linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eifrig naarstig 3

Verwendungsbeispiele

eifrig gretig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kann aber auch nicht sein, dass Staaten eifrig die Hand aufhalten, um Entwicklungsgelder zu erhalten, jedoch nicht einmal bereit sind, die eigenen Bürger nach einer Flüchtlingswelle zurückzunehmen.
Het is echter evenmin aanvaardbaar dat landen gretig de hand ophouden om ontwikkelingsgeld te ontvangen, zonder hun eigen burgers terug te nemen, die in groten getale op de vlucht zijn geslagen.
   Korpustyp: EU
Nun, Director Sie haben meine psychologische Expertise angefordert, also... bin ich eifrig und bereit, herauszufinden, was Lortas Fanklub zu sagen hat.
- Nou, directeur, je vroeg me om mijn psychologische mening, dus, ik ben gretig en zeer bereid, om erachter te komen wat de fanclub van Lorta te vertellen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der zu eifrig ist, der zu sehr an seine Grenzen geht. Die ganz vorn, die rennen, als wollten sie vor etwas weglaufen.
Meestal één van de nieuwe, iemand een beetje te gretig, iemand die teveel van zichzelf vraagt en loopt alsof hij iets wil vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag, an dem du ankamst, habe ich gefragt, ob irgendjemand Zimmermann sei... und du hast deine Hände eifrig nach oben gestreckt!
De eerste dag dat je arriveerde, heb ik iedereen gevraagd of ze timmerman waren... en jij gooide gretig je handen omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Daxos Ich brauche ihn und 20 seiner besten, eifrig, nüchtern, bereit für den nächsten Vorstoß.
Haal Daxos, ik wil hem en twintig van zijn beste soldaten. Gretig, nuchter en klaar voor de volgende aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagnis, an dem ich mich schon vor Monaten eifrig versucht hatte.
Een avontuur dat ik gretig wil oplossen, al maanden terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also auch zu eifrig?
Jij zegt dat ik te gretig ben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eifrig

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und sehr eifrig, eifriger als der andere.
En heel wat actiever dan de vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber eifrig.
Ze zijn wel erg toegewijd.
   Korpustyp: Untertitel
Eifrige Kirchgänger und so?
Gaan ze naar de kerk en zo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr eifrig.
Hij is erg gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Eifriger Jogger, was, Kumpel?
Hou je van joggen, jongen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eifrig trainiert.
lk zag je trainen in de gym.
   Korpustyp: Untertitel
Europa bleibt ihr eifriger Befürworter.
Europa hecht daar nog steeds sterk aan.
   Korpustyp: EU
Wie Sie meinen, Fähnrich Eifrig.
Je zegt 't maar, kadet Uitslover.
   Korpustyp: Untertitel
Eifrig, um Aufmerksamkeit zu vermeiden.
Erop gebrand om aandacht te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe wird eifrig angewendet.
De doodstraf wordt veelvuldig toegepast.
   Korpustyp: EU
Sie scheinen ja ziemlich eifrig zu sein.
En je houdt nogal van aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so eifrig und gutgläubig.
Hij neemt zijn werk erg serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist eifrig am Werk.
Er is overal politie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist sie eifriger als andere.
Maar ze heeft meer pit dan anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eifrig nach einem Thema, Marnie.
En ik zoek een onderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein eifriger Birnenfreund, Meister.
U weet veel over peren, meester.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich sehr eifrig klingen.
Je laat mij erg vurig klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eifrig bemüht, Ms Befehle zu erfüllen.
Een groep gewetenloze mannen die zijn visie delen...
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr eifrig mich glücklich zu halten.
Zij zijn er steeds op uit om mij tevreden te houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir etwas eifrig, Mr McDeere?
- U heeft er zin in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich eine verdammt eifrige Sammlerin.
Ze was nogal een verzamelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine eifrige Schülerin, nicht wahr?
Je was ook een erg vlugge leerling, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflückt eifriger als die anderen Nigger.
Jij gaat die negerin verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht zu eifrig oder zu zögernd sein.
Je mag niet te hebberig of te afstandig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine eifrige biologische Gärtnerin habe ich deinen Blog gelesen.
Als een fervent milieuliefhebber lees ik je weblog
   Korpustyp: Untertitel
Mehr haben Sie in 24 Stunden eifriger Recherchen nicht herausgefunden?
Na 24 uur onderzoek is dit het enige wat je gevonden hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist sie eifrig oder hat keinen Sinn für Sarkasmus.
lk denk dat ze geestdriftig is of ze herkent geen sarcasme.
   Korpustyp: Untertitel
Mich erstaunt dass Sie Ihre Frau nicht eifriger suchen.
Je hebt bepaald geen haast om je vrouw te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig gehen, ich werde hier eifrig weitermachen.
Jij kunt wel gaan. lk blijf wel voor de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass sie eine sehr eifrige Zeitungsreporterin ist.
Zeker aangezien zij een overijverige krantenverslaggever is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eifrig diskutiert und alle waren sehr kompromissbereit.
Het was een vurige discussie met veel geven en nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Tatarinowo, wo man eifrig gräbt.
U rijdt Tatarinova voorbij, daar wordt veel gegraven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere übrigen führenden Politiker waren da schon um einiges eifriger.
Onze andere leiders waren echter wel voortdurend in de weer.
   Korpustyp: EU
Du warst so eifrig, dass du das wilde Tier mit bloßen Händen fingst.
Je probeerde het beest met blote handen te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernte eifrig und lehnte die wenigen Heiratsanträge, die sie bekam, ab.
Ze stak al haar energie in haar studies en weigerde de zeldzame huwelijksaanzoeken die ze kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen in dem Video, dass er sehr eifrig seine Patronenhülsen aufsammelte.
We zagen op de video dat hij alle patroonhulzen verzamelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ein eifriger Staatsanwalt könnte versuchen, einen Fall zu machen.
Een overijverige aanklager zou er een zaak van kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hindley war nicht gerade eifrig um seinen Inhalt zu teilen, sogar mit einem Richter.
Hindley was ook niet bepaald scheutig om de inhoud te delen, zelfs met een rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn war sehr ziemlich eifrig, was die Adoption angeht, er meint es wirklich ernst.
uw zoon is zeer vastberaden erover en hij is een zeldzaam geval...
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Köpfe der Welt sind mit dem Problem beschäftigt, und zwar sehr eifrig.
De knapste koppen ter wereld hebben dit ding al onderzocht met de nodige precisie.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence wird natürlich eifrig über seine Jahrtausendziele wachen... nicht wahr, Lawrence?
Lawrence zal natuurlijk fanatiek zijn Millennium Goals bewaken... of niet, Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Ze werken hard aan een valse behoefte voor u om te vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
Maar zeer intelligent, met 'n warm hart en 'n sympathieke ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diesen Vorschlag, da ich ein eifriger Verfechter einer raschen Erweiterung der Europäischen Union bin.
Ik juich dit voorstel toe, aangezien ik een snelle uitbreiding van de EU een warm hart toedraag.
   Korpustyp: EU
Sie bemüht sich ja im Gesundheitssektor eifrig darum. Vielleicht ist das auch Vorbild für uns.
In de gezondheidssector zet zij zich daar sterk voor in, en wellicht is dit ook een voorbeeld voor ons.
   Korpustyp: EU
Bemüht du und Tommy euch schon eifrig um die Wahl zum Ballkönigspaar?
Willen jij en Tommy koning en koningin van het gala worden?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien sind eifrig dabei, ein Begrusungs-Komittee im Sonnen-Staat vorzubereiten.
Een persoon of personen zijn bezig met een ontvangstcomité in de Sunshine State.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht unser unvollkommenes Wesen gegen Kummer nicht vielmehr Zerstreuung als eifriges Lernen und innere Einkehr?
Onze onvolmaakte aard is zo... dat losbandigheid doelmatiger blijkt te zijn dan overdenking.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so eifrig sind, dann suchen Sie uns einen neuen Fall.
Als je geestdriftig bent, kan je een nieuwe zaak zoeken voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Kate sagte "Adios" zu dir im Gefängnis und ist eifrig mit ihrem Verschwinden beschäftigt.
Kate zegt dag tegen je in de gevangenis, en begint dan haar verdwijningstruuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Carver High und ich werde ein eifriger Vizepräsident sein.
lk hou van Carver High en zal een toegewijd vice-voorzitter zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war immer so eifrig mit seinem verdammten Kaffee, richtig?
Hij klaagde altijd over zijn koffie, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, der held der Nation, Dorian, der eifrig zuhörende junge Bursche.
U de beroemde vaderlandse held... Dorian de aandachtig luisterende jongen...
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sportsfreund. Jack Carter. In meiner Uniform sehe ich eifriger aus.
Nee, eh... niet kerel, Jack Carter, ik lijk officiëler in mijn uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr eifrig, damit er etwas über das Leben in der Wisteria Lane erfährt.
lk ben benieuwd hoe hij het leven op Wisteria Lane ervaart.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kavallerie ist angekommen und genau pünktlich, zweifellos eifrig darauf, deinen wertvollen Josh zu retten.
De cavalerie is gearriveerd. Precies op tijd, natuurlijk. Om je dierbare Josh te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Schuester ist zurück; und sie arbeiten eifrig an einer neuen Nummer, noch selbstsicherer als zuvor
Mr. Schuester is terug, en ze werken aan een nieuw nummer, met meer zelfvertrouwen dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nie ein eifriger Verfechter unserer Stammestradition. Das weiss ich.
Je kon je nooit helemaal vinden in onze tradities, dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse und Öffentlichkeit zeigen ein eifriges Interesse an diesem Fall.
De pers en het publiek hebben interesse in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, werden Sie hier demnächst als eifriger Verfechter dieser Sache auftreten?
gaat hij in de toekomst als militant het woord tot ons richten?
   Korpustyp: EU
Wir Liberalen sind eifrige Befürworter eines hohen Umweltschutzniveaus sowie einer für den Verbraucher klaren Kennzeichnung.
Wij, liberalen, zijn sterk voorstander van een hoog beschermingsniveau voor het milieu en een duidelijke etikettering voor de consument.
   Korpustyp: EU
1. Die PvdA-Delegation ist ein eifriger Befürworter der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte.
1. De PvdA-delegatie is een warm voorstander van de richtlijnen over elektrisch en elektronisch afval.
   Korpustyp: EU
Kinder sind auch eifrige Internetbenutzer und machen regen Gebrauch von Videospielen.
Kinderen zijn tevens grote consumenten van Internet en van videospelletjes.
   Korpustyp: EU
Als eifriger Verfechter des Tierschutzes habe ich zu dieser Frage von meinen Wählern viele Briefe erhalten.
Ik ben een groot voorvechter van het welzijn van dieren en heb over dit onderwerp ook talloze brieven van de burgers in mijn kiesdistrict ontvangen.
   Korpustyp: EU
Man unterhielt sich angeregt über Lyrik und Miss LaMotte beteiligte sich daran eifriger, als man es erwartet hatte.
De discussie over poëzie was boeiend omdat mevrouw LaMotte met meer kracht sprak dan werd verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden.
Toch worden al die mensen genegeerd door de Amerikaanse en Britse leiders die onverstoorbaar doorgaan met het sturen van troepen ter voorbereiding van de oorlog.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte mich vielmals bei Ihnen entschuldigen, doch Sie sind ein eifriger Verfechter der Transparenz.
Mijnheer de commissaris, neemt u mij niet kwalijk, maar u bent echt een groot voorstander van transparantie.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin eine eifrige Befürworterin der Sektoruntersuchungen, und hinsichtlich der Energiepolitik können Sie mit der Unterstützung dieses Parlaments rechnen.
Ook ik ben een groot voorstander van de sector inquiries en als het gaat over het energiebeleid, dan heeft u de steun van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oder aber dem dritten Pfeiler zugeordnet werden soll.
Ten derde is er nog een heel grote discussie aan de gang over het inbrengen van Schengen ofwel in de eerste pijler ofwel in de derde pijler.
   Korpustyp: EU
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett trug eifrig Informationen zusammen und gab sie an New York weiter.
Terwijl de Martianen naar Londen oprukten... verzamelde het kabinet zoveel mogelijk informatie... en stuurde alles naar de VN in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dein Können verfeinerst, eifrig arbeitest, findest du dich vielleicht mitten in der Rolle deines Lebens wieder.
Maar als je je werk eert... en toegewijd bent... krijg je misschien de rol van je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Rückkehr zur Voyager verwandeln Sie sich in Fähnrich Eifrig, wieder im Dienst und voller Elan.
Eenmaal thuis ga je meteen weer volop aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Parlament wird sehr eifrig über den Einsatz bewaffneter Truppen in Albanien diskutiert, um Frieden und Sicherheit zu erreichen.
Met grote ijver wordt in deze vergadering gediscussieerd over het inzetten van gewapende troepen in Albanië om vrede en vrijheid te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Hij eindigde met: " Het Britse voorzitterschap heeft zich meer als een fervent partijgenoot dan als een eerlijk bemiddelaar gedragen" .
   Korpustyp: EU
Meine zweite Frage gilt dem Rat und der Kommission: Wir alle sind eifrig mit der Verschlüsselung beschäftigt.
Mijn tweede vraag geldt aan de Raad en aan de Commissie: wij zijn allemaal drukdoende met de encryptie.
   Korpustyp: EU
Das ist nichts, was die Sozialdemokraten nur erfinden, um dienstbeflissen und eifrig an der Einschränkung der individuellen Flexibilität zu arbeiten.
Dat is niet iets wat de sociaal-democraten zomaar verzinnen uit overdreven plichtsbetrachting of om de individuele flexibiliteit in te perken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin ein eifriger Befürworter der Lissabonner Strategie, da sie zahlreiche Politiken enthält, die es zu koordinieren gilt.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een grote voorstander van de Lissabonstrategie, omdat zij bestaat uit verschillende beleidsterreinen die gecoördineerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Andere kommen aus ausgedehnten Wahlkreisen, die sie um so eifriger bereisen müssen, als es um ein Vorzugswahlrecht geht.
Anderen komen uit enorm uitgebreide kiesdistricten waar zij zich ook nog extra moeten inspannen omdat hun verkiezing afhankelijk is van voorkeurstemmen.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu sind die Behörden in Minsk eifrig bemüht, elementare Grundrechte der Bürger einer zunehmend strengeren staatlichen Kontrolle zu unterziehen.
Parallel daarmee ijveren de autoriteiten in Minsk voor een steeds strakkere overheidscontrole op elementaire grondrechten van de burgers.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sich vielleicht vorstellen können, bin ich eifrig, den Larsen-Fall hinter mich zu lassen, während wir uns dem Wahltag annähern.
Zoals je kan inbeelden, sta ik te springen om de zaak Larsen achter mij te laten... nu we de verkiezingsdag naderen.
   Korpustyp: Untertitel
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Want Ik, de Heer, uw God, ben een jaloerse God... die de schuld van de vaders wreekt op hun kinderen... tot in het derde en vierde geslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in eine außerirdische Umgebung einzuführen zerstört vielleicht die Pläne, die wir in den letzten 50 Jahren so eifrig beschützt haben.
Het zou het einde kunnen betekenen van de plannen die wij al vijftig jaar zo zorgvuldig bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eifrige Bürger stehen bereits jetzt in Schlangen vor den Sterilisationszentren, die rund um die Uhr geöffnet sein werden, um in der Übergangsphase Hilfe zu erhalten.
Ongeduldige burgers schuiven al aan bij de sterilisatieposten. Die zijn constant geopend om met de overgang te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für jeden ein hübsches Zuhause in der Vorstadt... Und einen Makler; eifrig, genau das zu finden, was man will...
Er is een leuk huis voor iedereen in de buitenwijken en een makelaar probeert precies te vinden, wat je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier habe ich so meine Erfahrungen mit denjenigen, die eifrige Verfechter der Marktliberalisierung sind, in der sie die einzige Lösung für alle uns bekannten Schwierigkeiten sehen.
Ook hier ben ik in contact gekomen met de fervente voorstanders van een liberalisering van de markten als enige oplossing voor alle moeilijkheden waarmee we geconfronteerd worden.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen Strukturen und Vorschriften, die eine Diskriminierung von ausländischen Bürgern auf dem Arbeitsmarkt verhindern und sind eifrige Befürworter eines flexiblen und offenen EU-Binnenmarktes.
Wij steunen structuren en regels die discriminatie op de arbeidsmarkt van burgers uit andere landen verhinderen. Wij zijn warme voorstanders van een flexibele en open interne markt in de EU.
   Korpustyp: EU
So ein eifriger Bibelstudent, wie Sie sind, würden Sie die Hunde abrufen, die Isebels Gesicht essen und mit dem Rest von ihr weitermachen.
Als Bijbel-student die u was, zult u nog weten dat de honden Jezebels gezicht aten... samen met de rest van haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass der König derartige Erzählungen schätzt, meine Liebe, aber ich freue mich, dass Sie seine Unschuld so eifrig zu beweisen sucht.
lk weet niet of de koning die kan waarderen... maar wat mooi dat u zich zo inzet om zijn onschuld te bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es mir nicht glauben, aber ich wollte diesen Mann, diesen Desmond Jackson, weil er so eifrig erschien. Und er wirkte auf mich auch so kompetent.
lk weet dat u dat niet gelooft, maar ik nam hem aan, Desmond Jackson, omdat hij de meest gedrevene scheen en ook de meest competente.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Elm Street huschte der zweite Wurf eifriger Eichhörnchen den Menschen zwischen den Beinen herum, auf der vergeblichen Suche nach den nicht vorhandenen Ulmen.
ln Elm Street vlogen de eekhoorns van Dogville door de benen van kinderen en volwassenen, tevergeefs zoekend naar Elm Street's niet bestaande iepen.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist es, die Privatsphäre meiner Kunden vor einer Polizeitruppe zu schützen, die eifrig darauf aus ist, die sexuelle Experimentierfreudigkeit zu verteufeln.
De mijne is om de privacy van mijn klanten te beschermen tegen een politiemacht, die popelt om seksuele avonturen te demoniseren.
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig finden sich Aussagen darüber, wie eifrig Japan um die Wahrung seiner Ressourcen im Nahrungsmittelbereich - Agrarerzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Produkte, Fischereierzeugnisse - bemüht war.
Er wordt evenmin iets gezegd over de manier waarop Japan zijn best gedaan heeft om zijn voedingssector - landbouwproducten, verwerkte landbouwproducten en visserijproducten - te vrijwaren.
   Korpustyp: EU
Die jetzigen, die wir seinerzeit vom europäischen Aufbau ausgeschlossen waren, weil unser Land von einer Diktatur beherrscht wurde, sind eifrige Verfechter der Osterweiterung.
Wij die indertijd van de Europese eenwording werden uitgesloten omdat ons land door een dictator werd geregeerd, zijn fervente aanhangers van de uitbreiding naar het oosten.
   Korpustyp: EU
Nicht alle Mitglieder meiner Fraktion sind eifrige Befürworter eines starken Polizeidienstes, doch jede Verbesserung der gerichtlichen und demokratischen Kontrolle kann mit unserer nachhaltigen Unterstützung rechnen.
Niet iedereen in mijn fractie is een groot voorstander van een sterke politiedienst, maar elke verbetering wat betreft de juridische en democratische controle kan wel op onze warme steun rekenen.
   Korpustyp: EU
Daran arbeiten wir besonders eifrig, doch das wirtschaftliche Ausmaß dieses Problems ist enorm und kann gewiss nicht allein durch die Finanzierungsmittel der Europäischen Union bestritten werden.
We zijn hier actief mee bezig, maar de economische dimensie van het probleem is enorm en kan zeker niet onafhankelijk van de financiële situatie van de Europese Unie worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Abgeordnete! Eifrige Befürworter des Konvents wollen den neuen Vertrag am 9. Mai nächsten Jahres unterzeichnen, dem Jahrestag der Schuman-Erklärung von 1950.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de voorstanders van de Conventie willen dat het nieuwe Verdrag wordt ondertekend op 9 mei aanstaande, de dag waarop wij de Verklaring van Schumann uit 1950 herdenken.
   Korpustyp: EU
Seit dem Verbot der für Gewaltfreiheit eintretenden Oppositionsparteien Erk (Freiheit) und Birligi (Volkseinheit) ist der Ausschuß für Nationale Sicherheit eifrig dabei, Dissidenten zu verhafte oder einzuschüchtern.
De belangrijkste vreedzame oppositiegroeperingen, Erk (Vrijheid) en Birlik (Eenheid), zijn inmiddels verboden en het Comité voor Nationale Veiligheid (de KNB) heeft zich nu toegelegd op de arrestatie en mishandeling van dissidenten.
   Korpustyp: EU
Schon jetzt weiß ich, daß in der Rede, die Herr Marín jetzt noch einmal so eifrig durchsieht, meinen Äußerungen entgegengetreten wird.
Ik ben er overigens heilig van overtuigd dat commissaris Marín, die nu zo bezorgd zijn speech doorneemt, het niet met mij eens zal zijn.
   Korpustyp: EU
Da ich selbst ein eifriger Sportfan bin, bin ich erleichtert, daß bedeutende nationale Sportereignisse auch weiterhin über normale Fernsehsender der Allgemeinheit zugänglich bleiben.
Als groot sportliefhebber ben ik opgelucht dat grote nationale sportevenementen door de bevolking ook in de toekomst op de gewone televisiezenders zullen kunnen worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst bei Ihnen, Herr Van Rompuy, bedanken, dass Sie so eifrig mit dem Parlament kommunizieren.
namens de S&D-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Van Rompuy bedanken voor het enthousiasme waarmee hij met het Parlement communiceert.
   Korpustyp: EU