Zal de kwestie die de commissaris aanhaalt, ook gevolgen hebben voor deze egalisatie?
Wird das vom Kommissar angesprochene Problem in irgendeiner Form Auswirkungen auf den Ausgleich haben?
Korpustyp: EU
Daardoor kan tussen deze markten geen egalisatie plaatsvinden.
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dan ook geen egalisatie tussen deze markten plaatsvinden.
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou hij ook kunnen toelichten of dit enige gevolgen zal hebben voor de egalisatie?
Wird sich das in irgendeiner Form auf den Ausgleich auswirken?
Korpustyp: EU
egalisatieAusgleich auswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou hij ook kunnen toelichten of dit enige gevolgen zal hebben voor de egalisatie?
Wird sich das in irgendeiner Form auf den Ausgleichauswirken?
Korpustyp: EU
egalisatiePlanierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel de Commissie voor dat tot motto van haar juridisch beleid te maken: geen egalisatie van het recht maar overstijging van de grenzen.
Ich würde der Kommission vorschlagen, das zu einer Maxime ihrer Rechtspolitik zu machen: Keine Planierung des Rechts, sondern die Überwindung der Grenzen.
Korpustyp: EU
egalisatieNivellierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde eventuele schommelingen in de financiering van het onderzoek als gevolg van de ontwikkeling van de financiële markten zoveel mogelijk te beperken, zal een egalisatie worden uitgevoerd.
Um etwaige Schwankungen des Finanzierungsvolumens im Forschungsbereich infolge der Entwicklung der Finanzmärkte auf ein Mindestmaß zu reduzieren, wird eine Nivellierung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
egalisatieDruckausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. klokloze top met primaire en secundaire egalisatie,
I. glockenloser Gichtverschluss mit primärem und sekundärem Druckausgleich
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
egalisatie karakteristiek
Ausgleichbereich
Modal title
...
echo-egalisatie
Echoabgleich
Modal title
...
intersymboolinterferentie-egalisatie
Ausgleich der Interferenz zwischen Symbolen
Modal title
...
fase-egalisatie
Laufzeitentzerrung
Laufzeitausgleich
Modal title
...
egalisatie van de groepslooptijd
Ausgleich der Gruppenlaufzeit
Modal title
...
egalisatie van de modulatievertraging
Ausgleichung des Modulationsrückstands
Modal title
...
egalisatie van transmissievertragingen
Ausgleich der Übertragungszeiten
Modal title
...
egalisatie van de primaire groep
Primärgruppenausgleicher
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "egalisatie"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vroeg of deze kwestie een invloed zal hebben op het debat over de risico-egalisatie.
Er wollte wissen, ob sich das in irgendeiner Form auf die Debatte um den Risikoausgleich auswirkt.
Korpustyp: EU
Maar het probleem waar ik me mee bezighoud, is de kwestie van de niet-levensverzekeringsrichtlijn en dus niet het debat over de risico-egalisatie.
Doch mein Problem ist die Nichtlebensversicherungsrichtlinie und nicht die Höhe des Risikoausgleichs.
Korpustyp: EU
De VHI domineert nog steeds 75 procent van de Ierse markt, maar zij beweren risico-egalisatie nodig te hebben om ervoor te zorgen dat zij niet alleen overblijven met de oudere en dus meer risicovolle klanten.
Die VHI beherrscht nach wie vor 75 % des Marktes in Irland, doch sie erhebt Anspruch auf einen Risikoausgleich, um zu verhindern, dass sie Anlaufpunkt für all die älteren Versicherungsnehmer wird, die eine größere Belastung darstellen.