Mijnheer de Voorzitter, ik zou tot de heer McMillan-Scott willen zeggen dat er een geest door Europa waart, de geest van de economische efficiency, en de vraag werpt zich op waarom wij daar nog zo weinig van merken ondanks alle inspanningen om de markten te liberaliseren.
Herr Präsident, Herrn McMillan-Scott möchte ich sagen, daß ein Gespenst in Europa umgeht, das Gespenst der Wirtschaftlichkeit, und man fragt sich, warum es trotz der großen Anstrengungen, die der Liberalismus unternimmt, so schwer zu fassen ist.
Korpustyp: EU
efficiencyWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbetering van het bedrijfsklimaat en het economische groeipotentieel, met name door de vermindering van subsidies, de herstructurering van grote, verlieslijdende ondernemingen en de verhoging van de efficiency van de openbare uitgaven.
Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen und Steigerung des wirtschaftlichen Wachstumspotentials insbesondere durch Abbau von Subventionen, Umstrukturierung verlustschreibender Großunternehmen und Steigerung der Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere institutionele hervorming van de overheidsfinanciën, met het doel de fiscale transparantie te versterken en de efficiency en transparantie van het beheer van de overheidsschuld te verbeteren, en de geplande aanpassing van de begrotingsrapportage volgens de ESA 95-beginselen te voltooien.
Fortsetzung der institutionellen Reformen im Bereich der öffentlichen Finanzen zur Erhöhung der finanzpolitischen Transparenz, Verbesserung der Wirksamkeit und Transparenz der öffentlichen Schuldenverwaltung und endgültige Anpassung der Haushaltsberichtserstattung an die Grundsätze der ESVG 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere tenuitvoerlegging van omvangrijke hervormingen in de gezondheidszorg, ter voorkoming van nieuwe betalingsachterstanden in het zorgstelsel en ter verbetering van de efficiency van de gezondheidsuitgaven.
Weitere Umsetzung umfassender Reformen im Gesundheitswesen zur Vermeidung weiterer Zahlungsrückstände im Gesundheitssystem und zur Verbesserung der Wirksamkeit von Gesundheitsausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen inkten met partikels van tussen 10μm en 100μm in beginsel wel worden ontinkt, maar de efficiency van dit proces neemt aanzienlijk af aan het bovenste en onderste eind van dit spectrum [6].
Tinten, die aus 10 μm bis 100 μm großen Partikeln bestehen, können grundsätzlich zwar entfernt werden, aber am unteren und oberen Ende dieses Spektrums wird die Wirksamkeit des Deinking-Verfahrens deutlich geringer [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een effectbeoordeling uitgevoerd van de door de externe evaluatie voorgestelde maatregelen en andere maatregelen die de efficiency van het programma trachten te verbeteren.
Die Kommission hat die in der externen Bewertung vorgeschlagenen Maßnahmen sowie weitere Maßnahmen zur Erhöhung der Wirksamkeit des Programms einer Folgenabschätzung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten een evaluatieverslag over de toepassing van de regeling voorleggen, zodat een beoordeling van de efficiency van de regeling mogelijk is.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Evaluierungsbericht über die Anwendung des Verfahrens vorlegen, um eine Prüfung seiner Wirksamkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden dat de efficiency van de maatregelen om de rechten van de vrouw te bevorderen en te verdedigen evenals de controle van hun tenuitvoerlegging ook afhangt van de Europese partijen, instellingen en onze gouvernementele ontvankelijkheid voor gendervraagstukken.
Wir glauben, dass die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Rechte der Frau ebenso wie die Überwachung ihrer Einhaltung auch von den europäischen Parteien, Institutionen und der Sensibilität unserer Regierungen gegenüber Gleichstellungsfragen abhängt.
Korpustyp: EU
Zoals verwacht zal de Raad het effect, de efficiency, de politieke stabiliteit en de praktische toepasbaarheid van mogelijke verdere beperkingen bestuderen.
Wie erwartet wird der Rat die Auswirkungen, die Wirksamkeit, politische Angemessenheit und praktische Umsetzbarkeit möglicher weiterer Restriktionen prüfen.
Korpustyp: EU
De GNSS-toepassingen en -diensten op transportgebied hebben verschillende implicaties op het vlak van veiligheid, efficiency en economische en milieukosten voor alle vervoersmodaliteiten.
GNSS-Anwendungen und -Dienste im Bereich des Verkehrs haben verschiedene Auswirkungen auf die Sicherheit, die Wirksamkeit und die wirtschaftlichen und umweltbezogenen Kosten aller Verkehrsträger.
Korpustyp: EU
Vindt de Raad niet dat het met het oog op de efficiency van dit project nut zou hebben om een overeenkomst met Marokko in praktijk te brengen ter bestrijding van de maffia en om effectieve patrouilles te organiseren opdat er geen mensen verdrinken en daarnaast de geplande investeringen in Noord-Marokko tot stand te brengen?
Ist der Rat nicht der Auffassung, daß im Hinblick auf die Wirksamkeit dieses Vorhabens eine Vereinbarung mit Marokko zur Bekämpfung der Schleuserbanden getroffen werden müßte und wirksame Überwachungsmaßnahmen wie der Einsatz von Schiffen oder ähnliches vorgesehen werden müßten, um den Tod der betreffenden Menschen zu verhindern und die Verwirklichung der geplanten Investitionen im Norden Marokkos herbeizuführen?
Korpustyp: EU
efficiencyEffektivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten de Commissie en de lidstaten met één stem spreken en het tempo en de efficiency van hun interne besluitvormingsprocedure verbeteren, zodat snel overeenstemming kan worden bereikt over een intern standpunt van de Europese Unie voor de COP 10. Zij moeten tevens meer middelen en tijd besteden aan hun diplomatieke inspanningen jegens derde landen.
Entscheidend ist, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten mit einer Stimme sprechen und die Geschwindigkeit und Effektivität ihrer internen Entscheidungsprozesse erhöhen, sodass sie zu einem zügigen Konsens über die interne EU-Position anlässlich der COP 10 gelangen und für ihre diplomatischen Bemühungen mit Drittländern mehr Mittel und Zeit aufwenden können.
Korpustyp: EU
Daarmee geven we een concrete invulling aan de strategie van Lissabon zonder in de fout te vervallen efficiency en concurrentievermogen te creëren in een Europa van ongelijken.
Es muss also darum gehen, die Ziele der Lissabon-Strategie greifbar zu gestalten, ohne den Fehler zu machen, Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit durch Förderung von Ungleichheit in Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU
Betreft: Grotere efficiency in de werkzaamheden van de Commissie
Betrifft: Steigerung der Effektivität der Arbeit innerhalb der Kommission
Korpustyp: EU
De verbetering van de efficiency van de instellingen van de Gemeenschap is noodzakelijk omdat veel burgers hun vertrouwen in de Gemeenschap verliezen als het werk niet op een correcte manier wordt uitgevoerd.
Eine Steigerung der Effektivität der Gemeinschaftsorgane ist notwendig, da viele Bürger das Vertrauen in das rechte Funktionieren der Arbeit der Gemeinschaft verlieren.
Korpustyp: EU
Verloopt de verbetering van de efficiency van de werkwijze van de Commissie volgens plan en op welke manier heeft het werk reeds nu economische winst met zich meegebracht?
Verlaufen die Bemühungen um Steigerung der Effektivität der Arbeit der Kommission plangemäß und zu welchen positiven finanziellen Ergebnissen haben sie bislang geführt?
Korpustyp: EU
Deze kritiek is nu verstomd, wat positief is als dat komt door een gezonde verbetering van de efficiency, en niet doordat het moeilijk is om opbouwende kritiek te uiten.
Diese Kritik ist verstummt, was positiv ist, wenn dies darauf beruht, daß Effektivität erreicht worden ist, und nicht darauf, daß konstruktive Kritik nur gegen Widerstände geäußert werden kann.
Korpustyp: EU
In dezelfde lijn deelt de Commissie de zorg die uit diverse amendementen spreekt over de kwaliteit van de beslissingen, het comfort van de asielzoeker en de efficiency van de nationale instanties die de aanvragen behandelen.
In diesem Zusammenhang teilt die Kommission das in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck gebrachte Anliegen, die Qualität der Entscheidungen und gleichzeitig die Situation der Asylbewerber weiter zu verbessern sowie die Effektivität der die Verfahren durchführenden nationalen Behörden zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het scheiden van de productie van energie en de distributie van energie zal naar mijn mening geen extra garanties bieden voor wat betreft de efficiency, zekerheid of toegankelijkheid van het netwerk, vooral in de huidige situatie waarin sprake is van een aanhoudende stijging in de wereldwijde vraag naar elektriciteit en een grote onzekerheid over de bronnen.
Die Entflechtung von Energieerzeugungs- und Versorgungsaktivitäten bringt in meinen Augen keine zusätzlichen Garantien in Bezug auf Effektivität, Sicherheit oder Netzzugang, insbesondere in der derzeitigen Situation der stark wachsenden weltweiten Elektrizitätsnachfrage und der großen Ungewissheit in Bezug auf die Ressourcen.
Korpustyp: EU
Eveneens dient zo spoedig mogelijk een vergaande hervorming van het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid te worden doorgevoerd, met het oog op de efficiency en om de uitbreiding van de Unie te vereenvoudigen.
Ebenso muß schnellstens eine weitgehende Reformierung der gemeinsamen Agrarpolitik durchgeführt werden, sowohl aus Gründen der Effektivität als auch im Sinne einer Erleichterung der Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU
Deze heeft geleid tot meer efficiency.
Sie hat zu mehr Effektivität geführt.
Korpustyp: EU
efficiencyLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstellingen in het herstructureringsplan van 2006 zijn als volgt: het bezuinigen op de exploitatiekosten, het verbeteren van de efficiency op de scheepswerf en het zorg dragen voor winstgevendheid van de scheepsbouwactiviteiten.
In dem Umstrukturierungsplan von 2006 wurden folgende Ziele abgesteckt: nachhaltige Begrenzung der Betriebskosten der Werft, Steigerung der Leistungsfähigkeit der Werft und Gewährleistung der Rentabilität des Schiffbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de parallelle start- en landingsbanen is een bedrijfseconomisch verantwoorde optimalisering van de capaciteit en een verhoging van de efficiency van de luchthaven mogelijk.
Die parallele Ausrichtung der Start- und Landebahnen ermögliche eine betriebswirtschaftlich sinnvolle Kapazitätsoptimierung und Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Flughafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben vanaf het allereerste begin tot aan het einde van het voorzitterschap blijk gegeven van hun efficiency en professionalisme bij het samenbrengen van verschillende ideeën en het zorgdragen voor een naadloos verloop, waarbij alle gedane toezeggingen en beloften volledig zijn nagekomen.
Sie haben ihre Leistungsfähigkeit und ihre Professionalität bewiesen, wenn es darum ging, unterschiedliche Auffassungen unter einen Hut zu bringen und dafür zu sorgen, dass vom Anfang bis zum Ende der Ratspräsidentschaft ein nahtloser Übergang stattfand, bei dem alle Verpflichtungen und Versprechungen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU
Waar die kwaliteit te kort schiet, komt dat niet door de geografische verschillen, maar door gebrek aan efficiency.
Wenn es an einer solchen Qualität mangelt, liegt der Grund darin nicht an geographischen Unterschieden, sondern aufgrund fehlender Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Wanneer deze zekerheid louter en alleen stoelt op een rigide arbeidswetgeving kan dat weliswaar op korte termijn voordelig uitpakken maar zal het uiteindelijk onvermijdelijk remmend werken op de modernisering en de economische efficiency.
Eine einzig und allein auf einer starren Schutzgesetzgebung basierende Arbeitsplatzsicherheit kann kurzfristig von Vorteil sein, bremst aber zweifellos die Modernisierung und eine höhere Leistungsfähigkeit der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Elke dag verzint iemand wel een nieuwe strategie of techniek om de efficiency te verhogen.
Täglich kommt jemand mit einer neuen Vorgehensweise oder Werkzeug, oder Technologie, um unsere Leistungsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
efficiencyeffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de efficiency, de relatie tussen kosten en baten?
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
Korpustyp: EU
Zo zal de situatie van Sudanese vluchtelingen afhangen van de efficiency van de plaatselijke burgerlijke stand.
Die Lage der sudanesischen Flüchtlinge z. B. wird davon abhängen, wie effizient in den örtlichen Meldebehörden gearbeitet wird.
Korpustyp: EU
Ik wil hier ook nog aan toevoegen dat we nu ook maatregelen kunnen invoeren die de efficiency en tegelijkertijd de concurrentie kunnen vergroten.
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass wir dieses Mal über Maßnahmen entscheiden können, die effizient sind und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit verbessern.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zodanig wordt ingegaan op het verzoek van het Parlement dat het EMEA zich, zoals gewoonlijk, in alle rust en efficiency van zijn taak kan kwijten.
Ich hoffe darauf, dass die Forderung des Parlaments aufgenommen wird, damit die EMEA - wie üblich - objektiv und effizient arbeiten kann.
Korpustyp: EU
efficiencyEffizienzgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollte die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollten die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiencyEffizienzsteigerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de aanzienlijke verlaging van de productiekosten kon de bedrijfstak van de Gemeenschap niet profiteren van de grotere efficiency en was hij genoodzaakt zijn producten onder of tegen de kostprijs te verkopen.
Trotz dieser erheblichen Einsparungen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinen Nutzen aus den erzielten Effizienzsteigerungen ziehen, sondern sah sich vielmehr gezwungen, seine Erzeugnisse unter Selbstkosten oder zum Break-even-Preis zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geïntegreerd hoogwaardig betalingssysteem zal Target2 winst opleveren op het gebied van de efficiency en een beter liquiditeitenbeheer door banken.
Da es sich hierbei um ein einheitliches Großbetragszahlungssystem handelt, wird TARGET2 zu Effizienzsteigerungen und einem besseren Liquiditätsmanagement der Banken führen.
Korpustyp: EU
efficiency-effizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moeten operationele maatregelen worden genomen en moet tegelijk worden geïnvesteerd in infrastructuur en technische uitrusting zoals ERTMS, die erop gericht moet zijn de capaciteit en efficiency van het goederenvervoer per spoor te vergroten.
Dazu sollten parallel zu Investitionen in die Infrastruktur und in technische Ausrüstung wie ERTMS operationelle Maßnahmen getroffen werden, die darauf abzielen, die Schienengüterverkehrskapazität und -effizienz zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag dient een uitvoerige beoordeling te worden gegeven van de algehele effectiviteit en efficiency van de maatregel, met name wat betreft:
Der Bericht enthält eine detaillierte Bewertung der Gesamtwirksamkeit und -effizienz der Maßnahme insbesondere unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiencyeffizienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de efficiency van het gemeenschappelijke beheer van de contingenten te garanderen, moeten de lidstaten de noodzakelijke met hun werkelijke invoer overeenstemmende hoeveelheden uit deze contingenten kunnen opnemen.
Im Interesse einer effizienten gemeinsamen Verwaltung dieser Kontingente sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, die ihren tatsächlichen Einfuhren entsprechenden notwendigen Mengen auf die Kontingente zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het zeer buitengewoon dat we de marginale energieprijs lager maken dan de oorspronkelijke prijs. Zo moedigen we het verbruik aan terwijl we tegenwoordig juist verduurzaming en efficiency willen aanmoedigen en het duurder willen maken om meer te verbruiken.
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
Korpustyp: EU
efficiencyEntwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
During the competition and at all stages of the evaluation procedure , the energy efficiency of the design and sustainability issues were important considerations .
Während des Wettbewerbs und des gesamten Bewertungsverfahrens wurde der Energieeffizienz des Entwurfs und Aspekten der Nachhaltigkeit große Aufmerksamkeit beigemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
efficiencyProduktionsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringen zijn bedoeld om de knelpunten in het productieproces op te lossen (met name bij de prefabricage van staal) en om de efficiency te vergroten.
Die Investitionen sollen Engpässe im Produktionsprozess (insbesondere in der Phase der Stahlvorfertigung) beseitigen und die Produktionsleistung steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiencyEffizienzgewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze technologieën hebben het grootste effect op de productiviteitsstijging doordat zij de efficiency van bestuurlijke processen , procedures en organisatiestructuren vergroten , en complementaire technologische innovaties faciliteren .
Diese Technologien haben insofern den stärksten Einfluss auf das Produktivitätswachstum , als sie Effizienzgewinne bei Managementprozessen und - verfahren sowie bei Organisationsstrukturen entstehen lassen und zusätzliche technologische Neuerungen erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
efficiencyeffizienteren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijven zorgen voor stabiliteit van de personeelsbezetting binnen de douaneadministratie en verbeteren van de efficiency bij het beheer.
Weitere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung in der Zollverwaltung und eines effizienteren Managements.
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiencyeffiziente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Presidium, waarin het reglement van orde van de raad van bestuur voorziet, moet met het oog op de continuïteit van het functioneren van de Stichting en de efficiency in zijn besluitvorming versterkt worden. De samenstelling van het Presidium moet de tripartiete structuur van de raad van bestuur weergeven.
Um Kontinuität in der Arbeit der Stiftung sowie eine effiziente Entscheidungsfindung zu gewährleisten, muss der in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats vorgesehene Vorstand gestärkt werden. In der Zusammensetzung des Vorstands sollte sich weiterhin die dreigliedrige Struktur des Verwaltungsrats widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiencyNutzen bemängelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is aanzienlijke tegenstand geweest om naar een tweede evolutie van het Schengeninformatiesysteem toe te gaan, met name wat betreft het evenwicht tussen kosten en efficiency.
Der Schritt in Richtung der Entwicklung einer zweiten Version des Schengener Informationssystems traf auf erheblichen Widerstand. Insbesondere wurde das Gleichgewicht von Kosten und Nutzenbemängelt.
Korpustyp: EU
efficiencyHaushaltseffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stemmen voor een forse verhoging van de betalingskredieten heeft echt geen zin en zou ook strijdig zijn met de door de Commissie, de Raad en het Parlement nagestreefde doelstelling van efficiency in de communautaire begroting.
Denn die Billigung von mehr Mitteln für Zahlungen wäre wirklich unangebracht und würde dem Ziel der Haushaltseffizienz widersprechen, das Kommission, Rat und Parlament verfolgen.
Korpustyp: EU
efficiencyPotential Effizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere belangrijke punten zijn de toepassing van nieuwe, geavanceerde technieken zoals digitale en satellietsystemen, die een enorme efficiency kunnen brengen in het beheer van het luchtverkeer, en gemeenschappelijke voorschriften op het vlak van de opleiding van luchtverkeersleiders.
Andere wichtige Punkte sind die Anwendung und die Kontrolle neuer fortgeschrittener Technologien wie der digitalen und Satellitensysteme, die ein enormes Potential an Effizienz beim Luftverkehrsmanagement bieten, sowie gemeinsame Normen im Bereich der Ausbildung derjenigen, die die Luftverkehrskontrolle ausüben.
Korpustyp: EU
efficiencyEffizienzerhöhungen auffangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de 18 miljoen euro die werd besteed aan de voorbereiding van de uitbreiding, slaagde het Parlement erin binnen het zichzelf opgelegde plafond van 20 procent te blijven. Hieruit blijkt wel dat het Parlement ernst neemt met het verbeteren van de efficiency.
Wir haben unser Engagement für weitere Effizienzerhöhungen dadurch unter Beweis gestellt, dass wir unter der uns als Parlament selbst auferlegten Obergrenze von 20 % bleiben und gleichzeitig die Kosten für die Vorbereitungen auf die Erweiterung in Höhe von etwa 18 Mio. EUR auffangen.
Korpustyp: EU
efficiencyvorgesehene Gesamthilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minder administratieve verplichtingen, geharmoniseerde onderzoeken, het combineren van onderzoeken, ook op het niveau van de Europese instellingen, en betalingen die op tijd komen - dat alles zou een verbetering betekenen van de steun aan de boeren en zou zodoende ook de efficiency van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vergroten.
Durch verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte Kontrollen, die Zusammenlegung der Kontrollen, auch innerhalb der europäischen Organe, und rechtzeitige Zahlungen würde die für die Landwirte vorgeseheneGesamthilfe verbessert und somit die gemeinsame Agrarpolitik effizienter gestaltet.
Korpustyp: EU
efficiencyEffizienz erhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag richt zich daarom op drie concepten ter vergroting van de efficiency: coherentie in dialoog en overleg, transparantie en zichtbaarheid.
Im Vordergrund des Berichts stehen daher drei Begriffe, mit deren Hilfe die Effizienzerhöht werden soll: abgestimmte Dialoge und Konsultationen, Transparenz und Sichtbarkeit.
ressourcenschonendes Europa
Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“
Modal title
...
efficiency van watergebruik op veldniveau
Wirkungsgrad der Bewaesserung
Modal title
...
efficiënt gebruik van het spectrum
wirksame Nutzung des Funkfrequenzspektrums
Spektraleffizienz
Modal title
...
Europees platform voor efficiënt hulpbronnengebruik
Europäische Plattform für Ressourceneffizienz
Modal title
...
efficiënteffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de lidstaten geboden stimulansen voor efficiënte producten kunnen de vorm aannemen van staatssteun.
Anreize, die die Mitgliedstaaten zur Förderung effizienter Produkte gewähren, können staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolly is echt efficiënt als het erop aan komt.
Dolly ist sehr effizient, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Verbonden door het patroon dat het werk nodig heeft om het efficiënt en comfortabel gedaan te krijgen.
Verbunden durch den Weg, den die Arbeit braucht, um effizient und ruhig erledigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde is er de optie van een efficiëntere dienstverlening.
Fünftens besteht die Möglichkeit, die Flugpläne effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten de lidstaten op die manier een efficiënt antwoord bieden op de globalisering.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten damit eine effiziente Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung bieten.
Korpustyp: EU
Geen zorgen, de beheerder hier is erg efficiënt.
Keine Sorge, der Verwaltungsleiter hier ist wahnsinnig effizient.
Korpustyp: Untertitel
energie-efficiëntenergiesparend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als in de toekomst voertuigen met bijzondere energie-efficiënte technologieën worden aangeboden, kunnen deze aan aanvullende testprogramma's worden onderworpen.
Künftig werden vielleicht Fahrzeuge mit speziellen energiesparenden Technologien angeboten, an denen zusätzliche Prüfprogramme durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst worden wellicht voertuigen met bijzondere energie-efficiënte technologieën aangeboden die aan aanvullende testprogramma’s kunnen worden onderworpen.
Künftig werden vielleicht Fahrzeuge mit speziellen energiesparenden Technologien angeboten, an denen zusätzliche Prüfprogramme durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn de minder bedeelden in onze maatschappij die het geld niet hebben koelkasten te kopen die meer energie-efficiënt zijn.
Es sind die weniger Wohlhabenden in unserer Gesellschaft, die nicht über die Mittel verfügen, sich einen energiesparenden Kühlschrank zu leisten.
Korpustyp: EU
In de Europa 2020-strategie zijn milieudoelstellingen opgenomen voor een duurzame, energie-efficiënte en concurrerende economie, bijvoorbeeld door energie-efficiëntie met 20 % te verbeteren tegen 2020.
In der Strategie „Europa 2020“ werden Umweltziele für eine nachhaltige, energiesparende und wettbewerbsfähige Wirtschaft festgelegt; so soll beispielsweise die Energieeffizienz bis 2020 um 20 % gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast hebben we op uw verzoek prioriteit gegeven aan energie-efficiëntie door een nieuw gericht initiatief - 'Smart Cities' - te ontwikkelen om het marktpotentieel van energie-efficiënte technologieën in steden en regio's aan te boren.
Auf Ihren Wunsch haben wir auch die Energieeffizienz zur Priorität gemacht, indem wir die neue engagierte Initiative "Smart Cities" entwickelt haben, um das Marktpotential von energiesparenden Technologien in Städten und Regionen freizusetzen.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om oplossingen zoals het toekennen van een op nul vastgesteld douanerecht op producten met lage broeikasgassenuitstoot-/verbruikswaarden, een invoerverbod op exotische houtsoorten, etikettering van energie-efficiënte producten en opname van de luchtvaart in het emissiehandelsysteem. Dit alles dient verder op een hoger plan te worden gebracht.
Vorschläge, wie die Zollbefreiung von Erzeugnissen, bei deren Anwendung geringe Mengen an Treibhausgasen entstehen bzw. verbraucht werden, ein Verbot der Einfuhr exotischer Hölzer, Maßnahmen zur Kennzeichnung von energiesparenden Erzeugnissen und die Einbeziehung des Luftverkehrs in den Handel mit Emissionsberechtigungen, sollten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag zien dat deze maatregelen kleine en middelgrote ondernemingen een nieuwe impuls geven en dat de lidstaten de opleidingsprogramma's voor personeel dat zich bezighoudt met het energie-efficiënt maken van gebouwen, versterken.
Ich wünsche mir daher, dass diese Maßnahmen KMU eine neue Dynamik verleihen und dass die Mitgliedstaaten für Arbeitskräfte, die für die energiesparende Gestaltung von Gebäuden zuständig sind, verbesserte Schulungsprogramme anbieten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efficiency
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw efficiency is indrukwekkend.
Ich bewundere Ihr Gedächtnis, Herr Stossel.
Korpustyp: Untertitel
Een expert in efficiency, hé?
Ein Leistungsexperte, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 'n efficiency-expert.
Es gibt jetzt einen Rationalisierungs-Experten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is zo efficient.
Ja, er ist sehr tüchtig.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen bezoek van de efficiency fee.
Wir bekommen einen Besuch von der Effizienzfee.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de efficiency dame, toch?
Das war die Effizienzlady, stimmt?
Korpustyp: Untertitel
Wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie
Globaler Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien
Korpustyp: EU IATE
Deze O.K. is geoptimaliseerd voor efficiency, speciaal voor O.K. wissels.
Wie Sie sehen, wurde dieser OP mit maximaler Leistung ausgestattet, speziell für den OP-Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
Het mag dan verkeerd zijn het was efficient.
Vielleicht nicht gerecht, aber es hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
De diameter van de buis is niet efficient genoeg.
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
Korpustyp: Untertitel
De oplossing moet komen van energie-efficiency en hernieuwbare energiebronnen.
Die Lösung muss durch Energieeffizienz und durch erneuerbare Energieträger herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU
Eerlijk, ik zal 22 procent minder efficient zijn.
Du brauchst deine Kraft für Billy.
Korpustyp: Untertitel
Invoering van goedkope efficiency-maatregelen kan de emissies aanzienlijk verminderen.
Die Einführung von effizienzsteigernden Maßnahmen mit geringem Aufwand würde die Emissionen signifikant verringern.
Korpustyp: EU
Er zijn zoveel kansen bij de energie-efficiency.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Korpustyp: EU
Wij zullen energiebesparing, energie-efficiency en hernieuwbare energie blijven ondersteunen.
Wir werden weiterhin Energiesparmaßnahmen, Energieeffizienz und erneuerbare Energien unterstützen.
Korpustyp: EU
De efficiency-achterstand is vooral groot bij de grensoverschrijdende verevening .
Bei der grenzüberschreitenden Abwicklung ist der Kostenabstand besonders groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag van het Parlement over het actieplan voor energie-efficiency liet grote hiaten zien in de implementatie van de wetgeving voor energie-efficiency.
Im Bericht des Parlaments über den Aktionsplan für Energieeffizienz wurden größere Versäumnisse bei der Umsetzung der diesbezüglichen Vorschriften aufgezeigt.
Korpustyp: EU
U had me moeten vertellen dat er een efficiency-team kwam deze week.
Sie hätten mir davon erzählen sollen, dass Sie diese Woche ein Leistungsteam haben.
Korpustyp: Untertitel
Vertel tegen niemand dat ik in elkaar ben geslagen door een efficiency-expert.
Sagt niemanden, dass ich von einem Rationalisierungsfachmann verprügelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 'n gesprek met een zogenaamde efficiency-deskundige maar eigenlijk gaat 't om je baan.
Sie heißen auch Effizienzexperten, aber in Wirklichkeit geht es um deinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Ter discussie vrijgegeven richtsnoeren Management of adverse event reports (CVMP/ VICH/ 547/ 00) Efficiency of anthelmintics:
Zur Stellungnahme freigegebene Leitlinien • Management of adverse event reports (CVMP/VICH/547/00) • Efficacy of anthelmintics:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat ondermijnt ook het draagvlak voor duurzame energie en voor de energie-efficiency.
Damit wird auch die Unterstützung für nachhaltige Energie und für Energieeffizienz unterlaufen.
Korpustyp: EU
Weet je, als je een explosie af laat gaan, moet je meer efficient zijn.
Weißt du, wenn du etwas explodieren lassen willst, musst du gründlicher arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in staat efficient te werken ook al ga je overwerken.
Du wirst nicht mehr erreichen, auch, wenn du jeden Tag Überstunden machst.
Korpustyp: Untertitel
Dit belastingniveau moet garanderen dat de fiscale prikkel om de energie-efficiency te verhogen, wordt gehandhaafd.
Dieses Steuerniveau sollte gewährleisten, dass der steuerliche Anreiz zur Steigerung der Energieeffizienz erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Wall-plug efficiency’ van meer dan 12 % en een uitgangsvermogen van meer dan 100 W; of
’Gesamtwirkungsgrad’ größer 12 % und Ausgangsleistung größer 100 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
’Wall-plug efficiency’ van meer dan 18 % en een "gemiddeld uitgangsvermogen" van meer dan 500 W;
’Gesamtwirkungsgrad’ größer 18 % und "mittlere Ausgangsleistung" größer 500 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas behoren energie-efficiency en energiebesparing niet tot de EU-keuze van bindende remedies.
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, we hebben nog meer ambitie en duidelijker omschreven doelen voor energie-efficiency nodig.
Mit anderen Worten, wir brauchen noch ehrgeizigere und klarere Zielvorgaben zur Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Zorgt u er alstublieft voor dat energie-efficiency een belangrijk nationale indicator wordt in Barcelona.
Sie sollten dafür sorgen, dass die Energieeffizienz in Barcelona als wichtiger nationaler Indikator eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Daarom moet de bevordering van energie-efficiency een vanzelfsprekend onderdeel zijn van elk energiebeleid.
Deshalb ist die Förderung der Energieeffizienz ein notwendiger Bestandteil jeder Energiepolitik.
Korpustyp: EU
De leningen voor projecten ter verbetering van de energie-efficiency bedroegen in 2010 2,3 miljard euro.
Darlehen für Projekte, die zur Verbesserung der Energieeffizienz beitragen, beliefen sich 2010 auf 2,3 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
Bovendien zou het Groenboek ook criteria moeten opstellen voor een gemeenschappelijke doelstelling inzake energie-efficiency.
Gleichermaßen sollte in dem Grünbuch auch die Forderung enthalten sein, das gemeinsame Ziel einer besseren Nutzung vorhandener Energien anzustreben.
Korpustyp: EU
In januari was er bij de eerste evaluatie door de Commissie van de actieplannen voor nationale energie-efficiency sprake van de kloof tussen de politieke inzet voor energie-efficiency en de feitelijke realisatie.
Im Januar hat die Kommission in ihrer ersten Bewertung der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz von einer Kluft zwischen dem politischen Engagement für Energieeffizienz und dem tatsächlichen Handeln gesprochen.
Korpustyp: EU
Ook valt het moeilijk te voorspellen of er een voortdurende hoge mate van efficiency op de werkvloer zal worden gerealiseerd op basis van die een of twee jaar waarin de efficiency toenam.
Ebenso wenig lässt sich aus der Steigerung der Arbeitsproduktivität über einen Zeitraum von einem oder zwei Jahren ein gleichbleibend hoher Produktivitätszuwachs ableiten.
Korpustyp: EU
De energie-efficiency van het eindverbruik is tot op heden ieder jaar met ongeveer 1% verbeterd. De Europese Commissie wil dat volgend jaar deze energie-efficiency met één procentpunt verbeterd wordt.
Angesichts der Tatsache, daß sich die Energieintensität des Endverbrauchs bisher um jährlich etwa 1 % verbessert hat, befürwortet die Europäische Kommission die Reduzierung der Energieintensität des Endverbrauchs um einen zusätzlichen Prozentpunkt.
Korpustyp: EU
Van beslissend belang is de manier waarop men zich organiseert, de werknemers schoolt en naar efficiency streeft.
Maßgeblich sind Organisationsmethoden, die Ausbildung der Arbeitskräfte und der Effizienzgrad.
Korpustyp: EU
Enkele dagen geleden heeft de Commissie haar voorstel ingediend voor het nieuwe wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie.
Vor einigen Tagen hat die Kommission die Einrichtung des neuen Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (GEEREF) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
’Wall-plug efficiency’ van meer dan 12 % en een "gemiddeld uitgangsvermogen" van meer dan 100 W; of
’Gesamtwirkungsgrad’ größer 12 % und "mittlere Ausgangsleistung" größer 100 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt zij rekening met de levenscyclus van het product en alle significante milieuaspecten, waaronder de energie-efficiency.
Sie prüft den Lebenszyklus des energiebetriebenen Produkts sowie alle seine bedeutsamen Umweltaspekte, unter anderem die Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belastingniveau zou derhalve moeten garanderen dat de fiscale prikkel om de energie-efficiency te verhogen, wordt gehandhaafd.
Dieses Steuerniveau dürfte also gewährleisten, dass der steuerliche Anreiz zur Steigerung der Energieeffizienz erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet haar inzet toespitsen op de milieuaspecten van het energiebeleid, namelijk energiebesparingen, energie-efficiency, hernieuwbare energiebronnen enzovoort.
Sie hat sich ausschließlich den Umweltaspekten der Energieerzeugung zu widmen, mit anderen Worten Energieersparnis, bessere Nutzung, erneuerbare Energiequellen usw.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons krachtig verzetten tegen dit initiatief, waarvoor redenen van kostenbewaking en efficiency geen rechtvaardiging vormen.
Gegen diesen Ansatz, der sich nicht aus Kosten- und Wirksamkeitsgründen rechtfertigen läßt, müssen wir uns ganz eindeutig wehren.
Korpustyp: EU
De energiesectoren in deze landen lopen ver achter op de EU-lidstaten op het gebied van energie-efficiency.
Die Energiesektoren in diesen Ländern liegen im Bereich Energieeffizienz weit hinter denen der EU-Mitgliedstaaten zurück.
Korpustyp: EU
Want energie-efficiency is daadwerkelijk een van de grootste bronnen van onafhankelijkheid als het om energievoorziening gaat.
Denn Energieeffizienz ist tatsächlich eine der größten Quellen der Energieunabhängigkeit.
Korpustyp: EU
En ik weet dat er in de lidstaten een debat gaande is omtrent de verhouding kosten / efficiency van de indicatoren.
Ich weiß, dass in den Mitgliedstaaten eine Debatte über das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Indikatoren geführt wird.
Korpustyp: EU
Investering in energie-efficiency en schone energiebronnen zijn te verkiezen boven het tot elke prijs instandhouden van kerncentrales.
Investitionen in Energieeffizienz und saubere Energiequellen sind dem Instandhalten von Kernkraftwerken um jeden Preis vorzuziehen.
Korpustyp: EU
We hebben net vanavond hier gediscussieerd in deze zaal over de energie-efficiency in de bebouwde omgeving.
Wir haben heute Abend hier über Energieeffizienz in der bebauten Umgebung diskutiert.
Korpustyp: EU
een „wall-plug efficiency” van meer dan 12 % en een uitgangsvermogen van meer dan 100 W; of
‚Gesamtwirkungsgrad‘ größer 12 % und Ausgangsleistung größer 100 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een „wall-plug efficiency” van meer dan 18 % en een „gemiddeld uitgangsvermogen” van meer dan 500 W;
‚Gesamtwirkungsgrad‘ größer 18 % und „mittlere Ausgangsleistung“ größer 500 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
een „wall-plug efficiency” van meer dan 12 % en een „gemiddeld uitgangsvermogen” van meer dan 100 W; of
‚Gesamtwirkungsgrad‘ größer 12 % und „mittlere Ausgangsleistung“ größer 100 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast op Europees niveau aangenomen maatregelen moet iedere staat een bijdrage leveren aan de efficiency van gezamenlijke activiteiten voor de bestrijding van alle vormen van terrorisme.
Neben den auf europäischer Ebene beschlossenen Maßnahmen muss jeder Staat zum Erfolg gemeinsamer Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus in all seinen Formen beitragen.
Korpustyp: EU
Als de huidige tendens aanhoudt, kunnen we - ondanks een betere energie-efficiency - alleen door de ruimere aanwending van fossiele brandstoffen aan onze energiebehoeften voldoen.
Trotz der Verbesserung der Energieeffizienz wird ausgehend von den gegenwärtigen Tendenzen der Verbrauch an fossilen Energiequellen sicherlich ansteigen, wenn unser Energiebedarf gedeckt werden soll.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten moeten tijdens de COP 10 met één stem spreken en dringend het tempo en de efficiency van hun interne besluitvormingsprocedure verbeteren.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen auf der COP 10 mit einer Stimme sprechen, und ihre internen Entscheidungsprozesse müssen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
lk was niet alleen een efficiency expert en een uitdaging voor je maar ik ben geen marionet die naar jouw pijpen danst.
Ich war nicht nur eine Gefahr für Ihren kleinen Staat im Staate, ich bin auch keine Aufziehpuppe zum Flirten.
Korpustyp: Untertitel
De aanvankelijke stijging had de toename van de productiekosten als gevolg van de herstructurering en de efficiency-gerelateerde uitgaven moeten compenseren.
Der Anstieg zu Beginn hätte die durch die Umstrukturierung und die effizienzbezogenen Ausgaben verursachte Erhöhung der Produktionskosten ausgleichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veilingopbrengsten moeten ook worden gebruikt voor de financiering van bijdragen aan het wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie, alsmede van maatregelen ter voorkoming van ontbossing.
Versteigerungseinkünfte sollten auch zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen gegen die Abholzung von Wäldern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Wall-plug efficiency’ van meer dan 12 % en een "gemiddeld uitgangsvermogen" van meer dan 100 W, geschikt om te werken met een pulsherhalingsfrequentie van meer dan 1 kHz;
’Gesamtwirkungsgrad’ größer 12 % und "mittlere Ausgangsleistung" größer 100 W und Pulsfrequenz größer 1 kHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 125 van de voorlopige verordening is vermeld, werden de meerkosten van de nieuwe investeringen dus door parallelle kostenverlagingen en een betere efficiency gecompenseerd.
Wie in Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung angeführt, wurden alle zusätzlichen Kosten für die neuen Investitionen gleichzeitig durch Kostensenkungen und Effizienzsteigerung ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien willen we dat het in rekening brengen van deze diensten transparant is en voorziet in incentives om de veiligheid en de efficiency te verbeteren.
Darüber hinaus soll die Kostenberechnung für diese Dienste transparent sein und Anreize zur Verbesserung der Sicherheit und der Kosteneffizienz bieten.
Korpustyp: EU
Er zou extra steun voor tijdelijke stillegging, alsmede voor modernisering en energie-efficiency beschikbaar zijn voor vaartuigen die onder dergelijke regelingen vallen.
Für Fischereifahrzeuge, die an Flottenanpassungsprogrammen teilnehmen, sollen zusätzliche Hilfen für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit sowie für Modernisierung und Energieeffizienz bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Energie-efficiency vormt de onderbouwing van alle Europese doelstellingen aangaande CO2-emissies, hernieuwbare brandstoffen, voorzieningszekerheid en de Lissabonagenda - alles waar we het vanmorgen over gehad hebben.
Energieeffizienz stützt alle EU-Ziele bei CO2-Emissionen, erneuerbaren Energien, Versorgungssicherheit und der Lissabon-Agenda - all das, war wir heute Vormittag diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Volgens het subsidiariteitsprincipe moet een aanzienlijk deel van de maatregelen ter verhoging van de energie-efficiency op nationaal, regionaal en lokaal niveau worden genomen.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip müssen viele der Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU
De bevordering van energie-efficiency wordt door de liberale fractie als een sleutelelement beschouwd inzake het energiebeleid van de Europese Unie.
Die Fraktion der Liberalen betrachtet die Förderung der Energieeffizienz als Schlüsselelement in der Energiepolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In het licht van de verplichtingen die wij voor de beperking van de CO2-uitstoot zijn aangegaan, is het absoluut noodzakelijk dat wij ambitieuze efficiency-doelstellingen opstellen.
Im Hinblick auf die Verpflichtungen, die wir in bezug auf die Beschränkung von CO2 übernommen haben, ist es unbedingt notwendig, anspruchsvolle Ziele für die Energieeffizienz aufzustellen.
Korpustyp: EU
Ik moet commissaris Piebalgs lof toezwaaien dat hij zich aan het hoofd heeft gesteld van degenen die zich inzetten voor energie-efficiency.
Ich muss Kommissar Piebalgs dafür loben, dass er sich an die Spitze derjenigen gesetzt hat, die sich für Energieeffizienz einsetzen.
Korpustyp: EU
Een en ander betekent dat er sprake is van een ernstig gebrek aan efficiency op administratief terrein, en daarvoor zijn zowel de Commissie als de lidstaten verantwoordelijk.
Die Situation ist somit ein Zeichen für die Ineffizienz der Verwaltung, wobei die Schuld dafür sowohl bei der Kommission als auch bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU
Ondanks de lastige veiligheidssituatie ter plekke eisen wij concrete verbeteringen om humanitaire operaties volgens de minimumeisen voor veiligheid en efficiency mogelijk te maken.
Trotz der schwierigen Sicherheitslage vor Ort fordern wir konkrete Verbesserungen für die Durchführung humanitärer Operationen, die elementaren Sicherheits- und Effizienzanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU
Ongecontroleerde steun of steun die de kosten overstijgt sporen de ondernemingen niet aan tot een verbetering van de efficiency en het concurrentievermogen.
Die Beihilfen, die diese Kosten übersteigen, und die unkontrollierten Beihilfen schaffen für diese Unternehmen keinen angemessenen Anreiz zur Verbesserung ihrer Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Naar verwacht zal SEPA in de komende jaren voor verdergaande integratie en efficiency-verbeteringen in het retail-segment van het Europese bankwezen gaan zorgen .
In den kommenden Jahren dürfte SEPA zu einer weiteren Integration und Effizienzsteigerung im Kundengeschäft der Banken führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten hebben uitgelegd dat sommige veehouders de nodige werkzaamheden ter verbetering van de milieu-efficiency hebben gecombineerd met moderniseringswerkzaamheden.
Die französischen Behörden führten weiter aus, dass bestimmte Tierhalter zusammen mit den Arbeiten zur Umweltverbesserung Modernisierungsarbeiten durchführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten met name onze goede besluiten ten aanzien van de efficiency toepassen op de structuur en de samenstelling van de agentschappen.
Insbesondere müssen unsere diesbezüglich richtigen Entschließungen auf die Struktur und die Zusammensetzung der Agenturen angewendet werden.
Korpustyp: EU
We zien in de structuurfondsen dat bijvoorbeeld voor energie-efficiency, voor biobrandstoffen enz. nu al meer dan 15 miljard wordt uitgetrokken.
Mehr als 15 Milliarden Euro werden derzeit aus den Strukturfonds beispielsweise für Energieeffizienz, für Biokraftstoffe usw. bereitgestellt.
Korpustyp: EU
We zullen de aanbevelingen over alternatieve instrumenten en het verhogen van de efficiency, die we aanstonds hopen te ontvangen van werkgroepen van deskundigen uit de sector, nauwkeurig analyseren.
Wir werden die von einschlägigen Expertengruppen zu alternativen Investitionen und Effizienzerhöhungen vorzulegenden Empfehlungen sehr genau analysieren.
Korpustyp: EU
Technische steun voor de bevordering van energie-efficiency, energiebesparing en schone en hernieuwbare energiebronnen, stelt China in staat de CO2-productie te verminderen.
Die Gewährung technischer Hilfe zur Förderung der Energieeffizienz, der Energieeinsparung sowie sauberer und erneuerbarer Energiequellen versetzt China in die Lage, die CO2-Produktion zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Deze bestendigt de sociale en economische ongelijkheid en beperkt de capaciteit van de ICT om te zorgen voor omvangrijke voordelen in termen van energie-efficiency.
Sie verstetigt soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten und mindert die Kapazität von IKT, weitreichende Vorteile in Bezug auf Energieeffizienz liefern zu können.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij onder het Euratom-verdrag bijgedragen tot de ontwikkeling en versterking van een efficient stelsel voor nucleaire veiligheid in Europa, met inbegrip van de Russische Federatie.
Wir haben zum Beispiel im Rahmen des Euratom-Vertrags zur Entwicklung und Stärkung eines wirksamen Nuklearsicherheitssytems in Europa einschließlich der Russischen Föderation beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de Raad de wijsheid inziet van deze amendementen en van het geregeld en tijdig toezicht op het Energy Star-programma als één, maar slechts één, onderdeel van ons actieplan voor energie-efficiency.
Ich bin mir sicher, dass der Rat die vernünftigen Änderungsanträge sowie die regelmäßige und rechtzeitige Überwachung des Energy-Star-Programms als eine, aber wirklich nur eine, Komponente unseres Aktionsplans zur Verbesserung der Energieeffizienz betrachten wird.
Korpustyp: EU
Deze opmerkingen zijn grotendeels be nvloed door de situatie die de grootste bedreiging voor een soepele en effici nte werking van betalingssystemen en effectenverrekeningssystemen vormt : de insolventie van een deelnemer aan dergelijke systemen .
Die Unwiderrufbarkeit dient dazu , die technischen Abläufe eines Zahlungsverkehrssystems zu sichern . Dies schließt jedoch nicht aus , daß ein Auftraggeber ( oder dessen Konkursverwalter ) nach Ausführung des Zahlungsauftrags Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Zahlung hat , wenn die der jeweiligen Transaktion zugrundeliegenden Umstände dies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onherroepelijkheid van betalingsopdrachten is inderdaad een noodzakelijke voorwaarde voor een soepele en effici nte werking van betalingssystemen . Het verbod van herroeping dient ter bescherming van de technische werking van een betalingssysteem .
Im Hinblick auf den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr ist es wichtig , daß diese Möglichkeiten beide erhalten bleiben , da ein grenzüberschreitendes Zahlungsverkehrssystem Verrechnungsstellen in verschiedenen Ländern haben kann , so daß sich das Sitzland des Systems nicht bestimmen läßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name snellere registratieprocedures en verbetering van de toepassing van faillissementsvoorschriften en van de voorwaarden voor het ontwikkelen van het bedrijfsleven en directe buitenlandse investeringen, onder meer door middel van verbetering van de administratieve efficiency.
Insbesondere Verkürzung der Anmeldeverfahren und bessere Umsetzung des Konkursrechts sowie Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Entwicklung privater Unternehmen und für ausländische Direktinvestitionen, auch durch Verbesserung der Verwaltungseffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeersorganisatie is een dienst die tot doel heeft verkeersbewegingen zodanig te managen dat gevaarlijke verkeerssituaties worden voorkomen en veilig en efficient scheepvaartverkeer in het VTS-gebied mogelijk is (punten 4.5 en 5.3.1);
Ein Verkehrsorganisationsdienst ist ein Dienst, durch den der Entwicklung gefährlicher Schiffsverkehrssituationen mit Hilfe eines Managements der Verkehrsbewegungen vorgebeugt wird und durch den ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs innerhalb des VTS-Gebietes ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veilingopbrengsten moeten in het bijzonder worden gebruikt voor het financieren van bijdragen aan het wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie, alsmede van maatregelen om ontbossing te voorkomen en de aanpassing in ontwikkelingslanden te vergemakkelijken.
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chelab-test „Detergents for hard surfaces: washing efficiency” (interne Chelab-methode 0578) voldoet aan de eisen voor allesreinigers mits ook een test met zuiver water (zonder reinigingsmiddel) wordt uitgevoerd (www.chelab.it/).
Die Chelab-Prüfung von „Reinigungsmitteln für harte Oberflächen: Reinigungswirkung“ (internes Prüfverfahren Nr. 578 von Chelab) erfüllt die Anforderungen bei Allzweckreinigern, falls eine Prüfung mit reinem Wasser (ohne Zugabe von Reinigungsmitteln) in das Verfahren einbezogen wird (www.chelab.it).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van programma's ten behoeve van kleine en middelgrote bedrijven en microbedrijven houdt de Commissie rekening met initiatieven die dergelijke bedrijven helpen met het integreren van milieuaspecten, inclusief energie-efficiency, bij het ontwerp van hun producten.
Im Rahmen der Programme, aus denen KMU und Kleinstunternehmen Nutzen ziehen können, berücksichtigt die Kommission Initiativen, die KMU und Kleinstunternehmen helfen, Umweltaspekte einschließlich der Energieeffizienz in die Produktgestaltung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in energie-efficiency kunnen het beste daar gebeuren waar het milieurendement het grootst is en dat is op dit moment in Midden- en Oost-Europa, waar energiebesparingen van 30 tot 40 % op simpele wijze te realiseren zijn.
Investitionen in Energieeffizienz lassen sich am besten dort vornehmen, wo der Ertrag für die Umwelt am größten ist, und dies ist heute in den mittel- und osteuropäischen Ländern der Fall, in denen auf einfache Weise Energieeinsparungen in Höhe von 30 % bis 40 % möglich sind.
Korpustyp: EU
Ik ben minister Gabriel dankbaar, want toen ik aankondigde dat de Europese Unie het Wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie ging goedkeuren, stelde hij onmiddellijk een grote bijdrage van Duitsland in het vooruitzicht.
Ich bin Herrn Minister Gabriel dankbar, denn als ich die Annahme des Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien durch die Europäische Union bekannt gab, trat er sofort mit einem erheblichen Beitrag von Deutschland auf den Plan.
Korpustyp: EU
Ondanks het goede initiatief van de Global Energy Efficiency and Renewable Energy Fund, ondanks de bereidheid via CDM-projecten onder auspiciën van het Protocol van Kyoto technologieën over te dragen, is het aanbod bij lange na niet toereikend.
Aber ohne technologische Lösungen, die wir diesen Ländern für ihr Wachstum anbieten können, werden sie nicht ins Boot kommen!
Korpustyp: EU
De waarheid is dat we te maken hebben met gebrekkige efficiency, personeelstekort en gebrek aan ervaring, geringe opnamecapaciteit van de begunstigde landen, versnippering van de kredieten over een veelheid aan programma's, enzovoorts.
Vielmehr wurden u.a. Ineffizienz, beschränkte Humanressourcen und geringe Erfahrung, geringe Aufnahmefähigkeit in den Empfängerländern, Verteilung der Kredite auf eine zu breite Palette von Programmen beobachtet.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, op de Voorjaarsraad van vorig jaar onderschreven de EU-leiders een doelstelling van "20 procent in 2020” voor wat betreft energie-efficiency, maar de verwezenlijking van deze doelstelling verloopt traag.
(EN) Herr Präsident! Auf der letzten Frühjahrstagung des Rates schrieben die führenden Vertreter der EU für die Energieeffizienz ein Ziel von "20% bis 2020" fest, allerdings verläuft die Umsetzung dieses Ziels schleppend.
Korpustyp: EU
Vandaar dat het onze verantwoordelijkheid is het SAVE-programma aan te nemen opdat de liberalisering van de energiemarkten gepaard kan gaan met een verhoging van de energie-efficiency in de Europese Unie.
Deshalb obliegt es uns, das SAVE-Programm anzunehmen, damit die Liberalisierung der Energiemärkte von einer Erhöhung der Energieeffizienz in der Europäischen Union flankiert wird.
Korpustyp: EU
De liberalen zullen dan ook ten volle de amendementen 2 en 5 steunen die beogen de energie-efficiency van de eindvraag met 1,5 extra procentpunten per jaar te verhogen.
Die Liberalen werden den Änderungsanträgen 2 und 5, die darauf abzielen, die Energieintensität der Endnachfrage um weitere 1,5 Prozentpunkte pro Jahr zu erhöhen, vorbehaltlos zustimmen.
Korpustyp: EU
Het Groenboek zal op 8 maart door het hele college worden goedgekeurd, en daarmee zal geen stap terug worden gezet als het gaat om energie-efficiency en hernieuwbare energiebronnen.
Das Grünbuch wird am 8. März vom gesamten Kollegium beschlossen werden, und es wird keinen Rückzug von Zielen wie Energieeffizienz und Nutzung erneuerbarer Energieträger geben.
Korpustyp: EU
Het is echter wel mogelijk om de donaties uit Europa en van andere landen te besteden met de grootst mogelijke transparantie en efficiency, zodat elke twijfel over malversaties of ondoelmatig gebruik wordt weggenomen.
Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik over het voorstel voor een "efficiency-reserve" willen zeggen dat het in beginsel prachtig is, maar dat er volgens mij nog wel problemen aan vastzitten.
Lassen Sie mich schließlich zu dem Vorschlag einer Leistungsreserve sagen, daß ich ihn im Prinzip gut finde, er aber meines Erachtens zu Problemen führen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs overeenstemming met China bereikt over het gezamenlijk opzetten van twee nieuwe actieplannen op het gebied van energie: één over schone steenkool en één over duurzame energie en energie-efficiency, waarvoor de Commissie startkapitaal heeft gereserveerd.
Erst vor kurzem vereinbarte die Kommission mit China die Erarbeitung von zwei neuen Aktionsplänen im Bereich der Energie, wovon der eine saubere Verbrennungstechnologien betrifft und der andere erneuerbare Energien sowie Energieeffizienz, für den die Kommission bereits die Erstfinanzierung gesichert hat.
Korpustyp: EU
een „wall-plug efficiency” van meer dan 12 % en een „gemiddeld uitgangsvermogen” van meer dan 100 W, geschikt om te werken met een pulsherhalingsfrequentie van meer dan 1 kHz;
‚Gesamtwirkungsgrad‘ größer 12 % und „mittlere Ausgangsleistung“ größer 100 W und Pulsfrequenz größer 1 kHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou misschien dan ook beter zijn het standpunt van de heer Berend over te nemen en voor decentralisering te kiezen, zodat de regio's en de lidstaten zo'n efficiency-reserve gezamenlijk kunnen beheren.
Vielleicht wäre es daher besser, sich Herrn Berends Sichtweise anzuschließen, derzufolge Dezentralisierung an der Tagesordnung steht und die Regionen und Mitgliedstaaten gemeinsam eine solche Reserve zur Effizienzsteigerung anlegen sollten.
Korpustyp: EU
Langs díe weg willen we gaan, willen we doorgaan; we komen vervolgens ook nog met een herziening van de verordening inzake de structuurfondsen om meer energie-efficiency tot stand te brengen.
Diesen Weg wollen wir weiter beschreiten. Zur Steigerung der Energieeffizienz werden wir also wieder einmal die Strukturfondsverordnung überprüfen.
Korpustyp: EU
Andere maatregelen zijn bedoeld om de energie-efficiency te verbeteren en de emissies van visserijschepen te verminderen, en te stimuleren dat men afziet van vistechnieken die schadelijk zijn voor het milieu, zoals de boomkorvisserij.
Andere Maßnahmen zielen auf die Verbesserung der Energieeffizienz, die Senkung der Emissionen von Fischereifahrzeugen und die Förderung des Abrückens von umweltschädlichen Fangmethoden wie der Grundschleppnetzfischerei ab.