De lidstaten publiceren op gezette tijden evaluatieverslagen over de effectiviteit van de toegepaste sanctieregels.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen in regelmäßigen Abständen Berichte über die Bewertung der Wirksamkeit der geltenden Sanktionsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectiviteitwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat , om de effectiviteit van het instrument „minimumreserves » te kunnen bewerkstelligen , ook de berekening en handhaving van de reserveverplichtingen en de regels betreffende rapportage en verificatie dienen te worden gespecificeerd ;
Damit die Mindestreservepflicht als Instrument wirksam ist , sind genaue Bestimmungen hinsichtlich der Berechnung und Haltung von Mindestreserven sowie der Berichts - und Prüfungsregelungen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De normale regeling is de blijvende effectiviteit van de procedures van de punten 1 en 2 (eerste beoordeling en maatregelen betreffende de conformiteit van de productie) van deze bijlage te verifiëren.
Normalerweise wird überprüft, ob die unter den Nummern 1 und 2 (Anfangsbewertung und Übereinstimmung der Produkte) dieses Anhangs eingeführten Verfahren unverändert wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijks activiteitenverslag vermeldt de resultaten van zijn verrichtingen in het licht van de hem gestelde doelstellingen, de met deze verrichtingen verbonden risico's, het gebruik van de hem ter beschikking gestelde middelen en de efficiëntie en de effectiviteit van het interne controlesysteem.
In dem jährlichen Tätigkeitsbericht erläutert der Anweisungsbefugte, inwieweit er die vorgegebenen Ziele realisiert hat, welche Risiken mit den Maßnahmen verbunden sind, wie er die ihm zur Verfügung gestellten Mittel verwendet hat und wie effizient und wirksam das System der internen Kontrolle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenhang en effectiviteit waarborgen van de op lidstaat- en regionaal niveau ondernomen acties in relatie met het Unieniveau;
gewährleistet sie, dass die national und regional ergriffenen Maßnahmen im Verhältnis zu den unionsweiten Maßnahmen wirksam und abgestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met de rapporteur eens dat het cohesiebeleid, dat zijn effectiviteit al heeft bewezen, een plaats moet krijgen in het meerjarig financieel kader die past bij zijn betekenis.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass der Kohäsionspolitik, die sich als wirksam erwiesen hat, ein Platz im neuen mehrjährigen Finanzrahmen zukommen sollte, der ihrer Bedeutung entspricht.
Korpustyp: EU
De nauwkeurige bewaking van de uitstoot van broeikasgassen is van vitaal belang om een overzicht te krijgen van de effectiviteit van het EU-beleid bij het terugdringen van broeikasgasemissies en wat er verder nog gedaan moet worden om onze Kyoto-doelen te halen.
Die exakte Überwachung der Treibhausgasemissionen ist unabdingbar, um uns einen Überblick darüber zu verschaffen, wie wirksam die EU-Maßnahmen bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen sind und welche weiteren Maßnahmen zum Erreichen der Ziele von Kyoto notwendig sind.
Korpustyp: EU
Vanuit een historisch perspectief wordt in dat boek gesteld dat de effectiviteit van terrorisme beperkt is.
Aus historischer Sicht wird darin die Behauptung aufgestellt, der Terrorismus sei nur begrenzt wirksam.
Korpustyp: EU
De erkenning van de behoefte aan, en het belang en de effectiviteit van de veiligheids- en defensiedimensie is voor een groot deel afhankelijk van de noodzakelijke publieke ondersteuning, en deze ondersteuning is voor een groot deel afhankelijk van onze inspanningen.
Inwieweit die Sicherheits- und Verteidigungsdimension als notwendig sowie auch als wichtig und wirksam anerkannt wird, ist sehr stark von der Unterstützung durch die Bürger abhängig, die wir brauchen, und dort kommt es erheblich auf unsere Anstrengungen an.
Korpustyp: EU
Voor ons is het van belang om resultaten te behalen, en niet alleen een politieke verklaring af te leggen of uitdrukking te geven aan politieke wil, wat uiteindelijk zijn effectiviteit zou verliezen.
Für uns ist es entscheidend, Ergebnisse zu haben, und nicht nur eine politische Erklärung abzugeben oder den politischen Willen zu erklären, der möglicherweise niemals wirksam wird.
Korpustyp: EU
Het is namelijk prima en logisch om boeren voor hun diensten voor het milieu te betalen, maar dit moet zijn effectiviteit voor de biodiversiteit en voor een duurzaam Europa dan wel bewijzen.
Es ist doch hervorragend und logisch, Landwirte für die Dienste, die sie für die Umwelt leisten, zu vergüten, sofern sich denn diese Initiative im Hinblick auf die biologische Vielfalt und ein nachhaltiges Europa als wirksam erweist.
Korpustyp: EU
effectiviteitEffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interneaccountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz der EZB-internen Kontrollen sowie die Qualität , mit der die EZB die ihr übertragenen Aufgaben durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarden zijn : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
sonalpolitik künftig auch auf die vom Leitbild abgeleiteten sechs gemeinsamen Werte ausgerichtet sein : Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht , sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interne-accountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz des Systems der EZBinternen Kontrollen sowie die Qualität der Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nucleaire veiligheid (versterking van de effectiviteit en de competentie van de voor nucleaire veiligheid verantwoordelijke autoriteiten en van de organisaties die hen op technisch vlak bijstaan, alsook van de openbare instanties voor het beheer van radioactief afval);
nukleare Sicherheit (Stärkung der Effizienz und Kompetenz der Behörden für nukleare Sicherheit und der Einrichtungen für deren technische Unterstützung sowie der Stellen für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verbetering van de effectiviteit van het bedrijfsbeheer van de ondernemingen, en zorgen voor een betere controle op de directe verkoop;
der Verbesserung der Effizienz und der Wirksamkeit des Managements der Unternehmen und Sicherstellung einer besseren Kontrolle des Direktvertriebs;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een aantal schade-indicatoren kenden een positieve ontwikkeling tijdens de beoordelingsperiode: bij het streven naar een hogere effectiviteit kon de bedrijfstak van de Gemeenschap het verkoops- en productievolume, de productiecapaciteit, de bezettingsgraad en de productiviteit verhogen terwijl de voorraden en de jaarlijkse arbeidskosten werden verminderd.
Während des Bezugszeitraums war bei einer Reihe von Schadensindikatoren eine offensichtlich positive Entwicklung zu verzeichnen: mit seinen Bemühungen um die Steigerung seiner Effizienz gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, sein Verkaufs- und Produktionsvolumen zu erhöhen, ebenso wie die Produktionskapazität, die Kapazitätsauslastung und die Produktivität, während Lagerbestände abgebaut und jährlichen Arbeitskosten gesenkt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen te doen met het oog op verbetering van de effectiviteit en de beveiliging van SafeSeaNet,
Vorlage von Empfehlungen zur Verbesserung der Effizienz und der Sicherheit des SafeSeaNet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag is gebaseerd op de door de begunstigden behaalde resultaten en evalueert met name hun effectiviteit bij de verwezenlijking van de in artikel 1 en de bijlage vastgestelde doelstellingen.
Dieser Bericht beruht auf den von den Zuschussempfängern erreichten Ergebnissen und bewertet insbesondere deren Effizienz bei der Verwirklichung der in Artikel 1 und im Anhang niedergelegten Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een regelgevingskader dat voor beleggingsondernemingen te veel onzekerheid meebrengt, kan de effectiviteit van deze ondernemingen evenwel aantasten.
Doch kann eine Regulierung, die für die Wertpapierfirmen mit zu großer Unsicherheit verbunden ist, deren Effizienz auch mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectiviteiteffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals Tsjechië in de Raad van Ministers ondersteun ik het streven naar verbetering, vereenvoudiging en verhoging van de effectiviteit van de wetgeving op dit gebied.
Wie die Tschechische Republik im Ministerart unterstütze ich die Bemühungen, den gesetzgeberischen Rahmen zur Regulierung dieses Bereichs zu verbessern, zu vereinfachen und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ook ben ik van mening dat het de effectiviteit van de EU ten goede zal komen als mijn land akkoord gaat met het Verdrag van Lissabon.
Ich bin zudem der Überzeugung, dass die EU effektiver funktionieren wird, falls der Vertrag von Lissabon in meinem Land angenommen wird.
Korpustyp: EU
De vraag hoe de effectiviteit van het octrooistelsel kan worden verhoogd, ligt heel moeilijk in de Raad, maar de ontwikkeling van een Europees stelsel is van wezenlijk belang voor ons innovatievermogen.
Die Frage, wie das Patentsystem effektiver zu gestalten sei, war für den Rat schwierig zu beantworten, doch ist die Entwicklung des Systems für unsere Innovationsfähigkeit lebenswichtig.
Korpustyp: EU
Ik heb het hier over de regels die zijn ingevoerd in antwoord op de crisis en over het vergroten van de effectiviteit van het EFG bij het bestrijden van de gevolgen van de crisis voor werknemers.
Ich spreche hier über die Vorschriften, die als Reaktion auf die Krise eingeführt worden sind, und damit der EGF bei der Bekämpfung der Auswirkungen der Krise auf Arbeitnehmer effektiver wird.
Korpustyp: EU
En dat draagt weer bij aan de geloofwaardigheid en effectiviteit van het EU-beleid in Zuidoost-Europa.
Dadurch wird die Politik der Europäischen Union in Südosteuropa glaubwürdiger und effektiver.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie ervoor te zorgen dat de middelen voor de hulp aan Wit-Rusland op juiste wijze worden uitgegeven. Zij moet zich met meer efficiëntie en effectiviteit van haar taak kwijten.
Es ist Aufgabe der Kommission, die für Hilfen an Belarus vorgesehenen Mittel angemessen zu verwenden, und die Kommission muss ihre Aufgabe effizienter und effektiver erledigen.
Korpustyp: EU
Zo ontbreekt het in een aantal gevallen nog aan details over de genomen maatregelen, wat tot een te rooskleurige inschatting zou kunnen leiden. Maar het gaat hier om het opstarten van een proces dat nog aan effectiviteit zal winnen en waarvan ik denk dat het succesvol zal verlopen.
Es mangelt beispielsweise noch an Einzelheiten – manchmal jedenfalls – über die getroffenen Maßnahmen, und das könnte zu einer zu optimistischen Einschätzung führen, aber wir haben es hier ja mit dem Beginn eines Prozesses zu tun, der noch effektiver werden wird, und von dem ich glaube, dass er erfolgreich verlaufen kann.
Korpustyp: EU
Met genoegen neem ik kennis van het standpunt van de voorzitter van de Europese Commissie dat er een serieuze poging nodig is om het aantal wetten in te dammen en de effectiviteit van de regelgeving van de communautaire instellingen te vergroten.
Ich begrüße aufrichtig den Vorschlag des Kommissionspräsidenten, eine Reduzierung der Anzahl der Rechtsvorschriften energisch in Angriff zu nehmen und die Gesetzgebung aufseiten der Gemeinschaftsorgane effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het is onze gemeenschappelijk taak om de effectiviteit van deze havens te verbeteren en daarom verzoek ik u om uw instemming en steun aan het resultaat van de bemiddelingsprocedure te geven.
Diese Häfen effektiver zu machen, das ist unsere gemeinsame Aufgabe, und deshalb bitte ich Sie, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zu akzeptieren und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Alleen voortgang op deze drie gebieden zou de effectiviteit van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid vergroten.
Nur, wenn wir auf diesen Gebieten Fortschritte erzielen, können wir die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik effektiver machen.
Korpustyp: EU
effectiviteiteffektiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur wijst erop dat de gevestigde exploitanten moeten inschikken voor concurrentie. Dat is allemaal goed en wel, maar de resulterende oligopoliesituatie zal niet automatisch tot meer efficiëntie of effectiviteit leiden.
Der Berichterstatter hebt hervor, dass die bisherigen Betreiber dem Wettbewerb weichen müssen, was zwar stimmt, aber nicht zwangsläufig effizient oder auch nur effektiv sein wird, solange der Wettbewerb begrenzt ist.
Korpustyp: EU
De teruggang van de biodiversiteit leidt tot minder productieve ecosystemen en minder effectiviteit in de diensten die zij leveren aan de mensheid.
Die Verringerung der biologischen Vielfalt macht die Ökosysteme weniger produktiv und weniger effektiv in ihren Leistungen für die menschliche Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Wij beschikken over een halve zorgunit per 250 mensen terwijl er met het oog op een adequate effectiviteit eigenlijk één zorgunit per 50 mensen zou moeten zijn.
Wir haben eine halbe Stelle für Diabetes-Pflegepersonal zur Betreuung von 250 Personen, effektiv wäre aber eine für 50 Personen.
Korpustyp: EU
De veiligheid van het Schengengebied is afhankelijk van de striktheid en effectiviteit van de door iedere lidstaat uitgevoerde beheersmaatregelen aan de buitengrenzen.
Die Sicherheit des Schengen-Raums hängt davon ab, wie konsequent und effektiv jeder einzelne Mitgliedstaat die Kontrollen an seinen Außengrenzen durchführt.
Korpustyp: EU
Het meerjarenkader is cruciaal voor het functioneren van het bureau, voor diens effectiviteit bij het monitoren van de grondrechten en voor het formuleren van zijn taken.
Der Mehrjahresrahmen ist für die Arbeit der Agentur von entscheidender Bedeutung. Von ihm wird abhängen, wie effektiv sie die Grundrechte überwachen und entsprechende Maßnahmen formulieren kann.
Korpustyp: EU
Er moet met name nadruk worden gelegd op het belang van het op passende wijze ten uitvoer brengen van een gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid dat rekening houdt met de specifieke aard van de afzonderlijke landen en waarvan de mate van effectiviteit toch past bij de rol die de Europese Unie zal gaan spelen op het internationale toneel.
Vor allem muss betont werden, dass die wirksame Einführung einer gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik notwendig ist, die die besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Länder berücksichtigt, aber dennoch im Verhältnis zur Rolle, die die Europäische Union auf der internationalen Bühne spielen wird, in gewisser Weise effektiv ist.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn vraagtekens bij de effectiviteit hiervan en ik vind het op zich jammer dat het overigens zeer goede verslag van de Rekenkamer niet ook gedetailleerde gegevens bevat over effectiviteit en dat dit onderwerp slechts incidenteel aan de orde komt in aparte rapporten.
Ich frage mich, wie effektiv das ist, und ich finde es bedauerlich, dass der im Übrigen sehr gute Bericht des Rechnungshofs keine ausführlichen Informationen zur Effektivität enthält und dass dieses Thema nur ganz nebenbei in separaten Berichten angesprochen wird.
Korpustyp: EU
Maar wij helpen u ook met onze speciale (audit)verslagen over de effecten van financiering in de echte wereld en over de effectiviteit van die financiering. Ik denk dat dat ook voor het Parlement erg nuttige informatie is.
Sie können Audits und andere Elemente finden, die die Auswirkungen der Finanzierungen in der Praxis untersuchen, wie effektiv sie eingesetzt wurden, und ich denke, dass auch das sehr wertvolle Informationen für diese Einrichtung sind.
Korpustyp: EU
Derhalve weet ik dat het Parlement groot belang hecht aan de effectiviteit van de verzekeringsdekking voor de bescherming van miljoenen Europese burgers die bij verkeersongevallen betrokken kunnen raken.
Aus diesem Grunde ist mir bekannt, dass das Parlament ein besonderes Interesse daran hat, den Versicherungsschutz effektiv zu gestalten, der Millionen europäischer Bürger absichert, sollten sie in einen Verkehrsunfall verwickelt werden.
Korpustyp: EU
Landen die tot de Schengenzone toetreden moeten blijven voldoen aan alle veiligheidseisen, want de veiligheid van de Schengenzone hangt in feite af van de nauwkeurigheid en effectiviteit waarmee elke lidstaat de controles van zijn buitengrenzen uitvoert, en van de kwaliteit en snelheid waarmee informatie wordt uitgewisseld via het Schengeninformatiesysteem.
Länder, die dem Schengen-Raum beitreten, müssen auch danach alle Sicherheitsanforderungen erfüllen, denn die Sicherheit des Schengen-Raumes hängt tatsächlich davon ab, wie konsequent und effektiv jeder einzelne Mitgliedstaat seine Außengrenzen kontrolliert sowie von der Qualität und Geschwindigkeit des Informationsaustauschs durch das Schengener Informationssystem.
Korpustyp: EU
effectiviteitWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra reflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.14.4) zijn toegestaan mits zij geen nadelige invloed hebben op de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaleringsinrichtingen.
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, dient zij op de dag van haar bekendmaking in werking te treden,
Diese Verordnung sollte am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit gewährleistet ist, dass die darin vorgesehenen Maßnahmen Wirkung entfalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de effectiviteit van de beperkende maatregelen te bepalen moet periodiek monitoring van de blootstelling van personen worden uitgevoerd.
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, dient de verordening onmiddellijk in werking te treden,
Damit die Wirkung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung sofort in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra reflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.14.4) zijn toegestaan mits zij de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen niet nadelig beïnvloeden.
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien ( einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra retroflecterende voorzieningen en materialen (inclusief twee retroflectoren die niet voldoen aan punt 6.15.4) zijn toegestaan mits zij de effectiviteit van de verplichte verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen niet nadelig beïnvloeden.
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.15.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderscheid dat uitsluitend is gebaseerd op de entiteit die de maatregel vaststelt zou volledig afbreuk doen aan de effectiviteit van artikel 87 van het EG-Verdrag, dat uitsluitend is gericht op de gevolgen van de betrokken maatregelen voor de concurrentie en het communautaire handelsverkeer [24].
Eine Unterscheidung, die allein anhand der Stelle erfolgt, die über die Maßnahme entscheidet, würde die nach Artikel 87 des EG-Vertrags beabsichtigte Wirkung untergraben, wonach die betreffenden Maßnahmen sich ausschließlich auf den Wettbewerb und den Handel in der Gemeinschaft auswirken sollen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de effectiviteit van de maatregelen waarin deze verordening voorziet te waarborgen, moet deze verordening onmiddellijk in werking treden.
Damit die Wirkung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, muss diese Verordnung sofort in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectiviteiteffizienter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is een consequenter juridisch kader tot stand te brengen, de effectiviteit te verbeteren en de straffen voor de daders aan te scherpen.
Dahinter steht die Absicht, einheitlichere rechtliche Rahmenbedingungen zu schaffen, diese effizienter zu machen und die Täter schwerer zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet geprobeerd worden de flexibiliteit op minder belangrijke onderwerpen te vergroten, zodat de responssnelheid en effectiviteit bij belangrijke onderhandelingen worden vergroot.
Außerdem muss sie bei weniger wichtigen Themen flexibler sein, damit sie bei Verhandlungen über grundlegende Themen schneller und effizienter handeln kann.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Europese Unie in mei harde toezeggingen gedaan om de effectiviteit van de hulp en de coherentie van haar ontwikkelingsbeleid te versterken.
Wie Sie wissen, hat die Europäische Union im Mai feste Zusagen gegeben, ihre Hilfe effizienter und ihre Entwicklungspolitik kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook beloofd naar burgers te zullen luisteren en informatie te verstrekken om het afleggen van rekenschap, de transparantie en de effectiviteit te verbeteren.
Wir sehen uns in der Pflicht, den Bürgern zuzuhören und zu handeln, uns stärker der demokratischen Kontrolle zu unterziehen, offener und effizienter zu werden.
Korpustyp: EU
Aan deze gezamenlijke onderneming is af te lezen hoeveel belang wij allen hechten aan ontwikkelingssamenwerking, en ze toont aan dat de instellingen samenwerken om de effectiviteit van ons optreden te verbeteren.
Diese gemeinsame Anstrengung zeugt davon, welche Bedeutung wir alle der Entwicklungspolitik beimessen, und zeigt, dass die Institutionen zusammenarbeiten, um unser Handeln effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
- (PL) Het is de voornaamste taak van de Europese politiedienst Europol om de effectiviteit van het optreden en de samenwerking tussen de autoriteiten in de lidstaten te verbeteren bij het voorkomen en bestrijden van de internationale georganiseerde misdaad.
(PL) Hauptaufgabe des Europäischen Polizeiamts ist es, die Tätigkeiten und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden in den Mitgliedstaaten bei der Verhütung und Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Daarom steunen we het Spaanse voorzitterschap als het dit EVDB meer dynamiek, een grotere capaciteit en in het algemeen meer middelen wil geven om meer effectiviteit te bereiken.
Deshalb unterstützen wir die Absicht des spanischen Vorsitzes, dieser ESVP neue Impulse zu verleihen, ihre Kapazität zu verbessern und sie generell mit mehr Mitteln auszustatten, um sie effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
effectiviteitwirksamer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we zijn bereid die weg te overwegen, als duidelijk is dat dat zou bijdragen aan de effectiviteit van onze hulp aan de Irakese bevolking.
Jedoch sind wir bereit, diesen Weg zu wählen, wenn wir dadurch das irakische Volk eindeutig wirksamer unterstützen können.
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat er binnen de EU al een groot aantal Europese organisaties en instellingen bestaat dat zich met de rechten van kinderen bezighoudt, dienen we de nadruk te leggen op het samenvoegen van al bestaande instellingen en het verhogen van hun effectiviteit, in plaats van het oprichten van een nieuw orgaan.
In Anbetracht der Tatsache, dass sich bereits viele europäische Organisationen und Einrichtungen innerhalb der Union mit Kinderrechten befassen, müssen wir vor allem dafür sorgen, dass die vorhandenen einheitlicher und wirksamer arbeiten, anstatt neue zu schaffen.
Korpustyp: EU
Op sommige gebieden kan de effectiviteit verbeterd worden en kunnen de problemen die zich het afgelopen jaar hebben voorgedaan, opgelost worden.
Es gibt eine Reihe von Bereichen, die wirksamer gestaltet und in denen die im Laufe der Jahre aufgetretenen Probleme gelöst werden könnten.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen wij de effectiviteit van een gezamenlijk optreden versterken en verbeteren.
Nur so kann sie dazu beitragen, gemeinsame Maßnahmen besser und wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij weten dat zowel de donoren als de partnerlanden verantwoordelijk zijn voor verhoging van de effectiviteit van de hulp, maar onze grootste verantwoordelijkheid is ervoor te zorgen dat de hulp ontwikkelingslanden werkelijk helpt bij de aanpak van de grote uitdagingen waartegenover zij zich geplaatst zien.
Wir wissen, dass die Geber und auch die Partnerländer dafür verantwortlich sind, dass die Hilfe wirksamer wird, doch unsere Hauptaufgabe besteht darin sicherzustellen, dass die Hilfe wirklich dazu beiträgt, die Entwicklungsländer bei der Bewältigung der großen Herausforderungen, vor denen sie stehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Alleen in uitzonderlijke gevallen moet een maximum dosis van 24 mg overwogen worden, aangezien tijdens klinische studies geen verhoogde effectiviteit is aangetoond bij doseringen hoger dan 20 mg en QT verlenging bij de hogere doseringen kan toenemen.
Nur in Ausnahmefällen sollte die Höchstdosis von 24 mg angewandt werden, da klinische Studien nicht eindeutig zeigen konnten, daß Dosen über 20 mg wirksamer waren, und im oberen Dosisbereich kann QT-Verlängerungen verstärkt auftraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effectiviteitLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar zal niet genoeg zijn om de effectiviteit te bepalen.
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik denk bovendien dat het niet bevorderlijk is voor een betere efficiëntie of effectiviteit.
Zudem glaube ich, dass dies nicht zur Steigerung der Effizienz oder Leistungsfähigkeit beiträgt.
Korpustyp: EU
Wij zijn exporteurs, degenen die de auto's maken, en in dat opzicht zouden we moeten blijven denken aan de noodzaak om de effectiviteit op de lange termijn en het concurrentievermogen van de industrie te behouden.
Wir sind Exporteure, jene, die die Autos herstellen. Vor diesem Hintergrund sollten wir nicht vergessen, dass es notwendig ist, sowohl die langfristige Leistungsfähigkeit als auch die Wettbewerbsfähigkeit dieser Industrie aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Aan de behoefte aan effectiviteit en snelle oplossingen wordt tegemoetgekomen door de bureaucratische procedures te vereenvoudigen en door administratieve problemen die tussen de lidstaten spelen op te lossen.
Die nötige Leistungsfähigkeit und schnelle Lösungen werden durch Vereinfachung bürokratischer Verfahren und durch die Lösung zwischenstaatlicher Verwaltungsangelegenheiten erreicht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit complexe Afghaanse probleem niet een van de redenen tot zorg zal zijn over de toekomstige effectiviteit van de alliantie.
Ich hoffe, dass das komplexe Afghanistan-Problem im Hinblick auf die zukünftige Leistungsfähigkeit des Bündnisses keinen Anlass zur Sorge geben wird.
Korpustyp: EU
Dr. Grey trekt mijn effectiviteit in twijfel en ondermijnt mijn gezag vanaf de dag dat ik hier ben.
Dr. Grey zweifelt meine Leistungsfähigkeit an und untergräbt meine Autorität seit der Minute, als ich hierher kam.
Korpustyp: Untertitel
effectiviteiteffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit jaarlijkse activiteitenverslag vermeldt de resultaten van zijn verrichtingen in het licht van de hem gestelde doelstellingen voor verrichtingen die geen verband houden met de afhandeling van zaken, de met deze verrichtingen verbonden risico’s, het gebruik van de hem ter beschikking gestelde middelen en de efficiëntie en effectiviteit van het interne controlesysteem.
In diesem jährlichen Tätigkeitsbericht wird erläutert, inwieweit er die ihm für nicht fallbezogene Arbeit vorgegebenen Ziele realisiert hat, welche Risiken mit diesen Maßnahmen verbunden sind, wie er die ihm zur Verfügung gestellten Mittel verwendet hat und wie wirksam und effizient das interne Kontrollsystem funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de crisis dwingt ons de begrotingen van de Europese Unie te onderzoeken vanuit het oogpunt van effectiviteit en de mate waarin zij hun doel dienen, en in de eerste plaats om te zien hoeveel toegevoegde waarde - Europese toegevoegde waarde - zij opleveren.
(HU) Herr Präsident, die Krise zwingt uns, die Haushalte der Einzelstaaten wie auch der Europäischen Union darauf hin zu prüfen, wie effizient sie sind, inwieweit sie unseren Zielen dienen und wie viel Mehrwert, europäischen Mehrwert, sie diesbezüglich schaffen.
Korpustyp: EU
Voor de effectiviteit van de maatregelen is er een Gemeenschappelijke benadering nodig.
Damit diese Maßnahmen effizient sind, brauchen wir einen gemeinschaftlichen Ansatz.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat veel informatie gevoelig is maar een omvattend overzicht van de activiteiten geeft geen direct inzicht in de effectiviteit van het beleid.
Zwar habe ich Verständnis dafür, dass die Informationen vielfach sensibel sind, ein allgemeiner Überblick über die Aktivitäten lässt jedoch noch nicht unmittelbar erkennen, ob die Strategie auch effizient ist.
Korpustyp: EU
De beste manier om te bewijzen dat de maatregelen voor klimaatbescherming en die voor armoedebestrijding niet onverenigbaar met elkaar zijn, zou naar mijn mening effectiviteit op dat laatste gebied zijn. Met andere woorden, de honger moet echt uit de wereld worden geholpen.
Der beste Beweis, dass die Maßnahmen zum Klimaschutz nicht im Widerspruch zu denen gegen den Hunger stehen, wäre meiner Meinung nach, wenn der Kampf gegen den Hunger effizient geführt werden würde und niemand in der Welt mehr Hunger leiden müsste.
Korpustyp: EU
effectiviteitWirkungsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de feitelijke resultaten qua yield en effectiviteit op langere termijn echter niet aan die doelstellingen voldaan zouden hebben, was het proefproject Sovello1 mislukt.
Module mit einem geringeren Yield und Wirkungsgrad erzielten dann eben nur einen geringeren Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geplande niveaus voor de yield en effectiviteit niet gehaald zouden zijn, was Sovello2 naar alle waarschijnlijkheid niet uitgevoerd.
Wären angestrebter Yield und Wirkungsgrad nicht erreicht worden, wäre Sovello2 aller Wahrscheinlichkeit nach nicht durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de vraag of zij op legitieme wijze kunnen worden toegepast als universeel, ongedifferentieerd middel en het is onduidelijk wanneer en hoe de effectiviteit van sancties is gewaarborgd.
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
We hebben zojuist gehoord dat de wijze waarop we met onze verpakkingen omgaan ook beslissend is voor onze ecologische toekomst. We vernamen dat er op dit gebied een markt bestaat waar grote verpakkingsconcerns met elkaar concurreren, en dat we erover moeten nadenken hoe we hier een optimale effectiviteit kunnen bereiken.
Wir haben eben gehört, dass der Umgang mit unseren Verpackungen auch darüber entscheidet, wie unsere ökologische Zukunft aussieht, und dass in diesem Bereich natürlich ein Markt besteht, ein Markt, in dem große Verpackungsfraktionen miteinander konkurrieren und wir uns darüber Gedanken machen müssen, wie wir optimale Wirkungsgrade erzielen können.
Korpustyp: EU
effectiviteitErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg hiervan is de effectiviteit van het RBD-paspoort sterk aangetast doordat twee of meer instanties toezicht houden op grensoverschrijdende transacties ;
Dementsprechend wurde der Erfolg des « Europäischen Passes » für Wertpapierdienstleistungen durch die zwei - bzw . mehrseitige Überwachung der grenzübergreifenden Geschäfte entscheidend gebremst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de te verrichten klinische en laboratoriumtests op de bedrijven waar noodvaccinaties moeten worden uitgevoerd en op andere, in het noodvaccinatiegebied gelegen bedrijven om de epizoötiologische situatie, de effectiviteit van de noodvaccinatiecampagne en het toezicht op verplaatsingen van aan vaccinatie onderworpen pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels te controleren.
Angaben zu klinischen Untersuchungen und Laboranalysen, die bei den Betrieben, in denen eine Notimpfung durchgeführt werden soll, und anderen Betrieben im Notimpfgebiet vorgenommen werden, um die Seuchenentwicklung, den Erfolg der Notimpfkampagne und die Kontrolle der Verbringung von geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies überwachen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effectiviteit van de bijenteelt hangt net als in andere sectoren in grote mate af van de kennis, vaardigheden en ervaring van bijenhouders.
Ähnlich wie in anderen Sektoren hängt der Erfolg der Bienenzucht weitgehend vom Wissen, von der Qualifikation und von der Erfahrung der Imker ab.
Korpustyp: EU
Dit kan gemakkelijk de effectiviteit van dit preventieprogramma in gevaar brengen. Dat zou jammer zijn.
Das könnte den Erfolg dieses Präventionsprogramms sehr leicht gefährden, was bedauerlich wäre.
Korpustyp: EU
effectiviteitdie Wirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee andere beginselen, die door veel collega’s al genoemd zijn, zijn proportionaliteit en effectiviteit.
Die anderen beiden Aspekte, die von etlichen Kollegen angesprochen wurden, betreffen die Verhältnismäßigkeit und dieWirksamkeit.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft effectiviteit.
Mein abschließender Punkt betrifft die Frage der Wirksamkeit.
Korpustyp: EU
Na beoordeling van de beschikbare informatie was de CHMP van mening dat de kwaliteit, veiligheid en effectiviteit van dit geneesmiddel nog steeds adequaat en voldoende zijn aangetoond en vond daarom dat de voordeel/risicobalans van Sustiva nog steeds gunstig is.
Nach Bewertung der verfügbaren Informationen ist das CHMP der Auffassung, dass die Qualität, die Sicherheit und dieWirksamkeit dieses Arzneimittels weiterhin angemessen und ausreichend nachgewiesen sind und daher das Nutzen/Risiko-Verhältnis für Sustiva weiterhin positiv ausfällt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na beoordeling van de beschikbare informatie was de CHMP van mening dat de kwaliteit, veiligheid en effectiviteit van dit geneesmiddel nog steeds adequaat en voldoende zijn aangetoond en vond daarom dat de voordeel/risicobalans van Stocrin nog steeds gunstig is.
Nach Bewertung der verfügbaren Informationen ist das CHMP der Auffassung, dass die Qualität, die Sicherheit und dieWirksamkeit dieses Arzneimittels weiterhin angemessen und ausreichend nachgewiesen sind und daher das Nutzen/Risiko-Verhältnis für Stocrin weiterhin positiv ausfällt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effectiviteitNutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de fabrikant kan worden verlangd dat hij degelijk opgezette en noodzakelijke tests verricht op onderdelen en voertuigen waarop de voorgestelde wijziging, reparatie of modificatie is uitgevoerd teneinde de effectiviteit van die wijziging, reparatie of modificatie aan te tonen.
Es kann erforderlich sein, dass der Hersteller sinnvoll geplante, notwendige Prüfungen an Bauteilen und Fahrzeugen vornimmt, zu denen ein vorgeschlagener Austausch oder eine vorgeschlagene Instandsetzung oder Änderung gehört, um den Nutzen des Austauschs, der Instandsetzung oder der Änderung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierna genoemde specifieke prioriteiten hebben betrekking op nationale acties die ofwel de effectiviteit van de gemeenschappelijke instrumenten en gereedschappen van deskundigen versterken, ofwel een rechtstreeks effect hebben op het vermogen van andere lidstaten of de Gemeenschap in haar geheel om de buitengrenzen te beveiligen.
Die nachstehend aufgeführten spezifischen Prioritäten betreffen einzelstaatliche Maßnahmen, die den Nutzen gemeinsamer Instrumente und Hilfsmittel in der Praxis erhöhen oder die sich direkt auf die Fähigkeit anderer Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft insgesamt auswirken, die Sicherung der Außengrenzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de fabrikant kan worden verlangd dat hij degelijk opgezette en noodzakelijke tests verricht op onderdelen en voertuigen waarop de voorgestelde wijziging, reparatie of modificatie is uitgevoerd teneinde de effectiviteit van die wijziging, reparatie of modificatie aan te tonen.
Es kann erforderlich sein, dass der Hersteller sinnvoll geplante, notwendige Prüfungen an Bauteilen und Fahrzeugen vornimmt, zu denen ein vorgeschlagener Austausch oder eine vorgeschlagene Reparatur oder Änderung gehört, um den Nutzen des Austauschs, der Reparatur oder der Änderung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectiviteitHandlungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzitter van de Commissie.-(EN)Voorzitter, de komende 12 maanden zullen van cruciaal belang zijn voor de toekomstige effectiviteit van Europa, voor onze positie in de wereld en voor het vertrouwen van onze burgers in ons vermogen aan hun verwachtingen te voldoen.
Präsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die kommenden zwölf Monate werden ausschlaggebend sein für Europas künftige Handlungsfähigkeit, für unsere Rolle in der Welt und für das Vertrauen der Bürger in unsere Fähigkeit, ihre Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Integendeel, zij worden met de dag dringender: meer effectiviteit, meer transparantie, meer democratie.
Im Gegenteil, sie werden von Tag zu Tag immer dringender. Mehr Handlungsfähigkeit, mehr Transparenz, mehr Demokratie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat hier op het spel staat is de geloofwaardigheid van de Europese Unie en haar effectiviteit als speler op het wereldtoneel, meer nog dan de effectiviteit van de hulp.
Herr Präsident, hier geht es viel mehr um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und ihre Handlungsfähigkeit als globaler Akteur als um die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
effectiviteitwirksameren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de monetaire-beleidsstrategie publiekelijk bekend te maken en door de regelmatige beoordeling van de economische ontwikkelingen op een transparante wijze te communiceren , heeft de ECB een hoge mate van voorspelbaarheid bereikt , waardoor het monetaire beleid aan effectiviteit heeft gewonnen ( zie Kader 2 ) .
urteilung der Wirtschaftsentwicklung hat die EZB einen hohen Grad an Vorhersagbarkeit erreicht , was zu einer wirksameren Geldpolitik geführt hat ( siehe Kasten 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn in het Parlement al voor de zomer begonnen met het bespreken van de mogelijkheden om de effectiviteit van toezicht en Europese samenwerking te vergroten.
Im Europäischen Parlament haben wir bereits vor der Sommerpause damit begonnen, über die Möglichkeiten einer wirksameren Finanzaufsicht und einer verstärkten europäischen Zusammenarbeit zu diskutieren.
Korpustyp: EU
effectiviteitwirksame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventieve maatregelen ter bevordering van een deugdelijke risicobeheersing door de financiële instellingen alsmede de effectiviteit van de bedrijfseconomische regelgeving en van het toezicht zelf , vormen de eerste verdedigingslinie tegen overmatige risico 's en financiële problemen .
Maßnahmen , die auf die Einführung von zuverlässigen Risikomanagementsystemen durch Finanzinstitute abzielen , sowie eine angemessene aufsichtsrechtliche Gesetzgebung und deren wirksame Umsetzung sind die beste Vorbeugung gegen übermäßiges Risikoengagement und Finanzkrisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de tenuitvoerlegging van de aanbeveling en bij de toekomstige debatten over een strategische aanpak van de Commissie ter vermindering van aan alcohol gerelateerde schade, kunnen alle aspecten in verband met de effectiviteit van het alcoholbeleid worden besproken.
Im Rahmen der Umsetzung der Empfehlung sowie künftiger Debatten zum strategischen Ansatz der Gemeinschaft zur Bekämpfung alkoholbedingter Probleme wird es weitere Möglichkeiten zur Diskussion aller Aspekte geben, die für eine wirksame Alkoholpolitik von Bedeutung sein könnten.
Korpustyp: EU
effectiviteitvolle Wirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energieregulators moeten ook de bevoegdheid krijgen om bij te dragen tot het waarborgen van een hoog niveau van universele en openbare dienstverlening voor wat betreft de openstelling van de markt, van de bescherming van kwetsbare afnemers en van de effectiviteit van de maatregelen ter bescherming van de consument.
Die Regulierungsbehörden sollten ferner über die Befugnis verfügen, dazu beizutragen, hohe Standards bei der Gewährleistung der Grundversorgung und der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in Übereinstimmung mit den Erfordernissen einer Marktöffnung, den Schutz benachteiligter Kunden und die volleWirksamkeit der zum Schutz der Kunden ergriffenen Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieregulators moeten ook de bevoegdheid krijgen om bij te dragen tot het waarborgen van een hoog niveau van openbare dienstverlening voor wat betreft de openstelling van de markt, van de bescherming van kwetsbare afnemers, en van de effectiviteit van de maatregelen ter bescherming van de consument.
Die Energieregulierungsbehörden sollten ferner über die Befugnis verfügen, dazu beizutragen, hohe Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in Übereinstimmung mit den Erfordernissen der Marktöffnung, den Schutz benachteiligter Kunden und die volleWirksamkeit der zum Schutz der Kunden ergriffenen Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectiviteitFunktionieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is met name niet overtuigd van de betrouwbaarheid van de financiële vooruitzichten en van de effectiviteit van het plan.
Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo moet de effectiviteit van de arbeidsmarkt worden verbeterd en moeten er verschillende manieren worden gevonden voor de herverdeling van werk.
Zugleich muß das Funktionieren des Arbeitsmarkts verbessert und nach verschiedenen Instrumenten für die Verteilung der Arbeit gesucht werden.
Korpustyp: EU
effectiviteitwirksames
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel moet de effectiviteit van het controlesysteem gewaarborgd blijven.
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass ein wirksames Kontrollsystem aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop in het bijzonder dat het Verdrag van Amsterdam het keerpunt wordt waar we niet langer geobsedeerd zijn door de harmonisering van het proces en ons meer gaan toeleggen op de effectiviteit van het resultaat.
Ich hoffe, daß der Vertrag von Amsterdam einen Wendepunkt für uns darstellen wird, und wir zukünftig weniger stark auf die Harmonisierung des Prozesses fixiert sein werden und uns mehr auf ein wirksames Ergebnis konzentrieren können.
Maximale effectiviteit onder ideale omstandigheden
Wirkung
Wirksamkeit
Modal title
...
relatieve effectiviteitrelative Wirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze basis is de M-IV bijdrage voor de effectiviteit ongeveer het drievoudige ten opzichte van die van pioglitazon, terwijl de relatieveeffectiviteit van M-II minimaal is.
Auf dieser Basis entspricht der Beitrag von M-IV zur Wirksamkeit in etwa dem Dreifachen der Wirksamkeit von Pioglitazon, wohingegen die relativeWirksamkeit von M-II minimal ausgeprägt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze basis is de bijdrage van M-IV voor de effectiviteit ongeveer het drievoudige ten opzichte van die van pioglitazon, terwijl de relatieveeffectiviteit van M-II minimaal is.
Auf dieser Basis entspricht der Beitrag von M-IV zur Wirksamkeit in etwa dem Dreifachen der Wirksamkeit von Pioglitazon, wohingegen die relativeWirksamkeit von M-II minimal ausgeprägt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effectiviteit
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectiviteit van schilden is 12 procent gedaald.
Die Kraft der Schilde ist um 12 Prozent reduziert.
Korpustyp: Untertitel
Molenrak met vakeffecten visserij-effectiviteit (75 ha)
Molenrak mit Untersuchungsbereich zu den Auswirkungen der Fischereieffizienz (75 ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermende effectiviteit van de vloeibare formulering:
Schutzwirkung der flüssigen Formulierung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb mijn twijfels over de effectiviteit van Uw plan.
Ich habe Zweifel, daß ihr Vorhaben gelingt.
Korpustyp: Untertitel
De effectiviteit van het beleid staat op het spel.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Veiligheid en effectiviteit is nog niet goed onderzocht.
Von diesen Patienten wurden 176 mit Fluticasonfuroat behandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effectiviteit van zero tolerance is nog nooit bewezen.
Es spricht einfach nichts für die Nulltoleranz.
Korpustyp: EU
Dit doet twijfels rijzen over de effectiviteit van ons voorlichtingsbeleid.
Wir werden in den nächsten Monaten und Jahren eine große gemeinsame Aufgabe haben.
Korpustyp: EU
Dit bewijst de effectiviteit van de VS defensie jegens het Communisme.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan kunnen we de effectiviteit van ons werk niet garanderen.
Dann können wir für nichts garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Met visor-technologie konden we de effectiviteit verhogen en de druk op de leidingen verminderen.
Also nahmen wir etwas Visortechnik zu Hilfe, und schon hatten wir genug Energie zur Reduzierung der Energiekreislaufstresslevel.
Korpustyp: Untertitel
De effectiviteit van de Europese Unie staat of valt met haar begroting.
- Die Schlagkraft der Europäischen Union steht und fällt mit ihrem Budget.
Korpustyp: EU
er zijn beperkte gegevens over de veiligheid en de effectiviteit bij kinderen jonger dan 2 jaar.
Für Kinder, jünger als 2 Jahre, liegen begrenzte Sicherheits- und Wirksamkeitsdaten vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werd er geen afname van de effectiviteit tijdens de duur van de klinische studie vastgesteld.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhouding van brandweerdoden in de V.S... vergeleken met andere landen met dezelfde effectiviteit.
Das Verhältnis US-amerikanischer Feuerwehrleute, die während der Arbeit sterben, im Vergleich zu anderen Ländern. - Bei gleicher Ausbildung und Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
indien gemonteerd, aantasting van de effectiviteit en integriteit van de deeltjesvanger;
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke effectiviteit van de afdekking valt binnen een bereik van 80-125 procent.
Die aktuellen Ergebnisse der Sicherungsbeziehung liegen innerhalb einer Bandbreite von 80-125 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd er geen afname van de effectiviteit tijdens de duur van de klinische studie vastgesteld.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effectiviteit en de veiligheid bij gebruik bij kinderen werden niet bepaald.
vorhersehbar und für gewöhnlich kein Grund für einen Therapieabbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, gelijktijdige toediening van HBIg en vaccin deed de beschermende effectiviteit toenemen tot 98%.
Wenn der Impfstoff zum Zeitpunkt der Geburt jedoch gleichzeitig mit HBIg gegeben wurde, stieg die Schutzwirkung auf 98% an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ECB blijft zoeken naar manieren om de effectiviteit van de bestaande middelen te vergroten .
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De grote inconsistenties in het herstructureringsplan roepen aanzienlijke twijfels op omtrent de levensvatbaarheid en effectiviteit.
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van 63% in dodelijke effectiviteit zorgt ervoor dat de gun kata meester niet snel onderschat zal worden.
Der prozentual sehr hohe Anstieg macht aus dem Meister des Gun-Katas... einen Kontrahenten, den man nicht unterschätzen soll.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou nooit de effectiviteit van deze unit op het spel zetten om te bewijzen hoe taai ik ben.
Aber ich würde nichts riskieren, um zu beweisen, wie zäh ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn twee zeer verschillende dingen met zeer verschillende doelen, hoewel uiteraard samenwerking en effectiviteit binnen deze taakgebieden belangrijk zijn.
Diese haben einen äußerst unterschiedlichen Charakter mit äußerst unterschiedlichen Zielen, obwohl die Zusammenarbeit und die Leistung bei ihnen natürlich wichtig sind.
Korpustyp: EU
Verplichtingen tot transparantie en non-discriminatie zijn vereist om de effectiviteit van toegang tot het afsluitende segment te verzekeren.
Transparenz- und Nichtdiskriminierungsverpflichtungen sind erforderlich, um einen wirksamen Zugang zum Abschluss-Segment zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij Europeanen hebben er veel belang bij dat de Russen hiertoe overgaan en het Klimaatverdrag effectiviteit verlenen.
Wir Europäer haben ein großes Interesse daran, dass Russland dies tut und das Protokoll damit umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt deze uitdaging en stelt horizontale maatregelen voor om de effectiviteit van ons beleid als geheel te verbeteren.
Die Kommission will diese Herausforderung annehmen, indem sie horizontale Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamteffizienz unserer Politik in allen Bereichen vorschlägt.
Korpustyp: EU
Transplantatie De veiligheid en de effectiviteit van een behandeling met Pegasys bij patiënten met een levertransplantatie zijn niet vastgesteld.
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisverlaging van atazanavir wordt niet aanbevolen omdat dit kan resulteren in een verlies van therapeutische effectiviteit en resistentie kan ontstaan.
30 Dosisreduktion von Atazanavir ist nicht zu empfehlen, da dies zu einem Verlust des Therapieeffekts sowie zu einer Resistenzentwicklung führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisverlaging van atazanavir wordt niet aanbevolen omdat dit kan resulteren in een verlies van therapeutische effectiviteit en resistentie kan ontstaan.
Eine Dosisreduktion von Atazanavir ist nicht zu empfehlen, da dies zu einem Verlust des Therapieeffekts sowie zu einer Resistenzentwicklung führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bilaterale akkoorden confronteren de wereldhandel immers met talloze vormen van handelsregels die overzichtelijkheid en effectiviteit van de wereldhandel schaden.
Bilaterale Abkommen bedeuten für den Welthandel zahllose Formen von Handelsregelungen, wodurch dieser unübersichtlicher und ineffektiver wird.
Korpustyp: EU
Die Raad, die nu een nieuwe rol zoekt, zou die daarmee krijgen en zo aan effectiviteit winnen.
Das würde im Übrigen auch dazu führen, dass dieser Rat, der im Augenblick dabei ist, eine neue Rolle zu finden, diese neue Rolle auch viel wirkungsvoller spielen könnte.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich terdege bewust van de effectiviteit en grondigheid waarmee het Parlement deze controle uitvoert.
Die Kommission ist sich wahrlich bewußt darüber, wie konkret und genau das Europäische Parlament diese Kontrolle durchführt.
Korpustyp: EU
Welnu, wat is de effectiviteit van al deze toespraken die wij hier in het Parlement ten beste geven?
Nun, all die Reden, die wir im Parlament schwingen, was bewirken sie?
Korpustyp: EU
Ook moet de effectiviteit en openheid van de informatie-uitwisseling tussen de nationale overheden en de Commissie toenemen.
Auch ein effektiverer und offenerer Informationsaustausch zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sollte herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU
In 2002 heeft de ECB onder meer gewerkt aan verdere verbetering van de effectiviteit van haar externe communicatieactiviteiten .
Auch im Berichtsjahr arbeitete die EZB daran , ihre externe Kommunikation noch wirkungsvoller zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de Commissie van mening is dat de effectiviteit van het plan niet is aangetoond.
Daher ist ihrer Ansicht nach nicht erwiesen, dass der Plan eine solide Grundlage darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het allergrootste belang dat wij de effectiviteit en zichtbaarheid van de EU op internationaal niveau verbeteren.
Es ist ausgesprochen wichtig, Bedeutung und Präsenz der EU auf der internationalen Ebene zu verbessern.
Korpustyp: EU
Gebaseerd op gegevens, verzameld uit secundaire contacten binnen huishoudens, met een typisch indexgeval van pertussis, was de beschermende effectiviteit van het vaccin 88,7%.
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte, die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden, betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88,7%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het primaire effectiviteits-eindpunt was het percentage vrouwen bij wie de bevalling uitbleef en die geen alternatieve tocolyse nodig hadden binnen 7 dagen na aanvang van de behandeling.
Das Hauptzielkriterium war der Anteil an Frauen, bei denen keine Geburt erfolgte und bei denen keine alternative Tokolyse innerhalb von 7 Tagen nach Beginn der Behandlung erforderlich war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het criterium voor de effectiviteit was de sluiting van de ductus arteriosus of de noodzaak van een operatie om het bloedvat te sluiten.
Das Wirksamkeitskriterium war die Schließung des Ductus arteriosus oder die Notwendigkeit einer chirurgischen Schließung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Die Hyperkeratinisierung der Epithelauskleidung der Haarfollikel- und Talgdrüseneinheit führt zur Abschilferung von Keratinozyten in den Duktus und zur Blockade durch Keratin und überschüssigen Talg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zie nog altijd niet in waarom de effectiviteit van de Bank in gevaar zou komen wanneer de samenvattende verslagen gepubliceerd zouden worden.
Ich sehe nach wie vor keine Gefahren für das Wirken der Bank, wenn die Protokolle in ihrer summarischen Bedeutung als Schlussprotokolle veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Onze ervaringen met betrekking tot de effectiviteit van de verschillende strategieën zouden overigens wel eens minder ver uiteen kunnen lopen dan we denken.
In der Praxis werden wir feststellen, daß unsere Erfahrungen bezüglich der Konzepte, die sich als wirkungsvoll erweisen, gar nicht so unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
Het IDABC-programma bouwt voort op de successen van de vorige IDA-programma's, die de effectiviteit van grensoverschrijdende samenwerking tussen overheidsdiensten verhoogd hebben.
Das Programm IDABC wird auf den Erfolgen der vorausgegangenen IDA-Programme aufbauen, die eine Effizienzsteigerung bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Verwaltungen bewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier al is gezegd, stamt de relevante juridische norm uit 1975, en het is duidelijk dat deze richtlijn, net als vele andere, elke effectiviteit ontbeert.
Wie bereits erwähnt, geht die einschlägige Rechtsnorm auf das Jahr 1975 zurück, und es ist offensichtlich, dass diese Richtlinie, wie so viele andere auch, vollkommen unwirksam ist.
Korpustyp: EU
De Commissie denkt dat de effectiviteit waarmee omgegaan wordt met de uitdagingen van klimaatverandering en waterschaarste significant verzwakt wordt als er minder budget beschikbaar is.
Nach Ansicht der Kommission würde durch ein geringeres Budget der Umgang mit dem Klimawandel und der Wasserknappheit noch wesentlich ineffizienter werden.
Korpustyp: EU
We hebben goede hoop op de effectiviteit van de nieuwe dienst voor extern optreden binnen het Verdrag van Lissabon op het terrein van de mensenrechten.
Wir setzen bei den Menschenrechten auf die Kompetenz des im Vertrag von Lissabon vorgesehenen neuen Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU
Kinderen Vanwege beperkte data over effectiviteit en veiligheid, kan geen aanbeveling voor de behandeling van pediatrische patiënten worden gegeven (zie rubriek 5.1).
Pädiatrie Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt, daher kann keine Empfehlung zur Behandlung von pädiatrischen Patienten mit HYCAMTIN gegeben werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien beschikbaar moet tegelijkertijd met Engerix B maar op een andere plaats hepatitis B-immuunglobulinen (HBIg) worden toegediend, omdat dit de beschermde effectiviteit kan verhogen.
Soweit verfügbar, empfiehlt sich die gleichzeitige Gabe (kontralateral) von Hepatitis-B-Immunglobulin (HBIg), da dies die Schutzwirkung verstärken kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor anaërobe bacteriën is er klinisch bewijs van de effectiviteit in polymicrobiale intra-abdominale infecties, maar geen correlatie tussen MIC waarden, PK/PD data en de klinische uitkomst.
Jedoch bestand dabei kein Zusammenhang zwischen MHK-Werten, PK/PD-Daten sowie dem klinischen Ergebnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product is speciaal gestabiliseerd om het verlies aan effectiviteit onder de in zulke pompen voorkomende omstandigheden van mechanische en thermische spanning tot een minimum te beperken.
Es ist besonders stabilisiert, um den Wirksamkeitsverlust, der unter den mechanischen und thermischen Stressbedingungen in solchen Pumpen droht, zu reduzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De EIB moet duidelijke financieringsvoorwaarden en criteria voor de effectiviteit van de leningen vaststellen voor haar bemiddelende financiële instellingen die leningen verstrekken.
Die EIB muss eindeutige Finanzierungsbedingungen sowie strengere Effizienzkriterien bei der Kreditvergabe für ihre Finanzmittler festlegen.
Korpustyp: EU
Bij de administratie moet steeds meer worden overgegaan op beheer dat op activiteiten is gebaseerd, waarbij een hogere productiviteit en kosten-effectiviteit het belangrijkste zijn.
In der Verwaltung muss in zunehmendem Maße zu tätigkeitsbezogenem Management übergegangen werden, bei dem Leistungsorientiertheit den wichtigsten Stellenwert hat.
Korpustyp: EU
Volgens de EU 2020-strategie garandeert een hoog niveau van consumentenbescherming producten van hoge kwaliteit, waardoor de effectiviteit van de interne markt wordt bevorderd.
In Einklang mit der Strategie Europa 2020 gewährleistet ein hohes Verbraucherschutzniveau qualitativ hochwertige Produkte und fördert gleichzeitig die Leistung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheid betekent dat wij na zes jaar de effectiviteit van de genomen maatregelen moeten toetsen en de vastgestelde parameters zo nodig moeten aanpassen.
Die Verantwortung gebietet es, nach sechs Jahren zu überprüfen, ob die ergriffenen Maßnahmen wirken und, wenn nötig, die eingeführten Parameter entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU
Het statuut waarover we vandaag stemmen zet nieuwe mechanismen op om de effectiviteit van de werkzaamheden van de ombudsman te versterken.
Mit dem Statut, über das wir heute abstimmen, gehen neue Mechanismen zur Effektivitätssteigerung bei der Arbeit des Bürgerbeauftragten einher.
Korpustyp: EU
Dat deel van amendement 15 zou een ingrijpend effect hebben op de totale effectiviteit van het voorstel, en de Commissie kan het dan ook niet goedkeuren.
Dieser Teil des Änderungsantrags 15 hätte wesentliche Auswirkungen auf die übergreifende Durchschlagskraft des Vorschlags, weshalb die Kommission ihn nicht annehmen kann.
Korpustyp: EU
De discussie van vandaag toont aan dat we alleen vanuit intern perspectief kijken naar de mogelijkheid en de effectiviteit van uitbreiding.
Die heutige Aussprache hat gezeigt, dass wir die Fähigkeit zur Erweiterung und ihre Folgen im Wesentlichen aus dem Blickwinkel der internen Lage der Europäischen Union betrachten.
Korpustyp: EU
Mijn laatste verzoek is om de effectiviteit van onze besluiten te onderzoeken teneinde te waarborgen dat onze intenties ook daadwerkelijk realiteit worden.
Meine abschließende Bitte: Wir sollten die Wirkungsweise unserer Beschlüsse überprüfen, damit auch das in der Realität eintritt, was wir beabsichtigt haben.
Korpustyp: EU
Hij noemt inmiddels alles en nog wat terrorisme en gaat duidelijk verder dan wat vanuit het oogpunt van effectiviteit noodzakelijk is.
Er nennt inzwischen alles Mögliche Terrorismus und geht deutlich über das Ziel dessen hinaus, was tatsächlich notwendig wäre.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle leden van het Eurosysteem handelen op transparante wijze en dragen de volledige verantwoordelijkheid en verantwoordingsplicht voor de effectiviteit van alle functies van het Eurosysteem .
Alle Mitglieder des Eurosystems handeln transparent und sind hinsichtlich der effektiven Erfüllung aller Aufgaben des Eurosystems in vollem Umfang verantwortlich und rechenschaftspflichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leningverstrekkende kredietinstelling neemt alle vereiste maatregelen om de effectiviteit van de kredietproctieregeling te waarborgen en de daaraan verbonden risico's te beperken.
Das kreditgebende Kreditinstitut ergreift alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Rechtswirksamkeit der Besicherung zu gewährleisten und damit verbundene Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet ook de evolutie op het gebied van informatietechnologie veel meer worden uitgebuit om de effectiviteit qua gebruik van energie, materiaal en dematerialisatie te bevorderen.
Schließlich muss der wachsende Informationsfluss wesentlich besser genutzt werden, um die Energie- und Wirkstoffeffizienz zu erhöhen und eine Dematerialisierung zu fördern.
Korpustyp: EU
In Kosovo hebben wij geleerd dat wij, hoewel wij zestig procent uitgeven van wat de Amerikanen uitgeven, wij slechts tien procent van hun effectiviteit realiseren.
Im Kosovo mussten wir feststellen, dass wir zwar 60 % dessen ausgeben, was die Amerikaner aufwenden, dass wir damit jedoch nur 10 % ihres Einflusses erzielen.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter van mening dat er niets ondernomen mag worden dat de operationele effectiviteit en veiligheid van onze strijdkrachten kan aantasten.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Einsatzfähigkeit und Sicherheit unserer Streitkräfte durch keine unserer Maßnahmen beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU
16. De rol en de effectiviteit van het cohesiebeleid bij het verminderen van ongelijkheid in de armste regio's van de EU (stemming)
16. Kohäsionspolitik in den ärmsten Regionen der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix Penta toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix Penta und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
secundaire effectiviteits-parameters waren onder meer het percentage van vrouwen bij wie de bevalling uitbleef en die geen alternatieve tocolyse nodig hadden binnen 48 uur na aanvang van de behandeling.
Die Nebenzielkriterien beinhalteten den Anteil an Frauen, bei denen keine Geburt innerhalb von 48 Stunden nach Beginn der Behandlung erfolgte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix hexa toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix hexa und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met het oog op het vergroten van de effectiviteit van het programma kan een jaarlijkse oproep tot het indienen van voorstellen, gericht op het ondersteunen van thematische samenwerkingsprojecten, worden gepubliceerd (een dergelijke oproep werd alleen in 2007 gepubliceerd)
Um den Einfluss des Programms zu erhöhen, kann ein jährlicher Aufruf für Vorschläge veröffentlicht werden, um die thematischen Netzwerkprojekte zu unterstützen (dieser Aufruf wurde bisher nur in 2007 veröffentlicht)
Korpustyp: EU
Na 3 weken was de gemiddelde daling versus de uitgangswaarde in de primaire effectiviteit variabel, de zittend gemeten dalwaarde voor de systolische bloeddruk (SeSBP), 11,7 mmHg (lage dosis), 9,3 mmHg (medium dosis), 13,2 mmHg (hoge dosis).
Am Ende der 3 Wochen betrug die durchschnittliche Blutdrucksenkung bezogen auf den Ausgangswert [angegeben als primärer Wirksamkeitsparameter systolischer Blutdruck (SBD) im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels] 11,7 mmHg (niedrige Dosis), 9,3 mmHg (mittlere Dosis) und 13,2 mmHg (hohe Dosis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De anti-angineuze en anti-ischemische effectiviteit van ivabradine werd geassocieerd met dosisafhankelijke verlagingen van de hartfrequentie en met een aanzienlijke verlaging van het rate pressure product (hartfrequentie x systolische bloeddruk) in rust en tijdens inspanning.
Die antianginösen und antiischämischen Wirkungen von Ivabradin standen in Zusammenhang mit den dosisabhängigen Herzfrequenzsenkungen und einer signifikanten Senkung des „ rate pressure product“ (Herzfrequenz x systolischer Blutdruck) in Ruhe und unter Belastung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prostaglandinen spelen ook een rol bij het niet-sluiten van de ductus arteriosus na de geboorte, en naar men aanneemt is de effectiviteit van Pedea bij deze aandoening vooral gelegen in deze vermindering van het aantal prostaglandinen.
Da Prostaglandine auch bei der Offenhaltung des Ductus arteriosus nach der Geburt eine Rolle spielen, geht man davon aus, dass Pedea bei dieser Krankheit vorwiegend in dieser Hinsicht wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na 3 weken was de gemiddelde daling versus de uitgangswaarde in de primaire effectiviteit variabel, de zittend gemeten dalwaarde voor de systolische bloeddruk (SeSBP), 11,7 mmHg (lage dosis), 9,3 mmHg (medium dosis), 13,2 mmHg (hoge dosis).
Am Ende der 3 Wochen betrug die durchschnittliche Blutdrucksenkung bezogen auf den Ausgangswert [angegeben als primärer Wirksamkeitsparameter systolischer Blutdruck (SBD) im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels] 11,7 mmHg (niedrige Dosis), 9,3 mmHg (mittlere
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toekenning van aanvullende middelen aan het Hof zal bijdragen tot een grote effectiviteit van de werkzaamheden op dat vlak en hierdoor zullen de rechtzaken in de lidstaten ook minder vertraging oplopen.
Die Gewährung zusätzlicher Mittel für den Gerichtshof wird dazu beitragen, die Arbeitseffizienz in diesem Bereich zu steigern sowie auch zu einer Verringerung der Verzögerung der gerichtlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In het voorstel voor een aanbeveling betreffende rookvrije ruimten, wordt de Commissie opgeroepen om op basis van informatie van de lidstaten verslag uit te brengen over de uitvoering, effectiviteit en gevolgen van de verschillende maatregelen.
Der Vorschlag für eine Empfehlung zu rauchfreien Zonen fordert die Kommission dazu auf, einen Bericht über die Umsetzung, die Funktionsfähigkeit und die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zu verfassen. Dies geschieht auf der Grundlage von Informationen, die von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Het ESS moet zijn structuren, strategieën en maatregelen echter verder ontwikkelen om te garanderen dat het systeem de nodige kwaliteit en effectiviteit behoudt en verder ontwikkelt om aan alle gebruikersbehoeften tegemoet te komen.
Das ESS muss jedoch seine Strukturen, Strategien und Maßnahmen weiterentwickeln, um sicherzustellen, dass das System das Qualitäts- und Leistungsniveau, das zur Deckung des gesamten Nutzerbedarfs erforderlich ist, aufrechterhält und verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: hoewel het de effectiviteit van de strijd tegen de internationale misdaad vergroot ben ik niet gerust op een voorstel om het stemmen met gekwalificeerde meerderheid uit te breiden tot strafrechtkwesties.
Zweitens halte ich zwar eine wirksamere Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität für notwendig, bin jedoch beunruhigt über einen Vorschlag, mit dem die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit auf Strafrechtsfragen ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de bestaande juridische overeenkomsten waarbij de ECB betrokken was aan een beoordeling onderworpen en waar nodig aangepast om de effectiviteit ervan in elk scenario voor het jaar 2000 te waarborgen .
Zusätzlich zu den intensiven Anstrengungen , die die EZB zur Sicherstellung ihrer eigenen Jahr-2000-Fähigkeit unternommen hat , wurden auch die möglichen Auswirkungen der Jahr-2000-Umstellung auf das Euro-Währungsgebiet untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het deelproject DP 02 betreft, heeft de begunstigde het voordeel ten aanzien van verhoogde effectiviteit als gevolg van de vervanging van de bestaande straalreiniger door een nieuwe benadrukt.
In Bezug auf das Teilprojekt TP 02 betonte der Empfänger die Effizienzsteigerung, die sich aus dem Ersatz des bestehenden Kammerstrahls durch einen neuen ergäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verstoring van de mededinging te voorkomen en de milieutechnische effectiviteit te verbeteren moeten vanaf 2012 de emissies van alle vluchten die aankomen op en vertrekken van luchtvaartterreinen in de Gemeenschap worden opgenomen.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Umwelteffizienz zu verbessern, sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, ab 2012 einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indienen bij de Oireachtas van wetgeving die voorziet in een versterking van het regelgevingskader voor de financiële coöperaties, door onder meer de effectiviteit van de governance- en de regelgevingsvereisten te verhogen.”;
Vorlage einer Rechtsvorschrift im Oireachtas, die die Genossenschaftsbanken durch einen gestärkten Rechtsrahmen, der unter anderem eine wirksamere Steuerung und wirksamere Rechtsvorschriften vorsieht, unterstützen soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse regering laat zien hoe het wel moet. Ze voert een opbouwende maar kritische dialoog en heeft daarmee de vrijlating van een aanzienlijk aantal politieke gevangenen bereikt, wat getuigt van de effectiviteit van haar aanpak.
Im Gegensatz dazu hat die Außenpolitik der spanischen Regierung ein gutes Beispiel gesetzt, indem durch einen konstruktiven, anspruchsvollen Dialog, die Freilassung einer beträchtlichen Anzahl politischer Häftlinge ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU
We zullen aanwezig zijn om de effectiviteit van het registratieproces te waarborgen, het tellen van de stemmen nauwgezet te controleren en alle politieke partijen toegang tot de media te bieden.
Unsere Aufgabe wird es sein, die korrekte Erstellung des Wählerverzeichnisses sicherzustellen, den Wahlablauf strengstens zu überwachen und den Zugang aller Parteien zu den Medien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De commissaris kan er in ieder geval op rekenen dat de socialisten hun gemeenschappelijke strijd voor verbetering van de effectiviteit van de hulp zullen voortzetten, in het belang van de allerarmsten op deze wereld.
Jedenfalls können Sie, Herr Kommissar, auf die Sozialdemokraten zählen, um unseren gemeinsamen Kampf für die Erhöhung der Entwicklungshilfe im Interesse der Ärmsten der Welt fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit laatste verliest zijn effectiviteit, want zodra landen "erbij horen”, zijn alle mogelijkheden om druk uit te oefenen verloren. De EU moet dezelfde fout dus niet nog een keer maken met Turkije.
Nur das letzteres seine Wirkungskraft verliert und man keine Einflussmöglichkeiten mehr hat, wenn die Länder erst einmal im Club aufgenommen sind, weshalb die EU diesen Fehler mit der Türkei nicht wiederholen darf.
Korpustyp: EU
Gesprekken in de bedrijven hebben laten zien dat EMAS intern functioneert, het personeel is aanzienlijk meer betrokken bij milieubescherming, maar de effectiviteit naar buiten toe moet nu worden verbeterd.
Gespräche in den Betrieben haben gezeigt, daß EMAS nach innen wirkt, die Belegschaft beteiligt sich am Umweltschutz wesentlich mehr, aber die Außenwirksamkeit muß nun verbessert werden.
Korpustyp: EU
Doel van deze aanpak is dat de EU zowel qua capaciteit als qua effectiviteit beter in staat is zich voor te bereiden en te reageren op grote rampen en daarbij overlappingen te vermijden.
Durch diesen Ansatz sollen die Kapazitäten und die Fähigkeiten der EU für die Vorbereitung und die Reaktion auf schwere Katastrophen gestärkt und gleichzeitig Doppelarbeit vermieden werden.
Korpustyp: EU
Over barones Ashton is gezegd dat zij nooit voor een openbare functie is gekozen, en dat is waar, maar dat zegt op zichzelf helemaal niets over haar kwaliteiten als persoon of over haar effectiviteit als politica.
Was Baroness Ashton betrifft, so ist gesagt worden, dass sie nie in ein Amt gewählt wurde, und das stimmt, aber dies sagt weder auf die eine noch auf die andere Weise etwas über ihre Qualitäten als Person oder als effektive Politikerin aus.
Korpustyp: EU
Dialoog, coördinatie en operaties zijn sleutelwoorden voor de toekomst; de uitwisseling van optimale werkwijzen, normen en richtsnoeren, de ontwikkeling van opleidingen en onderzoek zouden moeten resulteren in een grotere gezamenlijke effectiviteit en meer wederzijds begrip.
Dialog, Koordination und Einsatz sind Schlüsselwörter für die Zukunft. Die allgemeine Einhaltung bewährter Praktiken, Normen und Leitlinien sowie die Entwicklung von Ausbildung und Forschung sollten zu einem effizienteren gemeinsamen Vorgehen und mehr gegenseitigem Verständnis beitragen.
Korpustyp: EU
De evaluatie van de effectiviteit van de middelen die ter beschikking worden gesteld en de eerbiediging van een eerlijk en transparant beheer ervan zijn de factoren die garanderen dat dit doel wordt bereikt.
Die Bewertung der Ergebnisse der zur Verfügung gestellten Mittel und die Sicherstellung ihrer ordnungsgemäßen und transparenten Verwaltung sind die Faktoren, die garantieren werden, dass das Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU
Het Registratieprogramma zal gegevens over de veiligheid en effectiviteit op lange termijn verzamelen bij patiënten die met Aldurazyme worden behandeld, evenals gegevens over de natuurlijke voortgang van de ziekte bij patiënten die er niet mee worden behandeld.
Dieses Register wird längerfristig Sicherheits- und Wirksamkeitsinformationen zu Patienten, die mit Aldurazyme behandelt wurden, sowie Daten zur natürlichen Progredienz der Krankheit bei Patienten ohne diese Behandlung erfassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De veiligheid en effectiviteit van VIRAMUNE is niet vastgesteld bij patiënten met ernstige onderliggende leveraandoeningen.VIRAMUNE is gecontraïndiceerd bij patiënten met ernstige hepatische leverinsufficiëntie (Child-Pugh C, zie rubriek 4.3).
VIRAMUNE ist bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh C) kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de vergunninghouder zich verplicht een voorstel te doen voor een methodologie om de effectiviteit van maatregelen die het risico moeten minimaliseren in de EU te beoordelen, met inbegrip van de ijkpunten die nodig zijn voor een dergelijke beoordeling.
Dieser Plan soll Maßnahmen enthalten zu einer adäquaten Unterweisung: l) Hinsichtlich der wichtigsten Symptome schwerwiegender Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der intravitrealen Injektion m) Wann dringend Hilfe vom medizinischen Personal eingeholt werden muss
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen voortborduren op deze ervaringen en aan lidstaten - en zelfs aan leden van dit Parlement - die hun aarzelingen hebben uitleggen wat de voordelen en de effectiviteit van de maatregelen zijn.
Deshalb können wir auf diese Erfahrungen zurückgreifen und den noch skeptischen Mitgliedstaaten - und gegebenenfalls sogar Mitgliedern dieses Parlaments - erläutern, welche Vorteile es bringt und wie wirkungsvoll diese sein können.
Korpustyp: EU
De EU zal het streven van de Veiligheidsraad blijven steunen, en zal zich blijven inspannen voor een eensgezind optreden - dat is van belang voor de geloofwaardigheid en effectiviteit van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad.
Die EU wird weiterhin die Bemühungen des Sicherheitsrates unterstützen und sich für ein einheitliches Auftreten einsetzen. Das ist wichtig für die Glaubwürdigkeit und die Erfolgsaussichten der UN und des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU
Onze amendementen zijn niet alleen gericht op het waarborgen van administratieve effectiviteit, maar ook op een humanitaire benadering van de positie van degenen op deze planeet die onze steun en bescherming nodig hebben.
Durch unsere Änderungsanträge streben wir nicht nur Verwaltungseffizienz, sondern auch ein humanitäres Herangehen an die Lage derer auf unserem Planeten an, die unsere Unterstützung und unseren Schutz verdienen.