linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

eigen middelenEigenmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Interinstitutioneel akkoord en herziening van eigen middelen zijn twee zijden van dezelfde medaille.
Interinstitutionelle Vereinbarung und Reform der Eigenmittel sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de kwestie van de eigen middelen.
Das Gleiche gilt auch für die Frage der Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Er moet daarom dringend een debat gevoerd worden over de nieuwe eigen middelen.
Deswegen besteht also die dringende Notwendigkeit, die Debatte über neue Eigenmittel fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Indertijd werd aangenomen dat er in 1999 een nieuw besluit over de eigen middelen zou worden goedgekeurd.
Damals ging man davon aus, dass es 1999 einen neuen Beschluss über die Eigenmittel geben würde.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van de zogenaamde traditionele eigen middelen wordt steeds kleiner.
Der Anteil der so genannten traditionellen Eigenmittel geht immer weiter zurück.
   Korpustyp: EU
Toetredingskandidaten kunnen deelnemen, maar beschikken meestal niet over de noodzakelijke eigen middelen.
Beitrittskandidaten können teilnehmen, haben aber oft zu wenige Eigenmittel dafür.
   Korpustyp: EU
Duitsland stelt dat de aandeelhouders slechts zeer beperkt eigen middelen konden inbrengen.
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige pakket heeft betrekking op de balans van vorig jaar, de eigen middelen en de begroting voor volgend jaar.
Herr Präsident, das vorliegende Paket betrifft den Rechnungsabschluss für das vergangene Haushaltsjahr der EU, die Eigenmittel sowie den Haushaltsplan für das kommende Jahr.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd nemen die enige echte eigen middelen van Europa snel in belang af.
Zur gleichen Zeit nimmt die Bedeutung dieser einzigen wahrhaft europäischen Eigenmittel rapide ab.
   Korpustyp: EU
Wij moeten aandacht geven aan de methode voor de eigen middelen.
Wir müssen uns mit der Methode zur Erhebung der Eigenmittel beschäftigen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lening uit eigen middelen Darlehen aus den eigenen Mitteln
traditionele eigen middelen traditionelle Eigenmittel 2 TEM
Groep eigen middelen Gruppe "Eigenmittel"
eigen middelen BNP Bruttosozialprodukteigenmittel
BSP-Einnahme
BSP-Eigenmittel
toewijzing van eigen middelen Eigenmittelzuweisung
Besluit eigen middelen Eigenmittelbeschluss
te bereiken eigen middelen verfügbare Eigenmittel
financiering met eigen middelen Selbstfinanzierung
Innenfinanzierung
Eigenmittelfinanzierung
Eigenfinanzierung
totaal beschikbare eigen middelen Gesamtbetrag der verfuegbaren Eigenmittel
eigen middelen uit de BTW MWSt-Eigenmittel
vierde bron van eigen middelen vierte Einnahmequelle
vierte Einnahmeart
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen Eigenmittelbeschluss
vijfde bron van eigen middelen fünfte Eigenmittelquelle
terbeschikkingstelling van de eigen middelen Bereitstellung der eigenen Mittel
risicodragend vermogen uit eigen middelen Risikokapital aus eigenen Mitteln
eigen middelen van de EU Eigenmittel der EU
overschot vorige eigen middelen BNP BSP-Überschuss aus früheren Jahren
overschot vorige eigen middelen btw frühere MWSt.-Überschüsse
eigen middelen uit de landbouw landwirtschaftliche Eigeneinnahme
afroepingspercentage van de eigen middelen Abrufsatz für die Eigenmittel
opvragingspercentage van de eigen middelen Abrufsatz für die Eigenmittel
stelsel van de eigen middelen System der Eigenmittel
maximum van de eigen middelen Eigenmittelobergrenze
eigen middelen uit de btw auf der Mehrwertsteuer basierende Eigenmittel
Mehrwertsteuer-Eigenmittel
gediversifieerd stelsel van eigen middelen diversifiziertes System der eigenen Mittel
bestaande gamma van eigen middelen derzeitige Einnahmequellen
schepping van nieuwe eigen middelen Schaffung neuer eigener Mittel
mede-investering semi-eigen middelen Koinvestition in Quasi-Eigenmittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigen middelen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet ze met eigen middelen bestrijden.
Kommt man nicht dagegen an, macht man mit.
   Korpustyp: Untertitel
met een beroep op haar eigen middelen
hierbei bedient sie sich ihrer eigenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
BTW-element van de eigen middelen
Mehrwertsteuereinnahmen im Rahmen der eigenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Eigen middelen „aanvullende grondslag” tegen uniform percentage
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat gebeurt op onze manier, met onze eigen middelen.
Aber wir werden es auf unsere Weise und mit unseren eigenen Mitteln tun.
   Korpustyp: Untertitel
inning van de eigen middelen van de Gemeenschap
Erhebung der eigenen Mittel der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Ook is een solide financiering door eigen middelen nodig.
Dazu gehört auch eine saubere Eigenmittelbasis.
   Korpustyp: EU
kortstondige vastlegging door een omroeporganisatie met behulp van haar eigen middelen en voor haar eigen uitzendingen;
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent eveneens dat de vrij te maken middelen allereerst eigen middelen van de instelling zijn.
Die Kommission erkennt auch an, dass die Mittel zunächst aus den eigenen Mitteln des Unternehmens bereitzustellen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt voor dit alles te verwezenlijken met de middelen onder het huidige plafond van de eigen middelen.
Die Kommission schlägt vor, dies alles mit den Mitteln unter dem geltenden Deckel der Eigenmittelobergrenze zu realisieren.
   Korpustyp: EU
Het eigen middelen-besluit, het eigen middelen-compromis is volgens mij een capitulatie voor de lidstaten die al jaren pleiten voor het juste retour -principe.
Der Eigenmittelbeschluß, der Eigenmittelkompromiß ist aus meiner Sicht eine Kapitulation vor den Mitgliedstaaten, die schon seit Jahren das juste retour -Prinzip befürworten.
   Korpustyp: EU
Deze middelen worden ook door de georganiseerde criminaliteit aangewend en wel ten eigen bate en zelfs voor de eigen financiering.
Noch schwerer wiegt, dass das organisierte Verbrechen diese Medien zu seinem eigenen Vorteil und sogar zu seiner Finanzierung nutzt.
   Korpustyp: EU
Het EFG is ontworpen als een apart, concreet instrument met eigen doelstellingen en tijdspaden en verdient dus eigen middelen.
Der EGF wurde als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen.
   Korpustyp: EU
middelen op eigen naam, doch voor rekening van een ander beheren
im eigenen Namen, aber für fremde Rechnung halten
   Korpustyp: EU IATE
vaststelling van en controle op de grondslag van de eigen middelen
Feststellung und Kontrolle der steuerpflichtigen Bemessungsgrundlage fuer die eigenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Hierdoor worden kosten bespaard die de onderneming normaal gesproken uit eigen middelen had moeten financieren.
Dies stellt eine Einsparung von Kosten dar, die sie unter normalen Umständen aus ihren eigenen Mitteln hätten bestreiten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg vormden de Ablieferungen normale kosten die Deutsche Post uit haar eigen middelen diende te financieren.
Folglich stellten die Ablieferungen normale Kosten dar, die die Deutsche Post aus ihren eigenen Mitteln zu finanzieren hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is BB ook onderworpen aan de eisen betreffende eigen middelen van ratinginstellingen.
Somit unterliegt die BB auch den Eigenmittelanforderungen der Rating-Agenturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine en middelgrote ondernemingen moeten veelal uit eigen middelen putten om hun activiteiten te financieren.
Bei der Finanzierung ihrer Tätigkeit sind KMU im Wesentlichen auf ihre eigenen Mittel angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wordt geacht uit eigen middelen een aanzienlijke bijdrage aan de herstructurering te leveren.
Der Empfänger sollte einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de herstructurering in ieder geval gedeeltelijk uit eigen middelen van de onderneming worden gefinancierd.
Zudem muss die Umstrukturierung zumindest teilweise aus eigenen Mitteln des Unternehmens finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruiken de eigen middelen van de vijand om ze te vernietigen.
Wir nutzen die Wege des Feindes um ihn zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
De begunstigde wordt geacht uit eigen middelen een aanzienlijke bijdrage aan de herstructurering te leveren.
Es wird erwartet, dass der Empfänger zu der Umstrukturierung einen bedeutenden Beitrag aus eigenen Mitteln leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen die de wegtransportactiviteiten van Sernam overnemen moeten dit wegtransport volledig met eigen middelen uitvoeren.
Die Unternehmen, die die Straßentransporttätigkeiten der Sernam übernehmen, müssen die gesamte Beförderungsleistung mit eigenen Mitteln erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de financiering [22] van de algemene begroting per soort eigen middelen en per lidstaat
Überblick über die Finanzierung [22] des Gesamthaushaltsplans nach Eigenmittelarten und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overschot aan eigen middelen als gevolg van de terugbetaling van het overschot van het Garantiefonds
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de financiering [24] van de algemene begroting per soort eigen middelen en per lidstaat
Zusammenfassender Überblick [24] über die Finanzierung des Gesamthaushaltsplans — nach Eigenmittelarten und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de investeerder uit zijn eigen middelen een merkbare bijdrage tot de herstructureringskosten leveren.
Deshalb muss der Investor einen spürbaren Beitrag zu den Umstrukturierungskosten aus eigenen Mitteln leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voorziet § 8c (1a) KStG in een bijdrage uit eigen middelen noch in compenserende maatregelen.
Außerdem sieht § 8c (1a) KStG weder einen Eigenbeitrag noch Ausgleichsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat dit zakelijke krediet een belangrijke bijdrage met eigen middelen inhoudt.
Die Kommission stellt fest, dass dieser Kommerzkredit einen bedeutenden Eigenbeitrag darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze post wordt ontvangen intrest voor betalingsachterstand op andere bedragen dan eigen middelen geboekt.
Bei diesem Posten werden Verzugszinsen aus anderen Forderungen als Eigenmittelforderungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORFAMA heeft 97 % van de investering gefinancierd middels bankleningen en het resterende deel uit eigen middelen.
ORFAMA finanzierte 97 % der Investition über Bankdarlehen und den verbleibenden Anteil aus eigenen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen die de wegvervoersactiviteiten van Sernam overnemen moeten het wegvervoer volledig met eigen middelen verzorgen.
Die Unternehmen, die die Straßentransporttätigkeiten der Sernam übernehmen sollen, müssen die gesamte Beförderungsleistung mit ihren eigenen Mitteln erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben deze kwestie in ons speciaal verslag over de eigen middelen van de Gemeenschap behandeld.
Wir haben diesen Punkt in unserem Sonderbericht betreffend die eigenen Einnahmen der Gemeinschaft angesprochen.
   Korpustyp: EU
Met een strikt uitgavenplafond kunnen eigen middelen ook geen ruimte bieden voor hogere uitgaven.
Mit einer strengen Obergrenze für die Ausgaben könnten die eigenen Mittel der Gemeinschaft auch keinen Raum für höhere Ausgaben bieten.
   Korpustyp: EU
Er zijn minder middelen, dus zal elke commissie haar eigen verantwoordelijkheid moeten nemen.
Es stehen weniger Mittel zur Verfügung, und daher muss sich jeder Ausschuss mit seinen eigenen Aufgaben auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt overigens ook voor het verslag inzake de eigen middelen.
Wir werden noch viele Gelegenheiten dazu haben, dasselbe gilt für den Eigenmittelbericht.
   Korpustyp: EU
Ook hebben zij niet de middelen om naar hun eigen land, Letland, terug te keren.
Die Besatzung hat keinen Lohn erhalten, die Versorgung ist unzureichend, und sie haben keine Chance, in ihr Land, den Mitgliedstaat Lettland, zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Bovendien willen wij geen uitbreiding van de militaire middelen of een eigen communautaire defensiebegroting.
Darüber hinaus sind wir gegen eine Aufstockung der Militärressourcen sowie gegen die Schaffung eines gemeinschaftlichen Verteidigungshaushaltes.
   Korpustyp: EU
Je moet in staat zijn van je eigen middelen te leven of werk te hebben.
Man sollte in der Lage sein, von seinem eigenen Geld zu leben, oder eine Arbeit haben.
   Korpustyp: EU
De situatie is heel moeilijk voor onderwijsinstellingen die geen eigen middelen hebben om dit te steunen.
Die Situation ist ja besonders schwierig für Lehreinrichtungen, die mit ihren eigenen Mittel so etwas nicht ermöglichen können.
   Korpustyp: EU
Via het Europees nabuurschapsbeleid hebben we de middelen om de eigen hervormingsinspanningen van Oekraïne te steunen.
Durch die europäische Nachbarschaftspolitik haben wir die nötigen Mittel, die eigenen Bemühungen der Ukraine um Reform zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
De begroting wordt , onverminderd andere ontvangsten , volledig uit eigen middelen gefinancierd .
Der EZB-Rat trifft alle weiteren Maßnahmen , die zur Anwendung dieses Artikels erforderlich
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
deze persoon beschikt niet over voldoende eigen middelen om in zijn onderhoud te voorzien.
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten moeten gedekt worden door de eigen middelen van de begunstigden.
Diese Kosten werden von dem Empfänger der Fördergelder selbst getragen.
   Korpustyp: EU
Dan zijn er natuurlijk nog de eigen middelen op basis van het BBP.
Da bleibt also nur noch die BSP-Ressource.
   Korpustyp: EU
Artikel 11 van Verordening 1260/1999 van de Europese Raad stelt dat EU-middelen echt additioneel moeten zijn en niet mogen worden gebruikt ter vervanging van eigen middelen.
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 des Rates müssen EU-Fonds zusätzlich sein und dürfen nicht an die Stelle der Ausgaben der Mitgliedstaaten treten.
   Korpustyp: EU
Met de weinige beschikbare middelen en het enorm grote architectonische en culturele erfgoed is het voor ons onmogelijk dit erfgoed te behouden met alleen onze eigen middelen.
Angesichts der geringen zur Verfügung stehenden Mittel und des sehr umfangreichen architektonischen und kulturellen Erbes ist es unmöglich, seine Erhaltung allein mit unseren eigenen Mitteln zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het culturele jaar moet hoofdzakelijk zijn gebaseerd op de eigen financiële middelen van de stad en de eigen specifieke kenmerken, geschiedenis en de uitdagingen van de verandering.
Das Kulturjahr muß hauptsächlich auf den eigenen Mitteln der Stadt und den Besonderheiten, der Geschichte und den notwendigen Veränderungen aufbauen.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal heel goed dat er geen communautair immigratiebeleid bestaat: iedere lidstaat pakt het probleem met eigen middelen en eigen interne voorschriften aan.
Wie wir alle wissen, gibt es keine gemeinschaftliche Einwanderungspolitik: jeder Mitgliedstaat geht das Problem nach seinen innerstaatlichen Vorschriften und mit eigenen Mitteln an.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet de Commissie verzoekschriften, en hiermee richt ik me tot mijn eigen collega's, veel meer bekendheid en middelen krijgen in ons eigen Huis.
Letztendlich bedarf der Petitionsausschuss - und ich wende mich dabei an meine eigenen Kollegen - eines viel höheren Grades an Bekanntheit und viel mehr an Mitteln innerhalb unseres Hohen Hauses.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit zal helpen de bezorgdheid in mijn eigen land en mijn eigen kiesdistrict over de toekomstige toewijzing van middelen enigszins weg te nemen.
Dies wird hoffentlich einige der Besorgnisse meines Landes und meines Wahlkreises hinsichtlich der zukünftigen Zuteilung von Geldmitteln für Irland lindern helfen.
   Korpustyp: EU
Zolang dat het geval is, zullen wij blijven aandringen op de aanstelling van onze eigen aanklager, die verantwoordelijk is voor onze eigen middelen en die verantwoordelijkheid ook neemt.
Solange diese Problem besteht, werden wir an unserer Forderung nach der Ernennung eines eigenen Staatsanwalts festhalten, der sich um unsere eigenen Mittel kümmern und dabei kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Daarnaast uit het Europees Parlement de wens tot een meer zelfstandige vergaring van eigen financiële middelen voor de Europese Unie.
Außerdem hat das Parlament seinen Wunsch geäußert, dass die Europäische Union bei der Beschaffung ihrer eigenen Finanzmittel unabhängiger sein sollte.
   Korpustyp: EU
Nog dit jaar zal het Bazelse Comité een besluit nemen over de nieuwe voorschriften inzake eigen middelen (Bazel II).
Noch in diesem Jahr wird der Baseler Ausschuss die neuen Eigenkapitalvorschriften ‚Basel II’ beschließen.
   Korpustyp: EU
Indien hun wetgeving het toelaat staat het hun vrij dit onderzoek te doen, maar dan wel met hun eigen middelen.
Wenn es in ihren Ländern legal ist, sollen sie es tun, aber dann mit ihren eigenen Finanzmitteln.
   Korpustyp: EU
De derogatie zal geen gevolgen hebben voor de eigen middelen van de Europese Gemeenschap uit de btw,
Die vorliegende Ausnahmeregelung hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuereigenmittel der Europäischen Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming en haar aandeelhouders dienen zo veel mogelijk uit eigen middelen aan de herstructurering bij te dragen.
Das Unternehmen und dessen Kapitaleigner sollten sich soweit wie möglich mit eigenen Mitteln an der Umstrukturierung beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de „braakleggingspremie” voor meer dan 11 miljoen FRF zijn gefinancierd uit eigen middelen van het CIVDN.
Vielmehr sei die „Stilllegungsprämie“ zu mehr als 11 Mio. FRF aus eigenen Mitteln des CIVDN finanziert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de herstructureringsmiddelen wordt door Austrian Airlines en/of Lufthansa uit eigen middelen bekostigd.
Der Hauptanteil der Mittel zur Umstrukturierung wird von den Austrian Airlines und/oder Lufthansa aus eigenen Mitteln bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werd de onderneming met een acute liquiditeitsbehoefte geconfronteerd waaraan zij niet uit eigen middelen kon voldoen.
Das Unternehmen hatte einen akuten Liquiditätsbedarf, den es aus eigenen Mitteln nicht bewältigen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een later tijdstip kunnen we de communautaire maatregelen inzake het speculatieve kapitaalverkeer binnen het stelsel van eigen middelen integreren.
In der Folge könnten noch gemeinschaftliche Maßnahmen im Bereich der spekulativen Kapitalbewegungen hinzukommen, die eines Tages gesetzlich geregelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Middelen, zo zeggen zij, die hier zouden moeten blijven. Ten bate van en ter bescherming van het eigen land.
Sie sagen, diese Mittel sollten hier bleiben, um unsere Heimat zu beschützen und zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg zijn er geen douanerechten meer die als eigen middelen in het kader van dat Verdrag moeten worden geboekt.
Folglich fallen keine Zölle mehr an, die als Einnahmen auf der Grundlage des EGKS-Vertrags buchmäßig zu erfassen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overschot aan eigen middelen als gevolg van de terugbetaling van het overschot van het Garantiefonds voor extern optreden
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de steun dienen met eigen middelen een belangrijke bijdrage aan het herstructureringsplan te leveren.
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond beschouwt de Commissie de door de investeerder uit eigen middelen ingebrachte som als een passend bedrag.
Sie ist deshalb der Auffassung, dass der Eigenbeitrag des Investors angemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de steun dienen met eigen middelen een belangrijke bijdrage te leveren aan het herstructureringsplan.
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun moet de begunstigde uit eigen middelen een belangrijke bijdrage aan het herstructureringsplan leveren.
Nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien muss der Begünstigte einen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan worden de uitkeringen betaald uit de eigen middelen van de werkgevers via regelingen zonder fondsvorming.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaren daarna verdoofden ze me met kalmerende middelen totdat ik mijn verdronk in mijn eigen kwijt.
Die nächsten Jahre, haben sie mich ruhig gestellt bis ich fast in meinem Wahn ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
We verslaan Simpson met eigen middelen. Met 200 ton kan ik miljoenen verdienen. lk heb al 50 geleend.
Wir schlagen Simpson mit seinen eigenen Waffen. ich brauche 200.000, daraus mache ich Millionen. 50.000 habe ich mir geborgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet mijns inziens een elementair bestanddeel worden van de nieuwe benadering van ons stelsel van eigen middelen.
Ich denke, dies muss ein grundlegendes Element des neuen Ansatzes, d. h. der neuen Herangehensweise an den Umgang mit den Mitteln sein.
   Korpustyp: EU
Roemenië – het armste van alle getroffen landen – kan de enorme kosten van de wederopbouw niet uit eigen middelen opbrengen.
Rumänien – das ärmste der betroffenen Länder – kann die immensen Kosten für den Wiederaufbau nicht aus eigenen Mitteln aufbringen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn bereid om ons - en elke lidstaat overeenkomstig zijn eigen middelen - in die zin te engageren.
In diesem Sinne sind wir bereit, uns nach Maßgabe der jedem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk omdat de lidstaten, die op hun eigen middelen zijn aangewezen, er niet mee zullen komen.
Das ist deshalb wichtig, weil die Mitgliedstaaten, bliebe es ihnen selbst überlassen, nicht die entsprechenden Maßnahmen ergreifen würden.
   Korpustyp: EU
Wie probeert conflicten tussen rivaliserende groepen op te lossen met militaire middelen, maakt de toekomstperspectieven van zijn eigen volk kapot.
Jeder, der versucht, Auseinandersetzungen zwischen den rivalisierenden Gruppierungen militärisch zu lösen, zerstört die Lebenschancen des eigenen Volkes.
   Korpustyp: EU
We willen graag dat er in Europa meer kinderen worden geboren, want alle lidstaten bevorderen dit met hun eigen middelen.
Wir möchten, dass in Europa mehr Kinder geboren werden, was jeder Mitgliedstaat mit seinen eigenen Mitteln fördert.
   Korpustyp: EU
In haar verslag over de eigen middelen van november 1998 heeft de Commissie een aantal mogelijkheden opgesomd.
In ihrem Eigenmittelbericht von Oktober 1998 hat die Kommission eine Reihe möglicher Alternativen aufgezeigt.
   Korpustyp: EU
Geachte collega's, als men meer transparantie wil en echte democratie, dan moet Eurostat volgens mij voldoende eigen middelen krijgen.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, mit Blick auf eine bessere Transparenz und eine echte Demokratie wäre es meines Erachtens wünschenswert, daß Eurostat die Mittel erhält, die es für die Beantwortung unserer berechtigten Fragen benötigt.
   Korpustyp: EU
Uit hoofde van artikel 10 van het besluit inzake de eigen middelen had de tekst in 1999 moeten verschijnen.
Laut Artikel 10 des "Eigenmittelbeschlusses" sollte der Bericht vor Ablauf des Jahres 1999 unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU
De lijst van voorgestelde of gesuggereerde mogelijke eigen middelen is lang en wordt in uw verslag vermeld.
Unser Bericht enthält eine lange Liste der vorgeschlagenen bzw. angeregten eventuellen Eigenmittelquellen.
   Korpustyp: EU
Dat is een van de terreinen waarop vele eigen middelen voor de begroting van de Europese Unie verloren gaan.
Dies ist einer der Bereiche, in denen im Haushalt der Europäischen Union erhebliche Verluste zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
In dit kader kunnen nieuwe categorieën van eigen middelen worden vastgesteld , dan wel bestaande categorieën worden ingetrokken .
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) wordt tevens verzocht op eigen verantwoordelijkheid te overwegen welke middelen kunnen worden benut om marktdeelnemers over dergelijke gebeurtenissen te informeren .
] sind darüberhinaus angehalten , eigenverantwortlich Wege und Mittel zu suchen , wie Informationen über solche Vorkommnisse unter den Marktteilnehmern ausgetauscht werden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Middelen uit deze bron kunnen dus niet in aanmerking worden genomen om de eigen bijdrage van Javor Pivka te berekenen.
Eventuelle Mittel aus dieser Quelle können daher bei der Berechnung des Eigenbeitrags der Gesellschaft Javor Pivka nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die handelingen moeten in aanmerking worden genomen voor de bepaling van de btw-grondslag van de eigen middelen.
Diese Umsätze sind bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die handelingen worden in aanmerking genomen voor de bepaling van de btw-grondslag van de eigen middelen.
Diese Umsätze sind bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag of Lufthansa Austrian Airlines met eigen middelen financieel had kunnen saneren, is daarom niet aan de orde.
Die Frage, ob Lufthansa die Austrian Airlines mit eigenen Mitteln finanziell hätte sanieren können, stelle sich daher nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigen middelen uit de BTW krijgen meer en meer het karakter van nationale bijdragen aan de EU-begroting.
Die Mehrwertsteuereigenmittel haben mehr und mehr den Charakter von staatlichen Beiträgen zum EU-Haushalt angenommen.
   Korpustyp: EU
Dat instituut moet grotere bevoegdheden krijgen en eigen en meer financiële middelen dan de Europese Commissie voorstelt.
Es muss mit mehr Kompetenzen, eigenen Finanzmitteln ausgestattet werden, und zwar mit mehr als die Kommission vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Op welke gebieden zal de Commissie financiële offers niet kunnen vermijden indien dit maximum aan eigen middelen niet wordt bereikt?
In welchen Bereichen wären nach Meinung der Kommission finanzielle Opfer unumgänglich, falls diese Obergrenze nicht durchkommen sollte?
   Korpustyp: EU
medefinancieringsregel: externe medefinanciering uit een andere bron dan de communautaire middelen is vereist, hetzij met de eigen middelen van de begunstigde, hetzij met de financiële middelen van derde partijen.
Kofinanzierungsregel: Voraussetzung ist eine externe Kofinanzierung, die nicht aus Gemeinschaftsmitteln, sondern aus eigenen Mitteln der Begünstigten oder aus Mitteln Dritter stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medefinancieringsregel: externe medefinanciering uit een andere bron dan de communautaire middelen is vereist, hetzij met de eigen middelen van de begunstigde, hetzij met de financiële middelen van derde partijen.
Kofinanzierungsregel: Voraussetzung ist eine externe Kofinanzierung, die nicht aus Gemeinschaftsmitteln, sondern aus eigenen Mitteln der Empfänger oder aus Mitteln Dritter stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft alle middelen tot haar beschikking om de wereld haar eigen waarden te bieden en een eigen idee van hoe zij nu en in de toekomst wil dat haar eigen jeugd opgroeit.
Der Europäischen Union stehen alle Instrumente zur Verfügung, die notwendig sind, um der Welt ihre Werte und Vorstellungen darüber, wie sie ihre Kinder jetzt und in Zukunft aufwachsen sehen möchte, bieten zu können.
   Korpustyp: EU
lidstaten om aan het stelsel van eigen middelen bij te dragen en de middelen te bestuderen om voor de minder welvarende lidstaten de regressieve elementen die in het huidige stelsel van eigen middelen bestaan bij te stellen ; KOMEN OVEREEN dit protocol aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament Das Vereinigte Königreich stellt fest , dass durch Artikel 14 des Vertrags über die Europäische Union und andere Bestimmungen der Verträge nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarenboven leek de informatie over de eigen bijdrage onvoldoende aangezien uit het plan en de door Italië gegeven toelichting alleen bleek dat de onderneming met eigen middelen en externe steun van een nieuwe aandeelhouder zou bijdragen aan de herstructurering, zonder in detail aan te geven hoe deze eigen middelen gegenereerd zouden worden.
Auch die Informationen über den Eigenbeitrag erschienen unzureichend, da aus dem Plan und den entsprechenden Erläuterungen Italiens lediglich hervorging, dass sich das Unternehmen mit eigenen Mitteln und mit externer Unterstützung durch einen neuen Anteilseigner zur Umstrukturierung beitragen würde, ohne dass im Einzelnen angegeben war, wie diese Mittel aufgebracht werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop nog steeds dat dit er met uw steun door komt, want er zijn een paar landen die eenvoudigweg niet de financiële middelen hebben om de financiering voor het Sociaal Fonds uit hun eigen middelen aan te vullen.
Ich hoffe weiterhin, dass mit Ihrer Unterstützung eine Annahme möglich sein wird. Einige Länder haben nämlich nicht die Finanzmittel, um die Kofinanzierung für den Sozialfonds aus ihren eigenen Geldmitteln zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze gewijzigde en aanvullende begroting staat onder het gesternte van het nu eindelijk geratificeerde besluit betreffende de eigen middelen, en in de begroting voor 1996 beschikken wij over middelen ter hoogte van 81, 94 miljard ecu.
Herr Präsident! Dieser Berichtigungs- und Nachtragshaushalt steht unter dem Stern des nun endlich ratifizierten Eigenmittelbeschlusses, und wir haben 81, 94 Milliarden ECU an Mitteln im Haushalt 1996 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
We kunnen toch echt niet toelaten dat wij middelen ter beschikking stellen die heel duidelijk gedeeltelijk of vrijwel geheel bedoeld zijn voor de ontwikkeling van de eigen sector, zonder dat er verantwoording wordt afgelegd over hoe die middelen gebruikt worden.
Wir können wirklich nicht zulassen, dass wir Mittel zur Verfügung stellen, wenn ganz offenkundig ein Teil dieser Mittel oder praktisch das gesamte zur Verfügung gestellte Geld dazu dienen soll, den eigenen Sektor zu entwickeln, ohne dass man dann Rechenschaft darüber bekommt, in welcher Weise diese Mittel eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU