linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
effectiviteit Effektivität 271 Wirksamkeit
[Weiteres]
effectiviteit Bewertung der Wirksamkeit 1

Verwendungsbeispiele

effectiviteitEffektivität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa kan een eigen stem hebben, een belangrijke rol spelen in het internationale debat over de effectiviteit van hulp.
Europa kann eine eigene Stimme haben, eine wichtige Rolle spielen in der internationalen Debatte über die Effektivität der Hilfe.
   Korpustyp: EU
De effectiviteit daalde dramatisch na 1100.
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen relevante informatie en effectiviteit.
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
   Korpustyp: EU
Hoewel't acne kan veroorzaken, wat, volgens mij, de effectiviteit van de anticonceptie verhoogt.
Jedoch kann sie Akne verursachen, die, wenn sie mich fragen, die Effektivität als Verhütungsmittel erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat ook geen verband tussen supranationaliteit en effectiviteit binnen de EU.
Es gibt auch keinen Zusammenhang zwischen Überstaatlichkeit und Effektivität in der EU.
   Korpustyp: EU
lk heb de grenzen van mijn effectiviteit bereikt.
Ich habe die Grenze meiner Effektivität erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden in de toekomst gegevens over effectiviteit van beleid kunnen worden toegevoegd?
Können Informationen über die Effektivität von Strategien in Zukunft mit aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU
Door het gedrag van de basis... van de mix, de effectiviteit... kan bijna niet berekend worden... maar ik heb vertrouwen.
Infolge der rudimentären Mischmethode, ist seine Effektivität unmöglich zu kalkulieren, - aber ich habe vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap moet zoveel mogelijk in eenheid optreden om de diplomatieke druk een maximale effectiviteit te geven.
Die internationale Gemeinschaft muß mit größtmöglicher Geschlossenheit auftreten, um dem diplomatischen Druck die maximale Effektivität zu geben.
   Korpustyp: EU
Acht van de tien Amerikanen vinden dat u te weinig effectiviteit en leiderschap bezit.
In der heißt es, dass 8 von 10 Amerikanern zustimmen, dass es Ihnen an, Zitat, "Effektivität und Führung" mangelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relatieve effectiviteit relative Wirksamkeit 2
effectiviteits-percentage Effektivitätsquote
Effektivitätsfaktor
effectiviteit van de afscherming Abschirmwirkung
effectiviteit van de neerslag Wirksamkeit des gefallenen Regens
Wirksamkeit
ratio van kosten en effectiviteit Nutzen-Kosten-Verhältnis
Maximale effectiviteit onder ideale omstandigheden Wirkung
Wirksamkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit effectiviteit

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Effectiviteit van schilden is 12 procent gedaald.
Die Kraft der Schilde ist um 12 Prozent reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Molenrak met vakeffecten visserij-effectiviteit (75 ha)
Molenrak mit Untersuchungsbereich zu den Auswirkungen der Fischereieffizienz (75 ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermende effectiviteit van de vloeibare formulering:
Schutzwirkung der flüssigen Formulierung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb mijn twijfels over de effectiviteit van Uw plan.
Ich habe Zweifel, daß ihr Vorhaben gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
De effectiviteit van het beleid staat op het spel.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
Veiligheid en effectiviteit is nog niet goed onderzocht.
Von diesen Patienten wurden 176 mit Fluticasonfuroat behandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De effectiviteit van zero tolerance is nog nooit bewezen.
Es spricht einfach nichts für die Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU
Dit doet twijfels rijzen over de effectiviteit van ons voorlichtingsbeleid.
Wir werden in den nächsten Monaten und Jahren eine große gemeinsame Aufgabe haben.
   Korpustyp: EU
Dit bewijst de effectiviteit van de VS defensie jegens het Communisme.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan kunnen we de effectiviteit van ons werk niet garanderen.
Dann können wir für nichts garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Met visor-technologie konden we de effectiviteit verhogen en de druk op de leidingen verminderen.
Also nahmen wir etwas Visortechnik zu Hilfe, und schon hatten wir genug Energie zur Reduzierung der Energiekreislaufstresslevel.
   Korpustyp: Untertitel
De effectiviteit van de Europese Unie staat of valt met haar begroting.
- Die Schlagkraft der Europäischen Union steht und fällt mit ihrem Budget.
   Korpustyp: EU
er zijn beperkte gegevens over de veiligheid en de effectiviteit bij kinderen jonger dan 2 jaar.
Für Kinder, jünger als 2 Jahre, liegen begrenzte Sicherheits- und Wirksamkeitsdaten vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien werd er geen afname van de effectiviteit tijdens de duur van de klinische studie vastgesteld.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhouding van brandweerdoden in de V.S... vergeleken met andere landen met dezelfde effectiviteit.
Das Verhältnis US-amerikanischer Feuerwehrleute, die während der Arbeit sterben, im Vergleich zu anderen Ländern. - Bei gleicher Ausbildung und Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
indien gemonteerd, aantasting van de effectiviteit en integriteit van de deeltjesvanger;
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke effectiviteit van de afdekking valt binnen een bereik van 80-125 procent.
Die aktuellen Ergebnisse der Sicherungsbeziehung liegen innerhalb einer Bandbreite von 80-125 Prozent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd er geen afname van de effectiviteit tijdens de duur van de klinische studie vastgesteld.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De effectiviteit en de veiligheid bij gebruik bij kinderen werden niet bepaald.
vorhersehbar und für gewöhnlich kein Grund für einen Therapieabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, gelijktijdige toediening van HBIg en vaccin deed de beschermende effectiviteit toenemen tot 98%.
Wenn der Impfstoff zum Zeitpunkt der Geburt jedoch gleichzeitig mit HBIg gegeben wurde, stieg die Schutzwirkung auf 98% an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ECB blijft zoeken naar manieren om de effectiviteit van de bestaande middelen te vergroten .
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De grote inconsistenties in het herstructureringsplan roepen aanzienlijke twijfels op omtrent de levensvatbaarheid en effectiviteit.
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van 63% in dodelijke effectiviteit zorgt ervoor dat de gun kata meester niet snel onderschat zal worden.
Der prozentual sehr hohe Anstieg macht aus dem Meister des Gun-Katas... einen Kontrahenten, den man nicht unterschätzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou nooit de effectiviteit van deze unit op het spel zetten om te bewijzen hoe taai ik ben.
Aber ich würde nichts riskieren, um zu beweisen, wie zäh ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn twee zeer verschillende dingen met zeer verschillende doelen, hoewel uiteraard samenwerking en effectiviteit binnen deze taakgebieden belangrijk zijn.
Diese haben einen äußerst unterschiedlichen Charakter mit äußerst unterschiedlichen Zielen, obwohl die Zusammenarbeit und die Leistung bei ihnen natürlich wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Verplichtingen tot transparantie en non-discriminatie zijn vereist om de effectiviteit van toegang tot het afsluitende segment te verzekeren.
Transparenz- und Nichtdiskriminierungsverpflichtungen sind erforderlich, um einen wirksamen Zugang zum Abschluss-Segment zu garantieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij Europeanen hebben er veel belang bij dat de Russen hiertoe overgaan en het Klimaatverdrag effectiviteit verlenen.
Wir Europäer haben ein großes Interesse daran, dass Russland dies tut und das Protokoll damit umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt deze uitdaging en stelt horizontale maatregelen voor om de effectiviteit van ons beleid als geheel te verbeteren.
Die Kommission will diese Herausforderung annehmen, indem sie horizontale Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamteffizienz unserer Politik in allen Bereichen vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Transplantatie De veiligheid en de effectiviteit van een behandeling met Pegasys bij patiënten met een levertransplantatie zijn niet vastgesteld.
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisverlaging van atazanavir wordt niet aanbevolen omdat dit kan resulteren in een verlies van therapeutische effectiviteit en resistentie kan ontstaan.
30 Dosisreduktion von Atazanavir ist nicht zu empfehlen, da dies zu einem Verlust des Therapieeffekts sowie zu einer Resistenzentwicklung führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisverlaging van atazanavir wordt niet aanbevolen omdat dit kan resulteren in een verlies van therapeutische effectiviteit en resistentie kan ontstaan.
Eine Dosisreduktion von Atazanavir ist nicht zu empfehlen, da dies zu einem Verlust des Therapieeffekts sowie zu einer Resistenzentwicklung führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bilaterale akkoorden confronteren de wereldhandel immers met talloze vormen van handelsregels die overzichtelijkheid en effectiviteit van de wereldhandel schaden.
Bilaterale Abkommen bedeuten für den Welthandel zahllose Formen von Handelsregelungen, wodurch dieser unübersichtlicher und ineffektiver wird.
   Korpustyp: EU
Die Raad, die nu een nieuwe rol zoekt, zou die daarmee krijgen en zo aan effectiviteit winnen.
Das würde im Übrigen auch dazu führen, dass dieser Rat, der im Augenblick dabei ist, eine neue Rolle zu finden, diese neue Rolle auch viel wirkungsvoller spielen könnte.
   Korpustyp: EU
De Commissie is zich terdege bewust van de effectiviteit en grondigheid waarmee het Parlement deze controle uitvoert.
Die Kommission ist sich wahrlich bewußt darüber, wie konkret und genau das Europäische Parlament diese Kontrolle durchführt.
   Korpustyp: EU
Welnu, wat is de effectiviteit van al deze toespraken die wij hier in het Parlement ten beste geven?
Nun, all die Reden, die wir im Parlament schwingen, was bewirken sie?
   Korpustyp: EU
Ook moet de effectiviteit en openheid van de informatie-uitwisseling tussen de nationale overheden en de Commissie toenemen.
Auch ein effektiverer und offenerer Informationsaustausch zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sollte herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU
In 2002 heeft de ECB onder meer gewerkt aan verdere verbetering van de effectiviteit van haar externe communicatieactiviteiten .
Auch im Berichtsjahr arbeitete die EZB daran , ihre externe Kommunikation noch wirkungsvoller zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat betekent dat de Commissie van mening is dat de effectiviteit van het plan niet is aangetoond.
Daher ist ihrer Ansicht nach nicht erwiesen, dass der Plan eine solide Grundlage darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het allergrootste belang dat wij de effectiviteit en zichtbaarheid van de EU op internationaal niveau verbeteren.
Es ist ausgesprochen wichtig, Bedeutung und Präsenz der EU auf der internationalen Ebene zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Gebaseerd op gegevens, verzameld uit secundaire contacten binnen huishoudens, met een typisch indexgeval van pertussis, was de beschermende effectiviteit van het vaccin 88,7%.
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte, die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden, betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88,7%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het primaire effectiviteits-eindpunt was het percentage vrouwen bij wie de bevalling uitbleef en die geen alternatieve tocolyse nodig hadden binnen 7 dagen na aanvang van de behandeling.
Das Hauptzielkriterium war der Anteil an Frauen, bei denen keine Geburt erfolgte und bei denen keine alternative Tokolyse innerhalb von 7 Tagen nach Beginn der Behandlung erforderlich war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het criterium voor de effectiviteit was de sluiting van de ductus arteriosus of de noodzaak van een operatie om het bloedvat te sluiten.
Das Wirksamkeitskriterium war die Schließung des Ductus arteriosus oder die Notwendigkeit einer chirurgischen Schließung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Die Hyperkeratinisierung der Epithelauskleidung der Haarfollikel- und Talgdrüseneinheit führt zur Abschilferung von Keratinozyten in den Duktus und zur Blockade durch Keratin und überschüssigen Talg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zie nog altijd niet in waarom de effectiviteit van de Bank in gevaar zou komen wanneer de samenvattende verslagen gepubliceerd zouden worden.
Ich sehe nach wie vor keine Gefahren für das Wirken der Bank, wenn die Protokolle in ihrer summarischen Bedeutung als Schlussprotokolle veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Onze ervaringen met betrekking tot de effectiviteit van de verschillende strategieën zouden overigens wel eens minder ver uiteen kunnen lopen dan we denken.
In der Praxis werden wir feststellen, daß unsere Erfahrungen bezüglich der Konzepte, die sich als wirkungsvoll erweisen, gar nicht so unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU
Het IDABC-programma bouwt voort op de successen van de vorige IDA-programma's, die de effectiviteit van grensoverschrijdende samenwerking tussen overheidsdiensten verhoogd hebben.
Das Programm IDABC wird auf den Erfolgen der vorausgegangenen IDA-Programme aufbauen, die eine Effizienzsteigerung bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Verwaltungen bewirkt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier al is gezegd, stamt de relevante juridische norm uit 1975, en het is duidelijk dat deze richtlijn, net als vele andere, elke effectiviteit ontbeert.
Wie bereits erwähnt, geht die einschlägige Rechtsnorm auf das Jahr 1975 zurück, und es ist offensichtlich, dass diese Richtlinie, wie so viele andere auch, vollkommen unwirksam ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie denkt dat de effectiviteit waarmee omgegaan wordt met de uitdagingen van klimaatverandering en waterschaarste significant verzwakt wordt als er minder budget beschikbaar is.
Nach Ansicht der Kommission würde durch ein geringeres Budget der Umgang mit dem Klimawandel und der Wasserknappheit noch wesentlich ineffizienter werden.
   Korpustyp: EU
We hebben goede hoop op de effectiviteit van de nieuwe dienst voor extern optreden binnen het Verdrag van Lissabon op het terrein van de mensenrechten.
Wir setzen bei den Menschenrechten auf die Kompetenz des im Vertrag von Lissabon vorgesehenen neuen Auswärtigen Dienstes.
   Korpustyp: EU
Kinderen Vanwege beperkte data over effectiviteit en veiligheid, kan geen aanbeveling voor de behandeling van pediatrische patiënten worden gegeven (zie rubriek 5.1).
Pädiatrie Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt, daher kann keine Empfehlung zur Behandlung von pädiatrischen Patienten mit HYCAMTIN gegeben werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien beschikbaar moet tegelijkertijd met Engerix B maar op een andere plaats hepatitis B-immuunglobulinen (HBIg) worden toegediend, omdat dit de beschermde effectiviteit kan verhogen.
Soweit verfügbar, empfiehlt sich die gleichzeitige Gabe (kontralateral) von Hepatitis-B-Immunglobulin (HBIg), da dies die Schutzwirkung verstärken kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor anaërobe bacteriën is er klinisch bewijs van de effectiviteit in polymicrobiale intra-abdominale infecties, maar geen correlatie tussen MIC waarden, PK/PD data en de klinische uitkomst.
Jedoch bestand dabei kein Zusammenhang zwischen MHK-Werten, PK/PD-Daten sowie dem klinischen Ergebnis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het product is speciaal gestabiliseerd om het verlies aan effectiviteit onder de in zulke pompen voorkomende omstandigheden van mechanische en thermische spanning tot een minimum te beperken.
Es ist besonders stabilisiert, um den Wirksamkeitsverlust, der unter den mechanischen und thermischen Stressbedingungen in solchen Pumpen droht, zu reduzieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De EIB moet duidelijke financieringsvoorwaarden en criteria voor de effectiviteit van de leningen vaststellen voor haar bemiddelende financiële instellingen die leningen verstrekken.
Die EIB muss eindeutige Finanzierungsbedingungen sowie strengere Effizienzkriterien bei der Kreditvergabe für ihre Finanzmittler festlegen.
   Korpustyp: EU
Bij de administratie moet steeds meer worden overgegaan op beheer dat op activiteiten is gebaseerd, waarbij een hogere productiviteit en kosten-effectiviteit het belangrijkste zijn.
In der Verwaltung muss in zunehmendem Maße zu tätigkeitsbezogenem Management übergegangen werden, bei dem Leistungsorientiertheit den wichtigsten Stellenwert hat.
   Korpustyp: EU
Volgens de EU 2020-strategie garandeert een hoog niveau van consumentenbescherming producten van hoge kwaliteit, waardoor de effectiviteit van de interne markt wordt bevorderd.
In Einklang mit der Strategie Europa 2020 gewährleistet ein hohes Verbraucherschutzniveau qualitativ hochwertige Produkte und fördert gleichzeitig die Leistung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheid betekent dat wij na zes jaar de effectiviteit van de genomen maatregelen moeten toetsen en de vastgestelde parameters zo nodig moeten aanpassen.
Die Verantwortung gebietet es, nach sechs Jahren zu überprüfen, ob die ergriffenen Maßnahmen wirken und, wenn nötig, die eingeführten Parameter entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Het statuut waarover we vandaag stemmen zet nieuwe mechanismen op om de effectiviteit van de werkzaamheden van de ombudsman te versterken.
Mit dem Statut, über das wir heute abstimmen, gehen neue Mechanismen zur Effektivitätssteigerung bei der Arbeit des Bürgerbeauftragten einher.
   Korpustyp: EU
Dat deel van amendement 15 zou een ingrijpend effect hebben op de totale effectiviteit van het voorstel, en de Commissie kan het dan ook niet goedkeuren.
Dieser Teil des Änderungsantrags 15 hätte wesentliche Auswirkungen auf die übergreifende Durchschlagskraft des Vorschlags, weshalb die Kommission ihn nicht annehmen kann.
   Korpustyp: EU
De discussie van vandaag toont aan dat we alleen vanuit intern perspectief kijken naar de mogelijkheid en de effectiviteit van uitbreiding.
Die heutige Aussprache hat gezeigt, dass wir die Fähigkeit zur Erweiterung und ihre Folgen im Wesentlichen aus dem Blickwinkel der internen Lage der Europäischen Union betrachten.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste verzoek is om de effectiviteit van onze besluiten te onderzoeken teneinde te waarborgen dat onze intenties ook daadwerkelijk realiteit worden.
Meine abschließende Bitte: Wir sollten die Wirkungsweise unserer Beschlüsse überprüfen, damit auch das in der Realität eintritt, was wir beabsichtigt haben.
   Korpustyp: EU
Hij noemt inmiddels alles en nog wat terrorisme en gaat duidelijk verder dan wat vanuit het oogpunt van effectiviteit noodzakelijk is.
Er nennt inzwischen alles Mögliche Terrorismus und geht deutlich über das Ziel dessen hinaus, was tatsächlich notwendig wäre.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle leden van het Eurosysteem handelen op transparante wijze en dragen de volledige verantwoordelijkheid en verantwoordingsplicht voor de effectiviteit van alle functies van het Eurosysteem .
Alle Mitglieder des Eurosystems handeln transparent und sind hinsichtlich der effektiven Erfüllung aller Aufgaben des Eurosystems in vollem Umfang verantwortlich und rechenschaftspflichtig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De leningverstrekkende kredietinstelling neemt alle vereiste maatregelen om de effectiviteit van de kredietproctieregeling te waarborgen en de daaraan verbonden risico's te beperken.
Das kreditgebende Kreditinstitut ergreift alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Rechtswirksamkeit der Besicherung zu gewährleisten und damit verbundene Risiken abzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet ook de evolutie op het gebied van informatietechnologie veel meer worden uitgebuit om de effectiviteit qua gebruik van energie, materiaal en dematerialisatie te bevorderen.
Schließlich muss der wachsende Informationsfluss wesentlich besser genutzt werden, um die Energie- und Wirkstoffeffizienz zu erhöhen und eine Dematerialisierung zu fördern.
   Korpustyp: EU
In Kosovo hebben wij geleerd dat wij, hoewel wij zestig procent uitgeven van wat de Amerikanen uitgeven, wij slechts tien procent van hun effectiviteit realiseren.
Im Kosovo mussten wir feststellen, dass wir zwar 60 % dessen ausgeben, was die Amerikaner aufwenden, dass wir damit jedoch nur 10 % ihres Einflusses erzielen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn echter van mening dat er niets ondernomen mag worden dat de operationele effectiviteit en veiligheid van onze strijdkrachten kan aantasten.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Einsatzfähigkeit und Sicherheit unserer Streitkräfte durch keine unserer Maßnahmen beeinträchtigt werden darf.
   Korpustyp: EU
16. De rol en de effectiviteit van het cohesiebeleid bij het verminderen van ongelijkheid in de armste regio's van de EU (stemming)
16. Kohäsionspolitik in den ärmsten Regionen der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix Penta toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix Penta und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
secundaire effectiviteits-parameters waren onder meer het percentage van vrouwen bij wie de bevalling uitbleef en die geen alternatieve tocolyse nodig hadden binnen 48 uur na aanvang van de behandeling.
Die Nebenzielkriterien beinhalteten den Anteil an Frauen, bei denen keine Geburt innerhalb von 48 Stunden nach Beginn der Behandlung erfolgte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix hexa toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix hexa und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met het oog op het vergroten van de effectiviteit van het programma kan een jaarlijkse oproep tot het indienen van voorstellen, gericht op het ondersteunen van thematische samenwerkingsprojecten, worden gepubliceerd (een dergelijke oproep werd alleen in 2007 gepubliceerd)
Um den Einfluss des Programms zu erhöhen, kann ein jährlicher Aufruf für Vorschläge veröffentlicht werden, um die thematischen Netzwerkprojekte zu unterstützen (dieser Aufruf wurde bisher nur in 2007 veröffentlicht)
   Korpustyp: EU
Na 3 weken was de gemiddelde daling versus de uitgangswaarde in de primaire effectiviteit variabel, de zittend gemeten dalwaarde voor de systolische bloeddruk (SeSBP), 11,7 mmHg (lage dosis), 9,3 mmHg (medium dosis), 13,2 mmHg (hoge dosis).
Am Ende der 3 Wochen betrug die durchschnittliche Blutdrucksenkung bezogen auf den Ausgangswert [angegeben als primärer Wirksamkeitsparameter systolischer Blutdruck (SBD) im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels] 11,7 mmHg (niedrige Dosis), 9,3 mmHg (mittlere Dosis) und 13,2 mmHg (hohe Dosis).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De anti-angineuze en anti-ischemische effectiviteit van ivabradine werd geassocieerd met dosisafhankelijke verlagingen van de hartfrequentie en met een aanzienlijke verlaging van het rate pressure product (hartfrequentie x systolische bloeddruk) in rust en tijdens inspanning.
Die antianginösen und antiischämischen Wirkungen von Ivabradin standen in Zusammenhang mit den dosisabhängigen Herzfrequenzsenkungen und einer signifikanten Senkung des „ rate pressure product“ (Herzfrequenz x systolischer Blutdruck) in Ruhe und unter Belastung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prostaglandinen spelen ook een rol bij het niet-sluiten van de ductus arteriosus na de geboorte, en naar men aanneemt is de effectiviteit van Pedea bij deze aandoening vooral gelegen in deze vermindering van het aantal prostaglandinen.
Da Prostaglandine auch bei der Offenhaltung des Ductus arteriosus nach der Geburt eine Rolle spielen, geht man davon aus, dass Pedea bei dieser Krankheit vorwiegend in dieser Hinsicht wirkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na 3 weken was de gemiddelde daling versus de uitgangswaarde in de primaire effectiviteit variabel, de zittend gemeten dalwaarde voor de systolische bloeddruk (SeSBP), 11,7 mmHg (lage dosis), 9,3 mmHg (medium dosis), 13,2 mmHg (hoge dosis).
Am Ende der 3 Wochen betrug die durchschnittliche Blutdrucksenkung bezogen auf den Ausgangswert [angegeben als primärer Wirksamkeitsparameter systolischer Blutdruck (SBD) im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels] 11,7 mmHg (niedrige Dosis), 9,3 mmHg (mittlere
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toekenning van aanvullende middelen aan het Hof zal bijdragen tot een grote effectiviteit van de werkzaamheden op dat vlak en hierdoor zullen de rechtzaken in de lidstaten ook minder vertraging oplopen.
Die Gewährung zusätzlicher Mittel für den Gerichtshof wird dazu beitragen, die Arbeitseffizienz in diesem Bereich zu steigern sowie auch zu einer Verringerung der Verzögerung der gerichtlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
In het voorstel voor een aanbeveling betreffende rookvrije ruimten, wordt de Commissie opgeroepen om op basis van informatie van de lidstaten verslag uit te brengen over de uitvoering, effectiviteit en gevolgen van de verschillende maatregelen.
Der Vorschlag für eine Empfehlung zu rauchfreien Zonen fordert die Kommission dazu auf, einen Bericht über die Umsetzung, die Funktionsfähigkeit und die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zu verfassen. Dies geschieht auf der Grundlage von Informationen, die von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het ESS moet zijn structuren, strategieën en maatregelen echter verder ontwikkelen om te garanderen dat het systeem de nodige kwaliteit en effectiviteit behoudt en verder ontwikkelt om aan alle gebruikersbehoeften tegemoet te komen.
Das ESS muss jedoch seine Strukturen, Strategien und Maßnahmen weiterentwickeln, um sicherzustellen, dass das System das Qualitäts- und Leistungsniveau, das zur Deckung des gesamten Nutzerbedarfs erforderlich ist, aufrechterhält und verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: hoewel het de effectiviteit van de strijd tegen de internationale misdaad vergroot ben ik niet gerust op een voorstel om het stemmen met gekwalificeerde meerderheid uit te breiden tot strafrechtkwesties.
Zweitens halte ich zwar eine wirksamere Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität für notwendig, bin jedoch beunruhigt über einen Vorschlag, mit dem die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit auf Strafrechtsfragen ausgedehnt werden soll.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de bestaande juridische overeenkomsten waarbij de ECB betrokken was aan een beoordeling onderworpen en waar nodig aangepast om de effectiviteit ervan in elk scenario voor het jaar 2000 te waarborgen .
Zusätzlich zu den intensiven Anstrengungen , die die EZB zur Sicherstellung ihrer eigenen Jahr-2000-Fähigkeit unternommen hat , wurden auch die möglichen Auswirkungen der Jahr-2000-Umstellung auf das Euro-Währungsgebiet untersucht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat het deelproject DP 02 betreft, heeft de begunstigde het voordeel ten aanzien van verhoogde effectiviteit als gevolg van de vervanging van de bestaande straalreiniger door een nieuwe benadrukt.
In Bezug auf das Teilprojekt TP 02 betonte der Empfänger die Effizienzsteigerung, die sich aus dem Ersatz des bestehenden Kammerstrahls durch einen neuen ergäbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verstoring van de mededinging te voorkomen en de milieutechnische effectiviteit te verbeteren moeten vanaf 2012 de emissies van alle vluchten die aankomen op en vertrekken van luchtvaartterreinen in de Gemeenschap worden opgenomen.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Umwelteffizienz zu verbessern, sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, ab 2012 einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indienen bij de Oireachtas van wetgeving die voorziet in een versterking van het regelgevingskader voor de financiële coöperaties, door onder meer de effectiviteit van de governance- en de regelgevingsvereisten te verhogen.”;
Vorlage einer Rechtsvorschrift im Oireachtas, die die Genossenschaftsbanken durch einen gestärkten Rechtsrahmen, der unter anderem eine wirksamere Steuerung und wirksamere Rechtsvorschriften vorsieht, unterstützen soll.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse regering laat zien hoe het wel moet. Ze voert een opbouwende maar kritische dialoog en heeft daarmee de vrijlating van een aanzienlijk aantal politieke gevangenen bereikt, wat getuigt van de effectiviteit van haar aanpak.
Im Gegensatz dazu hat die Außenpolitik der spanischen Regierung ein gutes Beispiel gesetzt, indem durch einen konstruktiven, anspruchsvollen Dialog, die Freilassung einer beträchtlichen Anzahl politischer Häftlinge ermöglicht wurde.
   Korpustyp: EU
We zullen aanwezig zijn om de effectiviteit van het registratieproces te waarborgen, het tellen van de stemmen nauwgezet te controleren en alle politieke partijen toegang tot de media te bieden.
Unsere Aufgabe wird es sein, die korrekte Erstellung des Wählerverzeichnisses sicherzustellen, den Wahlablauf strengstens zu überwachen und den Zugang aller Parteien zu den Medien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De commissaris kan er in ieder geval op rekenen dat de socialisten hun gemeenschappelijke strijd voor verbetering van de effectiviteit van de hulp zullen voortzetten, in het belang van de allerarmsten op deze wereld.
Jedenfalls können Sie, Herr Kommissar, auf die Sozialdemokraten zählen, um unseren gemeinsamen Kampf für die Erhöhung der Entwicklungshilfe im Interesse der Ärmsten der Welt fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dit laatste verliest zijn effectiviteit, want zodra landen "erbij horen”, zijn alle mogelijkheden om druk uit te oefenen verloren. De EU moet dezelfde fout dus niet nog een keer maken met Turkije.
Nur das letzteres seine Wirkungskraft verliert und man keine Einflussmöglichkeiten mehr hat, wenn die Länder erst einmal im Club aufgenommen sind, weshalb die EU diesen Fehler mit der Türkei nicht wiederholen darf.
   Korpustyp: EU
Gesprekken in de bedrijven hebben laten zien dat EMAS intern functioneert, het personeel is aanzienlijk meer betrokken bij milieubescherming, maar de effectiviteit naar buiten toe moet nu worden verbeterd.
Gespräche in den Betrieben haben gezeigt, daß EMAS nach innen wirkt, die Belegschaft beteiligt sich am Umweltschutz wesentlich mehr, aber die Außenwirksamkeit muß nun verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Doel van deze aanpak is dat de EU zowel qua capaciteit als qua effectiviteit beter in staat is zich voor te bereiden en te reageren op grote rampen en daarbij overlappingen te vermijden.
Durch diesen Ansatz sollen die Kapazitäten und die Fähigkeiten der EU für die Vorbereitung und die Reaktion auf schwere Katastrophen gestärkt und gleichzeitig Doppelarbeit vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Over barones Ashton is gezegd dat zij nooit voor een openbare functie is gekozen, en dat is waar, maar dat zegt op zichzelf helemaal niets over haar kwaliteiten als persoon of over haar effectiviteit als politica.
Was Baroness Ashton betrifft, so ist gesagt worden, dass sie nie in ein Amt gewählt wurde, und das stimmt, aber dies sagt weder auf die eine noch auf die andere Weise etwas über ihre Qualitäten als Person oder als effektive Politikerin aus.
   Korpustyp: EU
Dialoog, coördinatie en operaties zijn sleutelwoorden voor de toekomst; de uitwisseling van optimale werkwijzen, normen en richtsnoeren, de ontwikkeling van opleidingen en onderzoek zouden moeten resulteren in een grotere gezamenlijke effectiviteit en meer wederzijds begrip.
Dialog, Koordination und Einsatz sind Schlüsselwörter für die Zukunft. Die allgemeine Einhaltung bewährter Praktiken, Normen und Leitlinien sowie die Entwicklung von Ausbildung und Forschung sollten zu einem effizienteren gemeinsamen Vorgehen und mehr gegenseitigem Verständnis beitragen.
   Korpustyp: EU
De evaluatie van de effectiviteit van de middelen die ter beschikking worden gesteld en de eerbiediging van een eerlijk en transparant beheer ervan zijn de factoren die garanderen dat dit doel wordt bereikt.
Die Bewertung der Ergebnisse der zur Verfügung gestellten Mittel und die Sicherstellung ihrer ordnungsgemäßen und transparenten Verwaltung sind die Faktoren, die garantieren werden, dass das Ziel erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Het Registratieprogramma zal gegevens over de veiligheid en effectiviteit op lange termijn verzamelen bij patiënten die met Aldurazyme worden behandeld, evenals gegevens over de natuurlijke voortgang van de ziekte bij patiënten die er niet mee worden behandeld.
Dieses Register wird längerfristig Sicherheits- und Wirksamkeitsinformationen zu Patienten, die mit Aldurazyme behandelt wurden, sowie Daten zur natürlichen Progredienz der Krankheit bei Patienten ohne diese Behandlung erfassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De veiligheid en effectiviteit van VIRAMUNE is niet vastgesteld bij patiënten met ernstige onderliggende leveraandoeningen.VIRAMUNE is gecontraïndiceerd bij patiënten met ernstige hepatische leverinsufficiëntie (Child-Pugh C, zie rubriek 4.3).
VIRAMUNE ist bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh C) kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de vergunninghouder zich verplicht een voorstel te doen voor een methodologie om de effectiviteit van maatregelen die het risico moeten minimaliseren in de EU te beoordelen, met inbegrip van de ijkpunten die nodig zijn voor een dergelijke beoordeling.
Dieser Plan soll Maßnahmen enthalten zu einer adäquaten Unterweisung: l) Hinsichtlich der wichtigsten Symptome schwerwiegender Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der intravitrealen Injektion m) Wann dringend Hilfe vom medizinischen Personal eingeholt werden muss
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen voortborduren op deze ervaringen en aan lidstaten - en zelfs aan leden van dit Parlement - die hun aarzelingen hebben uitleggen wat de voordelen en de effectiviteit van de maatregelen zijn.
Deshalb können wir auf diese Erfahrungen zurückgreifen und den noch skeptischen Mitgliedstaaten - und gegebenenfalls sogar Mitgliedern dieses Parlaments - erläutern, welche Vorteile es bringt und wie wirkungsvoll diese sein können.
   Korpustyp: EU
De EU zal het streven van de Veiligheidsraad blijven steunen, en zal zich blijven inspannen voor een eensgezind optreden - dat is van belang voor de geloofwaardigheid en effectiviteit van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad.
Die EU wird weiterhin die Bemühungen des Sicherheitsrates unterstützen und sich für ein einheitliches Auftreten einsetzen. Das ist wichtig für die Glaubwürdigkeit und die Erfolgsaussichten der UN und des Sicherheitsrates.
   Korpustyp: EU
Onze amendementen zijn niet alleen gericht op het waarborgen van administratieve effectiviteit, maar ook op een humanitaire benadering van de positie van degenen op deze planeet die onze steun en bescherming nodig hebben.
Durch unsere Änderungsanträge streben wir nicht nur Verwaltungseffizienz, sondern auch ein humanitäres Herangehen an die Lage derer auf unserem Planeten an, die unsere Unterstützung und unseren Schutz verdienen.
   Korpustyp: EU