Het andere punt is ook al genoemd door collega Berès aan de hand van het voorbeeld van de effectenbeurzen.
Den zweiten Punkt hat Frau Berès bereits angetippt, als sie das Beispiel der Wertpapierbörsen erwähnte.
Korpustyp: EU
Effectenbeurs van Warschau
Warschauer Wertpapierbörse
Korpustyp: Wikipedia
De onderneming werd in 1996 op de beurs geïntroduceerd en werd in 1997 als een van de eerste ondernemingen aan de „Neuer Markt” van de effectenbeurs van Frankfurt genoteerd.
Das Unternehmen ging 1996 an die Börse und wurde 1997 als eine der ersten Firmen am Neuen Markt der Frankfurter Wertpapierbörse notiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diensten kunnen worden verricht door banken, effectenbeurzen, factoringbedrijven, creditcardbedrijven en andere ondernemingen.
Dienstleistungen dieser Art können von Banken, Wertpapierbörsen, Factoring-Unternehmen, Kreditkartenunternehmen und sonstigen Unternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie:Effectenbeurs
Wertpapierbörse
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van effectenbeurzen
Liste der Wertpapierbörsen
Korpustyp: Wikipedia
in een lidstaat gelegen of werkzame effectenbeurs
in einem Mitgliedstaat ansässige oder tätige Wertpapierbörse
Korpustyp: EU IATE
Contactcomité voor de coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Kontaktausschuss zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
Korpustyp: EU IATE
De voltooiing van de interne markt en de komst van de euro zal de liquiditeit van de pan-Europese effectenbeurs alleen maar vergroten, wat de werkgelegenheid ten goede zal komen.
Die Vollendung des Binnenmarkts und die Einführung des Euro werden die Liquidität der gesamteuropäischen Wertpapierbörse noch erhöhen, was der Beschäftigung zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
effectenbeursBörsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bilaterale procedures omvatten ook transacties die via de effectenbeurs of agenten in de markt worden uitgevoerd .
Hierzu gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Marktvermittler durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens sommige Britse kranten zijn we van alle feiten op de hoogte, maar bij de recente aankondiging van de fusie tussen de effectenbeurs van Frankfurt en die van Londen stonden veel Britse krantenredacteuren met hun mond vol tanden bij de simpele vraag welke valuta er voor de nieuwe beurs gebruikt zou gaan worden.
In einigen britischen Zeitungen heißt es zwar, daß längst alle Fakten bekannt sind, aber im Zusammenhang mit der unlängst angekündigten Fusion der Börsen in Frankfurt und London stellte sich heraus, daß viele britische Zeitungsredakteure nicht einmal die einfache Frage beantworten konnten, in welcher Währung die Wechselkurse nun valutiert werden sollten.
Korpustyp: EU
effectenbeursan Börse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EL: Financiële instellingen mogen enkel via naar Grieks recht opgerichte beursfirma’s op de effectenbeurs van Athene genoteerde aandelen verhandelen.
EL: Am Handel mit an der Athener Börse notierten Wertpapieren dürfen sich Finanzinstitute nur über nach griechischem Recht gegründete Börsenhandelsfirmen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Financiële instellingen mogen enkel via naar Grieks recht opgerichte beursfirma’s op de effectenbeurs van Athene genoteerde aandelen verhandelen.
EL Am Handel mit an der Athener Börse notierten Wertpapieren dürfen sich Finanzinstitute nur über nach griechischem Recht gegründeten Börsenhandelsfirmen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenbeursFreiverkehrsmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schuldbewijzen of eigenvermogensinstrumenten van de entiteit worden niet verhandeld op een voor het publiek toegankelijke markt (een binnen- of buitenlandse effectenbeurs of een niet-officiële effectenbeurs, met inbegrip van lokale en regionale markten);
die Schuld- oder Eigenkapitalinstrumente des Unternehmens werden nicht am Kapitalmarkt (einer nationalen oder ausländischen Wertpapierbörse oder am Freiverkehrsmarkt, einschließlich lokaler und regionaler Börsen) gehandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de schuldbewijzen of eigen-vermogensinstrumenten van de moedermaatschappij niet worden verhandeld op een voor het publiek toegankelijke markt (een binnen- of buitenlandse effectenbeurs of een niet-officiële effectenbeurs, met inbegrip van lokale en regionale markten);
die Schuld- oder Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens an keiner Börse (einer nationalen oder ausländischen Wertpapierbörse oder am Freiverkehrsmarkt, einschließlich lokaler und regionaler Börsen) gehandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenbeursWertpapierbörsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
haar schuldbewijzen of eigenvermogensinstrumenten niet worden verhandeld op een voor het publiek toegankelijke markt (een binnen- of buitenlandse effectenbeurs of een niet-officiële effectenbeurs, met inbegrip van lokale en regionale markten);
seine Schuld- oder Eigenkapitalinstrumente werden nicht öffentlich gehandelt (dies schließt nationale oder ausländische Wertpapierbörsen oder den Freiverkehr sowie lokale und regionale Handelsplätze ein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe is de invoering van de euro inderdaad relatief vlot verlopen, omdat de eerste fase vooral specialisten, bankiers, investeerders en klanten van de effectenbeurs betrof, die allemaal goed op de hoogte waren en over het algemeen ook bij voorbaat overtuigd waren van het nut van de euro.
Bis jetzt hatte der Euro offenbar noch ein relativ leichtes Spiel, denn in der ersten Phase waren vor allem Fachleute, Bankangestellte, Investoren und die Nutzer der Wertpapierbörsen betroffen, die alle gründlich vorbereitet und im übrigen durchweg von vornherein überzeugt waren.
Korpustyp: EU
effectenbeursBörse errichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plannen van de Commissie lagen voor de hand: aanvankelijk een uitbreiding van de toepassing van dit systeem, die weliswaar tot een deel van de vloot beperkt blijft, in een groot aantal lidstaten en vervolgens de totstandbrenging van een interne Europese markt voor visserijrechten, mogelijk met de verhandeling daarvan via een effectenbeurs.
Wir hätten seine Absichten gewissermaßen voraussagen können: anfängliche Ausweitung der Anwendung dieser Regelung auf die meisten Mitgliedstaaten, wenn auch nur auf einen Teil der Flotte, um später einen Binnenmarkt für Fischereirechte auf EU-Ebene - möglicherweise durch ihren Handel an der Börse - zu errichten.
Korpustyp: EU
effectenbeursWertpapierboerse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Zulassung von Wertpapieren zur Notierung an einer Wertpapierboerse
Korpustyp: EU IATE
effectenbeursWertpapiermarktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zeg ik omdat er, ondanks de groeiende convergentie aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, nog steeds belangrijke verschillen tussen de twee markten bestaan, zowel wat betreft het model van de effectenbeurs als de eigenlijke structuur van de markt en de fase na de onderhandelingen.
Ich sage dies, weil trotz der zunehmenden Annäherung auf beiden Seiten des Atlantiks erhebliche Unterschiede zwischen den beiden Märkten bestehen bleiben, die im Modell des Wertpapiermarktes und in der eigentlichen Struktur des Marktes wie auch in den Stufen nach der Börsennotierung ermittelt worden sind.
Korpustyp: EU
effectenbeursWertpapiermarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technologische ontwikkeling, het vrij verkeer van kapitaal op internationaal niveau en financiële innovatie hebben de afgelopen dertig jaar geleid tot ingrijpende veranderingen op de kapitaalmarkten en tot een grotere participatie van particuliere spaarders op de financiële markten in het algemeen en op de effectenbeurs in het bijzonder.
In den letzten dreißig Jahren haben die technologische Entwicklung, der freie Kapitalverkehr auf internationaler Ebene und die Finanzinnovation zu tief greifenden Veränderungen auf den Kapitalmärkten geführt und die Teilhabe einheimischer Sparer an den Finanzmärkten im Allgemeinen und dem Wertpapiermarkt im Besonderen erhöht.
Korpustyp: EU
effectenbeursBörse geprellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een senator uit Florida opgelicht op de effectenbeurs.
Ich habe 'nen Senator aus Florida an der Börsegeprellt.
Korpustyp: Untertitel
effectenbeursBörsengangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De notering op een effectenbeurs heeft ertoe geleid dat het personeelsbestand van deze bedrijven in de afgelopen twee jaar met gemiddeld 30 % kon worden uitgebreid.
Das Ergebnis ihres Börsengangs ist die durchschnittliche Erhöhung ihres Arbeitnehmerpotentials um ca. 30 % in diesen zwei Jahren.
Korpustyp: EU
effectenbeursAktienmärkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen worden de aandelen ervan op de effectenbeurs verhandeld.
In einigen Fällen werden Unternehmensanteile an Aktienmärkten verkauft.
Korpustyp: EU
effectenbeursBörsenaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Europa zijn we vandaag voldoende bekend met de manier waarop toezicht wordt gehouden op de effectenbeurs van de VS.
Wir haben in Europa zurzeit genügend Erfahrung mit der amerikanischen Börsenaufsicht.
Korpustyp: EU
effectenbeursAktienmarkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland wordt net als elk ander land getroffen door de economische crisis. Het lijdt onder de ineenstortende olieprijs, de roebel is eenderde in waarde gedaald en de effectenbeurs is met 75 procent gedaald.
Russland blieb - wie jedes Land - von der Wirtschaftskrise nicht verschont und litt unter dem einbrechenden Ölpreis, der Abwertung des Rubels um ein Drittel und dem 75%igen Kursverlust seines Aktienmarkts.
Korpustyp: EU
effectenbeursWertpapiermärkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt bovendien vast dat op 31 december 2004 tien ondernemingen een notering hadden gekregen op de Italiaanse effectenbeurs (een verhoging met 100% in vergelijking met het jaar daarvoor) [8].
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass bis zum 31. Dezember 2004 zehn Unternehmen ihre Zulassung zu italienischen Wertpapiermärkten erhalten hatten (eine Zunahme um 100% gegenüber dem Vorjahr) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
effectenbeursMarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
't Maakt me niet uit wat de effectenbeurs doet.
Es ist unbedeutend für mich, was der Markt macht.
Korpustyp: Untertitel
effectenbeursAktienbörse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de gestolen servers verandert de bank... in een illegale effectenbeurs. Ze wassen geld wit voor criminelen, terroristen en schurkenstaten.
Die gestohlenen Server benutzen sie,... um die Bank in eine Schwarzmarkt Aktienbörse zu verwandeln,... die Geld für Kriminelle, Terroristen und abtrünnige Nationen wäscht.
Korpustyp: Untertitel
effectenbeursZahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hoe laat kijken de mensen in de krant om de effectenbeurs van vandaag te controleren?
Und wann gucken die Leute in der Zeitung nach den Zahlen bei Börsenschluss?
Korpustyp: Untertitel
effectenbeursBörse versucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb me wat op de effectenbeurs in Mexico vermaakt.
Ich hab mich unten in Mexiko an der Börseversucht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangewezen effectenbeurs
zugelassener Börsenplatz
Modal title
...
Amsterdamse Effectenbeurs
Amsterdamer Wertpapierbörse
Modal title
...
notering op de effectenbeurs
Notierung
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "effectenbeurs"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectenbeurs van Thailand
Stock Exchange of Thailand
Korpustyp: Wikipedia
Twee dingen leiden tot succes in de effectenbeurs.
lm Brokerbusiness gibt es zwei Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung
Korpustyp: EU IATE
toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
Korpustyp: EU IATE
Dat was het getal van de effectenbeurs van vorige week.
Die Börsenzahl, die sie letzte Woche genommen haben, war 579!
Korpustyp: Untertitel
lk kan me alleen maar voorstellen hoe ze van de effectenbeurs hierop reageren?
Mal sehen, was Ihre Börsenkollegen dazu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het recht op vervuiling wordt met geld gekocht op de "effectenbeurs” voor koolstofdioxide.
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
Korpustyp: EU
Bilaterale procedures omvatten tevens transacties die via de effectenbeurs of agenten in de markt worden uitgevoerd .
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten ent sprechen , wie z. B. der Restlaufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Contactcomité inzake de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd
Kontaktausschuss für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen
Korpustyp: EU IATE
De deskundige heeft een aanzienlijk aantal prospectussen verzameld voor bankobligaties die op TLX, de tweede gereglementeerde effectenbeurs in Italië (na de Borsa Italiana) die door TSX SpA wordt beheerd.
Der Sachverständige hat eine Vielzahl von Broschüren über TLX-notierte Bankanleihen zusammengetragen. TLX ist nach der Borsa Italiana die zweitgrößte Handelsplattform für Anleihen in Italien und wird von dem Unternehmen TSX S.p.A. betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2001/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 mei 2001 betreffende de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd (PB L 184 van 6.7.2001, blz. 1).
Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen (ABl. L 184 vom 6.7.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch kader van deze Raad brengt geen enkele wijziging met zich mee in de bevoegdheden van de sectorale toezichthoudende autoriteiten , de Banco de Portugal , de Comissão do Mercado de Valores Mobiliários [ Commissie voor de Effectenbeurs ] en het Instituto de Seguros de Portugal [ Portugees Verzekeringsinstituut ] .
Der rechtliche Rahmen des Rats ändert die Zuständigkeiten der sektorbezogenen Aufsichtsbehörden -- Banco de Portugal , Börsenaufsichtsbehörde ( Comissão do Mercado de Valores Mobiliários ) und Portugiesisches Versicherungsinstitut ( Instituto de Seguros de Portugal ) -- in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn komt op een aantal punten in de plaats van de voorschriften die zijn vervat in Richtlijn 2001/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 mei 2001 betreffende de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs en de informatie die over deze effecten moet worden gepubliceerd [7].
Sie ersetzt einige Anforderungen der Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wert-papieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen [7].