De Unie, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen.
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 3 De Unie , haar bezittingen , inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen .
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 Vorderingen uit hoofde van gemeenschappelijke eigendom van goederen
18 Aus dem gemeinsamen Eigentum an Vermögensgegenständen erwachsende Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij hield Vtesse echter geen rekening met afzonderlijk getaxeerde eigendommen en de belastbare waarde van het onroerend goed van BT in Schotland en Noord-Ierland.
Vtesse hat getrennt bewerteten Vermögensgegenständen und dem steuerpflichtigen Wert des Immobiliarvermögens von BT in Schottland und Nordirland nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigendommen konden direct worden gewaardeerd volgens de huuropbrengstmethode en werden afzonderlijk gewaardeerd op 149167870 GBP in Engeland en 3822485 GBP in Wales.
Diese Vermögensgegenstände konnten unmittelbar nach der Mietmethode bewertet werden und wurden getrennt mit 149167870 GBP in England und 3822485 GBP in Wales angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatie van de eigendom van de persoon:
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatie van de eigendom van de rechtspersoon:
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lease van intellectuele eigendom en vergelijkbare producten, met uitzondering van werken onder auteursrecht
Leasing von nichtfinanziellen immateriellen Vermögensgegenständen (ohne Copyrights)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verduistering, onrechtmatige toe-eigening van geld of ander eigendom door een ambtenaar
Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige Abzweigung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendommen en bezittingen van de Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard.
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eigendomBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen mensen 't land uit willen, met hun eigendommen.
Die Leute werden rauswollen. Und sie werden ihren Besitz mitnehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Overigens was vrijwel het gehele gebied eigendom van KK.
Fast das gesamte Gebiet war im Besitz von KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luke verwacht dat hij Hill House zal erven... en hij zal zorgen dat men zijn eigendom netjes behandelt.
Luke erwartet, Hill House zu erben, er wird dafür sorgen, dass sein Besitz gut behandelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Renault is een onderneming, in eigendom van de staat, die al te lang geaarzeld heeft met noodzakelijke omschakelingen.
Renault ist ein Unternehmen in staatlichem Besitz, das notwendige Änderungen allzu lange hinausgeschoben hat.
Korpustyp: EU
Deze klok geeft GD de universele eigendom van de tijd.
Diese Uhr übertragt GD den universellen Besitz an der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
KPS is volledig eigendom van ARP en is opgericht voor de financiering van scheepsbouwbedrijven in Polen.
KPS ist vollständig im Besitz der ARP und wurde gegründet, um die Finanzierung der Werften in Polen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Myanmar is zeer verheugd dat zijn eigendom terug naar huis komt.
Myanmar ist außer sich vor Freude, seinen Besitz wieder Zuhause zu haben.
Korpustyp: Untertitel
CGD is een financiële instelling die volledig eigendom is van de Portugese staat.
Das Finanzinstitut CGD ist vollständig im Besitz des portugiesischen Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonge mensen hadden vroeger respect voor andermans eigendom.
Früher hat die Jugend anderer Leute Besitz respektiert.
Korpustyp: Untertitel
eigendomEigentumsrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere deelnemers kunnen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan één welbepaalde derde.
Die anderen Teilnehmer können jedoch im Falle einer Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Unterrichtung verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval kan de subsidieovereenkomst bepalen dat de Commissie vooraf in kennis moet worden gesteld van elke voorgenomen overdracht van eigendom of van elke voorgenomen toekenning van een licentie aan een derde die gevestigd is in een derde land dat niet met het kaderprogramma geassocieerd is.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder jede geplante Gewährung einer Lizenz an Dritte, die in einem nicht mit dem Rahmenprogramm assoziierten Drittland niedergelassen sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere deelnemers mogen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan een welbepaalde derde.
Allerdings können die anderen Teilnehmer durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Anzeige der Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen zu diesem Zwecke genau benannten Dritten verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig kan de subsidieovereenkomst aanvullend vereisen dat de Commissie vooraf in kennis moet worden gesteld van elke voorgenomen overdracht van eigendom of van elke voorgenomen toekenning van een exclusieve licentie aan een derde die gevestigd is in een derde land dat niet met het zevende kaderprogramma geassocieerd is.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer ausschließlichen Lizenz auf Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval mag in de subsidieovereenkomst worden bepaald dat de Commissie vooraf in kennis moet worden gesteld van elke voorgenomen overdracht van eigendom of van elke voorgenomen toekenning van een licentie aan een derde die gevestigd is in een derde land dat niet met het zevende kaderprogramma geassocieerd is.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer Lizenz an Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter een niet-discriminerende toegang worden gewaarborgd tot spooraansluitingen en zijlijnen, ongeacht tot wiens eigendom die behoren, daar waar zij noodzakelijk zijn voor het verkrijgen van toegang tot voorzieningen die essentieel zijn voor de verrichting van vervoersdiensten en daar waar zij meer dan één eindgebruiker bedienen of kunnen bedienen.
Ein nichtdiskriminierender Zugang zu Gleisanschlüssen sollte jedoch unabhängig von den Eigentumsrechten gewährleistet werden, wo die Gleisanschlüsse erforderlich sind, um Zugang zu Serviceeinrichtungen zu erhalten, die für die Erbringung von Verkehrsdiensten wesentlich sind, und wo sie mehr als einem Endnutzer dienen oder dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenkomsten ten aanzien van de handelsaspecten van het intellectuele eigendom dient speciale aandacht te worden besteed aan de bescherming van de rechten op gezondheid, rechten die nauw verbonden zijn met het fundamentele recht op leven.
Ein besonderes Augenmerk sollte auf Abkommen über kommerzielle Aspekte von geistigen Eigentumsrechten zum Schutz des Rechts auf Gesundheit, das eng mit dem eigentlichen Recht auf Leben verknüpft ist, gerichtet werden.
Korpustyp: EU
Immers, als de Verenigde Staten niet bang waren geweest voor miltvuur en als ze niet te maken hadden gekregen met de intellectuele eigendom van Bayer, hadden zij voet bij stuk gehouden.
Denn wenn die USA nicht Angst vor Milzbrand gehabt hätten und sich nicht mit den geistigen Eigentumsrechten von Bayer hätten auseinander setzen müssen, dann hätten sie nicht nachgegeben.
Korpustyp: EU
De Commissie wil in de toekomst één grote groepsvrijstelling invoeren voor alle groepen van overeenkomsten en dit met betrekking tot wederverkoop van zowel goederen als diensten, alsook intermediaire goederen en industriële eigendom.
Die Kommission will künftig eine einzige allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung für alle Gruppen von Vereinbarungen einführen, und zwar sowohl im Hinblick auf den Weiterverkauf von Waren als auch im Zusammenhang mit Dienstleistungen, Zwischenprodukten und industriellen Eigentumsrechten.
Korpustyp: EU
De volgende vergadering van de EU-China-werkgroep intellectuele eigendom moet in de komende maand worden gehouden.
Die nächste Tagung der EU-China-Arbeitsgruppe zu den geistigen Eigentumsrechten sollte im nächsten Monat stattfinden.
Korpustyp: EU
eigendomBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Citadele banka en Parex banka gebruiken de staatssteun, staatseigendom of concurrentievoordelen die op welke manier dan ook uit deze steun of eigendom voortvloeien, niet voor reclamedoeleinden.
Citadele Banka und Parex Banka nutzen die Bewilligung der Beihilfemaßnahmen, die staatliche Beteiligung oder sonstige Wettbewerbsvorteile, die sich in irgendeiner Weise aus den Beihilfen oder der staatlichen Beteiligung ergeben, nicht für Werbezwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbintenis dat BankCo, zolang zij zich in de TPO-regeling bevindt, en AssetCo, [...], geen aandelen in andere ondernemingen verwerven of uitpakken met de regelingen inzake overheidsgaranties of het eigendom door de overheid;
BankCo während der vorübergehenden staatlichen Beteiligung, und AssetCo [...], werden keine Anteile an anderen Unternehmen erwerben und nicht mit den staatlichen Garantien und der vorübergehenden staatlichen Beteiligung werben;
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo en AssetCo verwerven geen aandelen in andere ondernemingen of pakken niet uit met de regelingen inzake overheidsgaranties of het eigendom door de overheid;
BankCo und AssetCo dürfen keine Anteile an anderen Unternehmen erwerben und nicht mit den staatlichen Garantievereinbarungen oder der vorübergehenden staatlichen Beteiligung werben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is in het bijzonder ambitieuzer en specifieker dan de overeenkomst tussen de EU en de VS als het gaat om verkeersrechten, eigendom en invloed, zelfs na de voorlopige toepassing van het wijzigingsprotocol ('tweede fase').
Vor allem ist es ehrgeiziger und spezifischer als das Abkommen zwischen der EU und den USA hinsichtlich Verkehrsrechte sowie Beteiligung und Kontrolle selbst nach der vorläufigen Anwendung des Änderungsprotokolls ("zweite Stufe").
Korpustyp: EU
Zij is in het bijzonder ambitieuzer en specifieker dan de overeenkomst tussen de EU en de VS als het gaat om verkeersrechten, eigendom en invloed.
Vor allem ist es ehrgeiziger und spezifischer als das Abkommen zwischen der EU und den USA hinsichtlich Verkehrsrechte sowie Beteiligung und Kontrolle.
Korpustyp: EU
En wat te denken van het buitenlandse eigendom van Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen, of de wederkerigheid op het gebied van de vijfde vrijheid?
Oder mit der ausländischen Beteiligung an amerikanischen Luftfahrtunternehmen oder der gegenseitigen Einräumung der fünften Freiheit?
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de toegang tot de markt omvat de overeenkomst het volledige scala van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden: dit betekent 100 procent eigendom en controle.
Was den Marktzugang angeht, umfasst das Abkommen sämtliche Verkehrsrechte und Investitionsmöglichkeiten: Dies bedeutet 100 % Beteiligung und Kontrolle.
Korpustyp: EU
Het onopgeloste vraagstuk van de buitenlandse eigendom en controle (cabotage) moet in toekomstige besprekingen worden aangepakt als we Europese vervoerondernemers werkelijk voordeel willen bieden.
Das Scheitern der vollständigen Lösung von Fragen bezüglich der ausländischen Beteiligung und Kontrolle (Kabotage) muss in zukünftigen Diskussionen thematisiert werden, wenn europäische Luftfahrtunternehmen wirklich profitieren sollen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst is met name ambitieuzer dan de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op het gebied van verkeersrechten, eigendom en controle, zelfs na de voorlopige toepassing van het wijzigingsprotocol, dat daarom fase twee vormt.
Das Abkommen ist vor allem hinsichtlich der Verkehrsrechte, Beteiligung und Kontrolle ehrgeiziger und spezifischer als das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, selbst nach der vorläufigen Anwendung des Änderungsprotokolls, das deshalb Phase zwei darstellt.
Korpustyp: EU
Volgens deze jurisprudentie mag de afwijking alleen worden toegepast als er sprake is van 100 procent eigendom.
Diesem Fallrecht zufolge gilt die Ausnahmeregelung jedoch nur in Fällen mit einer Beteiligung von 100 %.
Korpustyp: EU
eigendomgehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.4 Ten vierde , een apart communautair besluit kan nodig zijn om EKI-inventarisatie - en aanwijzingsprocedures vast te stellen , welke EKI 's eigendom zijn van de instellingen , organen of agentschappen van de Gemeenschap of door deze worden beheerd .
2.4 Viertens ist möglicherweise ein gesonderter Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich , um Verfahren einzuführen , mit denen KEI ermittelt und ausgewiesen werden können , die den Organen , Einrichtungen oder Agenturen der Gemeinschaft gehören oder die von diesen betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ) Vissersschepen , andere schepen , drijvende platforms en luchtvaartuigen worden in het ESR behandeld als alle andere vervoermiddelen en mobiele werktuigen in eigendom van en / of ge xploiteerd door ingezeten eenheden , dan wel in eigendom van niet-ingezeten en ge xploiteerd door ingezeten eenheden .
( ) Fischereifahrzeuge , sonstige Schiffe , schwimmende Bohrinseln und Luftfahrzeuge werden im ESVG wie alle übrigen beweglichen Ausrüstungen behandelt , die gebietsansässigen Einheiten gehören und / oder von ihnen betrieben werden bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het referentiebedrag dat voor elke landbouwer overeenstemt met het resterende deel van de verhoging van het regionale maximum, gedeeld door het aantal toeslagrechten dat de landbouwer in eigendom heeft uiterlijk op de uiterste datum voor de indiening van een aanvraag in het kader van de bedrijfstoeslagregeling in 2006.”.
des Referenzbetrags, der für jeden Betriebsinhaber der restlichen Erhöhung der regionalen Obergrenze entspricht, geteilt durch die Zahl der Zahlungsansprüche, die dem Betriebsinhaber spätestens zum Ablauf der Antragsfrist 2006 im Rahmen der Betriebsprämienregelung gehören.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit risico te beperken moet het recht om een licentie te beëindigen indien zij wordt aangevochten, worden beperkt tot de technologieën die eigendom zijn van de licentiegever tegen wie de actie gericht is, en mag deze beëindiging niet worden uitgebreid tot de technologieën die eigendom zijn van de overige licentiegevers in de pool.
Um dieses Risiko zu begrenzen, muss das Recht, eine Lizenz im Falle einer Anfechtung zu kündigen, auf die Technologie des Lizenzgebers, gegen den sich die Anfechtung richtet, beschränkt werden und darf nicht für Technologien gelten, die anderen Lizenzgebern im Pool gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is de Commissie van mening dat zij de slots namens het volk in eigendom moet hebben.
Vielleicht glaubt die Kommission, dass sie ihr im Namen des Volkes gehören sollten.
Korpustyp: EU
De fondsen in kwestie zijn in feite eigendom van de Stichting Turks Parlement en die wordt gefinancierd door de leden van het parlement in Turkije.
Die Mittel gehören der Türkischen Parlamentsstiftung, und diese wird von den Parlamentsabgeordneten in der Türkei finanziert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nadat het Zimbabwe gedurende een eeuw van koloniale overheersing heeft leeggeroofd, de arbeidersklassen heeft uitgebuit en de bezittingen van de boeren heeft geplunderd, heeft Groot-Brittannië een erfenis nagelaten waarin de beste landbouwgrond nog altijd eigendom is van enkele duizenden rijke blanke boeren.
Herr Präsident, Großbritannien hinterließ, nachdem es Simbabwe während der einhundertjährigen Kolonialherrschaft ausgeplündert, seine arbeitenden Klassen ausgebeutet, seine Bauern des Landes beraubt hat, eine Situation, in der die besten Ländereien nach wie vor einigen hundert reichen weißen Farmern gehören.
Korpustyp: EU
Stel je eens een wereld voor waarin het liedje... 'Happy Birthday' eigendom is van een bedrijf.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
Al dat omgeleide verkeer lijkt te komen... van een oneindig aantal netwerken die eigendom zijn van... de regering.
All dieser umgeleitete Traffic kommt scheinbar von einer unendlichen Anzahl von Netzwerken, die zur... Regierung gehören.
Korpustyp: Untertitel
Evan, hij is je eigendom niet.
Evan, er gehört dir nicht. Wir gehören dir nicht.
Korpustyp: Untertitel
eigendomBeteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover zulks de uitgevende instelling bekend is, wordt vermeld of zij rechtstreeks of middellijk eigendom is of onder de zeggenschap staat van anderen, en zo ja van wie; tevens wordt een beschrijving gegeven van de aard van de zeggenschap en van de getroffen maatregelen om misbruik daarvan te voorkomen.
Soweit dem Emittenten bekannt, Angabe, ob an dem Emittenten unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen und wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt. Beschreibung der Art und Weise einer derartigen Beherrschung und der vorhandenen Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs einer solchen Beherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de praktijk van de overheid, een regionale instantie of een andere publiekrechtelijke organisatie rechtstreekse overdracht omvat van middelen zoals schenkingen, leningen, kapitaalinbreng, mogelijke rechtstreekse overdracht van middelen aan de onderneming of het overnemen van passiva van de onderneming, zoals leninggaranties, kapitaalinjecties, eigendom, bescherming tegen faillissement of verzekering;
mit den Maßnahmen einer Regierung, einer regionalen Behörde oder einer anderen öffentlichen Stelle eine direkte Übertragung von Mitteln verbunden ist, z. B. Zuschüsse, Darlehen und Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Übertragungen von Geldern an das Unternehmen oder die Übernahme von Verbindlichkeiten des Unternehmens wie Darlehensbürgschaften, Kapitalzufuhren, Beteiligungen, Schutz vor Insolvenz oder Versicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst zal de verbindingen tussen de markten van beide landen, en tussen mensen, aanzienlijk verbeteren en schept tegelijkertijd nieuwe mogelijkheden voor de luchtvaartsector door een geleidelijke liberalisering van de regels betreffende buitenlandse eigendom.
Dieses Abkommen wird sowohl die Verbindungen zwischen den Märkten beider Länder und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp: EU
Zij zal de aansluitingen tussen de respectieve markten en de banden tussen mensen significant verbeteren en nieuwe kansen creëren voor de luchtvaartsector door een geleidelijke liberalisering van de regels voor buitenlands eigendom.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp: EU
We denken dat de bestaande wettelijke beperkingen inzake eigendom van Canadese luchtvaartmaatschappijen moeten worden opgeheven en dat tegelijkertijd nieuwe vervoersrechten en samenwerking op een aantal gebieden - waaronder veiligheid voor passagiers, milieubescherming, luchtverkeersbeheer en -veiligheid - zouden moeten worden ingevoerd.
Wir sind der Meinung, dass die bestehenden rechtlichen Restriktionen für Beteiligungen an kanadischen Luftfahrtunternehmen beseitigt und gleichzeitig neue Verkehrsrechte sowie eine Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, Umweltschutz und Luftverkehrsmanagement eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU
Zij zal de aansluitingen tussen de respectieve markten en de banden tussen mensen significant verbeteren en nieuwe kansen creëren voor de luchtvaartsector door een geleidelijke liberalisering van de regels voor buitenlands eigendom.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen entscheidend verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst zal de verbindingen tussen beide markten en de interpersoonlijke contacten verbeteren en nieuwe kansen voor de luchtvaartsector creëren dankzij een liberalisering van de regels inzake buitenlands eigendom.
Das Abkommen wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp: EU
Beperkende exportprocedures voor ruwe grondstoffen, een plafond voor buitenlands eigendom in de dienstensector, beperkingen op rechtstreekse investeringen uit het buitenland, procedures voor het plaatsen van opdrachten en de toepassing van staatshulp moeten worden beschouwd als handelsbelemmeringen die te rechtvaardigen zijn; ze komen voort uit legitieme wetgeving en het zijn administratieve maatregelen van overheidsinstanties.
Restriktive Ausfuhrpraktiken für Rohstoffe, Obergrenzen für ausländische Beteiligungen im Dienstleistungssektor, Beschränkungen für ausländische Direktinvestitionen, das öffentliche Auftragswesen und die Anwendung staatlicher Beihilfen müssen als berechtigte Handelshindernisse betrachtet werden, die legitimen Rechtsvorschriften entspringen und Verwaltungsmaßnahmen staatlicher Behörden darstellen.
Korpustyp: EU
Zij zal de verbindingen tussen de markten van beide landen en de verbindingen tussen mensen aanmerkelijk verbeteren en tevens nieuwe mogelijkheden voor de luchtvaartsector scheppen door een geleidelijke liberalisering van de regels inzake buitenlandse eigendom.
Es wird die Verbindungen zwischen den Märkten beider Länder sowie zwischen den Menschen verbessern und gleichzeitig durch eine schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor schaffen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat de VS de barrières of de beperkingen van buitenlands eigendom wegneemt en ik denk dat passagiers over de hele wereld zouden profiteren van meer overeenkomsten inzake het open luchtruim.
Ich würde mir wünschen, dass die USA ihre Zutrittsschranken beziehungsweise ihre Beschränkungen für ausländische Beteiligungen beseitigen, und ich glaube, dass Fluggäste in aller Welt von mehr Open Skies-Abkommen profitieren würden.
Korpustyp: EU
eigendomZahlungsansprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de landbouwer uiterlijk op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, worden de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, als volgt herberekend:
Sind dem Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Beantragung der Festsetzung von Zahlungsansprüchen Zahlungsansprüche zugewiesen worden oder hat er bis zu diesem Termin Zahlungsansprüche erworben oder erhalten, so werden Wert und Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche folgendermaßen neu berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal toeslagrechten is gelijk aan het aantal toeslagrechten dat hij in eigendom heeft, verhoogd met het aantal hectaren dat overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is vastgesteld;
Die Anzahl der Zahlungsansprüche entspricht der Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche, erhöht um die Anzahl Hektar, die gemäß Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal toeslagrechten is gelijk aan het aantal toeslagrechten dat hij in eigendom heeft, verhoogd met het aantal hectaren dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is bepaald voor bananen;
Die Anzahl der Zahlungsansprüche entspricht der Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche, erhöht um die Anzahl Hektar, die gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für Bananen festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal toeslagrechten is gelijk aan het aantal toeslagrechten dat hij in eigendom heeft, verhoogd met het aantal hectaren dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is bepaald voor tabak, olijfolie en katoen en voor suikerbieten, suikerriet en cichorei;
die Anzahl der Zahlungsansprüche entspricht der Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche, erhöht um die Anzahl Hektar, die gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für Tabak, Olivenöl und Baumwolle und für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer op de uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten helemaal geen toeslagrechten of enkel bijzondere toeslagrechten in eigendom heeft, ontvangt hij toeslagrechten die voor groenten en fruit overeenkomstig deel A van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 zijn berekend.
Besitzt der Betriebsinhaber bis zum Endtermin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen keine Zahlungsansprüche oder nur Zahlungsansprüche, die besonderen Bedingungen unterliegen, so erhält er für Obst und Gemüse Zahlungsansprüche, die gemäß Anhang IX Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer, uiterlijk op de uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, worden de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, als volgt herberekend:
Sind dem Betriebsinhaber bis zum Endtermin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen Zahlungsansprüche zugeteilt worden oder hat er bis zu diesem Termin Zahlungsansprüche erworben oder erhalten, so werden Wert und Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche folgendermaßen neu berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal toeslagrechten is gelijk aan het aantal toeslagrechten dat hij in eigendom heeft, verhoogd met het aantal hectaren dat overeenkomstig deel A, punt 3, van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is bepaald voor groenten en fruit, consumptieaardappelen en boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten);
Die Anzahl der Zahlungsansprüche entspricht der Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche, erhöht um die Anzahl Hektar, die gemäß Anhang IX Abschnitt A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten helemaal geen toeslagrechten of enkel bijzondere toeslagrechten in eigendom heeft, ontvangt hij toeslagrechten die voor wijn overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 zijn berekend.
Besitzt der Betriebsinhaber bis zum Endtermin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen keine Zahlungsansprüche oder nur Zahlungsansprüche, die besonderen Bedingungen unterliegen, so erhält er Zahlungsansprüche für Wein, die gemäß Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer uiterlijk op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, worden de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, als volgt herberekend:
Sind dem Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Endtermin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen Zahlungsansprüche zugewiesen worden oder hat er bis zu diesem Termin Zahlungsansprüche erworben oder erhalten, so werden Wert und Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche folgendermaßen neu berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal toeslagrechten is gelijk aan het aantal toeslagrechten dat hij in eigendom heeft, verhoogd met het aantal hectaren dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is bepaald voor groenten en fruit, consumptieaardappelen en boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten);
Die Anzahl der Zahlungsansprüche entspricht der Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche, erhöht um die Anzahl Hektar, die gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk eigendom wordt geïdentificeerd door een registratie waarbij gegevens over het eigenaarschap, titel, hypotheken enz. kunnen worden opgenomen.
Jede Immobilie wird mit einer Eintragungsnummer erfasst, unter der Informationen zum Besitzer, zum Eigentümer, zu möglichen Belastungen usw. vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie bevat onder andere gegevens met betrekking tot verscheidene rechten en verplichtingen inzake de desbetreffende eigendom.
Die Eintragung beinhaltet u. a. Informationen zu verschiedenen Rechten und Pflichten in Verbindung mit der betreffenden Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij grensoverschrijdende transacties in grond en/of gebouwen (bijv. vakantiehuizen), worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt.
bei grenzüberschreitenden Grundstücks- und/oder Immobiliengeschäften (z. B. Ferienhäusern) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten, die in dem Land ansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij internationale transacties in grond en/of gebouwen (bv. vakantiehuizen), worden eigenaars behandeld alsof zij hun eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt.
Bei internationalen Transaktionen in Bezug auf Grundstücke und/oder Gebäude (z. B. Ferienhäuser) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum auf eine fiktive institutionelle Einheit übertragen hätten, die tatsächlich in dem Land gebietsansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statsbygg gebruikte als basis voor haar berekeningen de discounted cash flow methode voor de gehele portfolio in plaats van voor elk eigendom een afzonderlijke berekening te maken die aan het totaal diende te worden toegevoegd.
Statsbygg prüfte nicht jede einzelne Immobilie separat, um anschließend die Einzelwerte zu addieren, sondern ging bei den Berechnungen vom diskontierten Cashflow (d. h. von den Ertragswerten) des Gesamtbestandes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de registratie van een verklaring van eigendomsbeperking werd het risico niet weggenomen van gedwongen tenuitvoerlegging, verlies van faillissementsgoederen of het uitdoven van de rechten van een rechtsopvolger met betrekking tot de eigendom van een schuldenaar.
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie erkende dat als algemene conclusie niet kan worden gesteld dat het steeds de verkoper van een eigendom is die de facto de last van de zegelrechten draagt, aangezien dit resultaat van specifieke omstandigheden afhankelijk is.
Das Ministerium anerkannte, dass keine allgemeine Schlussfolgerung dahingehend gezogen werden könne, dass de facto immer der Verkäufer einer Immobilie mit einer Verbrauchsteuer belastet werde; maßgeblich seien vielmehr die Gegebenheiten im Einzelfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde opzichten kunnen de beschreven methoden zelfs minder gunstig zijn voor particuliere ondernemingen in vergelijking met openbare, aangezien de registratie van een verklaring van eigendomsbeperking het risico niet wegneemt van gedwongen tenuitvoerlegging/verlies van faillissementsgoederen of het uitdoven van de rechten van een rechtsopvolger met betrekking tot de eigendom van een schuldenaar.
In gewisser Hinsicht sind die beschriebenen Methoden vielleicht für private Unternehmen weniger günstig als für öffentliche Unternehmen, da die Eintragung einer Einschränkung des Eigentumsrechts das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn goede vriend John Tomlinson herinnerde zich dat wij iets zeer onfatsoenlijks gedaan hebben in Parijs. Wij koopten een eigendom die zo duur was dat men zou kunnen denken dat we heel Parijs hadden gekocht.
Mein guter Freund, John Tomlinson, hat sich erinnert, daß wir in Paris etwas völlig Unmoralisches getan haben, als wir dort eine Immobilie kauften, die so teuer war, daß man hätte meinen können, wir hätten ganz Paris gekauft.
Korpustyp: EU
eigendomgehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geprobeerd de nieuwe dochteronderneming te verkopen en de opbrengst van de verkoop te gebruiken voor vermindering van de schulden van Combus, dat voor 100 procent eigendom blijft van de staat.
Anschließend wird versucht, diese neue Tochtergesellschaft zu verkaufen und der Verkaufserlös wird zur Reduzierung der Schulden von Combus verwendet, das weiterhin vollständig dem Staat gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2 van de Wet op het grondbeheer is alle grond eigendom van de staat, aangezien de grond overeenkomstig de Chinese grondwet en desbetreffende wetsbepalingen eigendom is van de hele Chinese bevolking.
Nach Artikel 2 des Land Administration Law befindet sich aller Grund und Boden in Staatsbesitz, da nach der chinesischen Verfassung und den einschlägigen Rechtsvorschriften das Land kollektiv dem chinesischen Volk gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer mensen bijvoorbeeld zijn gevlucht uit huizen die niet hun eigendom waren, die ze huurden, zoals gesubsidieerde woningen, die in het vroegere Joegoslavië nog gebruikelijk waren, is het moeilijk om de terugkeer dusdanig te organiseren dat deze mensen weer een woning krijgen.
Wenn Menschen aus Häusern geflohen sind, die ihnen nicht gehört haben, in denen sie Mieter waren - zum Beispiel von Sozialwohnungen, wie das ja im früheren Jugoslawien noch der Fall war -, dann ist es schwierig, diese Rückkehr so zu organisieren, dass die Menschen wieder eine Wohnung bekommen.
Korpustyp: EU
Een onderzoeksprogramma dat wordt gecoördineerd door het bedrijf MAYASA, dat het mijnterrein in eigendom heeft, ontvangt meer dan twee miljoen euro uit LIFE.
Für ein Forschungsprogramm, das von der Firma MAYASA koordiniert wird, der das Gebiet gehört, werden über zwei Millionen EUR aus dem LIFE-Fonds zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Bestaat dat wel: eigendom?
Wem gehört schon irgendetwas wirklich, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Eén daarvan is eigendom van dat joch van de burgemeester, Tony Chessani.
Eine von ihnen gehört dem Kind des Bürgermeisters, Tony Chessani.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn eigendom halen.
Ich hole, was mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Als u uw eigendom terug wilt, vertel dan hoe u heet.
Wenn Sie zurückhaben wollen, was Ihnen gehört, sagen Sie mir Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Het is je rechtmatige eigendom.
So wie ich das sehe, gehört es rechtmäßig dir.
Korpustyp: Untertitel
Eigendom van Chadmore school, uitgeleend aan mijnheer Tom Mackey.
Es gehört Chadmore Prep, signiert von Mr. Tom Mackey.
Korpustyp: Untertitel
eigendomEigentum an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) J u r i d i s c h e s t a t u s Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom .
b ) R e c h t s c h a r a k t e r Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentuman dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewaarinstelling : Een instelling met als primaire taak het registeren van effecten , hetzij fysiek hetzij elektronisch , en het administreren van de eigendom daarvan .
Dematerialisierung ( dematerialisation ) : Abschaffung von effektiven Stücken oder Dokumenten , die Eigentuman Finanzinstrumenten verbriefen , sodass Finanzaktiva nur als Bucheinträge existieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
◄ Juridische status Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden her overdracht van eigendom .
◄ Rechtscharakter Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentuman dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij rechtstreekse aan- of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom.
Bei einem endgültigen Kauf bzw. Verkauf geht das Eigentuman dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über, ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De privatisering van grond die sedert het begin van de jaren negentig in Hongarije loopt, heeft in veel gevallen geleid tot versnipperde of onverdeelde gezamenlijke eigendom van landbouwgrond, en bijgevolg tot een ongunstige structuur van het grondgebruik en matige economische levensvatbaarheid van landbouwbedrijven.
Der von Ungarn zu Beginn der 90er Jahre eingeleitete Prozess der Flächenprivatisierung hat in vielen Fällen hinsichtlich der Besitzverhältnisse zu zersplittertem oder ungeteiltem gemeinsamem Eigentuman landwirtschaftlichen Flächen geführt, was zu einer ungünstigen Flächennutzungsstruktur und einer geringen Rentabilität der landwirtschaftlichen Betriebe führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien alle risico's en beloningen van de eigendom de facto, maar niet de jure, van de lessor worden overgedragen aan de lessee, gaat het om financiële lease.
Werden sämtliche mit dem Eigentuman dem Leasinggut verbundenen Risiken und Vorteile zwar nicht de jure, so doch de facto vom Leasinggeber auf den Leasingnehmer übertragen, liegt Finanzierungsleasing vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt financiële lease gekenmerkt door het feit dat alle risico's en beloningen van de eigendom de facto, maar niet de jure van de lessor worden overgedragen aan de lessee.
Finanzierungsleasing ist dadurch gekennzeichnet, dass sämtliche mit dem Eigentuman dem Leasinggut verbundenen Risiken und Vorteile zwar nicht de jure, so doch de facto vom Leasinggeber auf den Leasingnehmer übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendom van de toegewezen suiker gaat over op het tijdstip van de overneming van die suiker.
Das Eigentuman dem Zucker, für den der Zuschlag erteilt worden ist, geht zum Zeitpunkt der Übernahme des Zuckers über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen worden geheven in verband met het in dienst hebben van arbeidskrachten of de eigendom of het gebruik van grond, gebouwen of andere activa die in het productieproces worden aangewend.
Sie können auf die Beschäftigung von Arbeitskräften, das Eigentuman oder die Nutzung von Grundstücken, Gebäuden oder anderen im Produktionsprozess eingesetzten Anlagegütern erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigendom en vertrouwelijkheid van de gegevens die door het gebruik van de veiligheidskenmerken worden gegenereerd, en
das Eigentuman den durch Verwendung der Sicherheitsmerkmale erzeugten Daten und deren Vertraulichkeit; und
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomEigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sepanir is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens KAA.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Benzini Brothers waren officieel failliet. Eigendom van Altona Pensylvania.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Makin is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens KAA en is een dochteronderneming van KAA.
Makin steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA und ist eine Tochtergesellschaft von KAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendommen worden getaxeerd en voor de volle waarde uitbetaald.
Der Eigentum wird geschätzt und der volle Wert wird ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Rah Sahel is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens KAA.
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan es dringend moeten praten over het concept van persoonlijke eigendom.
Wir müssen uns nochmal über die Sache mit dem persönlichen Eigentum unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie denken dat je eigendom van de gemeente mogen beschadigen?
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
Korpustyp: Untertitel
Ook was er uitgebreide schade aan eigendom, woningen en monumenten.
Es gab auch schwere Schäden an Eigentum, Wohngebäuden und Kulturdenkmälern.
Korpustyp: EU
Megan Valentine is nu eigendom van het leger.
Megan Valentine ist jetzt Eigentum der Army der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
eigendomRechtsschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 207/2009 van de Raad van 26 februari 2009 inzake het Gemeenschapsmerk [11] voorziet in administratieve samenwerking tussen het Bureau en de bevoegde rechterlijke of andere instanties van de lidstaten, en de uitwisseling van publicaties tussen het Bureau en de centrale diensten voor de industriële eigendom van de lidstaten.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 des Rates vom 26. Februar 2009 über die Gemeinschaftsmarke [11] leisten sich das Amt und die Gerichte oder Behörden der Mitgliedstaaten gegenseitig Amtshilfe und tauschen das Amt und die Zentralbehörden der Mitgliedstaaten für den gewerblichen Rechtsschutz gegenseitig Veröffentlichungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau inzage van dossiers geeft aan de rechterlijke instanties, openbare ministeries of centrale diensten voor de industriële eigendom, is deze inzage niet onderworpen aan de in artikel 88 bedoelde beperkingen.
Gewährt das Amt Gerichten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau en de centrale diensten voor de industriële eigendom van de lidstaten wisselen op verzoek, voor hun eigen behoeften en kosteloos, één of meer exemplaren van hun publicaties uit.
Das Amt und die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten übermitteln einander auf entsprechendes Ersuchen kostenlos für ihre eigenen Zwecke ein oder mehrere Exemplare ihrer Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij moet bevoegd zijn om voor de centrale dienst voor de industriële eigendom van een lidstaat natuurlijke personen en rechtspersonen te vertegenwoordigen op het gebied van merken.
sie muss befugt sein, natürliche oder juristische Personen auf dem Gebiet des Markenwesens vor der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz eines Mitgliedstaats zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze bevoegdheid in die lidstaat niet afhankelijk gesteld is van bijzondere beroepsbekwaamheid, moet degene die inschrijving op de lijst van het Bureau verzoekt ten minste vijf jaar regelmatig als vertegenwoordiger op het gebied van merken opgetreden zijn bij de centrale dienst voor de industriële eigendom van die staat.
Unterliegt in diesem Staat die Befugnis nicht dem Erfordernis einer besonderen beruflichen Befähigung, so muss die Person, die die Eintragung in die Liste beantragt, die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens vor der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz dieses Staates mindestens fünf Jahre lang regelmäßig ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde inzake beroepsuitoefening geldt evenwel niet voor personen ten aanzien van wie, overeenkomstig de in een lidstaat bestaande voorschriften, officieel erkend wordt dat zij op het gebied van merken over de vereiste beroepsbekwaamheid beschikken om natuurlijke of rechtspersonen bij de centrale dienst voor de industriële eigendom van die staat te vertegenwoordigen.
Die Voraussetzung der Berufsausübung ist jedoch nicht erforderlich für Personen, deren berufliche Befähigung, natürliche oder juristische Personen auf dem Gebiet des Markenwesens vor der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz eines Mitgliedstaats zu vertreten, nach den Vorschriften dieses Staates amtlich festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving geschiedt op verzoek, waarbij een door de centrale dienst voor de industriële eigendom van de betrokken lidstaat afgegeven bewijs overgelegd dient te worden waaruit blijkt dat de in lid 2 bedoelde voorwaarden vervuld zijn.
Die Eintragung erfolgt auf Antrag, dem eine Bescheinigung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Mitgliedstaats beizufügen ist, aus der sich die Erfüllung der in Absatz 2 genannten Voraussetzungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan deze voorwaarden is voldaan, doet het Bureau het verzoek tot omzetting toekomen aan de diensten voor de industriële eigendom van de in het verzoek aangewezen lidstaten.
Sind diese Bedingungen erfüllt, so übermittelt das Amt den Umwandlungsantrag den Behörden für den gewerblichen Rechtsschutz der im Antrag bezeichneten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke centrale dienst voor de industriële eigendom waaraan het verzoek tot omzetting is meegedeeld, kan van het Bureau alle aanvullende informatie betreffende dit verzoek verkrijgen die hij behoeft om te beslissen over het nationale merk dat uit de omzetting voortvloeit.
Jede Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz, der der Umwandlungsantrag übermittelt worden ist, kann vom Amt alle ergänzenden Auskünfte bezüglich dieses Antrags erhalten, die für sie bei der Entscheidung über die nationale Marke, die aus der Umwandlung hervorgeht, sachdienlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale dienst voor de industriële eigendom waaraan het verzoek tot omzetting is meegedeeld, kan eisen dat de aanvrager binnen een termijn die niet korter mag zijn dan twee maanden:
Die Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz, der der Umwandlungsantrag übermittelt worden ist, kann verlangen, dass der Anmelder innerhalb einer Frist, die nicht weniger als zwei Monate betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomEigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen.
Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij brief van 21 augustus 2007 (geregistreerd op 27 augustus 2007) hebben de Poolse autoriteiten de Commissie geïnformeerd dat de financiële situatie van de werf aanzienlijk verslechterd was en dat de overheidsinstanties die SSN in eigendom hadden. voornemens waren om de werf met kapitaalinjecties te steunen.
Mit Schreiben vom 21. August 2007, registriert am 27. August 2007, teilten die polnischen Behörden der Kommission mit, dass sich die Finanzlage der Werft deutlich verschlechtert hat und die öffentlichen Eigentümer deshalb beabsichtigen, der Werft Kapital zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van: Aung Zaw Ye Myint (J26a, bijlage II) zoon van generaal Ye Myint (voorheen A9a)
Aung Zaw Ye Myint (J26a, Anhang II), Sohn von General Ye Myint (zuvor A9a), Eigentümer
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval is in de financieringsrichtsnoeren bovendien vastgelegd dat, wanneer er sprake zou kunnen zijn van staatssteun, de begunstigde onderneming samen met de gemeente die haar in eigendom houdt, vooraf regelingen moet treffen om overcompensatie te voorkomen.
Die Finanzierungsrichtlinie sieht für letzteren Fall außerdem vor, dass im Falle der Beihilferelevanz das begünstigte Unternehmen zusammen mit der Gemeinde, die sein Eigentümer ist, vorab Regelungen zur Vermeidung einer Überkompensation treffen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de woondienst in verband met een woning die eigendom is van een niet-ingezeten eenheid, wordt opgenomen in de output van de economie van het land waar de woning zich bevindt.
Dies bedeutet, dass eine Dienstleistung aus einer Wohnung, deren Eigentümer ein Gebietsfremder ist, in die Produktion der Volkswirtschaft des Landes einbezogen wird, in dem die Wohnung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortzetten van het eigendom om Combus grondig te rationaliseren en stroomlijnen om ervoor te zorgen dat het bedrijf binnen 2-3 jaar winstgevend en dus beter verkoopbaar wordt.
Der Staat bleibt weiterhin Eigentümer, um eine umfassende Rationalisierung und Modernisierung von Combus durchzuführen und auf diese Weise sicherzustellen, dass das Unternehmen in zwei bis drei Jahren rentabel arbeitet und so leichter verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van Didymus Mutasa, ook hierbij betrokken: Grace Mugabe.
Eigentümer: Didymus Mutasa, auch Grace Mugabe ist involviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het definiëren van een shorttransactie gebeurt, in voorkomend geval, het bepalen of een natuurlijke of rechtspersoon geacht wordt een financieel instrument in eigendom te hebben wanneer er sprake is van juridische eigendom of vruchtgebruik ervan overeenkomstig het recht dat van toepassing is op de relevante shorttransactie in dat aandeel of schuldinstrument.
Zur Bestimmung des Begriffs „Leerverkauf“ wird die Festlegung, ob eine natürliche oder juristische Person als Eigentümerin eines Finanzinstruments angesehen wird, wenn dieses einen rechtlichen und einen wirtschaftlichen Eigentümer hat — soweit relevant — nach dem für den jeweiligen Leerverkauf dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments geltenden Recht getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien natuurlijke of rechtspersonen de vruchtgebruiker zijn van een aandeel of een schuldinstrument, wordt dat aandeel of schuldinstrument geacht in eigendom toe te behoren aan de laatste vruchtgebruiker, ook indien het aandeel of schuldinstrument in naam wordt gehouden.
Sind natürliche oder juristische Personen die wirtschaftlichen Eigentümer einer Aktie oder eines Schuldinstruments, wird als Eigentümer dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments der an letzter Stelle stehende wirtschaftliche Eigentümer betrachtet, was auch in Fällen gilt, in denen die Aktie oder das Schuldinstrument von einem Treuhänder gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
FIIB is een onderdeel van de Sorinet Group die eigendom is van en geëxploiteerd wordt door Babak Zanjani.
Die FIIB ist Teil der Sorinet Group, deren Eigentümer und Leiter Babak Zanjani ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze was en is eigendom van het Vlaams Gewest, dat de Stad voor de grond een gebruiksconcessie voor onbepaalde tijd heeft gegeven.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locator identificeert een specifiek stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een adresnummer, een gebouwnummer of de naam van het gebouw of het eigendom.
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geografische naam of beschrijvende tekst geassocieerd met een door de locator geïdentificeerde eigendom.
Eine geografische Bezeichnung oder ein beschreibender Text, die/der mit einem durch den Locator gekennzeichneten Grundstück verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, ik ga kijken naar een ander eigendom. Maar het zou een fantastische kamer moeten hebben... en de persoon die het toont zou lepra moeten hebben.
Okay, ich schaue mir ein weiteres Grundstück an, aber es sollte einen fantastischen Raum haben und die Person, die es uns zeigt, sollte Lepra haben.
Korpustyp: Untertitel
Eugene Greer heeft een eigendom op zijn naam.
Es gibt ein Grundstück, was einem Eugene Greer gehört.
Korpustyp: Untertitel
Maar eigenlijk is het meer een aankoop, omdat hij het eigendom al heeft beschadigd.
Aber eigentlich ist es mehr ein Kauf, da er bereits das Grundstück ruiniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Het eigendom is al jaren verlaten.
Das Grundstück steht schon seit langem leer.
Korpustyp: Untertitel
Sodemieter op van mijn eigendom.
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet op mijn eigendom komen opdagen en doen alsof je het bezit.
Sie können nicht einfach mein Grundstück platt walzen und so tun, als gehöre es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Een man moet niet gedwongen worden om prima eigendom te verkwisten.
Ein Mann sollte nicht in eine solche Position gebracht werden, in welcher er... sein schönes Grundstück so verunstalten muss.
Korpustyp: Untertitel
eigendomEigentumsrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze kennisgeving kan elke andere deelnemer binnen 30 dagen of binnen een andere schriftelijk overeengekomen termijn bezwaar aantekenen tegen een geplande overdracht van eigendom wanneer die overdracht een negatief effect zou hebben op zijn toegangsrechten.
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers kunnen schriftelijk een andere termijn overeenkomen of van de voorafgaande kennisgeving afzien in het geval van overdracht van eigendom van één deelnemer op een met name geïdentificeerde derde.”.
Werden die Eigentumsrechte von einem Teilnehmer einem genau bestimmten Dritten übertragen, so können die Teilnehmer schriftlich eine andere Frist vereinbaren oder auf ihr Recht auf Vorabinformation verzichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een geleidelijke versoepeling van de beperkingen op buitenlandse eigendom tijdens de overgangsperiode zou tevens worden bijgedragen tot de voorbereiding van de markt op volledige liberalisering.
Eine schrittweise Lockerung der Beschränkungen für ausländische Eigentumsrechte während des Übergangszeitraums würde auch zu einer Vorbereitung des Marktes auf die volle Liberalisierung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van endovasculaire hulpmiddelen hebben de partijen voorgesteld alle operationele activiteiten (producten, logistiek, inventaris, klantenlijst, verkooppersoneel, merknamen, en intellectuele eigendom) van de divisie Endovascular Solutions van Guidant in de EER af te stoten.
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten hebben verklaard dat het onroerend goed dat eigendom is van BT zich over het gehele Verenigd Koninkrijk uitstrekt en ook in de meest achtergestelde en geïsoleerde gebieden gelegen is, wat een negatieve invloed heeft op de gemiddelde huurwaarde van het onroerend goed van de onderneming.
Die britischen Behörden haben daauf hingewiesen, dass BTs Eigentumsrechte das gesamte Vereinigte Königreich betreffen, einschließlich der benachteiligten und abgelegensten Gebiete, was sich negativ auf den durschnittlichen steuerpflichtigen Wert seiner Betriebsgrundstücke auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licentievergoedingen voor het gebruik van immateriële activa, zoals programmatuur, intellectuele eigendom enz. vallen onder specifieke posten (Computerdiensten of Vergoedingen voor het gebruik van de intellectueel eigendom, n.e.g. enz.) en niet onder operationele lease.
Lizenzzahlungen für das Nutzungsrecht an immateriellen Vermögensgütern wie Software, geistige Eigentumsrechte usw. fallen eher unter spezielle Rubriken (EDV-Dienstleistungen, Gebühren für die Nutzung von geistigem Eigentum, a. n. g., usw.) als unter operationelles Leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nog geen overeenkomst betreffende de gezamenlijke eigendom is gesloten, heeft ieder van de gezamenlijke eigenaren op de volgende voorwaarden het recht niet-exclusieve licenties toe te kennen aan derden, zonder enig recht om sublicenties toe te kennen:
Wurde noch keine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte getroffen, kann jeder der gemeinsamen Eigentümer unter folgenden Bedingungen Dritten nicht ausschließliche Lizenzen ohne das Recht zur Unterlizenzierung gewähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft op verzoek richtsnoeren over eventuele aspecten die in de overeenkomst betreffende de gezamenlijke eigendom moeten worden opgenomen.
Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Aspekte in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een deelnemer de eigendom van voorgrondkennis overdraagt, doet hij, conform de subsidieovereenkomst, zijn verplichtingen betreffende die voorgrondkennis op de verkrijger overgaan, waaronder de verplichting om deze ook op elke volgende verkrijger te doen overgaan.
Tritt ein Teilnehmer Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten ab, so überträgt er damit auch, im Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung, seine diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte betreffenden Verpflichtungen an den Rechtsnachfolger, einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen kan de overdracht van eigendom of verlening van een licentie pas plaatsvinden wanneer de Commissie ervan overtuigd is dat de nodige vrijwaringsmaatregelen zijn genomen.
In solchen Fällen darf die Übertragung der Eigentumsrechte oder die Gewährung der Lizenz nicht vollzogen werden, es sei denn die Kommission ist der Überzeugung, dass angemessene Schutzvorkehrungen getroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomim Besitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigendom van of gecontroleerd door, treedt op of zegt op te treden voor of namens de Tanchon Commercial Bank en KOMID.
Befindet sich im Besitz der Tanchon Commercial Bank und der KOMID oder wird von ihnen kontrolliert oder handelt für sie und in ihrem Namen bzw. gibt vor, dies zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van Dagon International.
Im Besitz von Dagon International.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van familieleden van Aung Thaung (ministerie van Industrie 1) (D15a, bijlage II)
Im Besitz der Familie von Aung Thaung (Ministerium für Industrie 1) (D15a, Anhang II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van Nandar Aye (A2c, bijlage II), dochter van Maung Aye
Im Besitz von Nandar Aye (A2c, Anhang II), Tochter von Maung Aye
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van generaal-majoor Hla Htay Win (A9a, bijlage II)
Im Besitz von Generalmajor Hla Htay Win (A9a, Anhang II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickstoffwerke was een producent van chemische producten en was eigendom van de Treuhandanstalt (hierna „THA” genoemd), een publiekrechtelijke instelling die met de privatisering en herstructurering van bedrijven van de voormalige Duitse Democratische Republiek (DDR) was belast.
Die Stickstoffwerke stellten chemische Erzeugnisse her und befanden sich imBesitz der Treuhandanstalt (THA), einer Anstalt des öffentlichen Rechts, die für die Privatisierung und Umstrukturierung von Unternehmen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik zuständig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de optieovereenkomst van 2001 Asker Brygge het recht gaf het perceel in de loop van de daaropvolgende tien jaar te kopen, bleef het perceel eigendom van de gemeente zolang Asker Brygge geen beroep op de optie deed.
Obwohl Asker Brygge mit der Optionsvereinbarung aus dem Jahr 2001 das Recht eingeräumt wurde, das Grundstück in den darauffolgenden zehn Jahren zu erwerben, blieb das Grundstück imBesitz der Gemeinde, solange Asker Brygge nicht von seiner Option Gebrauch machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onroerend goed bleef eigendom van Biria AG en werd door deze onderneming aan de Lone Star-groep verhuurd.
Die Liegenschaften verbleiben imBesitz der Biria AG und werden von dieser an die Lone Star-Gruppe vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij was eigendom van SAS (60 %), Norsk Luftfartshøgskole (29 %) en andere kleinere aandeelhouders.
Sie befand sich imBesitz der SAS (60 %), der Norsk Luftfartshøgskole (29 %) sowie weiterer kleinerer Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overdracht 2”) kocht de groep van militaire scheepswerven Bazán, eigendom van SEPI, de drie nog resterende werven van AESA (Puerto Real, Sestao en Sevilla) voor één peseta elk.
Zum einen erwarb die imBesitz von SEPI stehende militärische Werftengruppe Bazán die drei im Besitz der AESA verbleibenden Werften (Puerto Real, Sestao und Sevilla) zum Preis von jeweils 1 ESP („Transaktion 2“).
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomim Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emissies door hoofdkantoren of dochterondernemingen die gevestigd zijn buiten het economisch gebied van het rapporterende land , maar eigendom zijn van ingezetenen van het rapporte rende land , moeten worden beschouwd als emissies door niet-ingezetenen .
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften , die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands an sässig sind , jedoch imEigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen , müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantal cash centra die geen eigendom zijn van NCB
Anzahl der nicht imEigentum der NZB stehenden Bargeldbearbeitungszentren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, imEigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent in dit geval dat de aandelen in NOA eigendom van OA moeten blijven.
Im vorliegenden Fall bedeutet dies, dass die Anteile an Olympic Airlines imEigentum von Olympic Airways hätten verbleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bossen en andere beboste gronden die eigendom zijn van een centrale of regionale overheid of van een overheidsonderneming;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die imEigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Joint venture, voor 50 % eigendom van GPC.
Zu 50 % imEigentum von GPC stehendes Joint Venture.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van hoofdstuk 5a van de Wet van 30 oktober 2002 worden schulden aan de overheid die geherstructureerd zijn, samen met activacomponenten die minimaal 25 % van de waarde van de geherstructureerde schulden vertegenwoordigen, overgedragen aan de Beheerder, een onderneming die volledig eigendom is van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling.
Gemäß dem Gesetz vom 30. Oktober 2002 sind öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Umstrukturierung gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a sind, zusammen mit Vermögensbestandteilen mit einem Wert von mindestens 25 % der Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Umstrukturierung sind, auf eine vollständig imEigentum der ARP stehende Zweckgesellschaft zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de ingezeten juridische eenheid (eenheden) die eigendom is (zijn) van de juridische eenheid
der gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die imEigentum der rechtlichen Einheit ist (sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
van de niet-ingezeten juridische eenheid (eenheden) die eigendom is (zijn) van de juridische eenheid
der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die imEigentum der rechtlichen Einheit ist (sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn, in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen die in de bijlagen I, IA en IB zijn vermeld, worden bevroren.
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, imEigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle der in den Anhängen I, IA und IB aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomEigentums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) J u r i d i s c h e s t a t u s Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom .
b ) R e c h t s c h a r a k t e r Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom .
Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de installatie van Vysoké Pece Ostrava moet in het organisatorisch kader van Nová Hut' worden opgenomen door verwerving van de volledige eigendom.
Das Werk Vysoké Pece Ostrava (VPO) wird durch den Erwerb des uneingeschränkten Eigentums an diesem Werk in den organisatorischen Rahmen von Nová Hut eingegliedert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het reglement voor de procesvoering kan afwijken van artikel 40, vierde alinea, en van artikel 41, wanneer dat wegens de bijzonderheden van de geschillen op het gebied van de intellectuele eigendom noodzakelijk is.
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen, um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„ Iedere natuurlijke of rechtspersoon heeft recht op het ongestoord genot van zijn eigendom.
„ Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bescherming van intellectuele eigendom, één van de aspecten van het eigendomsrecht, wordt in lid 2 uitdrukkelijk vermeld wegens het toenemend belang ervan en het afgeleid Gemeenschapsrecht.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist zwar ein Aspekt des Eigentumsrechts, er wird jedoch aufgrund seiner zunehmenden Bedeutung und aufgrund des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts in Absatz 2 ausdrücklich aufgeführt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de onderhandelingen over en de sluiting van akkoorden betreffende de handel in diensten en betreffende de handelsaspecten van intellectuele eigendom en betreffende buitenlandse directe investeringen besluit de Raad met eenparigheid van stemmen voorzover het akkoord bepalingen bevat die met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld wat interne voorschriften betreft.
Über die Aushandlung und den Abschluss eines Abkommens über den Dienstleistungsverkehr oder über Handelsaspekte des geistigen Eigentums und über ausländische Direktinvestitionen beschließt der Rat einstimmig, wenn das betreffende Abkommen Bestimmungen enthält, bei denen für die Annahme interner Vorschriften Einstimmigkeit erforderlich ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
noodzakelijk zijn ter bescherming van de intellectuele eigendom, of
die zum Schutz des geistigen Eigentums erforderlich sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mededingingsregels van de Gemeenschap wordt de intellectuele eigendom in projecten geregeld op basis van de volgende beginselen:
Unbeschadet der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln gelten im Rahmen der Projekte bezüglich der Rechte des geistigen Eigentums folgende Grundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
advies uitbrengen over de wijzigingen in het oproep- en evaluatieproces en over de regelgeving inzake intellectuele eigendom van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
Empfehlungen zu Änderungen von Ausschreibungen, Evaluierungsmaßnahmen und Regeln des Gemeinsamen Unternehmens IMI für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums auszusprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomEigentumsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats zou informatie over eigendom in ieder geval niet beschikbaar kunnen zijn en van toezichthoudende bronnen moeten worden verkregen.
Zweitens sind Informationen über die Eigentumsverhältnisse möglicherweise nicht verfügbar und müssten von Aufsichtsbehörden geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensreeksen met informatie over zeggenschap over en eigendom van eenheden;
Datensätze mit Informationen über die Kontroll- und Eigentumsverhältnisse in Bezug auf Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van maatregelen om te zorgen voor transparantie met betrekking tot de eigendom van de media.
Ergreifung von Maßnahmen zur Gewährleistung transparenterer Eigentumsverhältnisse bei den Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de eigendom van de goederen niet verandert, wordt geen transactie in het kader van algemene handelswaar tussen de veredelaar en de eigenaar geregistreerd.
Da sich die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf die betreffenden Waren nicht ändern, wird keine Transaktion des allgemeinen Warenverkehrs zwischen dem verarbeitenden Unternehmen und dem Eigentümer erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendom van de bedrijven die dergelijke diensten verlenen, strekt zich ook over meer dan één lidstaat uit.
Die Eigentumsverhältnisse der Unternehmen, die Dienstleistungen dieser Art erbringen, erstrecken sich über mehrere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft bekeken welke uitwerking een verandering van de eigendom van een bedrijf tijdens een aandelentransactie heeft op het bestaan van onrechtmatige steun die aan het bedrijf en de begunstigde is verleend.
Die Kommission hat die Frage, welchen Einfluss die veränderten Eigentumsverhältnisse auf das Vorliegen einer rechtswidrigen Beihilfe des Unternehmens und auf die Person des Begünstigten haben, bereits geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grotere aandeelhouder heeft een meerderheidsbelang in de kleinere, zodat de samenstelling van de raad van bestuur in overeenstemming is met de feitelijke eigendom van Xinhui Alida.
Der kleinere Aktionär ist mehrheitlich im Besitz des größeren, so dass die Zusammensetzung des Vorstands die tatsächlichen Eigentumsverhältnisse von Xinhui Alida widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie heeft betrekking op de zeggenschap over en de eigendom van juridische eenheden en op de statistische eenheid „onderneming”, die door de lidstaten is gedefinieerd en uit een of meer juridische eenheden kan bestaan.
Diese Informationen betreffen die Kontroll- und Eigentumsverhältnisse in Bezug auf rechtliche Einheiten und die statistische Einheit „Unternehmen“, die von den Mitgliedstaaten definiert wird und aus einer oder mehreren rechtlichen Einheiten bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensreeksen met informatie betreffende zeggenschap en eigendom van eenheden;
Datensätze mit Informationen über die Kontroll- und Eigentumsverhältnisse in Bezug auf Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vragen om informatie en documenten betreffende eigendom, registratie en elementen inzake de reis en betreffende de identiteit, de nationaliteit en andere relevante gegevens van personen aan boord;
Ersuchen um Information und Vorlage von Dokumenten zum Nachweis der Eigentumsverhältnisse, der Registrierung, des Reiseverlaufs sowie der Identität, Staatsangehörigkeit und anderer einschlägiger Personalien der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomdas Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Margestortingen uit hoofde van derivatencontracten met een looptijd van hoogstens één jaar die liquide onderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract.
Einschüsse, die im Rahmen von innerhalb bis zu einem Jahr einschließlich zu liquidierenden Derivatekontrakten geleistet werden, wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, hingegen dasEigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückzuzahlen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De sociale markteconomie is gebaseerd op en bevordert het verantwoordelijkheidsbesef van de burgers, geeft prioriteit aan het algemeen nut boven het eigenbelang en stelt eigendom in dienst van de gemeenschap, zonder welke het ook niet kan worden gewaarborgd.
Sie verlangt und fördert das Verantwortungsgefühl der Bürger, sie stellt den Gemeinnutz vor den Eigennutz und ruft dasEigentum in den Dienst der Gemeinschaft, ohne die es auch nicht zu garantieren ist.
Korpustyp: EU
Misschien herinnert u zich nog dat een van de beste musea ter wereld, eigendom van een van de lidstaten, een paar jaar geleden na sluitingstijd zijn zalen, met daarin beroemde kunstwerken uit de geschiedenis van de mensheid, verhuurde voor bruiloftspartijen en andere festiviteiten.
Vielleicht erinnern Sie sich, dass eines der besten Museen der Welt, dasEigentum eines unserer Mitgliedstaaten ist, vor einigen Jahren seine Säle - in denen Meisterwerke der Menschheit ausgestellt sind - außerhalb der Öffnungszeiten für Hochzeiten und andere Festlichkeiten vermietete.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik de aandacht vestigen op het vraagstuk van beveiliging en veiligheid, die beide betrekking hebben op eigendom en openstelling van de interne markt.
Zweitens möchte ich die Aufmerksamkeit auf das Thema Sicherheit und Gefahrenabwehr lenken, sowohl in Bezug auf dasEigentum als auch auf die Öffnung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU
Het debat over persvrijheid gaat over pluralisme van eigendom van de media, de structuur ervan en de procedures voor de benoeming van verantwoordelijke personen, verbanden tussen politiek, bedrijfsleven en de media zelf, en de toegang van de burger tot verschillende meningen.
Die Aussprache über die Pressefreiheit betrifft die Vielfalt, was dasEigentum an Kommunikationsmitteln, ihre Struktur und die Verfahren zur Ernennung ihrer Leiter, die Verbindungen zwischen Politik, Handel und den Medien selbst sowie den Zugang der Bürger zu unterschiedlichen Meinungen angeht.
Korpustyp: EU
"Mevrouw Horvath, op grond van onze overeenkomst van 18 juli 2012, "zijn de exclusieve rechten van uw e-boek niet overdraagbaar "en blijven eigendom van Millstreet Press
"Frau Horvath, entsprechend unserer Vereinbarung vom 18.07.2012, die exklusiven Rechte Ihres E-Books sind nicht übertragbar... und bleiben dasEigentum von Millstreet Press und alle relevanten, nebensächlichen Geschäftsbereiche für drei Jahre, ab dem Datum der Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Jij beweert dat alle ideeën in RD eigendom zijn van de bedenker?
Okay, Sie argumentieren, dass alles in der Forschungsabteilung das geistige Eigentum desjenigen ist, der die Idee zu dem Produkt hatte?
Korpustyp: Untertitel
Deze man is nu eigendom van kapitein Magnus Hanso.
Dieser Mann ist jetzt dasEigentum von Kapitän Magnus Hanso.
Korpustyp: Untertitel
Eigendom is verborgen achter lagen lege vennootschappen.
Das Eigentum liegt hinter Schichten von Briefkasten-firmen.
tatsächliches Vorhandensein und Eigentum
Existenz und Eigentum
Modal title
...
Groep intellectuele eigendom
Gruppe "Geistiges Eigentum"
Modal title
...
misdrijf tegen eigendom
Eigentumskriminalität
Modal title
...
eigendom van de Gemeenschappen
Vermögen der Gemeinschaften
Modal title
...
rechtsstitel van eigendom
Eigentumsurkunde
Modal title
...
oorsprong van eigendom
Eigentumsnachweis
Modal title
...
deskundige inzake industrieel eigendom
Fachmann für gewerblichen Rechtsschutz
Modal title
...
oppervlakte cultuurgrond in eigendom
landwirtschaftlich genutzte Fläche in Eigentum
Modal title
...
industriële en commerciële eigendom
gewerbliches und kommerzielles Eigentum
Modal title
...
bescherming van industriële eigendom
gewerblicher Rechtsschutz
Modal title
...
literaire en artistieke eigendom
literarisches und künstlerisches Eigentum
Modal title
...
mede-eigendomMiteigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede hebben we een ondernemingsrecht nodig dat mede-eigendom en medezeggenschap combineert.
Zweitens: Wir brauchen ein Unternehmensrecht, das Miteigentum und Mitwirkung verbindet.
Korpustyp: EU
Gezamenlijk bezit of mede-eigendom: gezamenlijk bezit of gezamenlijke eigendom van twee of meer entiteiten (bv. publiek en privaat)
Gemeinsames Eigentum oder Miteigentum: gemeinsames Eigentum oder Miteigentum von zwei oder mehr Einheiten (z. B. öffentlich und privat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Over één ervan heb ik het al gehad: het beginsel van mede-eigendom, van ownership.
Einen habe ich gerade genannt: den Grundsatz des Miteigentums, des ownership.
Korpustyp: EU
Indien een ouder merk of ouder recht meer dan één eigenaar heeft (mede-eigendom), mag de oppositie geschieden door één of meer of door alle eigenaren.
Gehört eine ältere Marke und/oder ein älteres Recht mehr als einem Eigentümer (Miteigentum), so kann der Widerspruch von einem, mehreren oder allen Eigentümern eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap dient lijsten te beheren van technische uitrusting die lidstaten of het agentschap in eigendom hebben en van uitrusting die lidstaten en agentschap in mede-eigendom hebben, door in een gezamenlijk bestand van technische uitrusting gecentraliseerde registers aan te leggen en bij te houden.
Die Agentur sollte Listen der sich im Eigentum der Mitgliedstaaten oder im Eigentum der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenstände und von im Miteigentum der Mitgliedstaaten und der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenstände führen und zu diesem Zweck ein Zentralregister in Form eines Ausrüstungspools erstellen und führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een door het agentschap opgestelde modelovereenkomst maken de lidstaat van registratie en het agentschap afspraken over de voorwaarden om de perioden te garanderen dat de activa in mede-eigendom volledig aan het agentschap ter beschikking staan, en over de gebruiksvoorwaarden van de uitrusting.
Auf der Grundlage einer von der Agentur erstellten Modellvereinbarung verständigen sich die Agentur und der Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, auf Modalitäten, mit denen die Zeiten sichergestellt werden, in denen der Ausrüstungsgegenstand, der in Miteigentum steht, der Agentur uneingeschränkt zur Verfügung steht, und auf die Bedingungen für die Nutzung des Ausrüstungsgegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
publiek eigendomöffentliches Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar gezien het belang van de sector kan ik niet instemmen met het uitgangspunt dat havens publiekeigendom dienen te zijn.
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Glijmiddel is publiekeigendom.
Gleitgel ist öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Om echt rechtvaardige handel op dit gebied te bereiken, moeten deze agentschappen, die ongeveer 10 procent van de wereldhandel ondersteunen, democratisch publiekeigendom worden.
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Je bent nu geen kruimeldief meer... je bent nu publiekeigendom.
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Daarom willen wij de opbrengsten van de veilingen bewust niet beschouwen als een verkapte belastingheffing. Wij als politici zijn de mening toegedaan dat het hier om een investering ging, om eigendom dat nu geen publiekeigendom meer is, maar virtueel eigendom van de bedrijven.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Korpustyp: EU
particuliere eigendomPrivateigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wordt gekenmerkt door particuliereeigendom en komt tot ontwikkeling door particuliere investeringen door bedrijven in de moutsector.
Kennzeichnend hierfür sind Privateigentum und private Investitionen durch Unternehmen im Malzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vindt het onderscheid tussen premiummout en normale mout kunstmatig, ziet geen plaatselijke of regionale redenen om de investering te subsidiëren en is van oordeel dat de subsidie zou leiden tot verstoring van de mededinging op de moutmarkt, die wordt gekenmerkt door particuliereeigendom en particuliere investeringen.
Seiner Ansicht nach sei die Unterscheidung zwischen Premium Malz und normalem Malz künstlich, bestünden auf örtlicher oder regionaler Ebene keine Gründe für eine Investitionsbeihilfe und würde die Beihilfe Wettbewerbsverzerrungen auf dem Malzmarkt bewirken, der durch Privateigentum und private Investitionen gekennzeichnet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de consistentie van de NRW en om overbodige lasten te vermijden, moeten light-railsystemen, netwerken die functioneel los staan van de rest van het spoorwegnet, spoorweginfrastructuur in particuliereeigendom die uitsluitend door de eigenaar ervan wordt gebruikt en historische, museum- en toeristische spoorlijnen worden vrijgesteld van de toepassing van deze beschikking.
Zur Gewährleistung der Kohärenz der NRV und zur Vermeidung unzumutbarer Belastungen sollten Stadt- und Regionalbahnen, vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennte Netze, Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die ausschließlich vom Eigentümer genutzt werden, sowie Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von dieser Entscheidung ausgenommen werden.
De bepalingen van dit artikel worden uitgevoerd overeenkomstig de toepasselijke nationale regelgeving inzake gemeenschappelijkeigendom of gemeenschappelijk bezit.
Dieser Artikel wird im Einklang mit den geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften über gemeinschaftlichesEigentum oder über Gesamteigentum angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal worden verzocht in 2010 een voorstel voor te leggen voor de financiering na 2013, in het bijzonder voor de verplichtingen inzake gemeenschappelijkeigendom.
Die Kommission wird ebenfalls aufgefordert werden, bis 2010 einen Vorschlag für die Finanzierung nach dem Jahr 2013 vorzulegen, insbesondere für Mittelbindungen für gemeinschaftlichesEigentum.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijkeigendom dat overgaat op de langstlevende
gemeinschaftlichesEigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
Korpustyp: EU IATE
industriële eigendomgewerbliches Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intellectuele-eigendomsrechten Zorgen voor de uitvoering van de wetgeving inzake intellectuele en industriëleeigendom.
Rechte an geistigem Eigentum Sicherstellung der Anwendung der Vorschriften über geistiges und gewerblichesEigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intellectuele-eigendomsrechten Vaststellen van nieuwe wetgeving met betrekking tot industriëleeigendom.
Rechte an geistigem Eigentum Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerblichesEigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel betreffende de elektronische handel geldt, overeenkomstig het internationaal recht, het land van oorsprong niet als uitgangspunt bij de intellectuele en industriëleeigendom.
Nach dem Vorschlag zum elektronischen Geschäftsverkehr gilt der Grundsatz des Ursprungslandes in Übereinstimmung mit dem bestehenden internationalen Recht nicht für geistiges und gewerblichesEigentum.
Korpustyp: EU
Intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten Goedkeuren van secundaire wetgeving van de wet inzake industriëleeigendom en implementeren van die wet.
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerblichesEigentum und Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn er gegevensbeschermingsbepalingen opgenomen in een aantal bijzondere wetten waarbij gegevensbanken worden opgezet en gereguleerd, namelijk wetten betreffende openbare registers (openbare akten, industriëleeigendom en handelsmerken, persoonlijke akten, onroerend goed, mijnbouw of kredietregistratie).
Datenschutzbestimmungen finden sich überdies in einer Reihe besonderer Gesetze zur Einrichtung und Regulierung von Datenbanken, durch die insbesondere bestimmte öffentliche Register geregelt werden (amtliche Beurkundungen, gewerblichesEigentum und Marken, persönliche Urkunden, Immobilien, Bergbau, Kreditauskünfte usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
intellectuele eigendomgeistiges Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoren ook de bepalingen inzake intellectueleeigendom en het beginsel van non-discriminatie van importgoederen.
Dazu gehören auch die Bestimmungen über geistigesEigentum sowie das Prinzip der Nichtdiskriminierung von Importgütern.
Korpustyp: EU
Het is terrorisme van de gedachte die begrippen ondersteunt... zoals intellectueleeigendom.
Es ist also ein Terrorismus des Geistes der die Konzepte wie geistigesEigentum aufrecht erhält.
Korpustyp: Untertitel
Intellectueleeigendom is een waardevol goed.
GeistigesEigentum ist ein wertvoller Vermögensgegenstand.
Korpustyp: EU
U zult ook begrijpen dat al uw werk het intellectueleeigendom is... van Nexim Computers. lk heb hier nooit gewerkt, heb niemand gezien... en ik ben hier nooit geweest. lk snap het.
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Computer... Ich habe hier nie gearbeitet, kenne niemanden und war nie hier.
Korpustyp: Untertitel
Intellectueleeigendom
GeistigesEigentum
Korpustyp: Wikipedia
Daartoe behoren ook openbare aanbestedingen en intellectueleeigendom.
Hierzu gehören auch Bereiche wie öffentliche Ausschreibungen und geistigesEigentum.
Korpustyp: EU
Andere bijeenkomsten van de Raad voor de intellectueleeigendom zullen in juli en september plaatsvinden.
Im Juli und im September werden weitere Sitzungen des Rates für geistigesEigentum stattfinden.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er ook knelpunten zoals de overheidsopdrachten, de verzekeringen en de intellectueleeigendom.
Fehlschläge gibt es vermutlich auch - öffentliches Beschaffungswesen, Versicherungswesen, geistigesEigentum.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd mogen wij niet uit het oog verliezen dat intellectueleeigendom op de interne markt uiteraard wel adequaat beschermd dient te worden.
Zugleich sollten wir nicht vergessen, dass geistigesEigentum auf dem Binnenmarkt ausreichend geschützt werden muss.
Korpustyp: EU
Meer flexibiliteit en minder barrières voor de informatiestroom, minder barrières voor intellectueleeigendom.
Mehr Flexibilität und weniger Hindernisse für den Informationsfluss, weniger Barrieren für geistigesEigentum.
Korpustyp: EU
privé-eigendomPrivateigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is er iets belangrijker dan de bescherming van de privé-eigendom?
Gibt es etwas Wichtigeres als den Schutz des Privateigentums?
Korpustyp: EU
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijk letsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Korpustyp: Untertitel
Ooit was de overheid privé-eigendom van koning en adel, waren alle beslissingen geheim en beschikten de mensen niet over voor ieder gelijke burgerrechten.
Einstmals war der Staat Privateigentum des Königs und des Adels, wurden sämtliche Entscheidungen im Geheimen getroffen und kamen den Menschen nicht die für jedermann gleichen staatsbürgerlichen Rechte zu.
Korpustyp: EU
Vernielen van privé-eigendom.
Mit Zerstörung von Privateigentum?
Korpustyp: Untertitel
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbied voor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
Korpustyp: EU
Ten eerste: ik ben afkomstig uit een postcommunistisch land dat ruim vijftig jaar de “zegen” van een planeconomie, de afschaffing van het recht op privé-eigendom en de beperking van de mededinging heeft genoten.
Erstens: Ich komme aus einem postkommunistischen Land, das mehr als 50 Jahre lang „Segnungen“ wie eine Planwirtschaft, die Abschaffung der Rechte auf Privateigentum und Wettbewerbsbeschränkungen genoss.
Korpustyp: EU
De meerderheid van het Parlement hecht echter veel waarde aan de bescherming van het heilig verklaarde privé-eigendom en dus aan de instandhouding van dit geheim, waardoor er ruimte blijft voor illegale transacties en corruptiepraktijken.
Doch da die Mehrheit des Parlaments sich dem Schutz des hochheiligen Privateigentums verpflichtet fühlt und damit der Aufrechterhaltung des Geschäftsgeheimnisses, wird eine Situation gefördert, die Möglichkeiten für illegale Geschäfte sowie unter den Begriff der Korruption fallende Praktiken eröffnet.
Korpustyp: EU
Het was een spontane opstand van een volk dat domweg genoeg had van de verkiezingsfraude, de massale zelfverrijking en het nepotisme van een politieke familie die het land beschouwde als zijn privé-eigendom.
Es war eine spontane Erhebung der Bevölkerung, die von Wahlschwindel, massiver Selbstbereicherung und Nepotismus einer politischen Familie, die das Land wie Privateigentum betrachtet hat, einfach genug hatte.
Korpustyp: EU
Die mensen hebben geen enkele andere doelstelling dan zelf aan de macht te blijven. Zij maken de staatsbedrijven tot hun privé-eigendom, misvormen de verkiezingsresultaten, geven opposities zo min mogelijk ruimte, hinderen vrije organisaties, beperken de pers en gebruiken zo nodig geweld tegen hun volk.
Da ihr einziges Ziel darin besteht, an der Macht zu bleiben, machen diese Menschen Staatsbetriebe zu ihrem Privateigentum, manipulieren Wahlergebnisse, lassen der Opposition möglichst wenig Raum, stellen freien Organisationen Hindernisse in den Weg, schränken die Presse ein und setzen notfalls Gewalt gegen das eigene Volk ein.
Korpustyp: EU
Die mensen hadden geen enkele andere doelstelling dan zelf aan de macht te blijven.Zij maakten de staatsbedrijven tot hun privé-eigendom, misvormden verkiezingsresultaten, gaven opposities zo min mogelijk ruimte, hinderden vrije organisaties, beperkten de pers en gebruikten zo nodig geweld tegen hun volk.In Oezbekistan duurt die toestand helaas nog steeds voort.
Diese Leute haben kein anderes Ziel, als an der Macht zu bleiben. Sie haben Staatsbetriebe in ihr Privateigentum umgewandelt, Wahlergebnisse manipuliert, der Opposition so wenig Spielraum wie möglich gegeben, freie Organisationen behindert, die Presse eingeschränkt und, wenn nötig, Gewalt gegen das eigene Volk eingesetzt.
Korpustyp: EU
particulier eigendomPrivateigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
spoorweginfrastructuur in particuliereigendom die uitsluitend door de eigenaar van de infrastructuur voor zijn eigen goederenvervoer wordt gebruikt;
Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die vom Eigentümer der Infrastruktur ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat wil dus particuliereigendom confisqueren?
Der Staat will Privateigentum beschlagnahmen und umverteilen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gekenmerkt door particuliereeigendom en komt tot ontwikkeling door particuliere investeringen door bedrijven in de moutsector.
Kennzeichnend hierfür sind Privateigentum und private Investitionen durch Unternehmen im Malzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griffin, deze rechtbank bevindt jullie schuldig van het creëren van een publieke ordeverstoring, en vernieling van particuliereigendom.
Das Gericht erklärt sie für schuldig, einen öffentlichen Aufruhr verursacht zu haben, sowie der Zerstörung von Privateigentum.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten wij duidelijk vaststellen of de voorgestelde oplossing geen inbreuk betekent op het recht op particuliereigendom.
Es muss auch untersucht werden, ob die vorgeschlagene Lösung nicht das Recht auf Privateigentum verletzt.
Korpustyp: EU
De bestrijding van de grote milieuproblemen staat haaks op het particuliereigendom van de grote productiemiddelen en het gebruik daarvan op grond van uitsluitend winstoverwegingen.
Die Lösung der großen Umweltprobleme ist vollkommen unvereinbar mit dem Privateigentum an den großen Produktionsmitteln und ihrer Verwendung mit dem ausschließlichen Ziel des Profits.
Korpustyp: EU
spoorweginfrastructuur die particuliereigendom zijn, en enkel op deze infrastructuur gebruikte voertuigen die uitsluitend door de eigenaar van de infrastructuur voor eigen goederenvervoer worden gebruikt;
Eisenbahninfrastrukturen im Privateigentum und ausschließlich auf diesen Infrastrukturen genutzte Fahrzeuge, die ausschließlich zur Nutzung durch den Eigentümer für den eigenen Güterverkehr bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad aan het Parlement mededelen in welke lidstaten de centrale banken volledig particulier eigendom zijn, in welke lidstaten ze gedeeltelijk particuliereigendom zijn, en in welke lidstaten de centrale banken overheidsinstellingen zijn?
Kann der Rat dem Parlament mitteilen, welche Zentralbanken von EU-Mitgliedstaaten sich vollständig oder auch teilweise in Privateigentum und welche sich vollständig in Staatseigentum befinden?
Korpustyp: EU
De Oostenrijkse autoriteiten en Austrian Airlines hebben de Commissie informatie doen toekomen over gevallen waarin ondernemingen in particuliereigendom vrijwillig de kosten van een sociaal plan op zich namen toen zij divisies of bedrijven in Oostenrijk sloten.
Die österreichischen Behörden und Austrian Airlines haben der Kommission Informationen zu Fällen übermittelt, in denen Unternehmen in Privateigentum freiwillig die Kosten von Sozialplänen übernommen haben, als sie Geschäftsbereiche oder Betriebe in Österreich schlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom de mededeling van de Commissie over staatsbedrijven in ontwikkelingslanden. Ik betreur echter tegelijkertijd de algemeen negatieve houding tegenover het vrije ondernemerschap en het particuliereigendom die uit het ontwerpverslag spreekt.
Ich begrüße die Mitteilung der Kommission zur Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern, möchte aber gleichzeitig mein Bedauern über die allgemein negative Einstellung zum freien Unternehmertum und Privateigentum äußern, die im Berichtsentwurf zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
openbaar eigendomVolkseigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik volgde de mening over het verslag in de Commissie internationale handel en vanuit dat perspectief heb ik gemerkt dat de militaire bezetting van Irak werd gevolg door een economische bezetting, waarbij de VS openbareeigendom privatiseerde, de handel liberaliseerde en regels invoerde inzake rechtstreekse buitenlandse investeringen die duidelijk in strijd zijn met de internationale wetgeving.
Im Ausschuss für internationalen Handel habe ich mich der Meinung über den Bericht angeschlossen und aus dieser Perspektive festgestellt, dass auf die militärische Besetzung des Irak eine wirtschaftlichen folgte, während der die USA Volkseigentum privatisiert, den Handel liberalisiert und neue Regeln in Bezug auf ausländische Direktinvestitionen im offensichtlichen Widerspruch zum Völkerrecht aufgestellt haben.