeld.
Volatilitätsschätzungen müssen für die Wertpapiere, die das Kreditinstitut in die Kategorie aufgenommen hat, repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Lieve marcel, je moet het me niet kwalijk nemen... dat ik, in jouw bijzijn, tegen mijn moeder schreeuwde over de effecten.
"Lieber Marcel, sei mir nicht böse, weil ich Mama vor dir eine Szene machte wegen der Wertpapiere!
Korpustyp: Untertitel
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Preises, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Stakeholdergroep effecten en markten mag werkgroepen voor technische aangelegenheden instellen.
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst worden effecten de hoogte in geprezen, vervolgens worden ze met winst afgestoten en even later gaat de koers snel naar beneden.
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Sommige of al deze activiteiten kunnen bijdragen tot de therapeutische effecten van interferon.
Jede dieser Wirkungen oder deren Summe kann zur therapeutischen Wirksamkeit von Interferon beitragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze is een lopende reclame voor de effecten van psychoanalyse.
Sie ist gute Werbung für die Wirksamkeit der psychischen Analyse.
Korpustyp: Untertitel
Nauwgezette controle van de therapeutische effecten en de bijwerkingen wordt aanbevolen wanneer deze geneesmiddelen gelijktijdig worden toegediend met ritonavir.
Eine sorgfältige Überwachung der therapeutischen Wirksamkeit und der Nebenwirkungen bei gleichzeitiger Gabe dieser Arzneimittel zusammen mit Ritonavir wird empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige of al deze activiteiten kunnen bijdragen tot de therapeutische effecten van interferon.
Jede dieser Wirkungen oder deren Summe kann zur therapeutischen Wirksamkeit von Interferon beitragen. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gelijktijdige toediening van indinavir/ritonavir wordt zorgvuldige controle van de therapeutische effecten en bijwerkingen aanbevolen.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Morphin mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nauwgezette monitoring van de therapeutische effecten en de bijwerkingen wordt aanbevolen wanneer deze geneesmiddelen gelijktijdig worden toegediend met ritonavir.
Eine sorgfältige Überwachung der therapeutischen Wirksamkeit und der Nebenwirkungen bei gleichzeitiger Gabe dieser Arzneimittel zusammen mit Ritonavir wird empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hoeveelheid alcohol in dit geneesmiddel kan de effecten van andere medicatie veranderen.
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanbevelingen voor gelijktijdige toediening atovaquon met indinavir/ritonavir wordt zorgvuldige controle van de therapeutische effecten en bijwerkingen aanbevolen.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Erythromycin oder Itraconazol mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie zet grote vraagtekens bij de potentiële effecten en voordelen van deze zeer gedetailleerde vereisten, afgezet tegen de kosten ervan.
Die Kommission hat starke Zweifel an der potenziellen Wirksamkeit und dem Nutzen dieser sehr detaillierten Anforderungen angesichts der hierdurch verursachten Kosten.
Korpustyp: EU
Als deze nog lang in stand worden gehouden, laten de effecten van deze richtlijn wel erg op zich wachten.
Werden diese nicht bald beseitigt, so dürfte die Wirksamkeit dieser Richtlinie gegen Null tendieren.
Nee, maar de effecten lijken op die van de Obelisk.
Nö, aber die Wirkung ist ähnlich wie beim Obelisken.
Korpustyp: Untertitel
Tom is vrij, maar de effecten van Gods Team houden aan hopelijk ook nog tot na de feestdagen.
Der Fall Tom Turner ist beendet, aber die Wirkung der Truppe hält an, während der Festtage und hoffentlich noch länger.
Korpustyp: Untertitel
De effecten van de drugs moeten zeer nauwkeurig gecatalogiseerd worden.
Die Wirkung der Drogen muss... mit peinlicher Genauigkeit katalogisiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, laat ze zelf de effecten maar zien.
Lassen wir sie die Wirkung selbst erleben.
Korpustyp: Untertitel
lk werd sterker en de effecten hielden langer aan.
Ich habe mich stärker gefühlt, und die Wirkung... hat länger angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de wind krijg je ergere effecten dan 't Golfoorlog-syndroom.
Je nach Windrichtung... wäre die Wirkung schlimmer als das Golfkriegssyndrom.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan, puur voor betere effecten.
Ich kann niemanden unvorbereitet in den Kampf schicken, nur der Wirkung wegen.
Korpustyp: Untertitel
En wat heeft de Academie tot dusver kunnen concluderen uit het onderzoek naar de effecten van tabak?
Und zu welchen Ergebnissen ist die Akademie gekommen, bei ihrer Untersuchung der Wirkung des Tabakgenusses?
Korpustyp: Untertitel
Tussen het injecteren en de effecten... werd de patiënt vervoerd naar... de plek waar de DMT mensen heen brengt.
lm Zeitraum zwischen der Impfung und der Wirkung wurde der Patient wegtransportiert. Nach... wo auch immer das DMT sie hingeführt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat de effecten op hem doorgegeven waren.
Ich wusste nicht, dass sich die Wirkung an ihn weitervererbt hat.
Korpustyp: Untertitel
effectenErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
contractuele bepalingen met als bedoeling de verdeling van de economische effecten tussen de twee partijen in de tijd te effenen met het oog op het bereiken van het nagestreefde niveau van risico-overdracht.
vertragliche Bestimmungen mit dem Ziel, die wirtschaftlichen Ergebnisse zwischen den Vertragsparteien über die Gesamtlaufzeit des Vertrags auszugleichen, um einen gezielten Risikotransfer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgestelde omkering alleen de effecten terugdraait van de transactie die wordt geacht onopzettelijk of per vergissing te zijn geïnitieerd en niet de effecten terugdraait van latere transacties die betrekking hebben op dezelfde emissierechten;
durch das Rückgängigmachen nur die Ergebnisse der Transaktion rückgängig gemacht werden, die als versehentlich oder fälschlicherweise eingeleitet angesehen wird, und die Intervention die Ergebnisse späterer Transaktionen, die dieselben Zertifikate betreffen, nicht rückgängig macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich tijdens de uitvoering van de tests onverwachte effecten voordoen, worden deze gedetailleerd vermeld.
Sofern während der Versuche unerwartete Ergebnisse auftreten, sind diese im Detail anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van de bijstand moeten voldoen aan de doelstellingen beschreven onder letter a) van dit lid.
Die Ergebnisse der Hilfe müssen mit den Zielen des Buchstaben a in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgestelde handmatige ingreep alleen de effecten terugdraait van de transactie die wordt geacht onopzettelijk of per vergissing te zijn gestart en niet de effecten terugdraait van latere transacties die betrekking hebben op dezelfde emissierechten of Kyoto-eenheden.
mit der vorgeschlagenen manuellen Intervention nur die Ergebnisse der Transaktion rückgängig gemacht werden, die als versehentlich oder fälschlicherweise eingeleitet angesehen werden, und wenn die Intervention keine Rückgängigmachung der Ergebnisse späterer Transaktionen nach sich zieht, die dieselben Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we voor dat laatste kiezen, zou dat kunnen betekenen dat we veel langer moeten wachten voordat de gewenste effecten op dit gebied zich zullen laten voelen.
Letzteres zu tun, könnte bedeuten, dass wir bedeutend länger warten müssten, bevor die gewünschten Ergebnisse auf diesem Gebiet spürbar werden.
Korpustyp: EU
Dat zou ook afgeleide effecten hebben: in de eerste plaats zouden wij aldus het aantal potentiële werklozen verminderen en in de tweede plaats zouden wij het algemeen cultureel niveau van die jongeren verhogen zodat zij daarna meer kans op een baan van een hoger niveau maken.
Somit würden wir einige parallele Ergebnisse erzielen: Zum einen würde sich die Zahl der zukünftigen Arbeitslosen verringern, und zum anderen würden wir das Bildungsniveau dieser Jugendlichen heben, die in Folge dessen mehr Chancen hätten, einen höher qualifizierten Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is spoedeisend, want hij komt in een periode die per 1 januari van dit jaar reeds is begonnen, en is ook belangrijk wegens de positieve effecten voor de betrokken industrietak die ervan worden verwacht.
Die Richtlinie ist dringlich, da sie einen Zeitraum betrifft, der am 1. Januar 2011 begonnen hat; sie ist auch von großer Bedeutung angesichts der positiven Ergebnisse, die von ihr für den betreffenden Sektor erwartet werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dan ook van harte dat dit initiatief ondanks het experimentele karakter ervan, positieve effecten zal sorteren en een toereikende financiering kan krijgen.
Deshalb hoffen wir, dass diese Initiative, trotz ihres Versuchscharakters, positive Ergebnisse bringen und angemessen finanziert werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dringend actie ondernemen: de richtlijn van 2004 moet worden herzien in het licht van al deze effecten.
Demzufolge besteht dringender Handlungsbedarf: Die Richtlinie von 2004 muss unter Berücksichtigung dieser Ergebnisse überarbeitet werden.
Korpustyp: EU
effectenEinflüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig wordt zonder schokken of dynamische effecten opgetild totdat het een onstabiel evenwicht bereikt en begint te kantelen.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamische Einflüsse gekippt werden, bis es eine instabile Gleichgewichtslage erreicht und der Überschlag beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met effecten van de extractie en opzuivering.
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op de opbrengst van behandelde planten of plantaardige producten
Einflüsse auf den Ertrag der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien worden zodanig opgesteld dat mogelijke effecten door de plaatsing van de kooien tot een minimum worden beperkt.
Die Käfige sollen so angeordnet werden, dass etwaige Einflüsse der Käfigplatzierung minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op incidentie van respons en remissie, gegevens uit ACCENT I (Week 2- responders) ACCENT I (Week 2-responders)% patiënten
Einflüsse auf Ansprech- und Remissionsraten, Daten aus ACCENT I (Woche-2-Responder) ACCENT I (Woche-2-Responder)% der Patienten Erhaltungstherapie Erhaltungstherapie Erhaltungstherapie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effecten op incidentie van respons, gegevens uit ACCENT II (Week 14-responders) ACCENT II (Week 14-responders)
Einflüsse auf die Ansprechrate, Daten aus ACCENT II (Woche-14-Responder) ACCENT II (Woche-14-Responder)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De omvang van deze effecten is klein en is klinisch gezien weinig belangrijk.
Diese Einflüsse sind gering und haben wenig klinische Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook oudere patiënten zijn mogelijk gevoeliger voor met geneesmiddelen gerelateerde effecten op de QT-interval.
Ältere Patienten könnten auch anfälliger sein für medikamentöse Einflüsse auf das QT-Intervall.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de mogelijke effecten op het zenuwstelsel en het zicht (zie rubriek 4.8) heeft RISPERDAL CONSTA een geringe tot matige invloed op het vermogen om voertuigen te besturen en machines te bedienen.
RISPERDAL CONSTA hat aufgrund seiner potenziellen Einflüsse auf das Nervensystem und visueller Effekte (siehe Abschnitt 4.8) geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de hoogste doseringen werden kleine effecten gezien op indicatoren voor lever-
In den höchsten Dosierungsstufen zeigten sich geringe Einflüsse auf die Leber- und Nierenwerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effectenKonsequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkte beschikbaarheid van lange tijdreeksen van financiële prijzen , meetproblemen en het feit dat slechts een klein deel van de bevolking aandelen pleegt aan te houden , beperken de mate waarin de mogelijke effecten van demografische veranderingen op de financiële markten kunnen worden gekwantificeerd .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel reeds belangrijke maatregelen zijn genomen om de negatieve effecten van de crisis op te vangen, waaronder wijzigingen van het wetgevend kader, doen de gevolgen van de financiële crisis voor de reële economie, de arbeidsmarkt en de burgers zich op grote schaal voelen.
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des legislativen Rahmens, getroffen wurden, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel reeds belangrijke maatregelen zijn genomen om de negatieve effecten van de crisis op te vangen, waaronder wijzigingen van het wetgevende kader, doen de gevolgen van de financiële crisis op de reële economie, de arbeidsmarkt en de burgers zich nu pas op grote schaal voelen.
Obwohl wichtige Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des legislativen Rahmens, bereits umgesetzt worden sind, werden die Auswirkungen der Finanzkrise auf die reale Wirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürger erst jetzt weitgehend spürbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel reeds belangrijke maatregelen zijn genomen om de negatieve effecten van de crisis op te vangen, waaronder wijzigingen van het wetgevend kader, doen de gevolgen van de financiële crisis voor de reële economie, de arbeidsmarkt en de burgers zich op grote schaal voelen.
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des rechtlichen Rahmens, ergriffen wurden, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen verrekeningsbepalingen te bevatten teneinde economische effecten te realiseren, die equivalent zijn aan de hiernavolgende:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden zeitigen sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen bepalingen te bevatten met betrekking tot verrekening die gericht zijn op het realiseren van economische effecten, die equivalent zijn aan de hierna vermelde:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Aufrechnungsbestimmungen enthalten, mit Hilfe derer wirtschaftliche Konsequenzen, substantiell vergleichbar den nachfolgenden, gezeitigt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En de effecten van dat beleid zijn meetbaar.
Die Konsequenzen dieser Politik lassen sich messen.
Korpustyp: EU
Aan de rand van Europa en de maatschappij worden de negatieve effecten in sterk verhoogde mate gevoeld.
Die negativen Konsequenzen nehmen am Rande Europas und am Rande der Gesellschaft exponentiell zu.
Korpustyp: EU
Hoe lossen we de economische effecten van de vergrijzing van de bevolking op?
Wie begegnen wir den mit der Überalterung der Bevölkerung verbundenen wirtschaftlichen Konsequenzen?
Korpustyp: EU
Ik ben het voorts met de rapporteur eens dat de directe effecten van de liberalisering op de kwaliteit van leven van de burgers ertoe zullen bijdragen dat overheidsinstanties en politici gesterkt zullen worden in hun inspanningen om de hervormingen door te voeren die nodig zijn om tot de Europese Unie toe te treden.
Darüber hinaus stimme ich der Berichterstatterin darin zu, dass die direkten Konsequenzen dieses Phänomens für die Lebensqualität der Menschen dazu beitragen werden, die staatlichen und Regierungsinstitutionen und die Politiker in ihren Bemühungen zur Umsetzung der für den Beitritt zur Europäischen Union notwendigen Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
effectenReaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het gebruik van weefsels en cellen bij de mens is een risico van ziekteoverdracht en andere potentiële ongewenste effecten bij de ontvangers verbonden.
Mit der Verwendung von Gewebe und Zellen beim Menschen geht ein Risiko der Krankheitsübertragung und anderer möglicher unerwünschter Reaktionen beim Empfänger einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG bevat een lijst van voedselingrediënten die op het etiket van levensmiddelen moeten worden vermeld omdat zij bij gevoelige personen ongewenste effecten kunnen veroorzaken.
Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG enthält eine Liste von Lebensmittelzutaten, die auf der Etikettierung von Lebensmitteln angegeben werden müssen, da sie bei empfindlichen Personen wahrscheinlich unerwünschte Reaktionen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle delen moeten zijn gemaakt van elektrisch geleidende materialen die niet met de uitlaatgascomponenten reageren en moeten elektrisch zijn geaard om elektrostatische effecten te voorkomen.”.
Alle Teile müssen aus elektrisch leitendem Material bestehen, das mit den Bestandteilen der Abgase keine Verbindung eingeht; es muss zur Vermeidung elektrostatischer Reaktionen geerdet sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van het toestel is het vullen van de airbag met gassen en niet het verkrijgen van pyrotechnische effecten als bedoeld bij hoofdstuk 36.
Das Gerät hat die Funktion, den Airbagbeutel mit Gasen zu füllen, nicht aber, pyrotechnische Reaktionen im Sinne von Kapitel 36 auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG bevat een lijst van voedselingrediënten die op het etiket moeten worden vermeld, aangezien zij bij gevoelige personen ongewenste effecten kunnen veroorzaken.
Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG enthält ein Verzeichnis von Lebensmittelzutaten, die auf der Etikettierung anzugeben sind, da sie bei empfindlichen Personen möglicherweise unerwünschte Reaktionen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op door de aanvragers verstrekte informatie en andere beschikbare gegevens heeft de EFSA vastgesteld dat bepaalde producten of ingrediënten niet waarschijnlijk of niet zeer waarschijnlijk tot ongewenste effecten bij gevoelige personen zullen leiden.
Auf der Grundlage der von den Antragstellern vorgelegten Informationen und sonstiger Informationen hält es die EFSA für nicht wahrscheinlich oder nicht sehr wahrscheinlich, dass bestimmte Erzeugnisse von Zutaten bei empfindlichen Personen unerwünschte Reaktionen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen met een extreme pH van bijvoorbeeld < 2,0 en ≥ 11,5 kunnen hevige lokale effecten hebben.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook andere effecten in het oog en schadelijke systemische effecten worden beschreven om een volledige evaluatie van de effecten mogelijk te maken.
Darüber hinaus werden auch andere Reaktionen des Auges und systemische Schäden beschrieben, um die Wirkungen vollständig beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen met een extreme pH van bijvoorbeeld ≤ 2,0 of ≥ 11,5 kunnen hevige lokale effecten hebben.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het gebruik van weefsels en cellen in het menselijk lichaam is een risico van ziekteoverdracht en andere potentiële ongewenste effecten bij de ontvangers verbonden.
Die Verwendung menschlicher Gewebe und Zellen im bzw. am menschlichen Körper birgt das Risiko einer Krankheitsübertragung und weiterer möglicher unerwünschter Reaktionen beim Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenWertpapieranlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het mogelijk te maken te voldoen aan de vereisten betreffende door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , naar sector van de emittent uitgesplitste effecten , zulks overeenkomstig de uiterste termijnen in tabel 13 van bijlage II , zal de ECB ten minste 15 maanden voor de referentiedatums GED-informatie aan de NCB 's verstrekken .
Um die Einhaltung der Anforderungen hinsichtlich der nach Emittentensektoren aufgegliederten Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden , gemäß den in Anhang II , Tabelle 13 enthaltenen Fristen zu ermöglichen , stellt die EZB den NZBen die CSDB-Informationen mindestens 15 Monate vor den Stichtagen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens worden gebruikt voor de samenstelling van de geaggregeerde transacties en posities van het eurogebied in effectenpassiva en de geaggregeerde uitgaven inzake inkomens uit effecten .
Die Daten werden zur Erstellung der aggregierten Transaktionen und Positionen des Euro-Währungsgebiets in Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen und der Ausgaben in Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Beleggingen in effecten binnen het eurogebied m.u.v. effecten onder de actiefpost „Andere fi nanciële activa » Promessen en obligaties , wis sels , nulcouponobligaties , geldmarktpapier , als een deel van de externe reserves aan gehouden effecten , die door ingezetenen van het euro gebied zijn uitgegeven .
a ) Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets au ßer Wertpapieranlagen der Ak tivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte » Anleihen und Schuldver schreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geld marktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente ( jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens worden gebruikt voor de samenstelling van de geaggregeerde transacties en posities van het eurogebied in effectenpassiva en de geaggregeerde uitgaven inzake inkomens uit effecten .
Die Daten werden zur Erstellung der aggregierten Transaktionen und Positionen des EuroWährungsgebiets in Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen und der Ausgaben in Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor inkomens uit effecten zijn een soortgelijk rapportagevereiste en samenstellingsmethode voor de geaggregeerde gegevens van toepassing .
Für die aggregierte Position „Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen » gelten analoge Berichtsanforderungen und Erstellungsmethoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor inkomens uit effecten zijn een overeenkomstig rapportagevereiste en samenstellingsmethode voor de geaggregeerde gegevens van toepassing .
Für die Position „Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen » gelten analoge Berichtsanforderungen und Erstellungsmethoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistiekensamenstelling inzake nettoactiva in effecten van het eurogebied vereist de aggregatie van gerapporteerde nettoactiva in door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten .
Die Statistik über Nettovermögen in „Wertpapieranlagen » des Euro-Währungsgebiets wird wie folgt erstellt : Auf der Aktivseite durch Aggregation der gemeldeten Nettovermögen in Wertpapieren , deren Emittenten außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensvereisten op NCB-niveau : transacties / posities in effectenactiva , uitgesplitst naar transacties / posities in door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven eurogebied-effecten , en andere effecten .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Erhebung der Transaktionen / Positionen der „Forderungen aus Wertpapieranlagen » gegenüber dem Ausland , untergliedert nach Anlagen in Wertpapieren des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets ) und sonstigen Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensvereisten op NCB-niveau : ontvangsten van inkomens uit beleggingen en investeringen , uitgesplitst naar transacties afgeleid uit door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten en uit door ingezetenen van andere landen uitgegeven effecten .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen ) und Wertpapieranlagen außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsfremden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor inkomens uit effecten zijn een soortgelijke rapportage en samenstellingsmethode voor de geaggregeerde gegevens van toepassing .
Für die aggregierte Position „Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen » gelten analoge Berichtsanforderungen und Erstellungsmethoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
effectenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoger dan verwachte stijgingen van de mondiale grondstoffenprijzen vormen het belangrijkste opwaartse risico voor de inflatieprojecties , terwijl de mogelijke versterking van de effecten van de toegenomen capaciteitsoverschotten op de lonen en de binnenlandse vraag een neerwaarts risico op korte termijn vormt .
Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten ergeben sich vor allem daraus , dass es zu unerwartet hohen Anstiegen der internationalen Rohstoffpreise kommen könnte , während die Möglichkeit , dass sich die zunehmend ungenutzten Kapazitäten verstärkt auf die Löhne und die Binnennachfrage auswirken , auf kurze Sicht ein Abwärtsrisiko darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het certificaat dient ook informatie te worden verstrekt over de feitelijke effecten van verwarming en koeling op de energiebehoeften van het gebouw, op het primaire energieverbruik daarvan en op de kooldioxode-uitstoot daarvan.
Zudem sollte der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz Angaben darüber enthalten, wie sich Heizung und Kühlung auf den Energiebedarf des Gebäudes sowie auf dessen Primärenergieverbrauch und dessen Kohlendioxidemissionen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De alternatieve locatie kan worden geacht negatieve effecten voor de handel te ondervinden als gevolg van de steun (vgl. punt 216).
Es sei darauf hingewiesen, dass die Annahme, die Beihilfemaßnahme könnte sich im Hinblick auf den Handel (siehe Erwägungsgrund 216) negativ auf den alternativen Standort auswirken, durchaus berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-efficiëntiemaatregelen voor zowel nieuwe als bestaande gebouwen worden gedefinieerd voor alle inputparameters voor de berekening die directe of indirecte effecten hebben op de energieprestaties van het gebouw, met inbegrip van alternatieve zeer efficiënte systemen zoals regionale energiebevoorradingssystemen en andere alternatieven zoals vermeld in artikel 6 van Richtlijn 2010/31/EU.
Energieeffizienzmaßnahmen sowohl für neue als auch für bestehende Gebäude sind für alle in die Berechnung eingehenden Input-Parameter festzulegen, die sich direkt oder indirekt auf die Energieeffizienz des Gebäudes auswirken, darunter auch für hocheffiziente alternative Systeme wie dezentrale Energieversorgungssysteme und die anderen in Artikel 6 der Richtlinie 2010/31/EU aufgeführten Alternativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESRB wordt belast met de opsporing en beoordeling van risico’s voor de financiële stabiliteit die voortvloeien uit ontwikkelingen waarvan effecten kunnen uitgaan op het niveau van de sector of op het niveau van het financiële stelsel als geheel.
Der ESRB sollte überwachen und bewerten, inwieweit aus Entwicklungen, die sich auf sektoraler Ebene oder auf der Ebene des gesamten Finanzsystems auswirken können, Risiken für die Finanzstabilität erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zijn de banken in de EER in verschillende mate door de crisis getroffen en staatssteun om noodlijdende banken te redden en te herstructureren kan de positie aantasten van banken die fundamenteel gezond zijn gebleven — met eventueel negatieve effecten voor de financiële stabiliteit.
Erstens wurden die Banken im Europäischen Wirtschaftsraum in sehr unterschiedlichem Maße von der Krise getroffen, so dass staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung notleidender Banken die Lage von weiterhin grundsätzlich gesunden Banken beeinträchtigen können, was sich wiederum nachteilig auf die Finanzstabilität auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van de voordelen in de vorm van communautaire steun moeten worden doorberekend in de productiekosten en in de prijzen tot het stadium van de eindgebruiker.
Die Vergünstigungen in Form der Gemeinschaftsbeihilfen müssen weitergegeben werden, so dass sie sich auf die Produktionskosten und die Endverbraucherpreise auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als anticorrosiemiddel in het koolstofstalen koelsysteem in absorptiekoelkasten in kampeerauto’s tot 0,75 gewichtsprocent in de koeloplossing, behalve wanneer het gebruik van andere koeltechnologieën haalbaar is (d.w.z. op de markt verkrijgbaar voor toepassing in kampeerauto’s) en niet leidt tot negatieve effecten op het gebied van milieu, gezondheid en/of consumentenveiligheid.
Als Korrosionsschutzmittel des Kohlenstoffstahl-Kühlsystems in Absorptionskühlschränken in Wohnmobilen bis zu einem Anteil von 0,75 Gewichtsprozent im Kältemittel, außer wenn andere Kühltechnologien verwendet werden können (d.h. auf dem Markt für die Anwendung in Wohnmobilen verfügbar sind), die sich nicht negativ auf die Umwelt, die Gesundheit und/oder die Sicherheit der Verbraucher auswirken
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft altijd benadrukt dat het van vitaal belang is om te zorgen dat investeringen in de ontwikkeling van biobrandstoffen worden omgezet in tastbare effecten op de armoede, vooral in plattelandsgebieden.
Die Europäische Kommission hat stets betont, es müsse unbedingt sichergestellt werden, dass sich Investitionen in die Entwicklung von Biokraftstoffen konkret auf die Armutsminderung speziell in den ländlichen Gebieten auswirken.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik erop wijzen dat de heer Almunia de effecten van een mogelijke loonsverhoging op de productiviteit duidelijk maakte.
Abschließend möchte ich auf Herrn Almunias Feststellung verweisen, derzufolge sich eine potenzielle Anhebung der Löhne auf die Produktivität auswirken könne.
Korpustyp: EU
effectenNebenwirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het mistvoorlicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen [10].
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keine für andere Verkehrsteilnehmer störenden Nebenwirkungen hervorrufen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk openbaar debat kan aanleiding geven tot een discussie over de grensoverschrijdende effecten van nationale besluiten en kan aanzetten tot publieke groepsdruk op de desbetreffende spelers.
Eine solche öffentliche Debatte könnte eine Erörterung der Nebenwirkungen der nationalen Entscheidungen und öffentlichen Druck seitens der Partner auf die jeweiligen Akteure ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herbiciden of andere gewasbeschermingsmiddelen waarvoor nadelige effecten, hoe kortstondig ook, tijdens de overeenkomstig punt 6.2 uitgevoerde proeven worden waargenomen, moeten de selectiviteitsmarges voor de doelgewassen worden vastgesteld, waarbij de aanbevolen dosering wordt verdubbeld.
Bei Herbiziden und anderen Pflanzenschutzmitteln, die in den Versuchen gemäß Nummer 6.2 schädliche Nebenwirkungen (auch solche vorübergehender Art) zeigen, sind die Empfindlichkeitsgrenzen in Bezug auf die Zielpflanzen unter Verdoppelung der empfohlenen Aufwandmenge zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gecombineerd geneesmiddel voor geavanceerde therapie serieuze negatieve resultaten of effecten heeft, brengt het bureau de ter zake bevoegde nationale instanties die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van Richtlijnen 90/385/EEG, 93/42/EEG en 2004/23/EG daarvan op de hoogte.
Treten im Zusammenhang mit einem kombinierten Arzneimittel für neuartige Therapien schwerwiegende unerwünschte Ereignisse oder Nebenwirkungen auf, so unterrichtet die Agentur die für die Umsetzung der Anforderungen der Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG und 2004/23/EG zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeker een instrument, maar we moeten er wel voor zorgen dat het geen andere, ongewenste effecten oplevert.
Sie stellen sicher einen möglichen Mechanismus dar, aber wir müssen gewährleisten, daß sie keine anderen unerwünschten Nebenwirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke gezondheidsclaim kan consumenten misleiden en ongewenste effecten hebben op de gezondheid van kinderen.
Diese Art gesundheitsbezogene Angabe könnte Verbraucher in die Irre führen und ungewollte Nebenwirkungen auf die Gesundheit ihrer Kinder haben.
Korpustyp: EU
De nadelige, marginale effecten van de globalisering - waarvan er te veel zijn voor degenen die er daadwerkelijk mee te maken hebben - overschaduwen vaak de voordelen die doorgaans voortkomen uit handelsovereenkomsten die op intelligente wijze zijn onderhandeld.
Die nachteiligen Auswirkungen, die Nebenwirkungen der Globalisierung, die denen, die damit leben müssen, als allzu zahlreich erscheinen, verdecken häufig die positiven Wirkungen, zu denen klug ausgehandelte Handelsabkommen führen sollen.
Korpustyp: EU
De euro is een werktuig. Het is een essentieel werktuig om te voorkomen dat de averechtse effecten van het ontstaan van de grote Europese markt blijven voortbestaan.
Der Euro ist ein Instrument, ein grundlegendes Instrument, mit dem die negativen Nebenwirkungen, die die Entstehung des europäischen Binnenmarktes begleitet haben, beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
Tot het moment dat ze mensen hebben geholpen bij de aanschaf en het innemen van geneesmiddelen die alleen op doktersvoorschrift mogen worden afgegeven, vanwege de mogelijk schadelijke effecten voor het .
So lange, bis sie Menschen halfen, Medikamente zu erlangen und einzunehmen, die wegen ihrer möglichen gesundheitsschädlichen Nebenwirkungen verschreibungspflichtig sind.
Korpustyp: EU
ViraferonPeg in combinatie met ribavirine veroorzaakte geen effecten die niet eerder waargenomen werden met elk actief bestanddeel alleen.
Bei der kombinierten Anwendung mit Ribavirin verursachte ViraferonPeg keine Nebenwirkungen, die nicht vorher bei jedem der arzneilich wirksamen Bestandteile allein aufgetreten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effectenEffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen zich eveneens nadelige vermogens - en vertrouwenseffecten voordoen terwijl , afhankelijk van de risico 's die door individuele instellingen werden genomen in de regio , ook via de bankbalansen effecten kunnen optreden .
Möglicherweise gibt es auch negative Vermögens - und Vertrauenseffekte und einen über die Bilanzen des Bankensystems wirksam werdenden Effekt , der vom Stand der aushaftenden Forderungen einzelner Institute im Gebiet abhängig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben indirecte effecten betrekking op de mate waarin een olieprijsschok , naast de directe effecten , de prijzen van andere goederen en diensten kan beïnvloeden door de inputkosten voor energie te doen oplopen .
Als indirekter Effekt gilt die Inflationswirkung , die ein Ölpreisschock über die gestiegenen Energiekosten auf die Preise für andere Waren und Dienstleistungen entfalten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de strekking van de ontheffingen betreft , bepaalt het protocol inzake Denemarken dat de ontheffing dezelfde effecten heeft als een derogatie .
Was den Geltungsbereich der Ausnahmen angeht , so sieht das Protokoll betreffend Dänemark vor , dass die Ausnahme den gleichen Effekt wie eine Ausnahmeregelung hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effecten op & panelen toepassen
Effekt auf & Kontrollleisten anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Effecten op & groepen toepassen
Effekt auf & Gruppen anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij hedge accounting wordt rekening gehouden met de tegengestelde effecten op de winst of het verlies van veranderingen in de reële waarde van het afdekkingsinstrument en van de afgedekte positie.
Die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen berücksichtigt den kompensatorischen Effekt von Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Sicherungsinstruments und des Grundgeschäfts in der Gewinn- und Verlustrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „concentratie zonder waargenomen effecten” (NOEC = No Observed Effect Concentration) wordt verstaan de testconcentratie die direct onder de laagste geteste concentratie ligt waarbij een statistisch significant schadelijk effect optreedt.
Konzentration ohne messbaren Effekt (NOEC — No Observed Effect Concentration): die Prüfkonzentration, die unmittelbar unter der schwächsten geprüften Konzentration liegt, bei der eine statistisch signifikante, schädliche Auswirkung aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke effecten treden niet op in het kader van de ontvangsten-en-uitgavenmethode, aangezien de waarde van infrastructuur vooraf wordt vastgesteld en het besluit van BT om „dark fibre” te activeren bijgevolg fiscaal neutraal is.
Bei der Einnahmen- und Ausgabenmethode trete ein solcher Effekt nicht auf, da der Wert der Infrastruktur im Voraus bestimmt wird und die Entscheidung von BT, unbeschaltete Glasfaserkabel anzuschließen, folglich steuerlich neutral ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen voerden de lidstaten een volstrekt eigen beleid met soms tegengestelde effecten.
In beiden Fällen verfolgten die Mitgliedstaaten ihre eigene Politik, mitunter mit entgegengesetztem Effekt.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben wij in het kader van de reductie toestemming gekregen de uitstoot met vier procent te verhogen, wat heel duidelijk aantoont wat voor uiterst negatieve effecten ons besluit inzake de geleidelijke stopzetting van twee kerncentrales heeft.
Trotzdem haben wir im Rahmen der Reduzierung die Erlaubnis erhalten, die Emissionen um vier Prozent zu steigern, was sehr deutlich darauf hinweist, daß unser Beschluß zur Abschaltung zweier Kernkraftaggregate diesen stark negativen Effekt hat.
Korpustyp: EU
effectenEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede artikel analyseert de mate van concurrentie in de dienstensector van het eurogebied en de effecten daarvan op de arbeidsproductiviteit en prijsontwikkelingen .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit dem Wettbewerbsgrad im Dienstleistungssektor des Euroraums und seinem Einfluss auf Arbeitproduktivität und Preisentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend , is er ruimte voor de positieve fundamentele factoren om de vooruitzichten weer te bepalen , ervan uitgaande dat de effecten van negatieve ontwikkelingen geleidelijk afnemen .
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit weerspiegelt de effecten van een lagere geprojecteerde externe vraag van het eurogebied , krachtigere druk van de grondstoffenprijzen en de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten .
Dies spiegelt den Einfluss einer geringeren projizierten Auslandsnachfrage im Eurogebiet , den stärkeren Druck der Rohstoffpreise und die Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
effecten van economische hervormingen bevordert de strategie , door de arbeidsdeelname te stimuleren , de groeivooruitzichten voor het eurogebied op de langere termijn en , door innovatie en technologische ontwikkelingen aan te moedigen , de groei van de arbeidsproductiviteit .
Die Strategie macht sich die zusätzlichen von den Wirtschaftsreformen ausgehenden positiven Effekte zunutze : zum einen hinsichtlich der langfristigen Wachstumsaussichten im Euroraum , die von dem positiven Einfluss der Lissabon-Strategie auf die Erwerbsbeteiligung profitieren , und zum anderen bezüglich der Arbeitsproduktivitätssteigerung , der die Förderung von Innovationen und technologischen Veränderungen zugutekommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de economische analyse wordt tevens passende aandacht besteed aan de noodzaak om de aard te achterhalen van de schokken die de economie beïnvloeden , de effecten ervan op het beloop van kosten en prijzen en wat de korte - tot middellangetermijnvooruitzichten zijn inzake de verspreiding van die impact over de economie .
Die wirtschaftliche Analyse trägt zugleich der Notwendigkeit Rechnung , das Wesen wirtschaftlicher Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und Preisgestaltung , sowie die kurz - bis mittelfristige Gefahr einer Ausbreitung derartiger Schocks zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deskundige van de Commissie heeft ook een gevoeligheidsanalyse van de netto contante waarde van de overeenkomst gemaakt, om te kijken naar de effecten van hogere afschrijvingen en energiekosten op de winstgevendheid van het contract, voor het geval dat deze kosten te laag zouden zijn ingeschat.
Der Sachverständige der Kommission hat zudem eine Sensibilitätsanalyse des Nettobarwerts der Vereinbarung durchgeführt, um den Einfluss von Schwankungen bei den Abschreibungs- und Energiekosten — falls diese Kosten unterbewertet wurden — auf die Rentabilität des Vertrags zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten van licht, temperatuur en vochtigheid op de technische kenmerken van het gewasbeschermingsmiddel
Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer capaciteit wordt afgedekt door PPA’s, des te groter de bovengenoemde effecten.
Je mehr Kapazität die PPA abdecken, desto größer ist der Einfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag — stabiliteit en houdbaarheid: Effecten van licht, temperatuur en vochtigheid op de technische kenmerken van het gewasbeschermingsmiddel
Lagerung — Stabilität und Haltbarkeit: Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
In het sectorale onderzoek naar de energiesector [98] beoordeelt de Commissie ook de effecten van PPA’s op de mededinging en het handelsverkeer.
Die Kommission ging in ihrer Untersuchung des europäischen Elektrizitätssektors [98] ebenfalls auf den Einfluss der PPA auf den Wettbewerb und den Handel ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenEffekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effecten kunnen bestaan in fysieke vorm ( zij het geïmmobiliseerd binnen de effectenbewaarinstelling ) dan wel in gedematerialiseerde vorm ( d.w.z. uitsluitend in girale vorm ) . Correspondentbanken-systeem : Een regeling waarbij een bank aan een andere bank betalings - en andere diensten verleent .
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) . Siehe auch Dematerialisierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke effecten moeten daarom in aanmerking worden genomen bij de beoordeling van de monetaire groei en de implicaties ervan voor prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Demnach muss solchen Effekten bei der Beurteilung des Geldmengenwachstums und dessen Auswirkungen auf die mittelfristige Preisstabilität Rechnung getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effecten kunnen bestaan in fysieke vorm ( zij het geïmmobiliseerd binnen de effectenbewaarinstelling ) dan wel in gedematerialiseerde vorm ( d.w.z. uitsluitend in de vorm van elektronische posten ) .
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2006 was de koopkracht van huishoudens onderhevig aan de drukkende effecten van hogere energieprijzen .
Die Kaufkraft der privaten Haushalte unterliegt im Jahr 2006 dämpfenden Effekten in Zusammenhang mit höheren Energiepreisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarentegen is het mogelijk dat eerdere ramingen van grotere effecten enigszins opwaarts vertekend waren .
Hingegen dürften ältere Schätzungen , die von noch stärkeren Effekten ausgingen , etwas nach oben verzerrt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bespreking van effecten die tot afwijkingen van het ideale GPC-profiel leiden;
Beobachtungen von Effekten, die zu Abweichungen vom idealen GPC-Profil führen
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen transactie zou aanleiding geven tot niet-gecoördineerde effecten, hoewel de fusie er niet toe zou leiden dat T-Mobile het belangrijkste telecombedrijf wordt.
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere doses dan de hoogste dosering moet een bemonsteringstijdstip op 24 uur of 1,5-maal de lengte van de celcyclus na de behandeling worden gekozen, tenzij bekend is dat een ander bemonsteringstijdstip geschikter is voor de detectie van effecten (6).
Bei den übrigen Dosen sollte die Probenahme 24 Stunden nach der Behandlung oder nach Ablauf eines Zeitraums erfolgen, der der l,5fachen Dauer des normalen Zellzyklus entspricht, wenn nicht ein anderer Zeitpunkt erwiesenermaßen zur Feststellung von Effekten günstiger ist (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden daarvoor is het marktfalen dat verband houdt met de positieve externe effecten van opleiding en de moeilijkheden die de onderneming heeft om de vruchten daarvan te plukken omdat de werknemers vrij naar een andere werkgever kunnen overstappen.
Die Gründe sind ein mit den positiven externen Effekten von Ausbildung verknüpftes Marktversagen und die Schwierigkeiten der Unternehmen, sich die Ausbildungsrenditen anzueignen, weil die Arbeitnehmer möglicherweise den Arbeitgeber wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke positieve externe effecten kunnen zich bij opleiding met name voordoen wanneer met de opleiding overdraagbare vaardigheden worden verbeterd, de vaardigheden dus die in meer dan één onderneming gebruikt kunnen worden.
So führen Ausbildungsmaßnahmen insbesondere dann zu positiven externen Effekten, wenn sie übertragbare Fertigkeiten, also in mehreren Unternehmen anwendbare Fertigkeiten verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenAuswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft 2005 weerspiegelt dit voornamelijk lichte neerwaartse bijstellingen van gegevens uit het verleden , en wat betreft 2006 weerspiegelt dit voornamelijk de effecten van de stijging van de aanname voor de olieprijs op het reëel besteedbaar inkomen .
Dies spiegelt für 2005 in erster Linie geringfügige Abwärtskorrekturen früherer Daten und für 2006 vor allem die Auswirkung der Annahme höherer Ölpreise auf das real verfügbare Einkommen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn geen onderzoeken verricht met betrekking tot de effecten van het middel op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Es wurden keine Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mogelijke schadelijke effecten moeten worden beschouwd:
Als potenziell schädliche Auswirkung ist Folgendes zu betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft gegevens over de effecten van gewijzigde aannames op winst en verlies en over haar nettoliquiditeitspositie overgelegd en in het bijzonder een gevoeligheidsanalyse voor renteschommelingen en veranderingen van de wisselkoers EUR/USD voorgesteld.
Sie hat Daten über die Auswirkung geänderter Annahmen auf Gewinn und Verlust sowie ihrer Nettoliquiditätsposition vorgelegt und insbesondere eine Sensitiitätsanalyse für Zinsänderungen und Änderungen des Wechselkurses EUR/USD präsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prognoses van het negatieve scenario en het worstcasescenario tonen aan dat de effecten van een stressfactor op de solvabiliteit van HSH door de structuur van het risicoschild worden opgevangen.
Die Finanzprognosen beim Negativ- und beim Worst-Case-Szenario zeigen, dass die Auswirkung eines Stressfaktors auf die Zahlungsfähigkeit der HSH durch die Struktur der Risikoabschirmung aufgefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten van gelijkstroom-systemen op wisselstroom-systemen
Auswirkung des DC-Betriebes auf AC-Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van gelijkstroom op wisselstroomsystemen (Ter discussie)
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten van het volgende op de grootte van een geïnduceerde spanning: magnetische veldsterkte, veranderingswaarde van de flux, aantal geleiderlussen;
Auswirkung folgender Faktoren auf die Magnitude einer induzierten Spannung: Magnetfeldstärke, Geschwindigkeit der Flussänderung, Zahl der Leitungswindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en effecten van:
Arbeitsweise und Auswirkung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdsverloop en de kenmerken van de effecten met volledige nadere gegevens over gedragsveranderingen en eventuele algemene pathologische bevindingen bij autopsie;
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkung mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijk ontstond verdere onzekerheid ten aanzien van de economische effecten van de recente orkanen in de Verenigde Staten , maar deze effecten worden inmiddels over het algemeen als beperkt en van korte duur beoordeeld .
Hinzu kommt die vorübergehend aufgekommene Unsicherheit über die wirtschaftlichen Folgen der jüngsten Hurrikans in den Vereinigten Staaten , die sich den Einschätzungen zufolge im Allgemeinen nun doch in Grenzen halten und sich nur kurzfristig niederschlagen dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen vele landen een duurzaam proces op gang moeten brengen om te investeren in menselijk kapitaal en onderzoek en ontwikkeling teneinde de mogelijke effecten van de vergrijzing van de bevolking op arbeid en op de totale factorproductiviteit te compenseren .
Ferner werden viele Länder nachhaltig in Humankapital , Forschung und Entwicklung investieren müssen , um den potenziellen negativen Folgen der Bevölkerungsalterung für die Arbeits - und totale Faktorproduktivität entgegenzuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) moeten deelnemers zich bewust zijn van de risico 's van en de toetredingsvoorwaarden voor het gebruik van dergelijke systemen ; en ( iii ) moeten goede risicobeheersprocedures worden ingevoerd om de effecten van het in gebreke blijven van één of meer partijen op te vangen .
( ii ) sich die Teilnehmer der Risiken , die mit der Nutzung der Systeme verbunden sind , sowie der Zugangskriterien bewußt sind und ( iii ) angemessene Risikomanagementverfahren zur Bewältigung der Folgen , die der Ausfall eines Teilnehmers oder mehrerer Teilnehmer nach sich zieht , eingeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit alles samenvattend : de economische analyse geeft aan dat de indirecte effecten van de recente olieprijsstijgingen en reeds aangekondigde veranderingen in door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen zullen leiden tot enige opwaartse invloed op de HICP-inflatie .
Die wirtschaftliche Analyse deutet alles in allem darauf hin , dass die indirekten Folgen des jüngsten Ölpreisanstiegs und die bereits angekündigten Änderungen der administrierten Preise und indirekten Steuern einen gewissen Aufwärtsdruck auf die am HVPI gemessene Teuerung ausüben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mogelijke bestaan van een dergelijke relatie tussen een regel van conflictenrecht en het ermee samenhangend kader van overig relevant recht pleit ook ten gunste van een voorafgaande brede beoordeling van de effecten van het Haags Verdrag in de Gemeenschap en van een harmonisatie van het materieel effectenrecht ( zie paragraaf 20 ) .
Das mögliche Bestehen eines solchen Zusammenhangs zwischen einer Kollisionsregel und dem sie umgebenden Rahmen sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften spricht ebenso dafür , eine vorherige umfassende Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft und der Harmonisierung des materiellen Wertpapierrechts durchzuführen ( siehe Absatz 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De effecten van deze „opting-out » mogelijkheid op de werking van een effectenafwikkelingssysteem en op giraal overdraagbare effecten aangehouden bij een effectenafwikkelingssysteem zijn nog niet geanalyseerd en dienen daarom ook nader te worden beoordeeld .
Die Folgen , die eine solche Ausnahme auf den Betrieb eines SSS und auf buchmäßig verwaltete Wertpapiere hat , die von einem SSS verwahrt werden , wurden noch nicht untersucht und sollten deshalb auch eingehender geprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou de geloofwaardigheid en de kwaliteit van de beoordelingsbesluiten negatief beïnvloeden , met ook mogelijke negatieve effecten op de financiële stabiliteit .
Dies würde sich negativ auf die Glaubwürdigkeit und die Qualität der Beurteilungsentscheidungen auswirken , was wiederum negative Folgen für die finanzielle Stabilität haben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt prioriteit gegeven aan de dreiging van een grieppandemie en aan activiteiten in verband met grieppreventie/beheer, gezamenlijke noodcommunicatiestrategieën en paraatheid en hoogwaardige instrumenten en informatie met betrekking tot gezondheid en de sociaaleconomische effecten van een pandemie en de desbetreffende tegenmaatregelen, in coördinatie met de activiteiten van het Europees kaderprogramma voor onderzoek [21].
Im Vordergrund stehen die Bedrohung durch eine Grippepandemie und deren Prävention/Bekämpfung, gemeinsame Kommunikationsstrategien bei Krisen und die Abwehrbereitschaft sowie hochwertige Instrumente und Informationen zur Gesundheit und im Hinblick auf die sozioökonomischen Folgen der Maßnahmen zur Bekämpfung von Pandemien und vergleichbarer Maßnahmen, in Abstimmung mit den Aktivitäten des Europäischen Rahmenforschungsprogramms [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel reeds belangrijke maatregelen zijn genomen om de negatieve effecten van de crisis op te vangen, waaronder wijzigingen aan het wetgevende kader, doen de gevolgen van de financiële crisis op de reële economie, de arbeidsmarkt en de burgers zich op grote schaal voelen.
Obwohl bereits wichtige Maßnahmen einschließlich Änderungen des Rechtsrahmens ergriffen wurden, um den negativen Folgen der Krise entgegenzuwirken, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bevölkerung weithin zu spüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek financierende instellingen moeten specifieke onderzoeksactiviteiten opstarten en coördineren om meer inzicht te krijgen in ethische, juridische en maatschappelijke effecten van de nieuwe door N&N ontsloten gebieden.
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen gezielt Forschungsarbeiten einleiten und koordinieren, um die ethischen, rechtlichen und gesellschaftlichen Folgen der Öffnung neuer Bereiche durch NuN besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenEffekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer al deze maatregelen en hun effecten , alsmede de duidelijk negatieve groei in het eerste kwartaal en de meest recente prognoses van overheidsinstellingen in aanmerking worden genomen , dan zijn de risico 's voor deze vooruitzichten over het geheel genomen in evenwicht .
Unter Berücksichtigung all dieser Maßnahmen sowie ihrer Effekte , des deutlich negativen Wirtschaftswachstums im ersten Quartal des laufenden Jahres und der kürzlich veröffentlichten Prognosen öffentlicher Institutionen sind die Risiken , mit denen diese Aussichten behaftet sind , nach wie vor weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste artikel is een bespreking van de mogelijke economische gevolgen en de implicaties voor het monetaire beleid van de geprojecteerde demografische tendensen in het eurogebied , waarbij de kritische noodzaak van structurele hervormingen wordt onderstreept om beter om te kunnen gaan met de negatieve effecten die een vergrijzende bevolking heeft op de economie .
Der erste befasst sich mit den möglichen Auswirkungen der projizierten demografischen Entwicklung im Euroraum auf die Wirtschaft und die Geldpolitik , wobei hervorgehoben wird , dass Strukturreformen unabdingbar sind , um die negativen Effekte der Bevölkerungsalterung auf die Wirtschaft besser auffangen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal kanalen waarlangs de macro-economische effecten op die Aziatische economieën kunnen worden overgedragen .
Es lassen sich eine Reihe von Kanälen identifizieren , über die makroökonomische Effekte auf die Wirtschaften in Asien übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consolidatie-effecten als gevolg van uitgavenbeperkingen , de daling van de rentebetalingen en het geleidelijke herstel van de economische activiteit zouden moeten opwegen tegen de expansieve effecten ten gevolge van de belastingverminderingen in een aantal landen .
Die Auswirkungen der Konsolidierung durch Ausgabenzurückhaltung , der Rückgang der Zinsausgaben sowie die allmähliche Konjunkturerholung dürften die expansiven Effekte aufgrund von Steuersenkungen in einer Reihe von Ländern ausgleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij omvatten de mogelijkheid dat eerdere grondstoffenprijsstijgingen verdere en sterkere indirecte effecten op de consumptieprijzen hebben , alsmede de mogelijkheid van een hernieuwde grondstoffenprijsstijging .
Zu diesen Risiken zählt die Möglichkeit , dass sich aus früheren Rohstoffpreiserhöhungen weitere und stärkere indirekte Effekte auf die Verbraucherpreise ergeben und dass sich die Rohstoffe erneut verteuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitkomsten betekenen een opwaartse bijstelling van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 , en weerspiegelen voornamelijk het feit dat de effecten van de statistische behandeling van de gezondheidszorghervorming in 2006 in Nederland niet langer wordt verwacht de inflatiecijfers voor 2006 te vertekenen .
Diese Ergebnisse bedeuten eine Aufwärtskorrektur der von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2005 . In erster Linie sind sie Ausdruck dafür , dass nicht mehr damit gerechnet wird , dass die Effekte der statistischen Behandlung der für 2006 in den Niederlanden geplanten Gesundheitsreform die Inflationsdaten für 2006 verzerren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 In de eerste plaats hebben directe effecten betrekking op de invloed van een olieprijsverandering op de totale HICP via de onmiddellijke gevolgen ervan voor de consumptieprijzen van energie .
direkten Effekten sowie Zweitrundeneffekten 1 zu unterscheiden . Direkte Effekte bezeichnen die Auswirkung von Ölpreisänderungen auf den Gesamt-HVPI über ihre unmittelbare Wirkung auf die Verbraucherpreise für Energie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal andere kanalen , die moeilijker te meten zijn , geven de effecten van een olieprijsschok door , bijvoorbeeld via het vertrouwen of de aandelenmarkten .
Daneben gibt es eine ganze Reihe weiterer , noch schwieriger zu bemessender Kanäle , über die die Effekte eines Ölschocks auf die Wirtschaft durchschlagen können , etwa über Vertrauensverluste oder über die Börse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere factoren die de groei van de belastingontvangsten drukten , waren de omvangrijke belastingverminderingen van de voorgaande jaren alsook de negatieve effecten die voortvloeiden uit het verloop van winsten en activaprijzen .
Weitere Faktoren waren die umfangreichen Steuersenkungen der vorangegangenen Jahre sowie negative Effekte im Zusammenhang mit der Entwicklung der Gewinne und der Preise für Vermögenswerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positieve effecten van de uitgavenbeheersing en de gestage afname van de rentelasten zullen de negatieve effecten van de bescheiden economische groei en van sommige geplande belastingverlagingen ruimschoots compenseren .
Die positiven Auswirkungen einer Ausgabenzurückhaltung und des anhaltenden Rückgangs der Zinsausgaben werden die negativen Effekte des schwachen Wirtschaftswachstums und ei - EZB -* Jahresbericht -* 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
effectenWertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transactiewaarde van aangehouden en uitgegeven effecten is consistent met de principes betreffende de registratie en verslag legging van standengegevens overeenkomstig Verordening ECB / 2001/13 .
Der Transaktionswert von gehaltenen und ausgegebenen Wertpapieren muss im Einklang mit den Grundsätzen über den Ausweis und die Meldung von Beständen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verordening is flexibel wat betreft de soort gegevens die nodig zijn om de koersherwaardering van effecten te berekenen , en de vorm waarin deze ge gevens worden verzameld en samengesteld .
Die Verordnung gestattet Flexibilität im Hinblick auf den Datentyp , der für die Berechnung der Preisberichtigungen von Wertpapieren benötigt wird , und die Form , in der diese Daten erhoben und aufbereitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van deze methode worden alleen herwaarderingen in aanmerking genomen die van invloed zijn op effecten die als standen worden gerapporteerd aan het einde van de vorige rapportageperiode .
Nach dieser Methode werden lediglich Neubewertungen von Wertpapieren berücksichtigt , die sowohl zum Ende der laufenden als auch zum Ende der vorangegangenen Meldung als Bestände gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit ongewenste effect te vermijden en consistentie te verzekeren tussen driemaandelijkse en maandelijkse aanpassingen , wordt , wanneer de „balansmethode » wordt toegepast , de „koersherwaardering van effecten » op maandbasis berekend ongeacht of de gegevens maande lijks of driemaandelijks worden gerapporteerd .
Um diesen unerwünschten Effekt zu vermeiden und die Konsistenz von vierteljährlichen und monatlichen Bereinigungen zu gewährleisten , erfolgt die Berechnung von „Preisberichtigungen bei Wertpapieren » bei Anwendung der „Bilanzmethode » monatlich , unabhän gig davon , ob die Daten monatlich oder vierteljährlich gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft „koersherwaardering van effecten » wordt consistentie verzekerd door de „balansbenadering » toe te passen op maandbasis , niet alleen voor de maandelijkse tabellen , maar ook voor de driemaandelijkse tabel len .
In Bezug auf die „Preisberichtigungen von Wertpapieren » wird die Konsistenz durch die monatliche Anwendung der „Bilanzmethode » nicht nur für die monatlichen , sondern auch für die vierteljährlichen Tabellen gewährleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende rente op aangehouden en uitgegeven effecten wordt opgenomen in de standengegevens inzake effecten en in de transactiewaarde .
Aufgelaufene Zinsen auf gehaltene und ausgegebene Wertpapiere werden in die Bestandsdaten zu Wertpapieren und in den Transaktionswert aufgenom men .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 2003/71 / EG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 911 ) , pdf 146 kB , nl
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/71 / EG betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 911 ) , pdf 129 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van effectenverrekeningssystemen volgt de ECB het consolidatieproces nauwgezet , daarbij een beleid nastrevend dat efficiëntie bevordert , met name ten aanzien van grensoverschrijdende overdrachten van effecten in het gehele eurogebied .
Im Bereich der Wertpapierabwicklungssysteme überwacht die EZB intensiv den Konsolidierungsprozess und verfolgt dabei einen Ansatz , der die Effizienz insbesondere bei der grenzüberschreitenden Übertragung von Wertpapieren im gesamten Euro-Währungsgebiet fördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet relevant of dergelijke geldmiddelen worden ontvangen in de vorm van deposito 's of in andere vormen , zoals de „continue uitgifte van obligaties of andere vergelijkbare effecten » ( 5 ) , zoals vermeld in een voorloper van de Geconsolideerde Bankenrichtlijn .
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. „die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren » ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOEZICHT OP MARKTINFRASTRUCTUREN Financiële-marktinfrastructuren vergemakkelijken de stromen van gelden , effecten en andere financiële instrumenten tussen economische partijen , en vormen aldus een essentiële component van het financiële stelsel als geheel .
7.3 ÜBERWACHUNG ( OVERSIGHT ) DER MARKTINFRASTRUKTUREN Finanzmarktinfrastrukturen erleichtern den Fluss von Geldern , Wertpapieren und sonstigen Finanzinstrumenten zwischen den Wirtschaftsakteuren und stellen damit eine Hauptkomponente des Finanzsystems insgesamt dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
effectenWirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de voedselinformatiewetgeving moet een verbod worden ingesteld op informatie die misleidend is voor de consument, in het bijzonder wat betreft de kenmerken, effecten of eigenschappen van de levensmiddelen, of die aan levensmiddelen een geneeskrachtige werking toeschrijft.
Das Lebensmittelinformationsrecht sollte die Verwendung von Informationen verbieten, die die Verbraucher irreführen würden, insbesondere in Bezug auf die Merkmale des Lebensmittels, seine Wirkungen oder Eigenschaften, oder die den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
door aan het levensmiddel effecten of eigenschappen toe te schrijven die het niet bezit;
indem dem Lebensmittel Wirkungen oder Eigenschaften zugeschrieben werden, die es nicht besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de beschikbare informatie toereikend is om een besluit te kunnen nemen over de vraag of er al dan niet sprake kan zijn van onaanvaardbare effecten op niet-doelsoorten (flora en fauna) door blootstelling na het beoogde gebruik aan het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorliegenden Informationen ausreichen, um darüber entscheiden zu können, ob es infolge der Exposition gegenüber dem den Mikroorganismus enthaltenden Pflanzenschutzmittel nach seiner beabsichtigten Verwendung zu inakzeptablen Wirkungen auf Nichtzielarten (Flora und Fauna) kommen kann oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van toxische effecten die te wijten zijn aan componenten in het gewasbeschermingsmiddel zoals relevante metabolieten/toxinen, tenzij bij een adequate risicobeoordeling duidelijk is aangetoond dat zich onder veldomstandigheden geen onaanvaardbaar effecten op die organismen voordoen na toepassing van het gewasbeschermingsmiddel volgens de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
im Falle toxischer Wirkungen aufgrund von Komponenten des Pflanzenschutzmittels (wie relevante Metaboliten/Toxine), es sei denn, mit einer angemessenen Risikoabschätzung wird eindeutig nachgewiesen, dass es unter Feldbedingungen nach der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen nicht zu einer inakzeptablen Wirkung auf diese Organismen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de EFSA heeft geconcludeerd dat geen oorzakelijk verband was vastgesteld tussen de levensmiddelen en de geclaimde effecten, voldoen de claims niet aan Verordening (EG) nr. 1924/2006 en komen zij daarom niet in aanmerking voor de in dat artikel vastgestelde overgangsperiode.
Da die Behörde zu dem Schluss kam, dass zwischen den Lebensmitteln und den angegebenen Wirkungen kein kausaler Zusammenhang hergestellt werden konnte, genügen die Angaben nicht der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006, weshalb die in diesem Artikel genannte Übergangsfrist nicht auf sie angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 74/2009 bevat een lijst van potentiële effecten die worden beoogd met de concrete acties in verband met de bij artikel 16 bis van Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgestelde prioriteiten.
Die Verordnung (EG) Nr. 74/2009 enthält eine Liste der potenziellen Wirkungen, die mit den Vorhaben, welche mit den Prioritäten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 im Zusammenhang stehen, erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst draagt geen uitputtend karakter en dus kunnen de lidstaten voorstellen om aanvullende potentiële effecten na te streven met dergelijke concrete acties.
Diese Liste ist nicht erschöpfend und die Mitgliedstaaten können zusätzliche potenzielle Wirkungen vorschlagen, die mit den oben genannten Vorhaben erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP controleert het peil van haar margins regelmatig en herziet indien nodig haar marginniveau om de actuele marktomstandigheden weerspiegelen, daarbij rekening houdend met elke mogelijke procyclisch effecten van dergelijke herzieningen.
Eine CCP überwacht regelmäßig die Höhe der von ihr zu fordernden Einschusszahlungen und passt sie gegebenenfalls den aktuellen Marktbedingungen an; sie trägt dabei den potenziell prozyklischen Wirkungen solcher Anpassungen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode legt extra nadruk op de neurologische eindpunten en geeft een indicatie van de immunologische effecten en de effecten voor de voortplantingsorganen.
Die Methode legt außerdem den Schwerpunkt auf neurologische Endpunkte und liefert Hinweise auf immunologische und fortpflanzungsspezifische Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van deze nabehandelingsperiode moet worden vastgesteld in overeenstemming met de waargenomen effecten.
Die Dauer dieses Zeitraums nach der Behandlung sollte den beobachteten Wirkungen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effecten van fusies , overnames en splitsingen op monetaire aggregaten en kredietaggregaten in het kader van balanspoststatistieken De waarschijnlijkheid dat deze ontwikkelingen een effect hebben op mone taire aggregaten of kredietaggregaten is klein , maar kan niet worden gene geerd .
Auswirkungen von Fusionen , Übernahmen und Spaltungen auf monetäre Aggregate / Kreditaggregate im Zusammenhang mit Statistiken über Bi lanzpositionen Die Wahrscheinlichkeit , dass sich Fusionen , Übernahmen und Spaltungen auf monetäre Aggregate / Kreditaggregate auswirken , ist gering , kann allerdings nicht außer Acht gelassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze zijn van dringend belang om de ongunstige economische effecten van de geprojecteerde demografische verandering in het eurogebied te helpen opvangen .
Diese sind dringend erforderlich , um dazu beizutragen , die ungünstigen wirtschaftlichen Auswirkungen der projizierten demografischen Veränderungen im Euroraum abzufedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit kredietrisicobeheersperspectief van het Eurosysteem is de Raad van bestuur tevens nagegaan welke effecten dat programma op de door de Griekse regering uitgegeven effecten heeft .
Der EZB-Rat hat auch die Auswirkungen eines solchen Programms auf die von der griechischen Regierung ausgegebenen Wert papiere aus Sicht des Kreditrisikomanagements des Euro systems geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de opwaartse risico 's betreft , zouden de aanzienlijke macro-economische stimuleringspakketten en andere genomen beleidsmaatregelen sterker-dan-verwachte effecten kunnen hebben .
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zouden landen met een hoger dan gemiddelde inflatiegraad , bij overigens gelijkblijvende omstandigheden , te kampen hebben met een verlies aan concurrentiekracht en met ruimere negatieve effecten van de inflatie op het reële inkomen en vermogen .
Indes dürften Länder mit überdurchschnittlichen Inflationsraten ceteris paribus von einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit und stärkeren negativen Auswirkungen der Inflation auf das reale Einkommen und den Wohlstand betroffen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu de gehele wereldeconomie de negatieve effecten van de verhevigde en langdurige turbulentie op de financiële markten ondervindt , bevestigen de meest recente gegevens duidelijk dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied vertraagt , met een gedempte binnenlandse vraag en krappere financieringscondities .
Die negativen Auswirkungen der verschärften und andauernden Turbulenzen an den Finanzmärkten machen sich in der gesamten Weltwirtschaft bemerkbar , und die jüngsten Daten bestätigen eindeutig , dass sich die Konjunktur im Euroraum angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und restriktiverer Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt primair gebruikt voor de volgende monetairebeleidsfuncties : --- Het stabiliseren van de geldmarktrente De middelingsbepaling in het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem is erop gericht bij te dragen tot het stabiliseren van de geldmarktrente door instellingen aan te sporen de effecten van tijdelijke fluctuaties in liquiditeitsverhoudingen te egaliseren .
Das Mindestreservesystem des Eurosystems erfüllt in erster Linie die folgenden geldpolitischen Funktionen : --- Stabilisierung der Geldmarktsätze Die Durchschnittserfüllung im Mindestreservesystem des Eurosystems soll zur Stabilisierung der Geldmarktsätze beitragen , indem sie den Instituten einen Anreiz gibt , die Auswirkungen von zeitweiligen Liquiditätsschwankungen abzufedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergelijking met de projecties van juni 2007 Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van juni 2007 zijn gepubliceerd , is de voor de reële bbp-groei in 2007 geprojecteerde marge enigszins neerwaarts bijgesteld , hetgeen de effecten van een iets hogere olieprijs en iets krappere financieringscondities weerspiegelt .
Vergleich mit den Projektionen vom Juni 2007 Gegenüber den im Monatsbericht vom Juni 2007 veröffentlichten von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen wurde die für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2007 projizierte Bandbreite geringfügig nach unten korrigiert , worin sich die Auswirkungen etwas höherer Ölpreise und leicht verschärfter Finanzierungsbedingungen widerspiegeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangetoond wordt dat de effecten voor het overgrote deel van voorbijgaande aard zullen zijn en dat , over een langere periode beschouwd , de grotere grensoverschrijdende prijstransparantie de concurrentie wellicht zal verscherpen en de prijsdruk beperken .
Es wird darauf hingewiesen , dass die Auswirkungen in erster Linie vorübergehender Natur sein werden und die höhere grenzüberschreitende Preistransparenz auf längere Sicht wettbewerbsfördernd und inflationshemmend wirken dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Daarenboven mag enige persistentie worden verwacht in de landen die nog een of andere vorm van loonindexering toepassen . Op de lange termijn , meer bepaald wanneer de consumenten zich aan de nieuwe prijsstructuur zullen hebben aangepast , zijn permanente effecten zo goed als uitgesloten .
3 Zudem könnten sich die Inflationseffekte in Ländern , in denen nach wie vor Formen der Lohnindexierung gelten , als nachhaltiger erweisen . Auf lange Sicht sollte es jedoch keine dauerhaften Auswirkungen geben , wenn sich das Konsumverhalten einmal an die neue Preisstruktur angepasst hat .
Welke effecten denkt de Commissie dat het jaar van de talen zal hebben voor de regionale en minderheidstalen en welke maatregelen wil de Commissie als vervolg op het jaar van de talen nemen om deze effecten te verwezenlijken voor wat betreft de positie van deze talen?
Welche Auswirkungen hat nach Ansicht der Kommission das Jahr der Sprachen auf regionale und Minderheitensprachen, und mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission das Jahr der Sprachen aufzufüllen, um ihm im Hinblick auf die Stellung dieser Sprachen eine dauerhafte Wirkung zu verleihen?
Korpustyp: EU
effecten uitgevenWertpapiere begeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dezelfde zin moet enige flexibiliteit worden geboden en worden toegestaan dat ondernemingen van derde landen en van de Gemeenschap die uitsluitend andere dan de hiervoor genoemde effectenuitgeven, zelf hun lidstaat van herkomst kiezen.
Auch sollte ein gewisses Maß an Flexibilität eingeräumt und Emittenten aus einem Drittland sowie Unternehmen aus der Gemeinschaft, die nur andere als die oben genannten Wertpapierebegeben, die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een staat, een regionale of plaatselijke overheid van een staat, een openbare internationale instelling waarbij één of meer lidstaten aangesloten zijn, de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten, ongeacht of deze al dan niet aandelen of andere effectenuitgeven; en
Staaten, Gebietskörperschaften eines Staates, internationale öffentlich-rechtliche Stellen, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, die EZB und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten unabhängig davon, ob sie Aktien oder andere Wertpapierebegeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
externe effectenexterne Effekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
prestatiebeoordeling, externeeffecten en maatschappelijke impact.
Leistungsbewertung, externeEffekte und soziale Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O&O-activiteiten in minder ontwikkelde gebieden zouden worden gekenmerkt door meer positieve externeeffecten en kennis-spillover alsook door imperfecte en asymmetrische informatie.
FuE-Tätigkeiten in weniger entwickelten Gebieten zeichnen sich nicht nur durch stärker positive externeEffekte und Wissens-Spillover aus, sondern auch durch unvollständige und asymmetrische Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding van kwetsbare of gehandicapte werknemers zal naar verwachting evenwel doorgaans meer positieve externeeffecten voor de samenleving als geheel met zich brengen [6].
Dabei kann davon ausgegangen werden, dass Ausbildungsmaßnahmen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer aus gesamtgesellschaftlicher Sicht in der Regel positive externeEffekte haben [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verschuivingen weerspiegelen zowel de veel zwakkere korte-termijn economische vooruitzichten als de verdere binnenlandse en externeeffecten van de aanhoudende financiële turbulentie gedurende de projectieperiode .
Diese Änderungen spiegeln über den Projektionszeitraum hinweg erheblich schwächere kurzfristige Wirtschaftsaussichten sowie weitere inländische und externeEffekte der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwijzend naar de omschakelingsmededeling wijst Duitsland op coördinatieproblemen tussen de marktdeelnemers, bepaalde risico's, positieve externeeffecten en toenemende kosten op korte termijn als gevolg van de omschakeling.
Unter Bezugnahme auf die Mitteilung über den digitalen Umstieg macht Deutschland Koordinierungsprobleme zwischen den Marktbeteiligten, gewisse Risiken, positive externeEffekte und kurzfristige Kostensteigerungen in Verbindung mit dem Umstieg geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten moeten ook het economische en sociale effect van de uitgevoerde activiteiten in kwantificeerbare termen aangeven en nader ingaan op de mogelijke positieve en negatieve effecten (externeeffecten) van de volksgezondheidsacties.
die Projekte sollten außerdem die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der getroffenen Maßnahmen quantifizieren sowie weitere mögliche positive oder negative Auswirkungen (externeEffekte) der Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding heeft over het algemeen positieve externeeffecten voor de samenleving als geheel, omdat zij het aanbod van geschoolde arbeidskrachten waaruit ondernemingen kunnen putten, verhoogt, het concurrentievermogen van de economie verbetert en bijdraagt tot een kennismaatschappij die de weg naar meer innovatieve ontwikkeling kan inslaan.
Ausbildungsmaßnahmen haben in der Regel positive externeEffekte für die gesamte Gesellschaft, weil sie das Fachkräfteangebot für die Unternehmen erhöhen, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen stärken und eine Wissensgesellschaft fördern, die innovativere Entwicklungswege beschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de opleiding: specifiek of algemeen in de zin van artikel 38 van de algemene groepsvrijstelling; een opleidingsproject kan zowel algemene als specifieke onderdelen omvatten; algemene opleiding zal meer positieve externeeffecten hebben;
die Art der Ausbildungsmaßnahmen — ob es sich um „spezifische“ oder „allgemeine“ Ausbildungsmaßnahmen im Sinne von Artikel 38 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung handelt; eine Ausbildungsmaßnahme kann sowohl allgemeine als auch spezifische Bestandteile enthalten. Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen haben mehr positive externeEffekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een contractuele aansprakelijkheidsoverdracht aan de derde op te leggen, wil deze richtlijn externeeffecten aan een dergelijk contract hechten, waardoor de derde rechtstreeks aansprakelijk wordt jegens de abi of de beleggers in de abi, voor het verlies van de in bewaring genomen financiële instrumenten.
Durch das Erfordernis einer vertraglichen Haftungsübertragung an einen Dritten sollen mit dieser Richtlinie externeEffekte mit solch einem Vertrag verbunden werden, wodurch der Dritte dem AIF oder gegebenenfalls den Anlegern des AIF gegenüber unmittelbar für den Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van marktfalen veronderstelt dat sprake is van door de operaties veroorzaakte externeeffecten (positieve spillover-effecten) of dat belangrijke informatie onvolledig of asymmetrisch verdeeld is, met als gevolg dat operaties die anders efficiënt zouden zijn geweest, niet doorgaan.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externeEffekte (positive Spillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
teratogene effectenteratogene Wirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laboratoriumstudies bij rundvee hebben geen tekenen getoond van teratogene, foetotoxische of maternotoxische effecten.
Laborstudien am Rind haben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In onderzoek bij twee species (rat en konijn) werden geen aanwijzingen gevonden voor teratogeneeffecten.
In Studien an zwei Spezies (Ratten und Kaninchen) ergaben sich keine Anzeichen für teratogeneWirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien worden zowel de schadelijke effecten op de nakomelingen als de teratogene en abortieve werking onderzocht.
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumstudies met zowel imidacloprid als moxidectine bij ratten en konijnen hebben geen enkele aanwijzing laten zien van teratogene, foetotoxische of maternotoxische effecten.
Laborstudien mit Imidacloprid oder Moxidectin in Ratten und Kaninchen ergaben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit laboratoriumonderzoek bij ratten en konijnen zijn geen gegevens naar voren gekomen die wijzen op teratogene, foetotoxische of maternotoxische effecten.
Laboruntersuchungen an Ratten und Kaninchen ergaben keine Hinweise auf teratogene, fetotoxische oder maternotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit laboratoriumstudies bij muizen zijn geen gegevens naar voren gekomen die wijzen op teratogene, foetotoxische of maternotoxische effecten.
Laborstudien bei der Maus haben keine Hinweise auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen ergeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit experimenteel onderzoek bij dieren zijn teratogeneeffecten gebleken na dagelijkse blootstelling gedurende de gehele organogenese (zie rubriek 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben nach täglicher Exposition während der Organogenese teratogeneWirkungen gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er waren geen aanwijzingen voor een fertiliteitsstoornis, voor teratogeneeffecten of voor schade aan de foetus als gevolg van het gebruik van febuxostat.
Es gab keine Hinweise auf eine eingeschränkte Fertilität, teratogeneWirkungen oder schädliche Einflüsse auf den Fetus durch Febuxostat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mutagene of teratogeneeffecten van door het verkeer veroorzaakte verontreinigingen
mutagene and teratogeneWirkungen durch verkehrsbedingte Verunreinigungen
Korpustyp: EU IATE
Nogmaals: hypervitaminose van alle in vet oplosbare vitamines (A, K, E en D) is problematisch en om slechts één voorbeeld te noemen een teveel aan vitamine A heeft bekende teratogeneeffecten, misvormingen van de foetus dus.
Man kann es nicht oft genug sagen: Hypervitaminosen aller fettlöslichen Vitamine (A, K, E, D) sind problematisch. Um nur ein Beispiel zu nennen, die übertriebene Zuführung von Vitamin A hat bekannte teratogeneWirkungen in Form fötaler Missbildungen.
Korpustyp: EU
spillover-effectenSpillover-Effekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen kan een concentratie van economische activiteiten nog andere investeringen aantrekken, die op hun beurt de positieve spillover-effecten verhogen (opwaartse dynamiek).
Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plaatselijke netwerk van leveranciers en onderaannemers kan zelfs een groter aantal nieuwe arbeidsplaatsen worden gecreëerd, waardoor de investering beter in de betrokken regio wordt geïntegreerd en de spillover-effecten aan belang winnen.
Eine noch größere Zahl neuer Arbeitsplätze wird möglicherweise im lokalen (Unter-)Lieferantennetz geschaffen, wodurch die Investition besser in das betreffende Gebiet integriert und weiterreichende Spillover-Effekte gewährleistet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van marktfalen veronderstelt dat sprake is van door de operaties veroorzaakte externe effecten (positieve spillover-effecten) of dat belangrijke informatie onvolledig of asymmetrisch verdeeld is, wat tot gevolg heeft dat operaties die anders efficiënt zouden zijn geweest, niet doorgaan.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externe Effekte (positive Spillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van marktfalen veronderstelt dat sprake is van door de operaties veroorzaakte externe effecten (positieve spillover-effecten) of dat belangrijke informatie onvolledig of asymmetrisch verdeeld is, met als gevolg dat operaties die anders efficiënt zouden zijn geweest, niet doorgaan.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externe Effekte (positive Spillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
De projecten moeten ook het economische en sociale effect van de uitgevoerde activiteiten in kwantificeerbare termen aangeven en nader ingaan op de mogelijke positieve en negatieve effecten (externeeffecten) van de volksgezondheidsacties.
die Projekte sollten außerdem die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der getroffenen Maßnahmen quantifizieren sowie weitere mögliche positive oder negative Auswirkungen (externeEffekte) der Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit nennen.
O&O-activiteiten in minder ontwikkelde gebieden zouden worden gekenmerkt door meer positieveexterneeffecten en kennis-spillover alsook door imperfecte en asymmetrische informatie.
FuE-Tätigkeiten in weniger entwickelten Gebieten zeichnen sich nicht nur durch stärker positiveexterneEffekte und Wissens-Spillover aus, sondern auch durch unvollständige und asymmetrische Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding van kwetsbare of gehandicapte werknemers zal naar verwachting evenwel doorgaans meer positieveexterneeffecten voor de samenleving als geheel met zich brengen [6].
Dabei kann davon ausgegangen werden, dass Ausbildungsmaßnahmen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer aus gesamtgesellschaftlicher Sicht in der Regel positiveexterneEffekte haben [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzend naar de omschakelingsmededeling wijst Duitsland op coördinatieproblemen tussen de marktdeelnemers, bepaalde risico's, positieveexterneeffecten en toenemende kosten op korte termijn als gevolg van de omschakeling.
Unter Bezugnahme auf die Mitteilung über den digitalen Umstieg macht Deutschland Koordinierungsprobleme zwischen den Marktbeteiligten, gewisse Risiken, positiveexterneEffekte und kurzfristige Kostensteigerungen in Verbindung mit dem Umstieg geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten moeten ook het economische en sociale effect van de uitgevoerde activiteiten in kwantificeerbare termen aangeven en nader ingaan op de mogelijke positieve en negatieve effecten (externeeffecten) van de volksgezondheidsacties.
die Projekte sollten außerdem die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der getroffenen Maßnahmen quantifizieren sowie weitere mögliche positive oder negative Auswirkungen (externeEffekte) der Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding heeft over het algemeen positieveexterneeffecten voor de samenleving als geheel, omdat zij het aanbod van geschoolde arbeidskrachten waaruit ondernemingen kunnen putten, verhoogt, het concurrentievermogen van de economie verbetert en bijdraagt tot een kennismaatschappij die de weg naar meer innovatieve ontwikkeling kan inslaan.
Ausbildungsmaßnahmen haben in der Regel positiveexterneEffekte für die gesamte Gesellschaft, weil sie das Fachkräfteangebot für die Unternehmen erhöhen, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen stärken und eine Wissensgesellschaft fördern, die innovativere Entwicklungswege beschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de opleiding: specifiek of algemeen in de zin van artikel 38 van de algemene groepsvrijstelling; een opleidingsproject kan zowel algemene als specifieke onderdelen omvatten; algemene opleiding zal meer positieveexterneeffecten hebben;
die Art der Ausbildungsmaßnahmen — ob es sich um „spezifische“ oder „allgemeine“ Ausbildungsmaßnahmen im Sinne von Artikel 38 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung handelt; eine Ausbildungsmaßnahme kann sowohl allgemeine als auch spezifische Bestandteile enthalten. Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen haben mehr positiveexterneEffekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van marktfalen veronderstelt dat sprake is van door de operaties veroorzaakte externeeffecten (positievespillover-effecten) of dat belangrijke informatie onvolledig of asymmetrisch verdeeld is, met als gevolg dat operaties die anders efficiënt zouden zijn geweest, niet doorgaan.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externeEffekte (positiveSpillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van marktfalen veronderstelt dat sprake is van door de operaties veroorzaakte externeeffecten (positievespillover-effecten) of dat belangrijke informatie onvolledig of asymmetrisch verdeeld is, wat tot gevolg heeft dat operaties die anders efficiënt zouden zijn geweest, niet doorgaan.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externeEffekte (positiveSpillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kan de omschakeling door het betere gebruik van het frequentiespectrum positieveexterneeffecten met zich brengen: het maatschappelijke nut van een groter aanbod van programma’s en diensten kan in bepaalde gevallen groter zijn dan het voordeel voor de gevestigde omroepen, die gevaar lopen zich bloot te stellen aan sterkere concurrentie om kijkcijfers en reclametijdstippen.
Zweitens kann der Umstieg wegen der besseren Verwendung des Frequenzspektrums positiveexterneEffekte nach sich ziehen: der gesellschaftliche Nutzen eines größeren Programm- und Leistungsangebots überwiegt unter Umständen den privaten Nutzen des Umstiegs für die etablierten Rundfunkanbieter, da sie Gefahr laufen, sich einem verstärkten Wettbewerb um Einschaltquoten und Werbezeiten auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effecten
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hybride effecten
Hybridanleihe
Korpustyp: Wikipedia
Koers (effecten)
Börsenkurs
Korpustyp: Wikipedia
Speciale effecten
Spezialeffekt
Korpustyp: Wikipedia
Ze hebben haar effecten gestolen. - Haar effecten!
Omis Aktien wurden ihr vor 2 Tagen gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft medische effecten.
Das muss man...
Korpustyp: Untertitel
Melkproducten bestrijden de effecten.
Milchprodukte wirken dem entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Koersherwaardering van effecten 1 .
In der Zahlungsbilanz werden aufgelaufene Zinsen als Wertsteigerung des Finanzinstruments behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het waren jouw speciale effecten.
Es waren Ihre Spezialeffekte!
Korpustyp: Untertitel
lk voel de effecten al.
Ich kann schon etwas spüren.
Korpustyp: Untertitel
De gunstige effecten zijn onmiskenbaar.
Die Vorteile können also nicht geleugnet werden.
Korpustyp: EU
ultraviolette zonnestraling met biologische effecten
Sonnenstrahlung im ultravioletten Bereich, die biologisch wirksam ist
Korpustyp: EU IATE
Geleende en uitgeleende effecten (marktwaarde)
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze effecten zijn meestal reversibel.
Diese ist gewöhnlich reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TARGET2-Effecten : de volgende stappen
TARGET2-Securities : die nächsten Schritte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effecten op onderpand van activa
Schuldtitel von Zentralbanken [84]
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste effecten zijn mild tot matig.
Diese sind zumeist leichter bis mäßiger Art.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zou het de effecten moeten omkeren.
Laut S.T.A.R. Labs wird es der Beeinträchtigung entgegenwirken.
Korpustyp: Untertitel
Speciale effecten, monteer het bloedapparaat op Caroline.
Spezialeffekte, legt Caroline das Blut-Gerät an.
Korpustyp: Untertitel
lk doe alleen de speciale effecten.
Ich mache nur die Spezialeffekte."
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent speciale effecten, overlappende groene schermen.
Das bedeutet Spezialeffekte, das bedeutet überlappenden Green-Screen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen lange termijn effecten.
Es gibt keine Langzeitwirkung.
Korpustyp: Untertitel
verwervingskosten van de effecten in portefeuille
Einbuchungswert der Titel im Portfolio
Korpustyp: EU IATE
vergiftig:gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen
Korpustyp: EU IATE
schadelijk:bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
Korpustyp: EU IATE
verkoop van waardeloze effecten buiten de beurs
Verkauf unter der Hand von wertlosen Titeln
Korpustyp: EU IATE
procedure met betrekking tot executie van effecten
Verfahren in bezug auf Überkauf
Korpustyp: EU IATE
Pemetrexed kan genetisch schadelijke effecten hebben.
Pemetrexed kann das Erbgut schädigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
201 Psychiatrische effecten en centraal zenuwstelsel (CZS):
Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genotoxische en carcinogene effecten worden niet verwacht.
Ein genotoxisches und karzinogenes Potential ist nicht zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk dat er twee effecten waren.
Ich denke, dass dies zwei Sachen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU
Aanpassen van kogels voor verschillende effecten.
VERÄNDERUNGEN DER KUGELN 1. PAPIERUMWICKLUNG
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben immuun voor de effecten.
Ja, ich bin dagegen immun.
Korpustyp: Untertitel
Voegt speciale effecten aan uw teksten toeComment
Verschönert Ihre Nachrichtentexte mit Spezial-EffektenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voegt leuke effecten toe aan uw berichtenName
Verschönert Ihre Nachrichten mit netten EffektenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens inzake aangehouden effecten zonder ISIN-code
Daten über Wertpapierbestände ohne einen ISIN-Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in kortlopende effecten (passiva) — niet-geconsolideerd
Transaktionen mit Geldmarktpapieren (Passiva) – nicht konsolidiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in langlopende effecten (passiva) — niet-geconsolideerd
Transaktionen mit Kapitalmarktpapieren (Passiva) – nicht konsolidiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van personeel tegen aerodynamische effecten
Schutz des Personals vor aerodynamischen Einwirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van het personeel tegen aerodynamische effecten
Schutz des Personals vor aerodynamischen Einwirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van de uit te geven effecten
Vergütung für die zu begebenden Titel
Korpustyp: EU DGT-TM
Depositoverplichtingen en bezit aan kasmiddelen en effecten
Entgegengenommene Einlagen sowie dessen Bargeld- und Wertpapierbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
het verband tussen dosis en nadelige effecten,
den Zusammenhang zwischen Dosis und Schadwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De averechtse effecten zijn mijn zaak.
Ich bin der der nach Gegenwind schauen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken wetenschap voor magische effecten.
Sie benutzen die Wissenschaft, um Zauberei darzustellen.
Korpustyp: Untertitel
De effecten waren duidelijker bij vrouwelijke ratten.
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schaken in 3d met realistische effecten
3D-Schach mit Spiegelung der Schachfiguren spielen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bivalirudine inhibeert al deze effecten van trombine.
Bivalirudin hemmt jede dieser Thrombinwirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemene aandoeningen en effecten op de toedieningsplaats
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De etiologie van deze effecten is onbekend.
Die Ätiologie dieser Ereignisse ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lasofoxifen is geassocieerd met benigne endometriale effecten.
Lasofoxifen wurde mit benignen endometrialen Veränderungen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijke effecten van RISPERDAL op andere geneesmiddelen
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijke effecten van andere geneesmiddelen op RISPERDAL
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL durch andere Arzneimittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psychiatrische effecten en centraal zenuwstelsel (CZS):
n Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er dienen synergetische effecten te worden verwezenlijkt.
Hier müssen Synergieeffekte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Ook effecten kunnen zich sneller bewegen.
Auch die Aktien können noch schneller rotieren.
Korpustyp: EU
effectenbeurzen ; vereveningssystemen voor effecten en betalingssystemen ;
Börsen , Wertpapierabwicklungssysteme und Zahlungsverkehrssysteme ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op dergelijke effecten gebaseerde index contracten ;
Verträge auf der Grundlage von Wertpapierindizes ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleenbaarheidscriteria voor effecten op onderpand van activa
Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities Am 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benutting van synergie-effecten , tegengaan van overlapping
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen