linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eigen kapitaal Eigenkapital 41

Verwendungsbeispiele

eigen kapitaalEigenkapital
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een voldoende hoeveelheid eigen kapitaal is echter de voorwaarde voor langdurig succes van een onderneming.
Ausreichendes Eigenkapital ist aber die Voraussetzung für den langfristigen Erfolg eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Ten slotte blijkt de omvang van het eigen kapitaal uit de gepubliceerde jaarrekeningen van TV2.
(232) Und schließlich geht die Höhe des Eigenkapitals auch aus den veröffentlichten Konten hervor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders zouden circa 8 miljoen EUR aan eigen kapitaal verstrekken; de rest zou door banken worden gefinancierd.
Die Gesellschafter würden etwa 8 Mio. EUR Eigenkapital aufbringen und der Restbetrag würde über Banken finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist de investering van eigen kapitaal is een uiterst riskante bezigheid.
Gerade Eigenkapital zu riskieren, ist eine sehr risikoreiche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Dit geld kan derhalve niet worden beschouwd als vrij beschikbaar eigen kapitaal.
Diese Mittel könnten somit nicht als ungebundenes Eigenkapital bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorwaardelijke aandeelhoudersbijdrage dient te worden terugbetaald zodra uit de balans blijkt dat de onderneming over beschikbaar eigen kapitaal beschikt.
Eine bedingte Gesellschaftseinlage muss zurückgezahlt werden, wenn das Unternehmen in ihrer Bilanz freies Eigenkapital aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig artikel 28 van het statuut van de Europese Centrale Bank bedraagt het eigen kapitaal van de ECB 5 miljard euro.
Herr Präsident! Gemäß Artikel 28 der Satzung der Europäischen Zentralbank beträgt das Eigenkapital der EZB fünf Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
In 1998 was het belangrijkste geval de toekenning van 540 miljoen eigen kapitaal aan PREUSSAG in Duitsland.
Im Jahre 1998 war der größte Fall die Zuführung von Eigenkapital an die PREUSSAG in Deutschland in Höhe von 540 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
De producentenorganisaties konden dankzij de maatregel hun eigen kapitaal verhogen en de toelevering van grondstoffen veiligstellen.
Die Erzeugergemeinschaften konnten durch die Maßnahme ihr Eigenkapital erhöhen und die Rohstoffbeschaffung absichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen kapitaal is duur en verzekeringsmaatschappijen zullen trachten of gedwongen zijn de hierdoor ontstane kosten te compenseren door een verhoging van de premies of via rationaliseringsmaatregelen.
Eigenkapital ist teuer, und die Versicherungsunternehmen würden versuchen oder gezwungen sein, die entstehenden Kosten entweder in Form einer Prämienerhöhung oder durch Rationalisierungsmaßnahmen auszugleichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


van eigen kapitaal voorzien Eigenmittelausstattung
inbreng van eigen kapitaal Erhöhung des Eigenkapitals
Eigenkapitalanlage
rentabiliteitscoëfficiënt van eigen kapitaal Kapitalumschlag
inbreng in semi-eigen kapitaal Zuschüsse aus Quasi-Eigenmitteln
effect dat eigen kapitaal vertegenwoordigt Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern
Wertpapier,das Eigenmittel verbrieft
effecten die eigen kapitaal vertegenwoordigen Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern
Wertpapier,das Eigenmittel verbrieft
rente over het eigen kapitaal Zins für das Eigenkapital

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigen kapitaal"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In mijn eigen deelstaat is steeds weer sprake van het traditionele tekort aan eigen kapitaal bij KMO's.
In meinem Heimatland spricht man immer wieder von der traditionellen Eigenkapitalschwäche des Mittelstandes.
   Korpustyp: EU
Haal het kapitaal binnen, maar geef je eigen geld niet uit.
Man besorgt sich die finanziellen Mittel. Aber man investiert nie das eigene Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iemand onder ons die kapitaal kan verstrekken uit eigen buidel.
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van eigen kapitaal en innovatie kunnen door die maatregel krachtig worden bevorderd.
Eigenkapitalbildung und Innovation könnten durch diese Maßnahme wesentlich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Er moet bekeken worden of de bedrijven beschikken over voldoende eigen kapitaal en risicokapitaal.
Wir müssen schauen, dass die Betriebe genügend Eigen- und Risikokapital haben.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat ik, als Beier, dit tekort aan eigen kapitaal niet als een positieve traditie beschouw.
Sehen Sie es mir als Bayer nach, dass Tradition für mich etwas Positives ist.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat werknemers hun eigen prioriteiten moeten opleggen en zich moeten verzetten tegen de keuzen van het kapitaal.
Unserer Ansicht nach müssen die Arbeitnehmer ihre eigenen Prioritäten setzen und gegen die Optionen des Großkapitals kämpfen.
   Korpustyp: EU
We kunnen onze eigen technologieën aanbieden, we kunnen gezamenlijk kapitaal creëren om de energie-efficiëntie in Oekraïne te verbeteren, en dat zal ook onze eigen energiezekerheid bevorderen.
Wir können unsere eigenen Technologien anbieten, und wir können gemeinsame Finanzmittel zur Verbesserung der Energieeffizienz in der Ukraine schaffen, was auch für unsere eigene Energieversorgungssicherheit von Nutzen sein wird.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten onder andere de verhouding tussen vreemd kapitaal en eigen kapitaal heroverwegen, zodat ook de reserves van de EIB kunnen worden aangesproken, in overeenstemming met de regels voor commerciële banken, die grotere risico' s kunnen nemen.
Dabei sollten die Mitgliedstaaten u. a. eine Neufestlegung des Solvabilitätskoeffizienten erwägen, damit die Reserven der EIB künftig einbezogen werden, so wie das bei Handelsbanken der Fall ist, die in der Lage sind, größere Risiken zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Deze winst bestaat in een vergoedingspercentage voor het eigen kapitaal waarbij rekening wordt gehouden met het door de onderneming gedragen risico of het ontbreken daarvan.
Dieser Gewinn besteht in einem Eigenkapitalrenditesatz, der sich aus den von dem Unternehmen getragenen bzw. nicht getragenen Risiken ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verbinden zij zich ertoe dat KBC haar solvabiliteitsratio van core Tier 1-kapitaal op ten minste [...] % zal handhaven en haar eigen kernvermogen op [...] % [31].
Die belgischen Behörden haben ferner zugesagt, dass die KBC ihren Solvabilitätskoeffizienten des Tier-1-Kernkapitals bei mindestens (...) % und ihre Basiseigenmittel [31] bei (...) % halten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het probleem van de moral hazard afdoende aangepakt door de eigen bijdrage van de vroegere houders van kapitaal van de bank.
Folglich werden moralische Risiken durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verwees Selmer naar het feit dat was besloten de onderneming op te richten met een eigen vermogen van 40 % van het totale kapitaal.
Erstens verwies Selmer auf die Tatsache, dass beschlossen wurde, die Gesellschaft mit einem Eigenkapitalanteil von 40 % des Gesamtkapitals zu errichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande verzekeringsgroepen zouden voor de financiering van een hoger verplicht eigen kapitaal aanzienlijke bedragen op de kapitaalmarkt moeten gaan opnemen.
Die bestehenden Versicherungsgruppen müßten zur Finanzierung des erhöhten Eigenmittelbedarfs erhebliche Mittel auf dem Kapitalmarkt aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Innovatieve en op groei gerichte kleine ondernemingen moeten kapitaal van buiten aantrekken, omdat ze niet over eigen middelen beschikken of geen kredieten kunnen krijgen bij de banken.
Innovative und wachstumsorientierte kleine Unternehmen müssen Beteiligungskapital aus externen Quellen beschaffen, weil sie entweder nicht ihre eigenen Finanzmittel haben oder nicht auf Kreditfazilitäten von Banken zugreifen können.
   Korpustyp: EU
Bepaalde middelen mogen niet plotseling hun kwaliteit van eigen kapitaal verliezen, omdat de levensverzekeraar bijvoorbeeld de moedermaatschappij van andere verzekeringsondernemingen is waarop toezicht gehouden wordt.
Es können bestimmte qualifizierte Mittel nicht plötzlich ihre Eigenmittelqualität dadurch verlieren, daß z.B. der Lebensversicherer Mutterunternehmen anderer beaufsichtigter Versicherungsunternehmen ist.
   Korpustyp: EU
Met deze concrete voorwaarden is een eigen kapitaal in het nieuwe EU-verdrag gerechtvaardigd en al het andere als holle frasen die valse hoop zouden wekken.
Mit diesen konkreten Voraussetzungen ist ein eigenständiges Kapitel im neuen EU-Vertrag gerechtfertigt und alles andere als eine Worthülse, die falsche Erwartungen wecken würde.
   Korpustyp: EU
De kredietinstellingen hebben hierop gereageerd met de vorming van eigen financiële dienstengroepen , hetzij door rechtstreekse participaties te nemen in het kapitaal van niet-bancaire tussenpersonen , hetzij door het
Die Reaktion der Kreditinstitute bestand darin , entweder direkte Beteiligungen an Nichtbank-Intermediären zu erwerben oder zu vertraglichen Vereinba -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HU: Diensten op het gebied van verzekeringen, bankwezen, effecten en beheer van collectieve investeringen dienen te worden verstrekt door juridisch gescheiden financiële diensten met eigen kapitaal.
HU: Versicherungsdienstleistungen, Bankdienstleistungen, Wertpapierdienstleistungen und Dienstleistungen des kollektiven Anlagemanagements müssen von rechtlich getrennten und unabhängig voneinander kapitalisierten Finanzdienstleistungserbringern erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan vanuit het oogpunt van de bank die het kapitaal gebruikt, worden aangemerkt als toekomstige financieringskosten.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de separatie van haar moedermaatschappij ABN AMRO Bank had ABN AMRO II 90 miljoen EUR extra kapitaal nodig om een eigen money market desk op te zetten.
Nach der Abspaltung von der Muttergesellschaft, der ABN AMRO Bank, musste ABN AMRO II eine eigene Geldmarktabteilung einrichten, was mit 90 Mio. EUR zu Buche schlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan uit oogpunt van de bank die het kapitaal gebruikt, als toekomstige financieringskosten worden aangemerkt.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet heeft het verzekerings-fonds voor eigen kapitaal het hele bezit van Ersöz in beslag genomen, die duizenden rekeninghouders achter zich heeft gelaten, die hun spaarcentjes hadden verloren.
...von Kontoinhaber gelassen hat die Ersparnisse verloren haben. In dieser Auktion die im Namen von VG organisiert wird werden die Kunstkollektionen von Ersöz verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet er een kredietvorm worden gelanceerd waarmee personen met bescheiden capaciteiten en zonder eigen kapitaal of onroerend goed als onderpand, zoals vereist is bij conventionele kredieten voor kleine ondernemers, de arbeidsmarkt op worden geholpen.
Dazu müssen wir eine Form des Kredits einführen, durch den Geringqualifizierte, denen die für normale kleine Geschäftskredite erforderlichen Sicherheiten oder Immobilien fehlen, Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten können.
   Korpustyp: EU
Ze hebben een protectionistisch beleid en verhinderen het vrij verkeer van kapitaal en mensen. Daarmee brengen ze niet alleen de ontwikkeling van hun eigen land, maar van de volledige EU in gevaar.
Durch protektionistische Maßnahmen blockieren diese Staaten den freien Kapitalverkehr und die Freizügigkeit und gefährden dadurch nicht nur ihre eigene Entwicklung, sondern die der gesamten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Reserves afbouwen om rente te kunnen betalen over hybride kapitaal, betekent dat het eigen vermogen rechtstreeks wordt ingekrompen, hetgeen het voor herkapitalisatie vereiste bedrag — en dus ook het steunbedrag — doet toenemen.
Die Auflösung von Reserven zur Zahlung von Zinsen auf Hybridkapital stellt eine direkte Eigenkapitalentnahme dar, durch die sich der für die Rekapitalisierung erforderliche Betrag und damit der Beihilfebetrag erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan, gezien de omvang van de moeilijkheden van AFR en met name haar behoefte aan eigen vermogen, op grond van de genoemde kredieten niet worden geconstateerd dat AFR haar moeilijkheden had kunnen verhelpen dankzij op de markt verkregen kapitaal.
Angesichts des Ausmaßes der Schwierigkeiten von AFR und insbesondere seines Eigenkapitalbedarfs kann auf der Grundlage der geltend gemachten Kredite jedoch nicht festgestellt werden, dass AFR seine Probleme mit einer Finanzierung durch Fremdmittel hätte ausräumen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook komt een onderneming in moeilijkheden slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een rendement op het vermogen te hebben dat de onderneming in staat zal stellen op eigen kracht te concurreren — met name zal de onderneming in maart 2015 een positief rendement op het geïnvesteerde kapitaal hebben van [...], en
eine Rendite zu erzielen, die es in die Lage versetzt, aus eigener Kraft auf dem Markt zu konkurrieren — insbesondere wird das Unternehmen bis März 2015 eine positive Rendite von [...] erreichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende indicatoren zijn vastgesteld op basis van zowel de verkoop op de vrije markt als die voor eigen gebruik: voorraden, productie, capaciteit, bezettingsgraad, investeringen, rendement van investeringen, kasstroom, vermogen om kapitaal aan te trekken, werkgelegenheid, productiviteit en lonen.
Die folgenden Indikatoren wurden auf der Grundlage sowohl der Verkäufe auf dem freien Markt als auch des Eigenverbrauchs untersucht: Lagerbestände, Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Beschäftigung, Produktivität und Löhne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet meer dan 10 % van het totale kapitaal (eigen en vreemd vermogen) dat door de onderneming voor haar financiële activiteiten wordt gebruikt mag, direct of indirect, worden toegepast in groepsondernemingen die in Nederland zijn gevestigd.
es dürfen nicht mehr als 10 % des Gesamtkapitals (Eigen- und Fremdkapital), das durch das Unternehmen für seine finanziellen Aktivitäten verwendet wird, direkt oder indirekt in Konzernunternehmen mit Sitz in den Niederlanden eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de vestiging van een bijkantoor of het verrichten van diensten niet afhankelijk van een vergunning en onderwerpen dit evenmin aan bijkomende verplichtingen ten aanzien van eigen kapitaal of aan maatregelen van gelijke werking.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder das Erbringen von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toch duidelijk dat als bedrijven gemakkelijker eigen kapitaal tot hun beschikking krijgen, de structuur van de bedrijven een gezondere basis krijgt en dat zo ook de groei- en investeringsmogelijkheden verbeteren.
Es ist doch klar, daß die Unternehmen bei einem leichteren Zugang zu ihrer Eigenkapitalfinanzierung über eine gesundere Bilanzstruktur verfügen und sich dadurch auch ihre Wachstums- und Investitionsmöglichkeiten verbessern.
   Korpustyp: EU
Dit houdt onder meer in dat het besef van de risico's van talloze nationale belasting- en steunstelsels die aanzetten tot financiering middels grote schulden en financiering middels verhoging van het eigen kapitaal afschrikken, moet worden vergroot.
In diesem Zusammenhang muss die Sensibilisierung für die Risiken vieler nationaler Steuer- und Unterstützungssysteme gesteigert werden, die starke Anreize für Fremdfinanzierung und negative Anreize für Eigenkapitalfinanzierung bieten.
   Korpustyp: EU
Ten derde: meer en betere banen scheppen door meer mensen in een baan of een eigen bedrijf onder te brengen, het aanpassingsvermogen van werknemers en ondernemingen te vergroten en meer te investeren in menselijk kapitaal.
Drittens: Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie juicht het voorstel van de Commissie toe om voor banken en beleggingsmaatschappijen een strengere, meer aan het marktrisico georiënteerde bepaling van de eisen met betrekking tot het eigen kapitaal in te voeren.
Meine Fraktion begrüßt den Vorschlag der Kommission, für Banken und Investmentfirmen eine stringentere, stärkere, an Marktrisiken ausgerichtete Bemessung der Eigenkapitalanforderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU
2 . De lidstaten mogen de vestiging van een bijkantoor of het verrichten van diensten niet afhankelijk stellen van een vergunning en evenmin onderwerpen aan de verplichting eigen kapitaal te verschaffen of aan maatregelen van gelijke werking .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder die Erbringung von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De argumenten van Duitsland en BdB inzake de liquiditeitsnadelen zijn aanvaardbaar omdat een „normale” inbreng van kapitaal een bank zowel liquiditeit als een eigen-vermogensbasis verschaft die om prudentiële redenen noodzakelijk is voor de uitbreiding van haar activiteiten.
Den insoweit übereinstimmenden Argumenten Deutschlands und des BdB zu den Liquiditätsnachteilen kann gefolgt werden, wenn eine „normale“ Kapitalzufuhr an eine Bank dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis verschafft, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige banken hebben hun eigen achtergestelde schulden tijdens de huidige financiële crisis tegen een significante korting teruggebracht (het zogeheten „passivabeheer”), waardoor zij een hoeveelheid core Tier 1-kapitaal hebben gecreëerd dat in verhouding staat tot die korting.
Im Verlauf der gegenwärtigen Finanzkrise haben verschiedene Banken ihre eigenen nachrangigen Verbindlichkeiten mit erheblichen Abschlägen zurückgekauft (sog. Passivmanagement) und konnten damit Kernkapital (Tier 1) in Höhe dieser Abschläge bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De speculaties, die een groot risico vormen, moeten ontmoedigd worden door de eisen aan het eigen kapitaal te vergroten en door de regels van het akkoord van Basel internationaal toe te passen.
Spekulative Aktivitäten, die ein bedeutendes Risiko darstellen, sollten verhindert werden, indem die Kapitalanforderungen erhöht und die Bestimmungen von Basel international angewendet werden.
   Korpustyp: EU
De steun zal helpen om het eigen vermogen weer op een adequaat, doch niet excessief niveau te brengen, zoals blijkt uit de ratio schuld/eigen vermogen en de ratio kortlopende schulden/vlottend kapitaal in vergelijking met de dezelfde ratio's van de voornaamste concurrenten.
Durch die Beihilfe werde ein angemessenes, doch keineswegs überhöhtes Eigenkapitalniveau wiederhergestellt, was sich am Verschuldungsgrad und an der Liquidität dritten Grades ablesen lasse, die mit denen der wichtigsten Wettbewerber vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens datzelfde punt 11 komt een onderneming in moeilijkheden hoe dan ook slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Randnummer 11 ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal in de vorm van eigen vermogen ter beschikking te stellen uit de daartoe ingestelde faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR;
Sollten die Banken diese Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht einhalten können, können sie über die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvabilitätsstützungsfazilität eine vorübergehende Eigenkapitalspritze für private Banken aus öffentlichen Mitteln beantragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze beschikking wordt onder „redelijke winst” begrepen een vergoeding op het eigen kapitaal waarbij rekening wordt gehouden met het risico voor de onderneming, of het ontbreken daarvan, door het optreden van de lidstaat, met name wanneer deze laatste uitsluitende of bijzondere rechten verleent.
Zum Zwecke dieser Entscheidung ist unter „angemessener Rendite“ ein angemessener Kapitalertrag unter Berücksichtigung des von dem Unternehmen aufgrund des staatlichen Eingreifens eingegangenen Risikos bzw. unter Berücksichtigung des fehlenden Risikos zu verstehen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Staat ausschließliche oder besondere Rechte gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 11 is hieromtrent het navolgende bepaald: „Hoe dan ook komt een onderneming in moeilijkheden slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken”.
Randnummer 11 führt aus, dass „[e]in Unternehmen in Schwierigkeiten [...] jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht [kommt], wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de Richtsnoeren verkeert een onderneming in moeilijkheden wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met eigen middelen, met middelen van haar eigenaren/aandeelhouders of met op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken en de onderneming zonder steun van de overheid vrijwel zeker failliet zal gaan.
Nach den Leitlinien befindet sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten, wenn es nicht in der Lage ist, sich mit eigenen finanziellen Mitteln oder mit Fremdmitteln, die ihm von seinen Anteilseignern oder als Darlehen zur Verfügung gestellt werden, zu halten, und es ohne staatliches Eingreifen so gut wie sicher wirtschaftlich unterginge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zal Investbx het investeren op langere termijn aanmoedigen door de nadruk te leggen op het voornaamste doel, het aantrekken van kapitaal voor KMO's in de eigen omgeving veeleer dan op de door de bestaande beurzen in Londen geboden mogelijkheid om regelmatig aandelentransacties te verrichten.
Gleichzeitig soll Investbx die Investitionstätigkeit mit langfristiger Perspektive fördern, bei der die Betonung auf der Finanzierung heimischer KMU liegt und nicht auf dem volatilen Aktienhandel, wie ihn die bestehenden Londoner Handelsplattformen anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in het bijzonder gaan om personeelsuitgaven, energiekosten, rechten voor het gebruik van infrastructuur, onderhouds- en herstellingskosten van voertuigen gebruikt voor openbaar vervoer, rollend materieel en installaties die noodzakelijk zijn voor de exploitatie van personenvervoersdiensten, vaste kosten en een passende vergoeding voor het eigen kapitaal.
Diese Kosten können insbesondere Personalkosten, Energiekosten, Infrastrukturkosten, Wartungs- und Instandsetzungskosten für Fahrzeuge des öffentlichen Personenverkehrs, das Rollmaterial und für den Betrieb der Personenverkehrsdienste erforderliche Anlagen sowie die Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat er nieuwe ondernemingen komen en er zodoende nieuwe arbeidsplaatsen ontstaan, moet de toegang tot gunstige kredieten worden vergemakkelijkt en hebben wij een solidere financiering van het eigen kapitaal nodig - want op dit punt onderscheidt de Europese Unie zich duidelijk van de Verenigde Staten.
Damit sie geschaffen werden und damit neue Arbeitsplätze entstehen, muss der Zugang zu günstigen Krediten erleichtert werden, brauchen wir solidere Eigenkapitalfinanzierungen - das ist nämlich in der Europäischen Union deutlich anders als in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient zich tevens in te spannen voor de verwijdering van obstakels op de markt van risicokapitaal en obligaties, aangezien deze de ontwikkeling van deze markten in Europa afremt. Verder dient zij de instrumenten voor de deling van de risico's voor investeringen in het eigen kapitaal uit te breiden.
Die Kommission sollte auch auf die Beseitigung der Hindernisse für die Entwicklung der europäischen Risikokapital- und Anleihemärkte drängen und die Fazilitäten mit Risikoteilung für Eigenkapitalanlagen ausdehnen.
   Korpustyp: EU
Zij moeten zich ervoor inspannen hun menselijk kapitaal en andere middelen - eigen middelen en middelen verschaft door de Europese Unie - optimaal te gebruiken. Die landen moeten daarbij ook werken aan meer democratie en meer respect voor de mensenrechten van hun onderdanen.
Sie müssen sich bemühen, ihre menschlichen und materiellen Ressourcen, ihre eigenen und die ihnen von der Europäischen Union als Hilfe zur Verfügung gestellten, zu nutzen sowie die Demokratie und die Achtung der Rechte ihrer Bürger auszubauen.
   Korpustyp: EU
Als een bedrijf bijvoorbeeld besluit aandelen uit te geven om zo meer kapitaal te vergaren, dan wordt het niet onredelijk gevonden dat een deel van deze aandelen voor de eigen werknemers wordt gereserveerd. Deze werknemers nemen in dit bedrijf immers een belangrijke plaats in.
Wenn beispielsweise ein Unternehmen Aktien auf den Markt bringt, eine Kapitalerhöhung vornimmt und Aktien verkauft, dann hält man es nicht für unrechtmäßig, wenn ein Teil dieser Aktien für die eigenen Mitarbeiter reserviert wird, die in enger Weise am Firmengeschehen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, spreek ik mijn verbazing erover uit dat de geconsolideerde jaarrekening wordt ingediend met een negatief eigen kapitaal van 58 miljard euro, en ik stel dan ook voor te onderzoeken of een pensioenfonds kan worden ingesteld, zodat de financiële verplichtingen van 33,5 miljard euro jegens het personeel kunnen worden uitbesteed.
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
   Korpustyp: EU
In reactie op de crisis heeft de EIB haar doelstellingen in aanzienlijke mate versterkt: teneinde bedrijven te hulp te schieten en het economisch herstel te stimuleren heeft de EIB het volume van haar eigen geleend kapitaal aanzienlijk verhoogd, waarbij 10 miljard meer is uitgegeven dan voorzien.
Als Antwort auf die Krise hat die EIB ihre Ziele erheblich nach oben revidiert: Zur Unterstützung der Wirtschaft und zur Förderung der wirtschaftlichen Erholung weitete die EIB im letzten Quartal 2008 ihre Darlehenstätigkeit erheblich aus, wobei 10 Mrd. EUR mehr als erwartet ausgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
In 2004 groeide de eigen-vermogenportefeuille van de ECB met Euros 0,3 miljard tot Euros 6,2 miljard . Vooral het gedeelte van het gestorte kapitaal steeg met Euros 63,5 miljoen , als gevolg van de uitbreiding van de EU en veranderingen in de kapitaalsleutel van de ECB .
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat winstgevendheid, kasstroom, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken betreft, werd de analyse alleen op het niveau van de vrije markt uitgevoerd omdat het feit dat de prijzen op de markten voor eigen gebruik niet representatief zijn voor de normale marktomstandigheden van invloed is op de betrouwbaarheid van die indicatoren.
Dagegen wurde für die Analyse von Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten nur der freie Markt berücksichtigt, da die Zuverlässigkeit dieser Indikatoren dadurch beeinträchtigt wird, dass die Preise auf dem Eigenbedarfsmarkt für die normalen Marktbedingungen nicht repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „redelijke winst” dient te worden begrepen een vergoedingspercentage voor het eigen kapitaal waarbij rekening wordt gehouden met het risico voor de onderneming of het ontbreken daarvan door het optreden van de EVA-staat, met name wanneer deze laatste uitsluitende of bijzondere rechten verleent.
Unter angemessener Rendite ist ein angemessener Kapitalertrag unter Berücksichtigung des von dem Unternehmen aufgrund des staatlichen Eingreifens eingegangenen Risikos, sofern überhaupt vorhanden, zu verstehen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Staat ausschließliche oder besondere Rechte gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren verkeert een onderneming in moeilijkheden indien zij niet in staat is deze te boven te komen met behulp van haar eigen middelen, door het benodigde kapitaal bijeen te brengen via aandeelhouders of door geld te lenen, en indien ze zonder tussenkomst van de autoriteiten vrijwel zeker failliet zal gaan.
Nach den Leitlinien befindet sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten, wenn es nicht in der Lage ist, sich mit eigenen finanziellen Mitteln oder mit Fremdmitteln, die ihm von seinen Anteilseignern oder als Darlehen zur Verfügung gestellt werden, zu halten, und es ohne staatliches Eingreifen so gut wie sicher wirtschaftlich unterginge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de deelstaat Sleeswijk-Holstein niet aangedrongen op een wijziging van de eigendomsverhoudingen in zijn eigen voordeel, hetgeen wel noodzakelijk was geweest om er zeker van te zijn dat de dividenduitkeringen en waardestijgingen met de omvang van het door de deelstaat ingebrachte kapitaal in overeenstemming zouden zijn.
Insbesondere habe das Land Schleswig-Holstein nicht auf eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu seinen Gunsten gedrungen, was aber erforderlich gewesen wäre, um sicherzustellen, dass die Dividendenzahlungen und Wertsteigerungen der Höhe des eingebrachten Kapitalbeitrags entsprächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatieverslag nr. 274 van de Senaat, gevoegd bij de notulen van de zitting van 21.2.2002 (eigen vert.): „Op 29 mei 2000 hebben France Télécom en de Vodafone-groep een overeenkomst gesloten waarbij France Télécom van Mannesmann alle aandelen moest verwerven die het kapitaal vormen van Orange plc, de Britse onderneming voor mobiele telecommunicatie.
Informationsbericht des Senats Nr. 274, Anlage zum Protokoll der Sitzung vom 21. Februar 2002: „Am 29. Mai 2000 vereinbarten France Télécom und Vodafone, dass France Télécom sämtliche Anteile des britischen Mobilfunkbetreibers Orange plc von Mannesmann erwerben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie (zowel voor eigen gebruik als voor de vrije markt), capaciteit, bezettingsgraad, voorraden, investeringen, werkgelegenheid, productiviteit, lonen, groei en het vermogen om kapitaal aan te trekken worden namelijk door de hele activiteit bepaald, ongeacht of de productie intern wordt gebruikt of op de vrije markt wordt verkocht.
Denn die (für den Eigenbedarf und für den freien Markt bestimmte) Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten hängen von der Gesamttätigkeit ab, ob die Produktion nun dem Eigenverbrauch zugeführt oder auf dem freien Markt abgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van Duitsland, Helaba en BdB over de liquiditeitsnadelen, die met elkaar in overeenstemming zijn, zijn aanvaardbaar omdat een „normale” inbreng van kapitaal een bank zowel liquiditeit als eigen vermogen verschaft, welke om prudentiële redenen noodzakelijk is voor de uitbreiding van haar activiteiten.
Den insoweit übereinstimmenden Argumenten Deutschlands, der Helaba und des BdB zu den Liquiditätsnachteilen kann gefolgt werden, als eine „normale“ Kapitalzufuhr an eine Bank dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis verschafft, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de grimmige werkelijkheid van een markt die niet alleen gehinderd wordt doordat de aantrekking van kapitaal met eigen vermogen zich slechts langzaam ontwikkelt, maar ook door de aard van de institutionele en gereglementeerde belemmeringen die in de gehele Europese Unie iedere verdere groei tegenhouden.
So sehen die Fakten für einen Markt aus, der nicht nur durch die langsame Entwicklung der Kapitalaufnahme, sondern auch durch den Charakter der institutionellen und regulativen Barrieren, die jeder Weiterentwicklung in der Europäischen Union im Weg stehen, gebremst wird.
   Korpustyp: EU
We moeten evenwel constateren dat op dit moment vrijwel iedere lidstaat zijn eigen markt voor risicodragend kapitaal probeert te ontwikkelen, omdat in geen van de landen de situatie ernstig genoeg is om tot daadwerkelijke samenwerking op dit gebied over te gaan.
Nun stellen wir derzeit allerdings fest, daß fast jeder Mitgliedstaat versucht, seinen eigenen Risikokapitalmarkt zu entwickeln, von denen keiner die für einen echten Aufschwung in diesem Bereich erforderliche kritische Masse erreicht.
   Korpustyp: EU