Hier kan worden geredeneerd dat er geen woondienst wordt verstrekt zolang de woning niet werkelijk door de eigenaar wordt bewoond.
Hier könnte argumentiert werden, dass keine Wohnungsdienstleistung erbracht wird, solange der Eigentümer nicht tatsächlich in der Wohnung wohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer, ik sprak zojuist met de eigenaar van het gebouw.
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Indien de insolvente onderneming wordt geliquideerd, moet de leverancier een nieuwe cliënt zoeken of een contract sluiten met de nieuwe eigenaar.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Olsen is de nieuwe eigenaar.
Mr. Olsen ist unser neuer Eigentümer.
Korpustyp: Untertitel
Alleen superusers mogen de eigenaar van een bestand wijzigen.
Nur der Superuser kann den Eigentümer einer Datei ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
En nu stel ik trots de eigenaar en oprichter van Planet Express voor,
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
Dit is James Reaper, eigenaar van boerderij Banigan.
Das ist James Reaper, Hausherr auf der Brannigan Farm.
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt rond als de eigenaar.
Er rennt rum wie der Hausherr.
Korpustyp: Untertitel
ls de eigenaar thuis?
Wo ist der Hausherr?
Korpustyp: Untertitel
- Deze idioot, ik bedoel deze heer... is toevallig de eigenaar van dit huis en bovendien mijn cliënt.
-Dieser Blödmann, ich meine, Herr... ist zufällig der Hausherr und mein Auftraggeber.
Korpustyp: Untertitel
eigenaarEigentümers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Unabhängig davon , ob es sich bei der NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Unabhängig davon , ob es sich bei einer NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar.
Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef de naam van de eigenaar en/of het bedrijf, het nummer van de aquacultuurvergunning en de bedrijfsvergunning (indien van toepassing) of de naam van de overheidsdienst met naam, telefoonnummer, fax en e-mailadres van de contactpersoon.
Geben Sie den Namen des Eigentümers und/oder der Gesellschaft an, die Aquakulturlizenznummer und (gegebenenfalls) die Gewerbeberechtigung oder den Namen der Regierungsstelle an, einschließlich Namen der Kontaktperson mit Telefonnummer, Fax und E-Mail-Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
De komst van een nieuwe eigenaar in 2005 had een aanzienlijke wijziging van de investeringsstrategie tot gevolg.
Mit dem Wechsel des Eigentümers im Jahr 2005 erfuhr die Investitionsstrategie eine einschneidende Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die nodig is om vast te stellen of een niet-verhuurde woning al dan niet leegstaat, kan worden gebaseerd op verklaringen van de eigenaar of van buren.
Die erforderlichen Informationen zur Bestimmung, ob eine nichtvermietete Wohnung leer steht oder nicht, können auf Angaben des Eigentümers oder der Nachbarn beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder niet-betaalde medewerkende gezinsleden worden verstaan personen die in het huishouden van de eigenaar van de eenheid wonen en die regelmatig werk voor de eenheid verrichten zonder dat ze een arbeidscontract hebben of een vast bedrag krijgen voor het werk dat ze verrichten.
Als unbezahlt mithelfende Familienangehörige gelten Personen, die im Haushalt des Eigentümers der Einheit leben und ohne Arbeitsvertrag und feste Vergütung regelmäßig in der Einheit mitarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven werd uitgelegd, is het de waarde van de grond in 2007, toen het perceel werd verkocht en overgedragen aan de nieuwe eigenaar, die van belang is voor de beoordeling of er sprake is van staatssteun.
Wie bereits erläutert, ist für die Würdigung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe jedoch der Grundstückswert im Jahr 2007 maßgeblich, als das Grundstück verkauft wurde und in den Besitz des neuen Eigentümers überging.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie is strikt beperkt tot bevoegde gebruikers van het netwerk, tenzij zij als openbaar wordt gekenmerkt; zij mag niet aan derden worden meegedeeld zonder voorafgaande toelating van de eigenaar.
Sofern die bereitgestellten Informationen nicht als öffentlich zugänglich gekennzeichnet sind, ist der Zugriff ausschließlich den Nutzungsberechtigten des Netzes vorbehalten; ohne die vorherige Genehmigung des jeweiligen Eigentümers dürfen sie nicht an Dritte weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de categorie wederverkoper/eigenaar („dealer-owned/dealer-operated”, hierna „Do/Do” genoemd), waarin de wederverkoper eigenaar is van het tankstation dat hij op eigen risico exploiteert; tegelijkertijd is hij door een exclusieve afnameovereenkomst gebonden aan de aardoliemaatschappij (de leverancier);
die Kategorie des Wiederverkäufers/Eigentümers („dealer-owned/dealer-operated“, im Folgenden „Do/Do“), in welcher der Händler Eigentümer der Tankstelle ist, die er auf eigenes Risiko betreibt, und gleichzeitig mit der Mineralölgesellschaft (Lieferant) durch eine Alleinbezugsvereinbarung verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarEigner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle kosten van de inspectie van schepen die aanhouding rechtvaardigt en de kosten die voortvloeien uit het opheffen van een toegangsverbod, moeten de eigenaar of de exploitant worden aangerekend.
Sämtliche Kosten für Überprüfungen, die ein Festhalten von Schiffen rechtfertigen, sowie für die Aufhebung der Zugangsverweigerung sollten von dem Eigner oder dem Betreiber des Schiffes getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden, kan de eigenaar of de exploitant aanspraak maken op vergoeding van alle geleden verlies of schade.
Wird ein Schiff in unangemessener Weise festgehalten oder aufgehalten, so hat der Eigner oder Betreiber Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlustes oder Schadens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waar onnodige aanhouding of onnodig oponthoud wordt gesteld, ligt de bewijslast bij de eigenaar of de exploitant van het schip.
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar of de exploitant van het schip of diens vertegenwoordiger in de lidstaat kan beroep instellen tegen aanhouding of weigering van toegang door de bevoegde instantie.
Der Eigner oder der Betreiber eines Schiffes oder sein Vertreter in dem Mitgliedstaat hat das Recht, Widerspruch gegen ein Festhalten oder eine Zugangsverweigerung durch die zuständige Behörde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weigering blijft van kracht totdat de eigenaar of de exploitant ten overstaan van de bevoegde instantie ten genoegen van de lidstaat waar de tekortkoming aan het schip is geconstateerd, heeft aangetoond dat het schip volledig aan alle van toepassing zijnde voorschriften van de verdragen voldoet.
Diese Zugangsverweigerung gilt so lange, bis der Eigner oder Betreiber der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Schiff für mangelhaft befunden wurde, hinreichend nachweist, dass das Schiff die anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen vollständig erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosten in verband met de door de bevoegde instantie van een lidstaat ingevolge artikel 16 en artikel 21, lid 4, uitgevoerde inspecties komen ten laste van de eigenaar of de exploitant van het schip.
Alle Kosten im Zusammenhang mit Überprüfungen, die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 16 und Artikel 21 Absatz 4 vorgenommen werden, sind dem Eigner oder Betreiber des Schiffes in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schip wordt aangehouden worden alle kosten in verband met de aanhouding in de haven gedragen door de eigenaar of de exploitant van het schip.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het toegangsverbod te laten opheffen moet de eigenaar of de exploitant een formeel verzoek indienen bij de bevoegde instantie van de lidstaat die het toegangsverbod heeft opgelegd.
Um die Aufhebung der Zugangsverweigerung zu erreichen, muss der Eigner oder der Betreiber bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verfügt hat, einen förmlichen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar en de houder te kunnen contacteren, en
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke waarnemers zijn onafhankelijk van de eigenaar, van de kapitein van het vaartuig en van de bemanning.
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarEigners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ten gevolge van een door de eigenaar of de exploitant van een schip, of zijn vertegenwoordiger, ingediend beroep of verzoek een aanhoudingsbevel of weigering van toegang wordt opgeheven of gewijzigd:
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosten van deze uitgebreide inspectie worden door de eigenaar of de exploitant van het schip gedragen.
Sämtliche Kosten dieser erweiterten Überprüfung gehen zulasten des Eigners oder des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen die de leden 2 en 3 de Commissie opleggen, gelden onverminderd de primaire verantwoordelijkheid van de vlaggenstaat voor het vissersvaartuig, en slechts voor zover de Commissie over de relevante informatie ter identificatie van de eigenaar en de exploitanten van het vissersvaartuig beschikt.
Die Pflichten, die der Kommission mit den Absätzen 2 und 3 übertragen werden, gelten unbeschadet der vorrangigen Zuständigkeit des Flaggenstaats für das Fischereifahrzeug und nur insoweit, als der Kommission die einschlägigen Angaben zur Identität des Eigners und der Betreiber des Fischereifahrzeugs vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het voertuig wordt geschorst op verzoek van de eigenaar of houder of bij besluit van de NVI of RI.
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar is verantwoordelijk voor het uitvoeren van andere speciale aanpassingen.
Es liegt in der Verantwortung des Eigners, notwendige weitere Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de eigenaar
Name und Anschrift des Eigners
Korpustyp: EU DGT-TM
melding maken van de haven van registratie, de naam en het adres van de eigenaar (en de reder en aandeelhouder indien deze niet de eigenaar zijn), de gemachtigde en de kapitein van het vaartuig, inclusief de naam van het bedrijf en de geregistreerde eigenaar indien die beschikbaar zijn; en
nehmen Folgendes auf: den Registrierhafen, den Namen und die Anschrift des Eigners (und Betreibers und wirtschaftlichen Eigentümers, falls diese nicht mit dem Eigner identisch sind), des Maklers, des Kapitäns des Schiffs, einschließlich der individuellen Kennnummer des Unternehmens und des eingetragenen Eigners, falls vorhanden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de eigenaar(s) en, indien van toepassing, de charteraar(s);
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
Korpustyp: EU DGT-TM
geen familielid of werknemer zijn van de kapitein, of diens vertegenwoordiger, een bemanningslid, de eigenaar of de exploitant van het EU-vissersvaartuig dat de waarnemers dienen te controleren;
ein Angehöriger oder Angestellter des Kapitäns des EU-Fischereifahrzeugs oder eines anderen Besatzungsmitglieds, des Vertreters des Kapitäns oder des Eigners oder des Betreibers des EU-Fischereifahrzeugs ist, dem er zugeteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet verband worden gelegd tussen de nationaliteit van de eigenaar en de vlag van de schepen.
Außerdem muss eine Verknüpfung zwischen der Nationalität des Eigners und der Schiffsflagge hergestellt werden.
Korpustyp: EU
eigenaarbesitzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige bedrijfsactiviteiten: TV2 Danmark A/S is daarnaast eigenaar van verschillende dochterondernemingen en maakt deel uit van een aantal tv-joint ventures op content- en radiogebied. In het verleden heeft TV2 bovendien samen met DR een omroepnetwerk geëxploiteerd (Broadcast Service Denmark (BDS), DTT/Digi-TV, 4M en Fordelingsnet).
Sonstige Aktivitäten: Darüber hinaus besitzt TV2 Danmark A/S mehrere Tochtergesellschaften oder ist Teil TV-bezogener Joint Ventures im Bereich von Inhalten und Rundfunk. Zuvor besaß das Unternehmen gemeinsam mit DR auch ein Rundfunkübertragungsnetz (Broadcast Service Denmark (BDS), DTT/Digi-TV, 4M und Fordelingsnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
McNulty hoorde bijvoorbeeld dat Barksdale de eigenaar is... van appartementen aan Druid Park Lake.
Zum Beispiel: McNulty hat davon gehört, dass Barksdale... ein Apartmentgebäude oben am Druid Park Lake besitzt.
Korpustyp: Untertitel
En hoe het geld altijd weer terugstroomt naar de eigenaar.
Über's Geld. Und wie es unbarmherzig zu dem zurückfließt, der es besitzt.
Korpustyp: Untertitel
En nu ben je de eigenaar van een bar.
Und jetzt, besitzt du eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar van Guard Dog.
Wer meinen Sie besitzt Guard Dog?
Korpustyp: Untertitel
Gregor Karakoff, voormalig minister. Eigenaar van de meeste mijnen in Siberië.
Gregor Karakov, früherer Minister, besitzt die meisten Minen in Sibirien.
Korpustyp: Untertitel
Ledereen met een drukpers is eigenaar van een krant.
Jeder, der eine Druckerpresse im Keller hat, besitzt eine Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Op dezelfde manier als een man die eigenaar is van een kano een grote fan van jachten is.
Auf die gleiche Weise, sagen wir, ein... Kerl der ein Kanu besitzt, ist ein... großer Fan von Yachten.
Korpustyp: Untertitel
Vegas Vinnie maakte de piek... stak de plas over en werd de eigenaar van het Union Plaza Hotel.
Vegas Vinnie hat's geschafft. Er ist rübergegangen und besitzt nun das Union Plaza Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de eigenaar van't grootste herenhuis in 't dorp?
Wissen Sie sogar, wem größte Villa im Dorf besitzt?
Korpustyp: Untertitel
eigenaarMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ken bijvoorbeeld de situatie van een bepaald bedrijf in Dublin, dat zeer goed wordt geleid, waar de eigenaar zijn uiterste best doet om zijn afspraken na te komen en de bank hem hierbij absoluut niet helpt.
Ich denke beispielsweise an ein bestimmtes Unternehmen in Dublin, sehr gut geführt, wo ein Mann sorgfältig seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt und die Bank weit davon entfernt ist, ihm zu helfen.
Korpustyp: EU
De eigenaar werd een jaar geleden gedood.
Der Mann, der hier gelebt hat, wurde vor einem Jahr getötet.
Korpustyp: Untertitel
- De eigenaar van de lokale slijterij ook.
Das tat es auch dem Mann, mit dem örtlichen Spirituosengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de eigenaar van de bruine ruin die buiten staat?
Wo ist der Mann, dem der rotbraune Wallach gehört?
Korpustyp: Untertitel
De voormalige eigenaar gebruikte de badkamer als donkere kamer.
Der alte Mann, der hier früher gewohnt hat, verwendete das Badezimmer als Dunkelkammer.
Korpustyp: Untertitel
Dus zodra we de eigenaar van de stomerij hebben terugbetaald... dan kost die overval van gisteren ons $1000.
Also, wenn wir dem Mann von der Reinigung sein ganzes Geld wiedergegeben haben, hat uns der Raub von letzter Nacht einen Tausender gekostet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de eigenaar hiervan hebben.
Ich will den Mann, dem das gehört.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van de kiosk heet David Lyons.
Der Mann, dem der Zeitungsstand gehört, heißt David Lyons.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van dit.
Dem Mann, dem das hier gehört.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we het de eigenaar van zowel het casino als de apotheek vragen.
Vielleicht sollten wir den Mann fragen, dem beides gehört. Das Casino und die Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
eigenaarHalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eigenaar van de dieren verplicht zich ertoe de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van ieder contact met dieren van een ander bedrijf;
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verplicht zich ertoe de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van het einde van het beweidingsseizoen.
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verplicht zich de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van ieder contact met dieren van een ander bedrijf;
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verplicht zich de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van het einde van het beweidingsseizoen.
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verbindt zich ertoe de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van ieder contact met dieren van een ander bedrijf;
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verbindt zich ertoe de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van het einde van het beweidingsseizoen.
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt moet zijn dat de eigenaar zelf kan kiezen voor de ene of de andere methode.
Die Regel muss nach wie vor sein, dass der Halter sich für eine der beiden Kennzeichnungsmethoden entscheiden kann.
Korpustyp: EU
Netvliespatronen zijn een probaat middel om zonder een spoor van twijfel de eigenaar van een auto te kunnen identificeren.
Netzhautmerkmale gestatten es in sehr erfolgreicher Weise, den Halter eines Fahrzeugs eindeutig festzustellen.
Korpustyp: EU
Bent u de eigenaar van dit voertuig?
Sind Sie der Halter des Fahrzeugs?
Korpustyp: Untertitel
Je staat als eigenaar ingeschreven.
Sie sind als Halter eingetragen.
Korpustyp: Untertitel
eigenaarSchiffseigner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s) van het vaartuig, indien bekend;
Name und Anschrift des/der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom neemt CMR — als opdrachtgever die volledig verantwoordelijk is ten opzichte van de eigenaar van het schip — deze financiering op zich.
Aus diesem Grund übernimmt die CMR die Finanzierung in der Eigenschaft als Auftraggeber, der gegenüber dem Schiffseigner voll haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het inspectieverslag wordt aan de kapitein van het vissersvaartuig overhandigd en kunnen door de kapitein van het vaartuig aan de eigenaar van het vaartuig worden toegezonden.
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs erhält eine Abschrift des Inspektionsberichts; er kann diese dem Schiffseigner zuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te kunnen komen, moeten scheepsmanagers met name de volle verantwoordelijkheid voor de exploitatie van het schip en alle door de ISM-code [19] opgelegde plichten en verantwoordelijkheden van de eigenaar overnemen.
Weitere Voraussetzung ist insbesondere, dass die Schiffsmanagementgesellschaft im Namen des Schiffseigners die uneingeschränkte Verantwortung für den Schiffsbetrieb sowie die sich für den Schiffseigner aus dem ISM-Code [19] ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s), indien bekend;
Name und Anschrift des/der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
„maatschappij”: de eigenaar van het schip of elke andere organisatie of een persoon, zoals de manager of rompbevrachter, die de verantwoordelijkheid voor het gebruik van het schip heeft overgenomen van de eigenaar en er daardoor mee heeft ingestemd alle door de ISM-code voorgeschreven plichten en verantwoordelijkheid op zich te nemen;
„Unternehmen“ den Schiffseigner oder jede sonstige Organisation oder Person, wie z. B. den Geschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch die Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s), indien bekend;
Name und Anschrift des oder der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een eigenaar een in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 718/1999 bedoeld schip in de vaart brengt en tonnage van een ander type binnenvaartuig voor de sloop aanbiedt, wordt de gelijkwaardige tonnage, binnen elk van beide hierna aangegeven scheepscategorieën, bepaald aan de hand van de volgende waarderingscoëfficiënten:
Wenn ein Schiffseigner ein Schiff gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 in Betrieb nimmt und einen anderen Schiffstyp zur Abwrackung anbietet, wird das als Berechnungsgrundlage zu verwendende Tonnageäquivalent innerhalb der zwei nachstehenden Schiffsgruppen mit folgenden Bewertungskoeffizienten ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie verricht geen klasserings- of wettelijk voorgeschreven werkzaamheden indien zij identiek is aan of zakelijke, persoonlijke of verwantschapsrelaties heeft met de eigenaar of exploitant van het schip.
Die anerkannte Organisation darf Klassifizierungs- oder staatliche Tätigkeiten nicht wahrnehmen, wenn sie mit dem Schiffseigner oder -betreiber identisch ist oder geschäftliche, persönliche oder familiäre Verbindungen zu ihm hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Portugese autoriteiten hadden de nieuwe specificaties die door de nieuwe eigenaar zijn gevraagd, consequenties voor diverse kenmerken en materialen, waardoor de scheepswerf nieuwe technieken moest toepassen, wat gevolgen had voor de productie.
Laut den portugiesischen Behörden hatten die vom neuen Schiffseigner gewünschten neuen Spezifikationen Einfluss auf verschiedene Merkmale der Schiffe sowie auf die zu verwendenden Materialen, so dass die Werft neue Techniken einsetzen musste, was wiederum zu Verzögerungen bei der Fertigung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor waren alle civiele scheepswerven, met uitzondering van Astano, waarvan SEPI al rechtstreeks eigenaar was, zelfstandige ondernemingen die eigendom waren van een dochtermaatschappij van SEPI, de holding AESA.
Vor 1998 waren alle zivilen Werften mit Ausnahme von Astano, das bereits im direkten Besitz von SEPI stand, eigenständige Unternehmen im Eigentum der Holdinggesellschaft AESA, einer Tochtergesellschaft von SEPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
raming van de kosten die de entiteit vermijdt door eigenaar te zijn van het immaterieel actief en niet verplicht te zijn om:
die Schätzung der Kosten, die das Unternehmen einspart, indem es den immateriellen Vermögenswert in seinem Besitz belässt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenwoordig is BGB 100 % eigenaar van zowel IBAG als LPFV.
Heute befinden sich sowohl die IBAG als auch die LPFV zu 100 % im Besitz der BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaar is John Arnold Bredenkamp
Im Besitz von John Arnold Bredenkamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats ontving Componenta steun via een transactie waarbij de stad Karkkila, hierna „Karkkila” genoemd, 50 % van de aandelen kocht van de vastgoedonderneming Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, hierna „KK” genoemd. Karkkila en Componenta waren elk voor de helft eigenaar van KK.
Die erste umfasste eine Beihilfe für ein Geschäft, bei dem die Stadt Karkkila, nachstehend „Karkkila“, 50 % der Aktien einer Immobiliengesellschaft mit der Bezeichnung Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, nachstehend „KK“, erwarb. KK befindet sich zu gleichen Teilen im Besitz von Karkkila und Componenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs voor de aandelen was gebaseerd op de geraamde nettowaarde van de onderneming (activa minus passiva), gedeeld door twee omdat Componenta voor 50 % eigenaar was van KK.
Der für die Aktien gezahlte Preis basierte auf dem geschätzten Nettowert des Unternehmens (Vermögen abzüglich Schulden), der halbiert wurde, da KK zu 50 % im Besitz von Componenta war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van een visumaanvraag en van de daarop betrekking hebbende beslissingen van de visumautoriteiten wordt in het VIS geregistreerd bij de aanmaak van het aanvraagdossier dan wel de invoer van een daarop betrekking hebbende beslissing in het VIS, en kan daarna niet meer worden gewijzigd.
Der Besitz der Visumantragsdaten und der dazugehörigen Entscheidungen der Visumbehörden wird unmittelbar nach Anlegung eines Antragsdossiers oder Eingabe der dazugehörigen Entscheidungen in das VIS im VIS registriert und kann nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit heeft een recht van toegang tot goederen wanneer zij er eigenaar van is.
Ein Unternehmen hat ein Recht auf den Zugang zu Gütern, wenn sich diese in seinem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statsbygg is als eigenaar belast met het beheer van niet-commerciële openbare gebouwen, terwijl Entra op een commerciële basis haar activiteiten uitoefent.
(Statsbygg wurde der Besitz und die Verwaltung nicht gewerblich genutzter öffentlicher Gebäude übertragen, und Entra ist auf gewerblicher Grundlage tätig.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook van belang dat de verschillende waterlopen als één geheel worden beschouwd en aangepakt, ongeacht de vraag wie eigenaar is van het ene of het andere deel van een gemeenschappelijke waterloop.
Ebenso wichtig ist es, die verschiedenen Gewässer zusammenzufassen und als Einheit zu betrachten, unabhängig davon, in wessen Besitz sich der eine oder andere Abschnitt eines gemeinsamen Wasserlaufs befindet.
Korpustyp: EU
eigenaarInhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EPC -- in zijn rol van « eigenaar » van het SEPA-scheme voor overboekingen en het SEPA-scheme voor automatische incasso 's -- wordt daarom verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen , een reeks aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te promoten .
Daher wird der EPC -- in seiner Funktion als Inhaber der Rechte für das SEPA-Überweisungs - und - Lastschriftverfahren -- gebeten , eine entsprechende Risikoanalyse durchzuführen , optimale Verfahren ( „best practices ") zu entwickeln und die Anwendung dieser Verfahren durch die Banken zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elke deelnemer aan een project blijft de eigenaar van de intellectuele eigendom die hij in een project inbrengt, en blijft de eigenaar van de intellectuele eigendom die hij in een project genereert tenzij door de deelnemers onderling schriftelijk anders is overeengekomen.
Jeder Teilnehmer an einem Projekt bleibt Inhaber der Rechte des geistigen Eigentums, das er in das Projekt einbringt, wie auch des geistigen Eigentums, das er in einem Projekt hervorbringt, sofern die Projektteilnehmer untereinander keine anders lautenden schriftlichen Vereinbarungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot schulden geven aandelen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Dividendenwerte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag wordt door de eigenaar van de handelsnaam of het merk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens zijn de aardoliemaatschappijen met een eigen merk eigenaar van circa 65 % van de in Piemonte bestaande tankstations, terwijl de onafhankelijke ondernemers eigenaar van de overige 35 % zijn.
Nach den von den italienischen Behörden übermittelten Daten sind die Mineralölgesellschaften mit eigener Marke Inhaber von etwa 65 % der im Piemont existierenden Anlagen, während unabhängige Unternehmer Inhaber der verbleibenden 35 % sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze trustakte en twee andere, soortgelijke trustakten werd NordLB namens de deelstaat — uit juridisch, maar niet uit bedrijfseconomisch oogpunt — de eigenaar en de trustee van het stimuleringskapitaal met het oog op het bevorderen van de woningbouw, de landbouw en het bedrijfsleven van de deelstaat.
Auf der Grundlage dieses und zweier weiterer Treuhandverträge derselben Art wurde die NordLB zum rechtlichen — aber nicht wirtschaftlichen — Inhaber und treuhändischen Verwalter der Fördervermögen für Wohnungsbau, Agrar- und Wirtschaftsförderung für das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke wijziging in de eigendom van de internationale registratie ten aanzien van een, meerdere of alle aangewezen Verdragsluitende Partijen en ten aanzien van een, meerdere of alle tekeningen of modellen van nijverheid die het onderwerp zijn van de internationale registratie, mits de nieuwe eigenaar bevoegd is een internationale aanvraag in te dienen krachtens artikel 3;
jede Änderung des Inhabers der internationalen Eintragung hinsichtlich einer oder aller benannten Vertragsparteien und hinsichtlich einer oder aller gewerblichen Muster und Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind, sofern der neue Inhaber berechtigt ist, eine internationale Anmeldung nach Artikel 3 einzureichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van de concessie (de concessionaris) werkt als zelfstandige en betaalt hetzij een vast bedrag of een percentage van het inkomen of de winst, hetzij beide aan de eenheid die de bevoegdheid heeft exclusieve rechten voor een gebied of een voorziening toe te kennen.
Der Inhaber der Konzession — der Konzessionär — betreibt sein Geschäft unabhängig und zahlt entweder eine feste Gebühr, einen prozentualen Anteil am Ertrag oder Gewinn oder beides an die Einheit, wobei er die Möglichkeit hat, Exklusivrechte für ein Gebiet oder eine Einrichtung abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het octrooi krijgt de eigenaar ervan onder meer het recht anderen te beletten de uitvinding in kwestie te maken, te gebruiken of te verkopen zonder dat hij toestemming heeft verleend.
Das Patent schützt den Inhaber gegen Nachahmung und Doppelerfindung und verbietet es anderen Personen, die Erfindung ohne Genehmigung zu nutzen oder zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot schulden geven deelnemingen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Anteilsrechte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarBesitzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat alle vuurwapens op elk ogenblik kunnen worden gekoppeld aan hun eigenaar.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei allen Feuerwaffen jederzeit eine Verbindung zu ihren jeweiligen Besitzern hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„levende vogels, met uitzondering van pluimvee” zoals omschreven in Beschikking 2000/666/EG van de Commissie, met inbegrip van vogels die hun eigenaar vergezellen (gezelschapsdieren).”.
‚andere lebende Vögel als Geflügel‘ im Sinne der Entscheidung 2000/666/EG der Kommission, einschließlich Vögel, die von ihren Besitzern mitgeführt werden (Heimvögel).“
Korpustyp: EU DGT-TM
levende vogels, met uitzondering van pluimvee zoals omschreven in artikel 1, derde streepje, van Beschikking 2000/666/EG van de Commissie [6], met inbegrip van vogels die hun eigenaar vergezellen (gezelschapsdieren).
„andere lebende Vögel als Geflügel“ im Sinne von Artikel 1 dritter Gedankenstrich der Entscheidung 2000/666/EG der Kommission [6], einschließlich Vögel, die von ihren Besitzern mitgeführt werden (Heimvögel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schorten de invoer op van levende vogels met uitzondering van pluimvee, zoals omschreven in artikel 1, derde streepje, van Beschikking 2000/666/EG, met inbegrip van vogels die hun eigenaar vergezellen (gezelschapsvogels).
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr von anderen lebenden Vögeln als Geflügel im Sinne des Artikels 1 dritter Gedankenstrich der Entscheidung 2000/666/EG, einschließlich Vögeln, die von ihren Besitzern mitgeführt werden (Heimvögel), aus Russland aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in bepaalde derde landen en het verkeer uit derde landen van vogels die hun eigenaar vergezellen
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in bestimmten Drittländern und zur Regelung der Verbringung von Vögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevaar bestaat dat de ziekteverwekker via de internationale handel in levende andere vogels dan pluimvee, waaronder vogels die hun eigenaar vergezellen (gezelschapsvogels), wordt binnengebracht.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit anderen lebenden Vögeln als Geflügel, einschließlich Vögeln, die von ihren Besitzern mitgeführt werden (Heimvögel), eingeschleppt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Beschikking 2005/759/EG van de Commissie van 27 oktober 2005 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in bepaalde derde landen en het verkeer uit derde landen van vogels die hun eigenaar vergezellen
Berichtigung der Entscheidung 2005/759/EG der Kommission vom 27. Oktober 2005 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in bestimmten Drittländern und zur Regelung der Verbringung von Vögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
„hobbypluimvee”: kippen, eenden, kalkoenen en ganzen die door hun eigenaar worden gehouden:
„Hinterhofhaltungen“: Hühner, Enten, Puten und Gänse, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
levend(e) pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild en andere vogels dan pluimvee, als omschreven in artikel 1, derde streepje, van Beschikking 2000/666/EG van de Commissie [6], met inbegrip van vogels die hun eigenaar vergezellen (gezelschapsdieren), alsmede broedeieren van deze soorten;
lebendes Geflügel, Laufvögel, Zuchtfederwild, Wildgeflügel, andere lebende Vögel als Geflügel im Sinne von Artikel 1 dritter Gedankenstrich der Entscheidung 2000/666/EG der Kommission [6], einschließlich Vögeln, die von ihren Besitzern mitgeführt werden (Heimvögel), und Bruteier dieser Arten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/25/EG van de Commissie van 22 december 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza en het verkeer van gezelschapsvogels die hun eigenaar vergezellen [2], is van toepassing tot en met 31 december 2007.
Die Entscheidung 2007/25/EG der Kommission vom 22. Dezember 2006 hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza und zur Regelung der Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden [2], gilt bis 31. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarBesitzerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenaar van het wrak blijkt de assistent te zijn die hem op weg hielp.
Die Besitzerin der Klapperkiste war die Assistentin, die ihm anfangs half...
Korpustyp: Untertitel
Ze is eigenaar van het nieuwe bedrijf in Oz.
Sie ist die Besitzerin des neuen Unternehmens in Oz.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek de eigenaar.
Ich suche die Besitzerin.
Korpustyp: Untertitel
Melissa Wincroft, eigenaar en CEO.
Melissa Wincroft, Besitzerin und Geschäftsführerin.
Korpustyp: Untertitel
Van serveerster tot eigenaar.
Von der Kellnerin zur Besitzerin.
Korpustyp: Untertitel
Of, heeft de eigenaar het ergens weggestopt, en probeert zij ons een hoop poen afhandig te maken?
Oder hat die Besitzerin es versteckt? Will sie uns übers Ohr hauen?
Korpustyp: Untertitel
U... bezorgde deze vermomming aan het mysterieuze Iid van de maffia, die nooit heeft bestaan, net als de eigenaar van deze kimono. Het valse spoor was bedoeld om me te verwarren en te misleiden.
Sie, der Sie die Tarnung des Mafiosos einfädelten... der ebenso wenig existierte, wie die Besitzerin dieses Kimonos... als wahre Figur und nicht als falsche Fährte.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat maar tegen de eigenaar de goddelijke koningin Isis.
Das könntest du genauso gut ihrer Besitzerin sagen, der Gott-Königin Isis.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik stel je voor aan de eigenaar.
Ich stell Sie der Besitzerin vor.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar is vermoord.
Die Besitzerin wurde umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
eigenaargehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cole was de vorige eigenaar.
Der Laden hier hat Mr. Cole vor mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij was nu de eigenaar.
Die gehört jetzt mir."
Korpustyp: Untertitel
Buckley is eigenaar van Anchor lmports... en die is weer de eigenaar van de Mercedes.
Buckley ist der Inhaber von Anchor Importe... denen der Mercedes gehört.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk een weg maniak die denkt dat hij eigenaar...
Das ist so einer, der denkt, die Straße gehört ihm.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van de Wing Kong Import/Export Trading Company, die zo uitzonderlijk is, dat niemand hem in jaren gezien heeft?
Der Direktor der National Orient Bank, dem die Wing-Kong-Handelsfirma gehört und der so zurückgezogen lebt, dass ihn nie jemand sieht?
Korpustyp: Untertitel
Sabrina Glick... is zij de eigenaar van de club?
Sabrina Glick.. ihr gehört der Laden?
Korpustyp: Untertitel
lk ben John Russell, eigenaar van Russells pension."
Ich bin John Russell, mir gehört der Russell-Besitz."
Korpustyp: Untertitel
We hebben de man die in '79 eigenaar was van het pand... die een of andere rare fantasie verzon en haar daarna in de vuilkoker dumpte.
Wir haben den Mann, dem das Apartment 1979 gehört hat, der irgendeine ausgeflippte Fantasie erschaffen hat und dann eine junge Studentin in den Müllschlucker geworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is de eigenaar.
- Sie gehört meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van ComTron en ze zijn onafscheidelijk.
ComTron gehört ihm und sie weicht selten von seiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
eigenaarEigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast deze structuur is Caledonian Maritime Assets Ltd (hierna „CMAL” genoemd) actief. CMAL is eigenaar van de schepen en kades die worden gebruikt voor de exploitatie van de veerdiensten op de Clyde en van en naar de Hebriden.
Caledonian Maritime Assets Ltd. (nachstehend „CMAL“) behielt das Eigentum an den Schiffen und Piers für den Fährdienstbetrieb auf den Clyde- und Hebriden-Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intellectuele-eigendomsbeleid gaat uit van het beginsel dat iedere juridische entiteit die met de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky een subsidieovereenkomst heeft gesloten, de eigenaar blijft van:
Zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum gelten die Grundsätze, dass jede Rechtsperson, die eine Finanzhilfevereinbarung mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky unterzeichnet hat, das Eigentum behält an
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, in overeenstemming met de nationale bepalingen die ingevolge het internationaal privaatrecht van toepassing zijn, dat de verkoper eigenaar blijft van de goederen totdat de prijs volledig is betaald, wanneer tussen koper en verkoper vóór de levering van de goederen uitdrukkelijk een beding van eigendomsvoorbehoud is overeengekomen.
Die Mitgliedstaaten sehen in Einklang mit den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, vor, dass der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an Waren behält, wenn zwischen Käufer und Verkäufer vor der Lieferung der Waren ausdrücklich eine Eigentumsvorbehaltsklausel vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„met een verwerker gelijkgestelde teler”: een landbouwer die overeenkomstig artikel 2, lid 1, derde alinea, onder b), van Verordening (EG) nr. 1673/2000 met een erkende eerste verwerker een contract voor loonverwerking heeft gesloten ter verkrijging van vezels uit stro waarvan hij de eigenaar is;
ein „gleichgestellter Verarbeiter“ ist ein Betriebsinhaber, der gemäß Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 einen Lohnverarbeitungsvertrag mit einem zugelassenen Erstverarbeiter zur Gewinnung von Fasern aus Stroh, das sein Eigentum ist, geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Corte Suprema di Cassazione was gebaseerd op een analyse van de rechtspersoonlijkheid van Cassa Conguaglio en de vaststelling dat de staat eigenaar is, geldt dus ook voor de bij Cassa Conguaglio gedeponeerde bedragen.
Der Kassationshof hatte sich bei seinem Urteil auf eine Analyse der Rechtspersönlichkeit der Ausgleichskasse gestützt, und die Feststellung, dass es sich um Eigentum des Staates handelt, betrifft deshalb alle bei der Ausgleichskasse eingezahlten Summen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaarder gaat na of de abi, of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar is van deze activa, en houdt een register bij van de activa waarvoor duidelijk is dat de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar ervan is;
die Verwahrstelle prüft das Eigentum des AIF oder des für Rechnung des AIF tätigen AIFM an solchen Vermögenswerten und führt Aufzeichnungen derjenigen Vermögenswerte, bei denen sie sich vergewissert hat, dass der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM an diesen Vermögenswerten das Eigentum hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van de steun moest zich ertoe verbinden het vaartuig voltijds te exploiteren, eigenaar van het vaartuig te blijven en de bemanning van het vaartuig voltijds in dienst te houden gedurende ten minste vijf jaar vanaf de ontvangst van de steun.
Der Beihilfeempfänger musste sich verpflichten, das Schiff vollzeitlich zu betreiben, das Eigentum an dem Schiff zu behalten und die Schiffsbesatzung ab Erhalt der Beihilfe mindestens fünf Jahre lang vollzeitlich zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie, niet elders genoemd, betreffen onderhoud en reparatiewerk door ingezetenen aan goederen door een onderneming die géén eigenaar van de goederen is.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen, die anderweitig nicht genannt sind, erfassen Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen durch Gebietsansässige an Waren, die im Eigentum von Gebietsfremden stehen (und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rami Makhlouf is voor 100% eigenaar van het bedrijf.
Investitionen in örtliche Rüstungsprojekte, Herstellung von Waffenteilen und dazugehörigen Erzeugnissen; zu 100 % im Eigentum von Rami Makhlouf
Korpustyp: EU DGT-TM
„uiteindelijke begunstigde”: de natuurlijke perso(o)n(en) die de uiteindelijke eigenaar is (zijn) van of het zeggenschap heeft (hebben) over de cliënt en/of de natuurlijke persoon voor wiens rekening een transactie of activiteit wordt verricht.
„wirtschaftlicher Eigentümer“ die natürliche(n) Person(en), in deren Eigentum oder unter deren Kontrolle der Kunde letztlich steht und/oder die natürliche Person, in deren Auftrag eine Transaktion oder Tätigkeit ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarEigentümerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stad Hamburg was de enige eigenaar van HLB.
Die FHH war alleinige Eigentümerin der HLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft verklaard dat niet alleen de door HLB zelf opgebouwde en regelmatig in basisvermogen omgezette reserves, maar ook de dividenduitkeringen aan de stad Hamburg als enige eigenaar, in aanmerking moesten worden genomen, omdat de door HLB behaalde winst noodzakelijkerwijs ook op de door de stad Hamburg overgedragen middelen terug te voeren was.
Deutschland hat erklärt, dass sowohl die von der HLB selbst erwirtschafteten und regelmäßig in Grundkapital umgewandelten Rücklagen als auch die Dividendenzahlungen an die FHH als alleinige Eigentümerin zum Ansatz gebracht werden müssten, da die von der HLB erwirtschafteten Gewinne zwangsläufig auch auf die von der FHH übertragenen Mittel zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
LfA wordt de enige eigenaar van BFH.
Die LfA wird alleinige Eigentümerin der BFH.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe aanpak lost dit probleem op door van LfA de enige eigenaar van BFH te maken.
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval werkt het servicestation onder het merk van de aardoliemaatschappij die eigenaar van de installatie is en alle nodige investeringen voor de verbouwing en modernisering van de installatie verricht.
In diesem Fall trägt die Tankstelle die Marke der Mineralölgesellschaft, die Eigentümerin der Anlage ist und alle notwendigen Investitionen zur Veränderung und Modernisierung vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEPI was daarnaast ook eigenaar van Bazán, een onderneming die hoofdzakelijk bestond uit drie militaire werven (geen zelfstandige ondernemingen).
SEPI war außerdem Eigentümerin von Bazán, einem Unternehmen, das im Wesentlichen aus drei Militärwerften bestand (die aber keine eigenständigen Unternehmen waren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij merkten de autoriteiten op dat de aanmelding bedoeld was om rechtszekerheid te verkrijgen; zij vroegen de Commissie te bevestigen dat de investering van de gemeente Amsterdam in de rechtspersoon die eigenaar was van het netwerk in overeenstemming was met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie en derhalve geen staatssteun vormde.
Sie gaben an, dass die Anmeldung dazu diene, Rechtssicherheit zu erhalten und ersuchten die Kommission zu bestätigen, dass die Investition der Stadt Amsterdam in die juristische Person, die Eigentümerin des Netzes ist, mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist und damit keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dochter van viceopperbevelhebber generaal Maung Aye, echtgenote van majoor Pye Aung (D17g), eigenaar van Queen Star Computer Co.
Tochter von General Maung Aye, Ehefrau von Major Pye Aung (D17g), Eigentümerin von ‚Queen Star Computer Co.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De stichting die door de gemeente in het leven is geroepen en die onder haar beheer valt, zou de eigenaar van de passieve laag van het netwerk zijn.
Die von der Gemeinde gegründete und unter ihrer Aufsicht stehende Stiftung wird Eigentümerin der passiven Schicht des Netzes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan zouden die activa extra administratie- en onderhoudskosten genereren voor Tractorul en uiteindelijk voor AVAS als eigenaar.
Diese Vermögensteile würden folglich Tractorul und damit letztlich auch der AVAS als Eigentümerin zusätzliche Verwaltungs- und Instandhaltungskosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarBesitzers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie „link met zoekdienst” maakt het mogelijk de beschikbaarheid kenbaar te maken van een zoekdienst voor het zoeken naar bronnen via de zoekdienst van de lidstaat, terwijl de metagegevens over de bronnen bij de eigenaar blijven berusten.
Die Funktion „Link Discovery Service“ ermöglicht es, einen Suchdienst für die Suche nach Ressourcen über den Suchdienst des Mitgliedstaats zu definieren, während die Ressourcenmetadaten am Standort des Besitzers verbleiben
Korpustyp: EU DGT-TM
De „link met zoekdienst”-operatie maakt het mogelijk de beschikbaarheid kenbaar te maken van een aan deze verordening conforme zoekdienst voor het zoeken naar bronnen via de zoekdienst van de lidstaat, waarbij de metagegevens over de bronnen bij de eigenaar blijven berusten.
Die Operation „Link Discovery Service“ erlaubt es, einen Suchdienst, der der vorliegenden Verordnung entspricht, zu definieren. Er ist für die Suche nach Ressourcen über den Suchdienst des Mitgliedstaats verfügbar, während die Ressourcenmetadaten am Standort des Besitzers verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam van de eigenaar(1) of vertegenwoordiger(1) van de eigenaar van het hierboven beschreven paard, in hoofdletters)
(Name des Besitzers (1) des vorstehend bezeichneten Pferdes oder des Bevollmächtigten des Besitzers (1) in Großbuchstaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van bijkomende maatregel is echter de invoer van andere vogels dan pluimvee, met inbegrip van gezelschapsvogels onder begeleiding van hun eigenaar, uit Zuid-Afrika bij Beschikking 2004/594/EG eveneens opgeschort teneinde elke kans op het uitbreken van de ziekte in quarantainestations in de lidstaten uit te sluiten.
Die Einfuhr von anderen Vögeln als Geflügel einschließlich als Heimtiere gehaltenen Vögeln in Begleitung ihres Besitzers aus der Republik Südafrika wurde jedoch mit der Entscheidung 2004/594/EG als zusätzliche Maßnahme ebenfalls ausgesetzt, um jedes mögliche Risiko des Auftretens der Seuche in Quarantänestationen der Mitgliedstaaten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere vogels dan pluimvee, met inbegrip van gezelschapsvogels onder begeleiding van hun eigenaar.
andere Vögel als Geflügel, einschließlich als Heimtiere gehaltene Vögel in Begleitung ihres Besitzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van andere vogels dan pluimvee, met inbegrip van gezelschapsvogels onder begeleiding van hun eigenaar, uit Zuid-Afrika in de Gemeenschap dient evenwel bij wijze van bijkomende maatregel eveneens te worden opgeschort teneinde elke kans op het uitbreken van de ziekte in quarantainestations in de lidstaten uit te sluiten.
Die Einfuhr von anderen Vögeln als Geflügel einschließlich als Heimtiere gehaltenen Vögeln in Begleitung ihres Besitzers aus der Republik Südafrika in die Gemeinschaft sollte jedoch als zusätzliche Maßnahme ebenfalls ausgesetzt werden, um jedes mögliche Risiko des Auftretens der Seuche in Quarantänestationen der Mitgliedstaaten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de eigenaar van de gezelschapsvogels of diens vertegenwoordiger, overeenkomstig artikel 4, lid 4
Erklärung des Besitzers der Heimvögel oder einer vom Tierbesitzer bevollmächtigten Person gemäß Artikel 4 Absatz 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn wanneer een document ten nadele van de werkelijke eigenaar wordt gebruikt.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de eigenaar van de gezelschapsdieren of diens vertegenwoordiger
Erklärung des Besitzers der Heimvögel oder einer vom Tierbesitzer bevollmächtigten Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien toegang wordt verleend overeenkomstig artikel 19.1 tot en met artikel 19.4 mag een eigenaar voor de toegang tot bepaalde diensten en hulpbronnen een vergoeding vragen.
Selbst bei Zugangsgewährung gemäß Artikel 19.1 bis 19.4 kann der Zugang zu bestimmten Diensten und Ressourcen auf Verlangen des Besitzers gebührenpflichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaarLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben jij de eigenaar?
- Dir gehört der Laden?
Korpustyp: Untertitel
- Tony Bergdorf is toch de eigenaar?
Ist das nicht Tony Bergdorfs Laden?
Korpustyp: Untertitel
Murray is de eigenaar.
Herrn Murry gehört der Laden.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat je de eigenaar bent?
- Weil dir der Laden gehört?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar.
Das ist mein Laden.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet dat je de eigenaar bent.
Er weiß, dass dir der Laden gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar.
Dieser Laden gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Mikey Festo is niet de eigenaar.
Mikey Festo gehört der Laden nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben de eigenaar.
Nein, ich besitze diesen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar jaar, wanneer hij dood is, zal ik hier de eigenaar zijn.
Möglich, aber Fakt ist, mir gehört der Laden, wenn er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
eigenaargehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verlener van luchtvaartnavigatiediensten geen eigenaar van de activa is, maar deze toch in de berekening van de kapitaalkosten worden opgenomen, zorgen de lidstaten ervoor, dat de kosten van deze activa geen twee keer worden verhaald.
Fließen Vermögensgegenstände in die Berechnung der Kapitalkosten ein, obwohl sie nicht der Flugsicherungsorganisation gehören, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Kosten dieser Vermögensgegenstände nicht zweimal in Ansatz gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ontbraken documenten, er waren belangenconflicten, en EU-inspecteurs ontdekten bijvoorbeeld dat een van de toezichthouders van de regering getrouwd was met de persoon die verantwoordelijk was voor de identificatie van het vee. Bovendien bleek dat zij in feite eigenaar waren van sommige runderen op dat bedrijf waar de administratie van de veestapel niet op orde was.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Korpustyp: EU
Want er is een bespreking gaande over Kirkoek, over wie er eigenaar is van de olievelden, enzovoort.
Es gibt nämlich derzeit bereits eine Diskussion in Kirkuk darüber, wem die Ölfelder usw. gehören.
Korpustyp: EU
Stavros Demetrios, een knappe playboy, eigenaar van enkele clubs.
Stavros Demetrios, ein gutaussehender Playboy, dem eine vielzahl von Klubs in LA gehören.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaar van de New York Chronicle en nog 32 kranten.
Und mir gehören neben dem NEW YORK CHRONICLE noch 32 andere Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ze vastheeft is de eigenaar.
- Wer auch immer sie hat, dem gehören sie auch.
Korpustyp: Untertitel
We merken alle sleutels met de naam van de eigenaar.
Wir sammeln alle Schlüssel ein und vermerken, wem sie gehören.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten niet of Mulrow nog leeft. Die schoft zit daar als de eigenaar en wij kunnen niets doen.
Aber unglücklicherweise wissen wir nicht, ob Mulrow noch am Leben ist, und dieser Hurensohn sitzt hier, als würde ihm der Knast gehören, und uns sind die Hände gebunden.
Korpustyp: Untertitel
eigenaarKerl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenaar van de leren jas... eiste 28.000 yuan van haar.
Der Kerl hat 28.000 für den Mantel verlangt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn opzoek naar de eigenaar van het eethuis, ene Constantine Markos.
Wir sind auf der Suche nach dem Kerl, dem das Lokal gehört, ein Constantine Markos.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar heeft jullie zeker mijn echte naam verteld?
Ich denke, der Kerl, dem sie gehört, sagte Ihnen meinen richtigen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal van de zelfde eigenaar?
Alle vom selben Kerl?
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van het huis?
Der Kerl, dem das Haus gehört?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de eigenaar kunnen opsporen.
Wir haben den Kerl aufgespürt, dem das gehört.
Korpustyp: Untertitel
We zijn door de eigenaar ingehuurd om alles eraf te halen... zodat ze er daarna sterke dennen kunnen planten.
Der Kerl heuert uns an, um das zu vernichten, was drauf ist, damit dann später hier starke Pinien gepflanzt werden können.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, agenten, dit is de eigenaar.
Entschuldigen Sie, Officers, das Pferd gehört diesem Kerl.
Selbstbewirtschaftung
Selbstanbau
Nutzung durch den Besitzer
Eigennutzung
Modal title
...
eigenaar van een wijngoed
Weingutbesitzer
Modal title
...
elders woonachtige eigenaar
Ausmärker
Modal title
...
eigenaar van de grondstoffen
Stoffbesitzer
Modal title
...
bedrijfsvoering door eigenaar
Eigenbewirtschaftung
Bewirtschaftung durch den Besitzer
Modal title
...
mede-eigenaarMiteigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abdul Satar Abdul Manan is mede-eigenaar en exploitant van Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange.
Abdul Satar Abdul Manan ist Miteigentümer und Mitbetreiber des Unternehmens Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben jij mede-eigenaar van het verhaal?
Du bist Miteigentümer der Story, oder?
Korpustyp: Untertitel
Khairullah Barakzai Khudai is mede-eigenaar en exploitant van Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange (HKHS).
Khairullah Barakzai Khudai Nazar ist Miteigentümer und Mitbetreiber von Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange (HKHS).
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaar of mede-eigenaar zijn van het luchtvaartuig; die eigenaar moet:
Eigentümer des Luftfahrzeugs sein, und zwar entweder als alleiniger Eigentümer oder als Miteigentümer; der Eigentümer muss
Korpustyp: EU DGT-TM
LBB zou aldus op basis van een bewuste economische afweging van de deelstaat, die mede-eigenaar van de bank is, ook in de toekomst concurrerend op de markt kunnen optreden.
Die LBB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NordLB zou aldus op basis van een bewuste economische afweging van de deelstaat, die mede-eigenaar van de bank is, ook in de toekomst concurrerend op de markt kunnen optreden.
Die NordLB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de volwassen aanvrager (of zijn/haar echtgenote/echtgenoot) eigenaar (mede-eigenaar) of exploitant van een landbouwbedrijf?
Ist der erwachsene Antragsteller (oder seine Ehefrau/ihr Ehemann) Eigentümer (Miteigentümer) oder Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs?
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerders in een markteconomie zouden het niet aanvaarden dat zij als mede-eigenaren de gehele investeringslast moeten dragen, maar slechts de helft van de baten daarvan ontvangen.
Kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde es akzeptieren, als Miteigentümer die gesamte Last einer Investition zu tragen und nur teilweise den daraus entstehenden Nutzen zu realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bepalingen van het Franse zeerecht betekent het feit dat men mede-eigenaar van een schip is niet automatisch dat men ook reder van dat schip is.
Nach dem französischen Seerecht beinhaltet die Tatsache, Miteigentümer an einem Schiff zu sein, nicht automatisch, dessen Reeder zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijdrage bestemd voor de financiering van dit fonds is verschuldigd door de natuurlijke of rechtspersonen die eigenaar of mede-eigenaar van de in Frankrijk geslachte runderen of schapen zijn.
Ein Beitrag zur Finanzierung dieses Fonds wird von den natürlichen und juristischen Personen erhoben, die Eigentümer oder Miteigentümer von in Frankreich geschlachteten Rindern und Schafen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mede-eigenaarMitinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben mede-eigenaar en ik maak het toilet schoon.
Jedenfalls, ich bin Mitinhaber und putze die Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
LeSoire is mede-eigenaar van Club Ekko.
OK, LeSoire ist also Mitinhaber des Club Ekko.
Korpustyp: Untertitel
Hij was mede-eigenaar van een beleggingsbedrijf.
Dein Klient ist Mitinhaber einer Investmentfirma.
Korpustyp: Untertitel
Mede-eigenaar van Club Ekko.
Mitinhaber des Club Ekko.
Korpustyp: Untertitel
mede-eigenaarMitbesitzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als mede-eigenaar van de Beers vraag ik:
Als Mitbesitzer der Beers frage ich:
Korpustyp: Untertitel
juridisch eigenaarrechtlicher Eigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de verkoop werd IB juridisch en economisch de eigenaar van het overgedragen vastgoed.
Mit dem Verkauf wurde die IB rechtlicher und wirtschaftlicher Eigentümer der übertragenen Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Nederlandse staat juridischeigenaar gebleven van ABN AMRO Z en derhalve gerechtigd tot alle eventuele winsten en aansprakelijk voor alle eventuele verliezen van ABN AMRO Z. [15]
Dennoch blieb der niederländische Staat rechtlicherEigentümer von ABN AMRO Z und hat Anspruch auf alle potenziellen Gewinne und haftet für alle potenziellen Verluste von ABN AMRO Z [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmatige eigenaarrechtmäßiger Eigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namens de overheid van Verenigde Staten, willen wij dit eigendom teruggeven... aan de rechtmatigeeigenaar... en bieden wij onze nederige excuses aan.
lm Namen der Regierung der Vereinigten Staaten würden wir das gerne wieder in Ihren Besitz übergeben, als rechtmäßigerEigentümer und unser Bedauern aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
particuliere eigenaarprivater Eigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een particuliereeigenaar zou op dezelfde wijze hebben gehandeld.
Ein privaterEigentümer hätte genauso gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het ministerie zou een particuliereeigenaar van Statsbygg heel waarschijnlijk Statsbygg hebben opgesplitst zonder zich ertoe te verplichten registratierechten of zegelrechten te betalen.
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wfa werd vergeleken met een particulier doelvermogen voor algemeen nut (van bijvoorbeeld een stichting), dan zou de particuliereeigenaar van dit vermogen hetzelfde hebben gedaan om dit elders niet inzetbare vermogen een economisch zinvolle bestemming te geven.
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet dus beoordelen of een particuliere investeerder en eigenaar van een bedrijf dat vergelijkbaar is met Combus, hetzelfde zou hebben gehandeld als de Deense regering toen die de hier bestudeerde maatregelen nam.
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische eigenaarwirtschaftlicher Eigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid kan zich niet beroepen op het argument dat zij eventuele economische voordelen zou kunnen verkrijgen als eigenaar van een bedrijf ter rechtvaardiging van steun die zij willekeurig heeft verleend via voorrechten waartoe zij kan besluiten als fiscale autoriteit van dit bedrijf.
Eine öffentliche Behörde kann das Argument eventueller wirtschaftlicher Vorteile, die sie als Eigentümer eines Unternehmens erhalten könnte, nicht verwenden, um eine Beihilfe zu rechtfertigen, die nach Ermessen bewilligt wurde durch die Vorrechte, die sie als Steuerbehörde gegenüber demselben Unternehmen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de jurisdictie van lidstaten onderworpen onderdanen van lidstaten („onderdanen”) ondersteunen noch bedrijven IOO-visserij, wat onder meer inhoudt dat zij niet aanmonsteren op of geen exploitant of economischeeigenaar zijn van vissersvaartuigen.
Staatsangehörige, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterstehen („Staatsangehörige“), dürfen die IUU-Fischerei weder unterstützen noch sich daran beteiligen; dies schließt auch die Tätigkeit an Bord oder als Betreiber oder als wirtschaftlicherEigentümer der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland is het „Betrieb gewerblicher Art” de wettelijke en economische opvolger van het „Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter”, aangezien dit de wettelijke en economische eigenaar is van de vaste activa van „Hessische Staatsweingüter”, en moet dit bedrijf als de eigenlijke begunstigde van de steunmaatregelen uit het verleden worden beschouwd.
Nach Angaben Deutschlands ist der Betrieb gewerblicher Art rechtlicher und wirtschaftlicher Nachfolger des Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter, da er der rechtliche und wirtschaftliche Eigentümer des Anlagevermögens der Hessischen Staatsweingüter ist, und ist als der eigentliche Begünstigte der Beihilfen aus der Vergangenheit anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenaar
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waardevolle bezittingen zonder eigenaar?
Herrenlose Güter von wertvoller Art?
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de eigenaars?
Sind die Verkäufer weggezogen?
Korpustyp: Untertitel
- Shane is de eigenaar.
Er läuft auf Shane.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar heet Tulley.
Der Nachname des Hausbesitzers ist Tulley.
Korpustyp: Untertitel
- De verandering van eigenaar...
- Der Eigentümerwechsel, auf jeden Fall...
Korpustyp: Untertitel
- Drugsgeld zonder eigenaar?
- Herrenloses Drogengeld, was?
Korpustyp: Untertitel
$100 voor de eigenaar.
- Ein Hunderter für den Namen.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand is de eigenaar.
- Er ist auf niemand registriert.
Korpustyp: Untertitel
ls Kane een eigenaar?
- Ist Kane einer von ihnen?
Korpustyp: Untertitel
-Een eigenaar moet zich...
- ich finde, dass ein Firmeninhaber...
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar is weg.
Ihr Frauchen ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
ls de eigenaar er?
- Der Chef ist nicht da?
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij de eigenaar?
Sind Sie der Geschäftsführer?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, alleen de eigenaar.
- Nein, aber der Ladenbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
ls Satan de eigenaar?
Satan?
Korpustyp: Untertitel
eigenaars van de moedermaatschappij.
den Eigentümern des Mutterunternehmens zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 'n zorgzame eigenaar.
Nur ein sorgsamer Vorbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de eigenaar.
Mein Auto ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Larock, de casino eigenaar..?
- Larocque? Der Kasinobesitzer?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar.
Das ist mein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaar van deze plek.
Er leitet diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Bent u de eigenaar?
- Ist das Ihr Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de eigenaar?
- Ist Herrchen hinter dir her?
Korpustyp: Untertitel
Vereniging van Eigenaars
Wohnungseigentümergemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Misschien sterft de eigenaar wel ais het van eigenaar wisselt.
Wegen der letzten Regel im Death Note...
Korpustyp: Untertitel
- Want ik ben de eigenaar.
- Denn ich bin ein Geschäftsinhaber.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieur, eigenaar van 'n bouwbedrijf.
Ingenieur, Manager eines Bauunternehmens.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de eigenaar gesproken...
Wir haben den Wirt kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar woont in Valencia.
Der Vermieter wohnt in Valencia.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar zond haar weg.
Der Wirt hat sie weggeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaar van het Bates Motel.
Ich bin Norma Bates.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je de eigenaar bent.
Du tust, als wärst du daheim.
Korpustyp: Untertitel
Bart Simpson, eigenaar en beheerder
Eine Parodie auf Animal House.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je bent de eigenaar.
Das ist Ihr Haus?
Korpustyp: Untertitel
Hij meldde het de eigenaar?
Er hat es dem Wirt erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Geen eigenaar met die naam?
Kein Teilhaber heißt so?
Korpustyp: Untertitel
Eigenaar van een dierenwinkel zijn.
...ein Haustierladenbesitzer sein!
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een nieuwe eigenaar.
Es ist unter neuer Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier de eigenaar.
Wo können wir ihn finden?
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van dit boek.
Den Verfasser des Buches.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de mede-eigenaar.
Du bist mein Partner.
Korpustyp: Untertitel
Mvr. Berger is mede-eigenaar.
Mrs. Berger ist als Miteigentümerin eingetragen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een nieuwe eigenaar?
Gibt es hier neue Geschäftsführer?
Korpustyp: Untertitel
Partij van de Kleine Eigenaars
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Korpustyp: EU IATE
door de eigenaars opgenomen winsten
von den Eigentümern tatsächlich entnommene Gewinne
Korpustyp: EU IATE
Identificatie van de bevoegde eigenaar.
Bezeichnung der besitzhabenden Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun eigenaars als gezelschapsdieren begeleiden
von ihren Eigentümern als Heimtiere mitgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De circus eigenaars waren idioten.
Die Zirkusbesitzer waren Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Bent u de eigenaar hier?
Sind Sie der Chef?
Korpustyp: Untertitel
En is praktisch eigenaar hier.
- Betreibt quasi das Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een andere eigenaar.
Es gab einen Führungswechsel.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben mede-eigenaar.
Nein, ich bin eine der Inhaberinnen.
Korpustyp: Untertitel
De vorige eigenaars gebruikten pesticiden.
Die Vorbesitzer haben die Erde mit Pestiziden getränkt.
Korpustyp: Untertitel
Mede-eigenaar van Club Ekko.
Mitinhaber des Club Ekko.
Korpustyp: Untertitel
U bent zeker de eigenaar.
Sie sind wohl der Herr des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar zit in Hongkong.
Er ist in Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaar van The Malmö restaurant?
Der Kneipenkönig aus Malmö?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, is de eigenaar aanwezig?
Ist der Karteninhaber zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Daar... de eigenaar kent 'm...
Da drüben beim Zeitungsregal.
Korpustyp: Untertitel
- Nog van de vorige eigenaar.
Das stammt vom Vorbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van die antiekzaak.
Sie wissen gar nicht, von wem ich spreche.
Korpustyp: Untertitel
- De eigenaar van de Ritz.
- Er ist der Manager vom Ritz.
Korpustyp: Untertitel
- De eigenaar wist niets van kernwapens.
- Er hatte keine Erfahrung mit Atomwaffen.
Korpustyp: Untertitel
's Nacht houdt de eigenaar illegale pokerwedstrijden.
Nachts werden da Illegale Poker spiele veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de eigenaar is er niet.
- Nein, der ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij nooit mede-eigenaar wordt.
Weil du niemals Name Partner werden wirst.
Korpustyp: Untertitel
Hardman promoveert ons niet tot mede-eigenaar.
- Hardman wird keinen von uns zum Seniorpartner machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalt iets voor de café-eigenaar.
- Er holt was für den Barbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
- Haalt hij iets voor de café-eigenaar?
- Für den Barbesitzer?
Korpustyp: Untertitel
Hij was mede-eigenaar van een beleggingsbedrijf.
Dein Klient ist Mitinhaber einer Investmentfirma.
Korpustyp: Untertitel
Controleer alle kentekens hier met de eigenaars.
Überprüf die Kennzeichen. Schau, welche auffällig sind.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de eigenaar van APITS?
Der Firmensitz ist in Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaars zoeken mensen die dat kunnen.
Teambesitzer suchen Leute, die so was können.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang bent u al eigenaar?
Wie lange besitzen sie den Platz hier schon, Mr. Carpiak?
Korpustyp: Untertitel
Soms wil de eigenaar de verzekering tillen.
Manche spielen mit, hauen die Versicherung übers Ohr.
Korpustyp: Untertitel
- Jessica heeft me mede-eigenaar gemaakt.
Jessica hat mich zum Namensgeber gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn zin al, mede-eigenaar.
Ich habe schon, was ich von Ihnen wollte. - Namensgebender Partner.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst de eigenaar bellen.
Ich muss erst meinen Boss anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de eigenaar van het kluisje?
Können Sie mir den Namen des Schließfachbesitzers geben?
Korpustyp: Untertitel
- Oké, hij is alleen de eigenaar.
Das Schlachtfeld ist da unten.
Korpustyp: Untertitel
Memon la Rock. De casino eigenaar.
Raymond Larocque, der Kasinobesitzer.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaars, de Moopets en ik
Die Leitung, die Moopets und ich
Korpustyp: Untertitel
Je bent mede-eigenaar van de rekening.
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe eigenaar is niet thuis.
Der neue Gutsherr ist nicht zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Hij en zijn zus zijn de eigenaars.
Er und seine Schwester verkaufen das Haus.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn de eigenaars van een huis!
Wir sind zuhause auf Erden!
Korpustyp: Untertitel
Alle eigenaars wilden hun geld terug.
Ja, alle Haustierhalter wollten ihr Geld zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij is eigenaar van de club.
Er ist führt einen Club.
Korpustyp: Untertitel
Als nieuwe eigenaar, Doe ik het goed.
Als neuer Leiter bringe ich es total.
Korpustyp: Untertitel
Als nieuwe eigenaar, zuig ik hier in.
Als neue Leiter verkacke ich richtig.
Korpustyp: Untertitel
- Wie is de eigenaar van deze auto?
- Fahrzeughalter? - Mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ondermeer eigenaar van een platenmaatschappij.
Ich bin unter anderem Mitinhaber eines Platten-Labels.
Korpustyp: Untertitel
Kenny is mede-eigenaar van de bar.
- Kenny hat sich in die Bar eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
De vorige eigenaar werkte voor een drugskartel.
Der Vorbesitzer hat für ein Drogenkartell gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaars werden onteigend zes maanden geleden.