linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
effectenbeurs Börse 102 Wertpapierbörse 23 Börsenring
Effektenbörse
Effektenborse

Verwendungsbeispiele

effectenbeursBörse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

United Textiles is een grote Griekse textielonderneming die aan de effectenbeurs van Athene genoteerd staat.
United Textiles ist ein großes griechisches Textilunternehmen, das an der Athener Börse notiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een senator uit Florida opgelicht op de effectenbeurs.
Ich habe 'nen Senator aus Florida an der Börse geprellt.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Enkel leden van de Oostenrijkse effectenbeurs mogen effecten verhandelen op de effectenbeurs.
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb me wat op de effectenbeurs in Mexico vermaakt.
Ich hab mich unten in Mexiko an der Börse versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het vertrouwen van de consumenten en de investeerders neemt af, evenals de waarde van de effectenbeurzen.
Das Vertrauen der Verbraucher und der Investoren schwindet und auch die Weltmärkte und die Börsen sind angeschlagen.
   Korpustyp: EU
ze zette een computer naast de effectenbeurs van New York.
Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Financiële instellingen mogen enkel via naar Deens recht opgerichte dochterondernemingen effecten verhandelen op de effectenbeurs van Kopenhagen.
DK: Finanzinstitute dürfen nur über Tochtergesellschaften nach dänischem Recht Wertpapiere an der Kopenhagener Börse handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar om je de waarheid te vertellen is die effectenbeurs alleen 'n dekmantel.
Also, ehrlich gesagt ist die Sache mit der Börse nur zur Verschleierung.
   Korpustyp: Untertitel
Een beleggingsbemiddelaar kan slechts lid zijn van één effectenbeurs in Bulgarije.
Die Mitgliedschaft eines Anlagevermittlers ist auf einzige Börse in Bulgarien beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij werkt op de effectenbeurs en je kan hem een echte topper noemen.
Er verdient sein Geld an der Börse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangewezen effectenbeurs zugelassener Börsenplatz
Amsterdamse Effectenbeurs Amsterdamer Wertpapierbörse
notering op de effectenbeurs Notierung

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "effectenbeurs"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Effectenbeurs van Thailand
Stock Exchange of Thailand
   Korpustyp: Wikipedia
Twee dingen leiden tot succes in de effectenbeurs.
lm Brokerbusiness gibt es zwei Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung
   Korpustyp: EU IATE
toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
   Korpustyp: EU IATE
Dat was het getal van de effectenbeurs van vorige week.
Die Börsenzahl, die sie letzte Woche genommen haben, war 579!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me alleen maar voorstellen hoe ze van de effectenbeurs hierop reageren?
Mal sehen, was Ihre Börsenkollegen dazu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het recht op vervuiling wordt met geld gekocht op de "effectenbeurs” voor koolstofdioxide.
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
   Korpustyp: EU
Bilaterale procedures omvatten tevens transacties die via de effectenbeurs of agenten in de markt worden uitgevoerd .
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten ent ­ sprechen , wie z. B. der Restlaufzeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Contactcomité inzake de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd
Kontaktausschuss für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen
   Korpustyp: EU IATE
De deskundige heeft een aanzienlijk aantal prospectussen verzameld voor bankobligaties die op TLX, de tweede gereglementeerde effectenbeurs in Italië (na de Borsa Italiana) die door TSX SpA wordt beheerd.
Der Sachverständige hat eine Vielzahl von Broschüren über TLX-notierte Bankanleihen zusammengetragen. TLX ist nach der Borsa Italiana die zweitgrößte Handelsplattform für Anleihen in Italien und wird von dem Unternehmen TSX S.p.A. betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2001/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 mei 2001 betreffende de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd (PB L 184 van 6.7.2001, blz. 1).
Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen (ABl. L 184 vom 6.7.2001, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch kader van deze Raad brengt geen enkele wijziging met zich mee in de bevoegdheden van de sectorale toezichthoudende autoriteiten , de Banco de Portugal , de Comissão do Mercado de Valores Mobiliários [ Commissie voor de Effectenbeurs ] en het Instituto de Seguros de Portugal [ Portugees Verzekeringsinstituut ] .
Der rechtliche Rahmen des Rats ändert die Zuständigkeiten der sektorbezogenen Aufsichtsbehörden -- Banco de Portugal , Börsenaufsichtsbehörde ( Comissão do Mercado de Valores Mobiliários ) und Portugiesisches Versicherungsinstitut ( Instituto de Seguros de Portugal ) -- in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze richtlijn komt op een aantal punten in de plaats van de voorschriften die zijn vervat in Richtlijn 2001/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 mei 2001 betreffende de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd [7].
Sie ersetzt einige Anforderungen der Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wert-papieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM