linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eigen vermogen Eigenkapital 555 Eigenmittel 324
[Weiteres]
eigen vermogen Eigenkapital und Rückstellungen
aufsichtsrechtliche Eigenmittel

Verwendungsbeispiele

eigen vermogenEigenkapital
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er was een aanzienlijk gebrek aan eigen vermogen.
Es habe ein erheblicher Mangel an Eigenkapital bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen in de winst, maar moeten ook eigen vermogen inzetten.
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde werken we aan een verbetering van de kwaliteit van eigen vermogen en hybride kapitaal.
Der vierte Punkt ist: Wir beschäftigen uns mit einer stärkeren Qualität von Eigenkapital und Hybridkapital.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen zouden meer en meer gebruikmaken van het verschil in fiscale behandeling tussen groepsleningen en eigen vermogen, ten nadele van de Nederlandse schatkist.
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB is voor solvabiliteitsdoeleinden bij overheidsmaatregel van dergelijk eigen vermogen voorzien, hetgeen de commerciële mogelijkheden van de bank rechtstreeks heeft beïnvloed.
Da die BayernLB durch die staatliche Maßnahme mit solchem Eigenkapital für Solvabilitätszwecke ausgestattet wurde, wurden die Geschäftsmöglichkeiten der Bank unmittelbar beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen staan bloot aan een groot operationeel risico, dat met eigen vermogen moet worden opgevangen.
Kreditinstitute tragen ein erhebliches operationelles Risiko, das durch Eigenkapital unterlegt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lokale wet- en regelgeving of de statuten van de entiteit terugbetaling onvoorwaardelijk verbieden, zijn de aandelen van leden eigen vermogen.
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin is er arbitrage tussen vreemd en eigen vermogen op het niveau van B (of op groepsniveau).
Ebenso wenig gibt es Arbitrage zwischen Fremd- und Eigenkapital auf der Ebene von B (oder auf Konzernebene).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze overdracht werd het eigen vermogen van LBB verhoogd met circa 1,9 miljard DEM.
Durch diese Übertragung erhöhte sich das haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een dergelijk contract betaalde vergoeding wordt in mindering gebracht op het eigen vermogen.
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oorspronkelijk eigen vermogen ursprüngliche Eigenmittel
quasi-eigen vermogen Quasi-Kapital
Quasi-Eigenkapital
afgescheiden eigen vermogen rechtlich verselbständigte Eigenmittel
rendement eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität
rentabiliteit eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität 1
werkelijk eigen vermogen Kernkapital
resterend oorspronkelijk eigen vermogen noch verbleibende ursprüngliche Eigenmittel
injectie met eigen vermogen Zuführung von Eigenkapital
overblijvend eigen vermogen übrige Eigenmittel
rendement op eigen vermogen Eigenkapitalertrag
Eigenmittelrendite
richtlijn eigen vermogen Eigenmittel-Richtlinie
geconsolideerd eigen vermogen konsolidiertes Eigenkapital 1 konsolidierte Eigenmittel
vereiste eigen vermogen Eigenmittelanforderung
inbreng van eigen vermogen Erhöhung des Eigenkapitals
Eigenkapitalanlage
negatief eigen vermogen negatives Eigenkapital 6
financiering uit eigen vermogen Selbstfinanzierung
Innenfinanzierung
Eigenmittelfinanzierung
voldoende minimum aan eigen vermogen ausreichendes Mindestkapital
rendement van het eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität
rentabiliteit van het eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität
risicodragend vermogen uit eigen middelen Risikokapital aus eigenen Mitteln
daggemiddelde van het eigen vermogen durchschnittlicher täglicher Betrag der Eigenmittel
in totaal vereiste eigen vermogen Gesamtbetrag der Eigenkapitalanforderungen
ontsnappingsclausule voor het eigen vermogen Escape-Klausel
Eigenkapital-Escape

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigen vermogen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rendement op eigen vermogen (%)
Eigenkapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabiliteit eigen vermogen
Eigenkapitalrentabilität
   Korpustyp: Wikipedia
algemene openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
   Korpustyp: EU IATE
Rendement op eigen vermogen na terugbetalingsmechanisme (%)
Eigenkapitalrendite nach Rückerstattungsmechanismus (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (RoE) na belastingen (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil bij waarde eigen vermogen in %
Differenz beim Eigenkapitalwert in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting vreemd vermogen in eigen vermogen door werknemers en particuliere schuldeisers
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigen vermogen fondsbeheerder wacht in de vergaderzaal.
Der Aktienfonds Manager wartet im Sitzungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
   Korpustyp: EU IATE
KAPITAALVEREISTEN VOLGENS DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
EIGENKAPITALANFORDERUNGEN AUFGRUND DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK, juli 2005
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, Juli 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mutatieoverzicht van het eigen vermogen over de periode;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 bedroeg de rentabiliteit van het eigen vermogen ongeveer [...] %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN NA DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
KAPITALANFORDERUNGEN NACH DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het land als geheel heeft nu een negatief eigen vermogen.
Das Land insgesamt steckt heute in den roten Zahlen.
   Korpustyp: EU
Minimumvereisten inzake eigen vermogen voor het operationeel risico
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 bedroeg het rendement op het eigen vermogen 10,4 %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 10,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN VOLGENS DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
KAPITALANFORDERUNGEN NACH DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage berustte evenwel op een engere definitie van eigen vermogen dan die van de richtlijn eigen vermogen.
Diese Zahl beruhte allerdings auf einer engeren Eigenmitteldefinition als die in die Eigenmittelrichtlinie aufgenommene Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit eigen vermogen nam in niet geringe mate toe door de overdracht van het bijzonder vermogen aan Helaba.
Diese erhöhte sich durch die Übertragung des Sondervermögens auf die Helaba in nicht zu vernachlässigendem Ausmaß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NERA: „The debt-equity ratio is calculated as the ratio of long-term debt to equity” (eigen vert.: „De ratio vreemd vermogen/eigen vermogen wordt berekend als de verhouding van langlopende schuld ten opzichte van het eigen vermogen.”
NERA: „Fremdkapital/Grundkapital gibt das Verhältnis der langfristigen Schulden zum Grundkapital an“. ( „The debt-equity ratio is calculated as the ratio of long-term debt to equity“.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanspraak is evenmin uitgesloten als de overlevende echtgenoot vanwege eigen inkomen of eigen vermogen reeds „verzorgd” is.
Der Anspruch ist auch nicht ausgeschlossen, wenn der hinterbliebene Ehegatte auf Grund eigener Einkünfte oder eigenen Vermögens „versorgt“ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groepsrentebox verstevigt de Nederlandse grondslag via het stimuleren van een hogere ratio eigen vermogen/vreemd vermogen en draagt ertoe bij het weglekken van eigen vermogen, en daarmee heffingsgrondslag, uit Nederland te voorkomen.
Die „Groepsrentebox“ stärkt die niederländische Besteuerungsgrundlage, indem sie ein höheres Verhältnis von Eigen- zu Fremdkapital fördert, und trägt dazu bei, dass Eigenkapitalabflüsse aus den Niederlanden — und damit ein Rückgang der Besteuerungsgrundlage — verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geen eigen vermogen in de onderneming, en ik ben niet bezig met deze zaak.
Ich habe keinen Anteil an der Kanzlei und ich arbeite nicht an diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
het zou het beste zijn dat jij je aspiraties naar je eigen vermogen zou terugbrengen.
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Af en toe overschatten wij ook ons eigen vermogen om deze verandering tegemoet te treden.
Manchmal überschätzen wir auch unsere Fähigkeit, mit diesen Veränderungen fertig zu werden.
   Korpustyp: EU
een thermistor met een vermogen van niet meer dan 20W, in een eigen behuizing,
einem Thermistor mit einer Leistung von nicht mehr als 20 W, im eigenen Gehäuse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gewogen gemiddelde van de rentevoet op schulden en het rendement op het eigen vermogen.
dem gewichteten Durchschnitt aus dem Zinssatz für Verbindlichkeiten und der Eigenkapitalverzinsung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van de ratio van het eigen vermogen naar 9,7 % zou niet noodzakelijk zijn.
Die Anhebung der Eigenmittelquote auf 9,7 % sei nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door BGB nagestreefde ratio van het eigen vermogen is volgens Duitsland niet te hoog.
Die von der BGB angestrebte Eigenkapitalquote sei nicht zu hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland is een bovengemiddelde ratio van het eigen vermogen in 2006 [...]* absoluut noodzakelijk.
Eine überdurchschnittliche Eigenmittelquote im Jahr 2006 sei [...]* unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen om eigen problemen op te lossen is een verloren kunst.
Die Fähigkeit, seine eigenen Probleme zu lösen, ist eine ausgestorbene Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Huidige waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK (10 % korting.)
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komend eigen vermogen en grenzen met betrekking tot de tiers 1, 2 en 3
Anrechnungsfähigkeit und Begrenzungen für „Tier 1“, „Tier 2“ und „Tier 3“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herschikking van de bepalingen inzake het eigen vermogen is een wezenlijk element van het actieplan.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke EU-beleggingsonderneming in een dergelijke groep de berekening van eigen vermogen van artikel 16 hanteert;
jede einer solchen Gruppe angehörende EU-Wertpapierfirma die in Artikel 16 festgeschriebene Eigenmittelberechnung verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
106 Een entiteit moet een mutatieoverzicht van het eigen vermogen presenteren met vermelding van:
106 Ein Unternehmen hat eine Eigenkapitalveränderungsrechnung zu erstellen, die folgende Posten enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toonaangevende domeinen behaalden een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen van 11,7 %.
Die Spitzenweingüter erzielten eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 11,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2014 wordt gerekend op een rendement op eigen vermogen (RoE) van [9-10] %.
Für 2014 wird eine Eigenkapitalrendite (ROE) von [9-10] % veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een disconteringspercentage van 12 % toegepast dat de kosten van eigen vermogen weerspiegelt.
Die Kommission hat einen Diskontsatz in Höhe von 12 % für die Kapitalkosten angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijn een vergoeding voor het gebruiken of verstrekken van middelen: hetzij eigen, hetzij vreemd vermogen.
Beide sind eine Vergütung für die Nutzung oder Gewährung von Mitteln, sei es Eigen- oder Fremdkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen moet worden opgenomen
Informationen, die in der Eigenkapitalveränderungsrechnung darzustellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen of in de toelichting moet worden opgenomen
Informationen, die in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang darzustellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen die geheel bestaan uit schuldtitels zonder de kenmerken van eigen vermogen zijn niet toegestaan.
Investitionen, die ausschließlich aus Fremdfinanzierungsinstrumenten ohne Beteiligungskomponenten bestehen, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement op het eigen vermogen daalt met [...]* procentpunten naar [...]* % in 2006.
Die Eigenkapitalrendite sinke um [...]* Prozentpunkte auf [...]* % im Jahr 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 16: een lening ter ondersteuning van het eigen vermogen van een overheidsbank;
Maßnahme 16: ein Eigenkapitalhilfe-Darlehen einer staatlichen Bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigen vermogen wordt weer positief vanaf het boekjaar 2008/2009 [10].
Die Eigenkapitaldecke soll ab dem Geschäftsjahr 2008/2009 [11] wieder positiv werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds mag voor het beheer van zijn vermogen geen omvangrijke eigen organisatie onderhouden.
Der Fonds darf für die Verwaltung des Fondsvermögens keine umfangreiche eigene Organisation unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeft alle Vuurmeesters opnieuw het vermogen om via hun eigen Chi vuur te creëren
Er verleiht allen Feuerbändigern die Kraft der höchsten Feuerbändiger, die Fähigkeit, mit ihrem eigenen Chi Feuer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het aandeel eigen vermogen van bijvoorbeeld de horecabranche in Oostenrijk bedraagt slechts 1,75 procent.
Die Eigenkapitalquote z. B. der Gastronomiebranche in Österreich beträgt nur 1,75 %.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten - overeenkomstig hun eigen vermogens - kunnen besluiten hoe ver deze solidariteit kan reiken.
Den Mitgliedstaaten sollte es - nach Maßgabe der jeweiligen Kapazitäten - überlassen bleiben, wie weit diese Solidarität reichen kann.
   Korpustyp: EU
Alleen hoogbejaarden en diegenen die kunnen leven van rente op eigen vermogen worden daarvan uitgezonderd.
Nur hochbetagte Leute und diejenigen, die von Zinseinnahmen aus ihrem Vermögen leben können, werden davon ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen hebben behoefte aan eigen vermogen, durfkapitaal, garanties, leningen en technische bijstand die JEREMIE biedt.
Unternehmen brauchen Stammkapital, Risikokapital, Garantien, Kredite und die technische Unterstützung, die von JEREMIE vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Eind 2005 had de werf een negatief eigen vermogen van 285,4 miljoen PLN.
Ende 2005 betrug der Eigenkapitalbestand der Werft -285,4 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werf had in 2006 een negatief eigen vermogen van 576 miljoen PLN.
Es ist daran zu erinnern, dass das Stammkapital der Werft im Jahr 2006 einen negativen Wert von 576 Mio. PLN hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee komen de kosten van het eigen vermogen op 1 januari 1999 uit op [...] %.
Dies ergebe zum 1. Januar 1999 einen Eigenkapitalkostenansatz von [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de waarde van het eigen vermogen waarvoor de koper moet betalen
Anteil des Eigenkapitalwerts, für den der Käufer zahlen sollte
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van het oorspronkelijk eigen vermogen, met afzonderlijke vermelding van alle positieve posten en aftrekposten;
der Betrag der Basiseigenmittel bei getrennter Offenlegung aller positiven Posten und Abzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meegedeelde percentages basisvermogen en eigen vermogen stegen derhalve met 72 %, respectievelijk 36 %.
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de ratio van het eigen vermogen dient slechts rekening te worden gehouden met aanvullend vermogen tot het bedrag van het aanwezige kernvermogen.
Ergänzungskapital ist bei der Ermittlung der Eigenkapitalquote nur bis zur Höhe des vorhandenen Kernkapitals zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde kosten van het vermogen (WACC) geven de relatieve kosten van eigen en vreemd vermogen van een bedrijf weer.
Die durchschnittlichen gewichteten Kapitalkosten (WACC) geben die relativen Kosten des Eigen- und Fremdkapitals eines Unternehmens an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde (mediaan) ratio netto vreemd vermogen/eigen vermogen voor een steekproef van vergelijkbare concurrenten van TV2 is eind 2009 [...] ([...]) [55].
Das durchschnittliche (mittlere) Verhältnis zwischen Nettoverschuldung und Eigenkapitel beträgt Ende 2009 [...], [...] für eine Stichprobe der Mitbewerber von TV2 [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de instelling voor collectieve belegging geldende grenswaarden voor het opnemen van leningen en/of de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen.
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het door de investeerder verwachte rendement op het eigen vermogen kan vanuit het oogpunt van de bank die het vermogen gebruikt, worden aangemerkt als toekomstige financieringskosten.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de jaarlijks niet-gedekte rente over vreemd vermogen van 0,10 miljoen EUR komt nog de niet-gedekte rente over eigen vermogen.
Zu den jährlich nicht gedeckten Fremdkapitalzinsen von 0,10 Mio. EUR kommen noch die nicht gedeckten Eigenkapitalzinsen hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de instelling voor collectieve belegging geldende grenswaarden voor het opnemen van leningen en/of de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen.
Angabe der Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder der Leverage-Limits des Organismus für gemeinsame Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze elementen hebben het schuldenlastvermogen van de coöperatie sterk aangetast; de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen van de onderneming heeft de algemeen aanvaarde maxima ruim overschreden.
Alle diese Elemente haben die Verschuldungsfähigkeit der Genossenschaft, deren Verschuldungsquoten die im Allgemeinen zulässigen Grenzwerte deutlich überschritten haben, nahezu erschöpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de organisatievorm dient het ten behoeve van beleggers beheerde vermogen te worden onderscheiden van het eigen vermogen van de beheermaatschappij.
Ungeachtet der Organisationsform muss das im Auftrag der Anleger verwaltete Vermögen vom eigenen Vermögen der Verwaltungsgesellschaft getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van in 2005 ingevoerde wetgeving werden beleggingsmaatschappijen verplicht hun eigen vermogen en het door hen beheerde vermogen afzonderlijk te registreren en gescheiden te houden.
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen namen van de eenheid van vermogen: voltampère, symbool „VA”, voor het uitdrukken van het schijnbaar vermogen van elektrische wisselstroom, en var, symbool „var”, voor het uitdrukken van reactief elektrisch vermogen.
Besondere Namen für die Einheit der Leistung: Voltampere — Einheitszeichen VA — für die Angabe von Wechselstrom-Scheinleistungen und Var — Einheitenzeichen var — für die Angabe von Wechselstrom-Blindleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verschillende berekeningsmethoden voor het rendement op het eigen vermogen noemde BdB in eerste instantie een percentage van 14 % tot 16 % dat normaal gesproken als rendement op het eigen vermogen verwacht mocht worden.
In Anbetracht der verschiedenen Methoden zur Berechnung der Eigenkapitalrendite nannte der BdB zunächst einen Wert von 14 % bis 16 % als normalerweise zu erwartende Eigenkapitalrendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de in het saneringsplan voor 2006 genoemde prognose voor de ratio van het eigen vermogen van BGB daalt de BGB-buffer van het eigen vermogen daarmee van [...]* % naar slechts ongeveer [...]* %.
Damit reduziere sich der Eigenmittelpuffer der BGB unter Zugrundelegung der im Sanierungskonzept für 2006 prognostizierten Eigenmittelquote der BGB von [...]* % auf lediglich etwa [...]* %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod was gebaseerd op een eigen vermogen van 131 miljoen DKK en Alfred Berg schatte dat het eigen vermogen op dat moment zo’n 10 miljoen DKK lager was.
Dem Angebot lag ein Eigenkapitalbetrag von 131 Mio. DKK zugrunde und Alfred Berg verwies darauf, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt von einem um ca. 10 Mio. DKK niedrigeren Eigenkapitalbetrag ausgegangen werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retroactieve aanpassingen zijn geen mutaties in het eigen vermogen, maar zijn aanpassingen aan het beginsaldo van ingehouden winsten, behalve indien een IFRS retroactieve aanpassing van een andere component van het eigen vermogen voorschrijft.
Rückwirkende Anpassungen und rückwirkende Fehlerberichtigungen stellen keine Eigenkapitalveränderungen dar, sondern sind Berichtigungen des Anfangssaldos der Gewinnrücklagen, sofern ein IFRS keine rückwirkende Anpassung eines anderen Eigenkapitalbestandteils verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd vastgesteld dat het eigen vermogen van Combus op 31 december 1999 zo’n 47 miljoen DKK zou bedragen, terwijl de schuldeisers van het bedrijf een eigen vermogen van ten minste 125 miljoen DKK vereisten.
So wurde festgestellt, dass sich das Eigenkapitel von Combus am 31. Dezember 1999 auf etwa 47 Mio. DKK belaufen würde. Diesem Wert stand das von den Kreditgebern des Unternehmens festgelegte Eigenkapitalerfordernis von mindestens 125 Mio. DKK gegenüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Kunt u mij zeggen onder welke regeling in dit verband de leningen ter financiering van het eigen vermogen vallen?
(DE) Mich würde interessieren, unter welcher Regel eigentlich die Eigenkapitalersatzdarlehen in diesem Zusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Het netto eigen vermogen is doorgaans een van de referentiepunten voor de inschatting van de waarde van een onderneming.
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekende WACC zijn gebaseerd op [0-10] % kosten voor de schuld en [10-20] % kosten voor het eigen vermogen.
Die berechneten WACC beruhen auf Kosten der Verschuldung von [0-10] % und Eigenkapitalkosten von [10-20] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereist een ratio van het eigen vermogen die duurzaam en duidelijk boven het wettelijke minimum ligt.
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Hongaarse autoriteiten beperkt de maatregel het verschil tussen financiering met eigen en vreemd vermogen binnen de groep.
Den ungarischen Behörden zufolge könne sich die Maßnahme dahingehend auswirken, dass der Unterschied zwischen der Eigenfinanzierung und der Finanzierung in Form eines konzerninternen Darlehens abnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vocht dapper en met zijn eigen vermogen tegen de mensenslachterswet... en het lukte hem gezicht-branding legaal te houden.
Er hat tapfer und mit seinen eigenen Geldmitteln gegen den "Humane Slaughter Act" gekämpft... und damit erreicht, dass Gesichtsmarkierung weiterhin legal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je vreest je eigen kracht. Je vreest je woede. Het vermogen om goed of kwaad te doen.
Du fürchtest deine eigene Macht und deinen Zorn, das Verlangen, gute oder fürchterliche Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
In dit deskundigenrapport werd het risicoprofiel van het Wfa-vermogen vergeleken met dat van andere eigen-vermogensinstrumenten op de kapitaalmarkten.
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik werd gemaakt van gegevens over vergelijkbare banken, daalde het rendement op het eigen vermogen tot 5,8 %.
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8;
für jeden Eigenkapitalbestandteil den Einfluss einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat de kosten van eigen vermogen als disconteringspercentage worden gehanteerd in plaats van de gewogen gemiddelde vermogenskostenvoet.
Zu diesem Zweck müssen anstelle der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten die Eigenkapitalkosten als Diskontsatz verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moedermaatschappij A verstrekt liquiditeiten aan haar dochterondernemingen B en C door eigen of vreemd vermogen ter beschikking te stellen.
Muttergesellschaft A versorgt ihre Tochterunternehmen B und C mit Liquidität, indem sie ihnen Eigen- oder Fremdkapital zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8; en
für jede Eigenkapitalkomponente die Auswirkungen einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereguleerde instellingen voor collectieve belegging die aan kapitaalvereisten of vereisten inzake de verhouding eigen/vreemd vermogen zijn onderworpen;
beaufsichtigte Organismen für gemeinsame Anlagen, die Eigenkapitalanforderungen oder Verschuldungslimits unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement op eigen vermogen zal in 2011 negatief zijn en tegen 2014 stijgen naar ongeveer [7-8] %.
Die Eigenkapitalrendite wird 2011 negativ sein und bis 2014 auf rund [7-8] % steigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der tijd is echter een daling van de rendementen op het eigen vermogen voor belastingen zichtbaar.
Im Zeitablauf sei aber eine Reduktion der Eigenkapitalrenditen vor Steuern zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De risicopremie voor de inbreng van eigen vermogen wordt verkregen door de marktrisicopremie te vermenigvuldigen met de bètafactor (marktrisicopremie × bèta).
Die Risikoprämie für die Eigenkapitalinvestition ergibt sich durch die Multiplikation der Risikoprämie des Marktes mit dem Betafaktor (Markt-Risikoprämie x Beta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de activiteiten van een kredietinstelling is sterk afhankelijk van de hoogte van het eigen vermogen.
Der Umfang der Geschäfte eines Kreditinstituts ist stark von der Eigenkapitalhöhe abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit eigen vermogen nam in niet geringe mate toe door de overdracht van de woningbouwleningen van LABO aan BayernLB.
Diese erhöhte sich durch die Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen von der LABO auf die BayernLB in nicht zu vernachlässigendem Ausmaß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement op het eigen vermogen hangt af van het feitelijke financiële risico van de verlener van luchtvaartnavigatiediensten.”.
Bei der Eigenkapitalrendite ist das tatsächliche finanzielle Risiko der Flugsicherungsorganisation zugrunde zu legen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bank nog steeds economisch gevaar liep (onderschrijden van de wettelijke eisen voor het eigen vermogen), en
die wirtschaftliche Bedrohung der Bank (Unterschreitung der gesetzlichen Eigenmittelerfordernisse) nach wie vor gegeben war, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het herstel is gewaarborgd, dient de kwaliteit van het oorspronkelijke eigen vermogen verder te worden verbeterd.
Sobald die Konjunkturerholung sichergestellt ist, sollte die Qualität der Basiseigenmittel weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil voor beheerdiensten ontvangt de beheermaatschappij een beheervergoeding, die deel gaat uitmaken van haar eigen vermogen.
Als Vergütung für ihre Managementleistungen erhält die Verwaltungsgesellschaft eine Managementgebühr, die Teil ihres eigenen Vermögens wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt in ons vermogen om het vuur van het geloof te grijpen... met onze eigen handen.
"Es steht in unserer Macht, das Feuer des Schicksals in unsere Hände zu nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Ieder land en iedere instelling doet alles wat in het eigen vermogen ligt om het gezamenlijke doel te verwezenlijken.
Jedes Land, jede Institution nutzt die eigenen Stärken und stellt die eigenen Ressourcen in den Dienst der gemeinsamen Sache.
   Korpustyp: EU