Reders of hun vertegenwoordigers moeten maatregelen nemen voor het veilig bewaren van eigendommen die aan boord zijn achtergelaten door zieke, gewonde of overleden zeevarenden en voor het teruggeven ervan aan hen of aan hun naaste verwanten.
Die Reeder oder ihre Vertreter ergreifen Maßnahmen, um das an Bord zurückgelassene Eigentum der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute in Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder ihren nächsten Angehörigen zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vracht, bagage en andere eigendommen;
Fracht, Gepäck und anderes Eigentum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelnemende land dat om vervoersteun verzoekt, vraagt de Commissie geen schadevergoeding voor schade aan zijn eigendommen of voor schade voor zijn personeel wanneer die schade het gevolg is van het verstrekken van vervoersteun in het kader van deze beschikking, tenzij bewezen is dat de schade het gevolg is van fraude of grove schuld.
Der Teilnehmerstaat, der Transportunterstützung beantragt hat, verzichtet gegenüber der Gemeinschaft auf jegliche Entschädigung für Schäden an seinem Eigentum oder Schäden für sein Personal, wenn diese Schäden infolge der Transportunterstützung im Sinne dieser Entscheidung entstanden sind, es sei denn, sie sind erwiesenermaßen auf Betrug oder schwere Verfehlungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten onderstreepten in dat verband dat, gevolg gevend aan de desbetreffende arresten van het Grondwettelijk Hof van Kroatië, de teruggave van eigendommen moet worden bespoedigd.
Einige Mitgliedstaaten betonten in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, im Einklang mit den Urteilen des kroatischen Verfassungsgerichts den Prozess der Rückgabe von Eigentum zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen als gevolg van handelingen waarbij ten minste één interne partij betrokken is en waarmee wordt beoogd te frauderen, eigendommen te verduisteren of wet- of regelgeving of het ondernemingsbeleid te ontduiken of te omzeilen, met uitzondering van gebeurtenissen voortvloeiend uit ongelijkheid/discriminatie
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen als gevolg van door een derde partij gestelde handelingen met de bedoeling te frauderen, eigendommen te verduisteren of de wet te ontduiken
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opheffing van de gemeenschappelijke Galileo-onderneming dient deze krachtens de desbetreffende bepalingen van haar statuten alle door haar verworven eigendommen aan de Autoriteit over te dragen.
Bei seiner Auflösung sollte das Gemeinsame Unternehmen GALILEO nach Maßgabe seiner Satzung der Behörde das gesamte von ihm erworbene Eigentum übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving inzake teruggave van/compensatie voor gedurende de communistische periode geconfisqueerde eigendommen handhaven.
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Eigentum, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De religieuze minderheden moeten hun bezittingen terugkrijgen en de wet inzake stichtingen moet zodanig worden gewijzigd dat als teruggave van eigendommen onmogelijk is, de kerken in elk geval op een bevredigende wijze schadeloos worden gesteld.
Geben Sie das Eigentum an die religiösen Minderheiten zurück und ändern Sie das Gesetz über Stiftungen, so dass die Minderheiten zumindest eine angemessene Entschädigung erhalten, wenn sie schon ihr Eigentum nicht zurückerhalten können.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er vooral vooruitgang wordt geboekt op de gebieden van bijvoorbeeld de persvrijheid, de vergoedingen en teruggave van eigendommen, een efficiënter overheidsbestuur en eerbiediging van de beginselen van de rechtstaat.
Wichtig ist, dass Fortschritte insbesondere in Bereichen wie der Medienfreiheit, der Rückgabe von Eigentum und der Zahlung von Entschädigungen, einer effizienteren öffentlichen Verwaltung und der Anerkennung der Rechtsstaatsprinzipien erzielt werden.
Korpustyp: EU
eigendommenImmobilien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2010 had Faizullah kantoren en mogelijkerwijs eigendommen, waaronder hotels, in Dubai, de Verenigde Arabische Emiraten.
2010 unterhielt Faizullah Büros in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate), wo er möglicherweise Immobilien, darunter Hotels, besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2010 had Faizullah kantoren en mogelijkerwijs eigendommen, waaronder hotels, in Dubai en de Verenigde Arabische Emiraten.
2010 unterhielt Faizullah Büros in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate), wo er möglicherweise Immobilien, darunter Hotels, besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 van de 375 eigendommen werden getaxeerd.
100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden aangebracht voor eigendommen waarvan verondersteld was dat ze in het bezit waren van de Dienst openbare wegen, maar die slechts gehuurd bleken te zijn - en vice versa.
Berichtigungen wurden für Immobilien vorgenommen, bei denen davon ausgegangen worden war, dass sie sich im Eigentum der Staatlichen Straßenverwaltung befänden, die aber nur angemietet waren, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young heeft bevestigd dat de waarde van de eigendommen die geselecteerd werden om overgedragen te worden 331 miljoen NOK bedraagt.
Ernst & Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop en het weer uitgeven van gronden en eigendommen moet tegen marktprijzen gebeuren, zodat het rendement van de CV kan worden gehaald [10].
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De CV en haar beherende vennoot SGN zouden zich in de glastuinbouwsector bezighouden met de aankoop van gronden en eigendommen voor de productie van tuinbouwproducten.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geldt voor de grond en de eigendommen die de CV, en namens haar SGN, zou willen aankopen, de marktprijs voor grond en eigendommen, die wordt vastgesteld met de hulp van onafhankelijke taxateurs die door de kopende en verkopende partij worden ingeschakeld.
Ferner gilt für die Grundstücke und Immobilien, welche die KG, und in ihrem Namen die SGN, kaufen will, der Marktpreis für Grundstücke und Immobilien, der mithilfe unabhängiger Schätzer, die durch Käufer und Verkäufer eingeschaltet werden, ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de door de CV aangekochte grond en eigendommen geldt de marktprijs voor grond en eigendommen, die wordt vastgesteld met de hulp van onafhankelijke taxateurs die door de verschillende partijen worden ingeschakeld.
Für die durch die KG gekauften Grundstücke und Immobilien gilt der Marktpreis für Grundstücke und Immobilien, der mithilfe unabhängiger Schätzer, die durch die verschiedenen Parteien eingeschaltet werden, ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien wordt uitgesloten dat de CV eigendommen aankoopt, verkoopt en beheert tegen andere prijzen dan de marktprijs, wordt gegarandeerd dat geen steun wordt verleend aan bedrijven in moeilijkheden.
Da ausgeschlossen wird, dass die KG Immobilien zu anderen Preisen als dem Marktpreis kauft, verkauft und verwaltet, wird gewährleistet, dass keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendommenVermögensgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 1 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965 garandeert onder andere dat de kantoorgebouwen en archieven van de ECB onschendbaar zijn en haar eigendommen en activa onaantastbaar zijn .
Kapitel 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eigendommen en bezittingen van de Europese Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard .
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 De Unie , haar bezittingen , inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen .
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eigendommen en bezittingen van de Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard.
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen.
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De EPA zoals opgericht bij dit besluit, is de algemene rechtsopvolger voor alle overeenkomsten, financiële verplichtingen en eigendommen van de EPA zoals opgericht bij Besluit 2000/820/JBZ.
Die EPA, wie sie durch diesen Beschluss errichtet wird, ist die allgemeine Rechtsnachfolgerin für alle Verträge, Verbindlichkeiten und Vermögensgegenstände der EPA, wie sie durch den Beschluss 2000/820/JI errichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendommen, fondsen en bezittingen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, ongeacht waar deze zich op het grondgebied van de lidstaten bevinden en ongeacht wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van huiszoeking, beslaglegging, vordering, verbeurdverklaring en iedere andere vorm van dwangmaatregel van bestuurlijke of gerechtelijke aard.
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Vermögensgegenstände, Liegenschaften und Guthaben genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Requirierung, Einziehung und jeder sonstigen Form des administrativen oder gerichtlichen Zugriffs, gleichviel wo sie sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und in wessen Besitz sie sich befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking nr. 421/04/COL startte de Autoriteit ook de formele onderzoeksprocedure betreffende de mogelijkheid voor Sementsverksmiðjan hf. om een deel van de verkochte eigendommen in Reykjavik [20] te behouden, ze te gebruiken voor de eigen industriële activiteit en ze opnieuw ter beschikking te stellen van de Nationale Schatkist, uiterlijk op 31 december 2011.
Einer der Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch den Beschluss Nr. 421/04/KOL war die Sementsverksmiðjan hf. eingeräumte Möglichkeit, einen Teil der verkauften Vermögensgegenstände in Reykjavik zu behalten [20], sie für eigene industrielle Zwecke nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de eigendommen van de rechtspersoon/de inkomstenbron:
Beschreibung der Vermögensgegenstände/Einkommensquelle der juristischen Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatie van de eigendommen van de persoon/inkomstenbron (indien onbekend, de laatste bekende locatie):
Ort, an dem sich die Vermögensgegenstände/die Einkommensquelle der juristischen Person befinden/befindet (falls nicht bekannt, letzter bekannter Ort):
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendommenBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoge vertegenwoordiger neemt met name de nodige maatregelen opdat de gastlanden de delegaties van de Unie, hun personeel en hun eigendommen voorrechten en immuniteiten verlenen die gelijkwaardig zijn aan die welke worden bedoeld in het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961.
Der Hohe Vertreter trifft insbesondere die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Aufnahmeländer den Delegationen der Union sowie ihrem Personal und ihrem Besitz Vorrechte und Immunitäten einräumen, die den im Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 genannten Vorrechten und Immunitäten gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het faillissementsverslag werden de eigendommen, machinerie en fabriek van de onderneming in december 2006 verkocht aan een van de drie gegadigden in de procedure.
Nach dem Abschlussbericht über die Insolvenz wurden der Besitz des Unternehmens sowie dessen Maschinen und Ausrüstung im Dezember 2006 an eine von drei Parteien verkauft, die im Rahmen des Verfahrens ein Angebot unterbreitet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dunkt dat de Europeanen zich nu al hebben verplicht niet te investeren in de genationaliseerde eigendommen in Cuba - en dat zijn ze praktisch allemaal - en dat lijkt me zeer ernstig.
Wie es scheint, haben sich die Europäer zu der meines Erachtens gravierenden Verpflichtung bereit erklärt, nicht in verstaatlichten Besitz auf Kuba - und das ist fast der gesamte Besitz - zu investieren.
Korpustyp: EU
Zolang het geschil over de eigendommen van degenen die verdreven zijn uit Istrië, Rijeka en Dalmatië niet definitief beslecht is, zal het een dialoog tussen de twee volken onmogelijk maken.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Korpustyp: EU
Personen die al zijn uitgezet en hun eigendommen moeten wettelijke bescherming krijgen, de slachtoffers moeten compensatie en schadevergoeding ontvangen, maar bovenal onderdak en toegang tot water.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU
Ze hebben ruzie vanwege wat eigendommen.
Sie streiten um irgendwelchen Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Had ik al gezegd dat de Nagus al jullie eigendommen opeist?
Oh, sagte ich schon, dass der Nagus sich Ihren ganzen Besitz aneignet?
Korpustyp: Untertitel
We moesten onze eigendommen specificeren voor de scheiding.
Wir mussten für die Scheidung unseren ganzen Besitz aufzählen.
Korpustyp: Untertitel
Komt zijn persoonlijke eigendommen halen.
Sie holt seinen persönlichen Besitz ab.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen enkel respect voor persoonlijke eigendommen?
Hast du auch nur etwas Respekt vor persönlichem Besitz?
Korpustyp: Untertitel
eigendommenLiegenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze stichting zonder winstoogmerk is het verhuren van eigendommen en het oogmerk is omschreven als het verbeteren van de opleiding tot luchtvaartpiloot in het noorden van Noorwegen door het ontwikkelen, initiëren en coördineren van het onderwijsaanbod en het zorgen voor de nodige lokalen.
Eingetragener Zweck dieser Stiftung ohne Erwerbszweck ist die Vermietung von Liegenschaften, als ihr Ziel ist angegeben, durch die Entwicklung, Anbahnung und Koordinierung von Ausbildungsangeboten und die Bereitstellung der erforderlichen Räumlichkeiten die Ausbildung für Fluglinienpiloten in Nordnorwegen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001 heeft het Noorse parlement (Stortinget) besloten dat militaire eigendommen die niet langer militaire doeleinden dienden, tegen de marktprijs verkocht moesten worden [3].
2001 beschloss das norwegische Parlament (Stortinget), militärische Liegenschaften, die nicht mehr zu militärischen Zwecken genutzt wurden, zum Marktwert zu verkaufen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de primaire kosten voor de gemeente van de 29 gebouwen in kwestie te bepalen, vindt de gemeente dat het correct was de waarde in mindering te brengen van de andere eigendommen in het binnenste kamp die niet onder de verkoopovereenkomst vielen.
Um die primären Kosten der Gemeinde für die 29 Gebäude zu ermitteln, hielt die Gemeinde es für richtig, den Wert der anderen Liegenschaften im inneren Camp, die nicht Gegenstand des Verkaufsvertrags waren, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op de 12,4 miljoen NOK die de gemeente een jaar eerder voor de 44 gebouwen had betaald, de waarde van de eigendommen die niet onder de verkoopovereenkomst vielen in mindering wordt gebracht, mag volgens de gemeente worden geconcludeerd dat 4 miljoen NOK de marktwaarde van de 29 gebouwen in kwestie was.
Ausgehend von den 12,4 Mio. NOK, die die Gemeinde ein Jahr zuvor für die 44 Gebäude gezahlt hatte, und nach Abzug des Wertes der Liegenschaften, die nicht Gegenstand des Verkaufsvertrags waren, hält die Gemeinde den Marktpreis von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude für plausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar antwoord op een gerichte vraag van de Autoriteit heeft de gemeente voorts toegegeven dat zij vandaag de dag niet met documenten kan staven wat de werkelijke waarde van de betroffen eigendommen was toen deze zijn verkocht.
Auf eine gezielte Anfrage der Überwachungsbehörde hat die Gemeinde zudem eingeräumt, dass sie keine Belege dafür vorlegen könne, welchen realen Wert die fraglichen Liegenschaften zum Zeitpunkt des Verkaufs hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende activa zijn de eigendommen en activa van het bedrijf in Reykjavík, het kantoorgebouw van het bedrijf in Akranes met uitzondering van één en een halve verdieping, en de aandelen en obligaties van Sementsverksmiðjan hf. in andere bedrijven.
Bei den betreffenden Vermögenswerten handelt es sich um die Liegenschaften und Vermögensgegenstände des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen, und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er lijkt in het verkoopcontract (of in andere bij de Autoriteit ingediende documenten uit die tijd) geen bepaling te zijn opgenomen waaruit deze of andere aan de koper opgelegde speciale verplichtingen blijken inzake het beheer van de eigendommen in samenwerking met de gemeente.
Weder im Verkaufsvertrag noch in anderen Unterlagen, die der Überwachungsbehörde vorgelegt wurden, findet sich ein Hinweis auf diese oder eine andere spezielle Verpflichtung des Käufers, die Liegenschaften zusammen mit der Gemeinde zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting betrof slechts één van de gebouwen en bij het vaststellen van de prijs was reeds rekening gehouden met het feit dat het moeilijk zou zijn alle eigendommen meteen te verhuren, aangezien er in het gebied al een overschot aan beschikbare huurobjecten was.
Die Verpflichtung betraf nur eins der Gebäude, und im Preis war bereits berücksichtigt worden, dass es wegen des Überangebots an verfügbaren Mietobjekten in der Region schwierig sein würde, alle Liegenschaften sofort zu vermieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de eigendommen die te koop kwam, was de militaire basis Haslemoen Leir in de gemeente Våler (provincie Hedmark). De militaire activiteiten waren hier op 30 juni 2003 stopgezet.
Eine der zum Verkauf stehenden Liegenschaften war das Militärlager Haslemoen Leir in der Gemeinde Våler im Bezirk Hedmark, wo die militärischen Aktivitäten zum 30. Juni 2003 eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de tweede plaats is er het recht van vluchtelingen om naar hun woningen en eigendommen terug te keren: het grondrecht van vrij verkeer, zoals u zei, om de scheidingslijnen te overschrijden.
Zweitens besteht das Recht für Vertriebene, in ihre Heimat und zu ihren Liegenschaften zurückzukehren. Dies ist die grundlegende Freizügigkeit, mit der, wie Sie sagen, die Trennlinien überwunden werden.
Korpustyp: EU
eigendommenEigentums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
compensatie voor verlies van of schade aan eigendommen van reizigers, personeel of derden, inclusief milieuschade;
Ausgleichsleistungen für den Verlust oder die Beschädigung des Eigentums von Fahrgästen, Personal oder Dritten, einschließlich der Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere kwestie die er nog ligt, is het teruggeven van eigendommen aan de kerk.
Ein weiteres noch immer ungelöstes Problem ist die Rückübertragung kirchlichen Eigentums.
Korpustyp: EU
Deze vervolging neemt vele vormen aan: geweld, discriminatie op het werk, inbeslagneming van eigendommen, enzovoorts.
Die Verfolgung nimmt viele Formen an: Gewalt, Diskriminierung am Arbeitsplatz, Beschlagnahme des Eigentums und so weiter.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat onze verwachtingen op het gebied van vrijheid van godsdienst voor de christelijke gemeenschappen in Turkije in de resolutie zijn gehandhaafd, waaronder het recht om les te geven, het recht om geestelijken op te leiden en ook de bescherming van de eigendommen van deze gemeenschappen.
Ich freue mich, dass unsere Erwartungen im Bereich Religionsfreiheit für christliche Gemeinschaften in der Türkei, einschließlich des Rechts der Unterrichtserteilung, des Rechts der Priesterausbildung und auch des Schutzes des Eigentums dieser Gemeinschaften, in der Entschließung unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie en de Raad wat de teruggave van eigendommen betreft naast de joden ook de zigeuners en homoseksuelen in aanmerking zullen nemen.
Ich hoffe, daß die Kommission und der Rat in Bezug auf die Rückgabe des Eigentums neben den Juden auch die Roma und Homosexuellen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De ervaringen van deze mensen, die ontdekten dat een deel van hun eigendommen buiten hun weten was afgepakt, en dat hun fundamentele rechten op grove manier geschonden waren, waren schokkend.
Die Erfahrungen dieser Menschen, die erleben mussten, dass ihnen ein Teil ihres Eigentums ohne ihr Wissen weggenommen und ihre Grundrechte schwer verletzt wurden, waren furchtbar.
Korpustyp: EU
Een onderdeel daarvan is restitutie, d.w.z. teruggave van in beslag genomen eigendommen, en de bescherming van particuliere eigendommen.
Entschädigung, d. h. die Rückgabe konfiszierten Eigentums und der Schutz von Privatbesitz, ist ein Element davon.
Korpustyp: EU
Wij moeten energiek optreden in de strijd tegen de bosbranden, in de strijd tegen de verwoesting van particuliere eigendommen en van onze bossen, en in de strijd voor de toekomst.
Wir müssen einen entschlossenen Kampf gegen die Brände, gegen die Zerstörung unseres Eigentums und unserer Wälder und für die Bewahrung der Zukunft führen.
Korpustyp: EU
Ook is een efficiënte bescherming van intellectuele en industriële eigendommen nodig en moeten praktijken van economische, sociale en ecologische dumping worden vermeden.
Es hängt auch vom wirksamen Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums und vom Vermeiden wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Dumpingpraktiken ab.
Korpustyp: EU
Burgers dragen hun wetgevende en regeringsbevoegdheden over aan de staat, maar hiervoor is wel vereist dat de staat zijn fundamentele verplichting, namelijk het beschermen van het leven, de vrijheid en de eigendommen van zijn burgers, nakomt.
Die Bürger unterwerfen sich dem Gesetz, aber das setzt auch voraus, dass der Staat seiner grundsätzlichen Verpflichtung, nämlich dem Schutz des Lebens der Bürger, ihrer Freiheit und ihres Eigentums, nachkommt.
Korpustyp: EU
eigendommenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van zijn officiële activiteiten zijn de bezittingen, inkomsten en andere eigendommen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, vrijgesteld van alle directe belastingen.
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte sind im Rahmen der amtlichen Tätigkeit von ATHENA von jeder direkten Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maandelijkse huur voor deze eigendommen [28] bedraagt [...] ISK.
Die monatliche Leasinggebühr für die Vermögenswerte [28] beläuft sich auf [...] ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige noodsituatie”: elke situatie die nadelige gevolgen voor de bevolking, het milieu of eigendommen heeft of kan hebben en aanleiding kan zijn tot een verzoek om bijstand uit hoofde van het mechanisme;
„schwerer Notfall“ jede Situation, die schädliche Auswirkungen auf Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte hat oder haben kann und Anlass zu einem Hilfeersuchen im Rahmen des Verfahrens geben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„noodsituatie”: elke situatie die nadelige gevolgen voor de bevolking, het milieu of eigendommen heeft of kan hebben;
„Notfall“ jede Situation, die schädliche Auswirkungen auf Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte hat oder haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige noodsituatie”: elke situatie die nadelige gevolgen voor de bevolking, het milieu of eigendommen heeft of kan hebben en aanleiding kan zijn tot een verzoek om bijstand uit hoofde van het mechanisme;
„größerer Notfall“ jede Situation, die schädliche Auswirkungen auf Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte hat oder haben kann und Anlass zu einem Hilfeersuchen im Rahmen des Verfahrens geben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„preventie”: elke maatregel ter ondersteuning van lidstaten bij het voorkomen van risico's en/of het verminderen van schadelijke effecten voor aan de bevolking, het milieu of eigendommen als gevolg van noodsituaties;
„Prävention“ jede Maßnahme, die den Mitgliedstaaten hilft, Risiken vorzubeugen oder die durch Notfälle verursachten Schäden für Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van de goedgekeurde wetgeving inzake de financiering van politieke partijen en inzake de controle op de eigendommen van ambtenaren en oplegging van effectieve sancties bij overtredingen.
Umsetzung der erlassenen Rechtsvorschriften über die Finanzierung politischer Parteien und die Kontrolle über Vermögenswerte von Beamten und wirksame Sanktionen bei Verstößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bijgevolg een verschil van 2,1 miljoen ISK (gelijk aan 21214 EUR) dat de Nationale Schatkist meer betaalde dan de marktwaarde van de aangekochte eigendommen, volgens de schatting van onafhankelijke deskundigen.
Der vom Fiskus gezahlte Preis lag folglich um 2,1 Mio. ISK (oder 21214 EUR) über dem von unabhängigen Gutachtern geschätzten Marktwert der erworbenen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte moeten de risico's voor het milieu geëvalueerd worden door een jaarlijkse analyse van de kosten en baten van de introductie van GGO's, een evaluatie die op transparante wijze moet worden uitgevoerd, en die zich moet uitstrekken tot de gezondheid van plant en dier evenals tot de openbare en particuliere eigendommen.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Mijn cliënt neemt genoegen met 50% van de gezamenlijke eigendommen.
Meine Klientin begnügt sich mit 50°% der ehelichen Vermögenswerte.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenSachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schepen die op zodanige wijze zijn gebruikt dat zij gevaar voor personen, eigendommen of het milieu opleverden.
Schiffe, die auf sonstige Weise so betrieben wurden, dass von ihnen Gefahren für Personen, Sachen oder die Umwelt ausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij helikoptertakeloperaties in een HEMS-exploitatiegebied, dient een takeloperatie het uitvallen van de kritieke motor, met de overige motoren werkend op passend motorvermogen, te kunnen doorstaan zonder gevaar voor de getakelde persoon of personen/vracht, derde partijen of eigendommen.
Mit Ausnahme von Windenbetrieb an einem HEMS-Einsatzort ist sicherzustellen, dass bei Ausfall eines kritischen Triebwerks mit den verbliebenen Triebwerken bei entsprechender Leistungseinstellung der Windenbetrieb ohne Gefährdung der an der Winde hängenden Person oder Last, Dritter oder von Sachen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van personen en eigendommen
Schutz von Personen und Sachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onbemande vrije ballon wordt bediend in overeenstemming met de voorwaarden in aanhangsel 2 en op zodanige wijze dat het gevaar voor personen, eigendommen of andere luchtvaartuigen tot een minimum wordt beperkt.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag alle opdrachten geven en alle gepaste maatregelen treffen voor het waarborgen van de veiligheid van het luchtvaartuig en van personen en/of eigendommen die daarin worden vervoerd overeenkomstig punt 7, onder c), van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 216/2008;
er ist befugt, gemäß Anhang IV Absatz 7.c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 alle von ihm für die Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs und der an Bord befindlichen Personen und/oder Sachen als notwendig erachteten Anweisungen zu erteilen und die dafür geeigneten Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze verhuisden 's nachts naar 1017 Troost Avenue... zodat de omgeving niet goed naar hen of hun eigendommen kon kijken.
Sie zogen in die 1017 Troost Avenue. Nachts, damit die Nachbarn nicht viel von ihnen oder ihren Sachen sehen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is alles afgehandeld. Of je moet willen tekenen voor zijn persoonlijke eigendommen.
Ich bin sicher, dass das bereits erledigt ist, es sei denn, Sie wollen für seine persönlichen Sachen unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even kijken naar de eigendommen van Jamal Tillman.
Ich muss mir Jamal Tillmans persönliche Sachen ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik in de tussentijd... vragen of Gordon je wilt brengen om wat eigendommen op te halen?
Soll Gordon dich derweil mitnehmen, dann kannst du ein paar deiner Sachen holen,
Korpustyp: Untertitel
Cara, je weet toch wel dat je nu Johns eigendommen doorzoekt?
Cara, du weißt, dass du in Johns persönlichen Sachen wühlst?
Korpustyp: Untertitel
eigendommenGrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals vermeld in artikel 5 van het koopcontract, mocht Sementsverksmiðjan hf. een deel van de verkochte eigendommen in Reykjavik [13] behouden, ze gebruiken voor haar industriële verrichtingen en ze teruggeven aan de Nationale Schatkist, uiterlijk op 31 december 2011.
Wie aus Artikel 5 des Kaufvertrags hervorgeht, besitzt Sementsverksmiðjan hf. das Recht, einen Teil der verkauften Grundstücke in Reykjavik zu behalten [13] und sie für eigene industrielle Zwecke zu nutzen, bevor sie spätestens am 31. Dezember 2011 auf den Fiskus übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almenna Verkfræðistofan (AV) deed een gedeeltelijke schatting van de eigendommen van Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik in februari 2003 en een volledige schatting in november 2003.
Almenna Verkfræðistofan (AV) nahm eine teilweise Bewertung der Grundstücke von Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik im Februar 2003 und eine vollständige Bewertung im November 2003 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het koopcontract kocht de Nationale Schatkist van IJsland de eigendommen en activa van het bedrijf in Reykjavík, het kantoorgebouw in Akranes met uitzondering van één en een halve verdieping, en de aandelen en obligaties van Sementsverksmiðjan hf. in andere bedrijven, voor de prijs van 450 miljoen ISK.
Nach dem Kaufvertrag erwarb der isländische Fiskus die Grundstücke und das Anlagevermögen des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besaß, für den Preis von 450 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel geeft een vergelijking tussen de marktwaarde van de eigendommen en activa van Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik en Akranes en van de aandelen en obligaties zoals vermeld door onafhankelijke deskundigen [23] en de prijs die de Nationale Schatkist betaald heeft:
Nachstehende Tabelle stellt einen Vergleich zwischen dem von unabhängigen Gutachtern [23] ermittelten Marktwert der Grundstücke und Vermögensgegenstände von Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik und Akranes sowie der Anteile und Schuldverschreibungen und dem Preis, den die Staatskasse dafür gezahlt hat, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voor de rest van mijn eigendommen... kunstwerken, antiek, aandelen en obligaties, goudstaven... is omdat je deed alsof je van haar hield en omgekeerd.
- Was den Rest meines Nachlasses angeht, alle verbleibenden Grundstücke, Kunstwerke, Antiquitäten... Aktien und Wertpapiere, Goldbarren... ist, weil du vorgegeben hast, sie zu lieben und sie hat vorgegeben, dich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste zodra ik wat eigendommen verkoop.
Zumindest werde ich das, wenn ich ein paar Grundstücke verkauft habe.
Korpustyp: Untertitel
Eigendommen terug te verkopen aan de stad voor maar liefst 50 keer hun waarde.
Er beschaffte sich Grundstücke und verkaufte sie zurück an die Stadt... zum 50-fachen ihres Werts.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont hier niet, maar komt hier alle eigendommen opkopen... Misschien wil hij deze plaats kopen.
Er lebt nicht hier, aber er taucht immer wieder auf und kauft alle Grundstücke auf.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had Sementsverksmiðjan hf. conform artikel 6 van het koopcontract tot 31 december 2009 het recht om de hoger vermelde verkochte eigendommen in Reykjavik terug te kopen voor een totale prijs van 95 miljoen ISK met lopende interest berekend op basis van een vaste jaarlijkse rente van 7 % vanaf 1 augustus 2003.
Darüber hinaus hatte Sementsverksmiðjan hf. nach Artikel 6 des Kaufvertrags bis 31. Dezember 2009 das Recht, besagtes Vermögen in Reykjavik für einen Gesamtpreis von 95 Mio. ISK bei einer festen jährlichen Verzinsung von 7 % ab dem 1. August 2003 zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei en juni 2010 werden Midden- en Oost-Europa geteisterd door een zware storm die in bepaalde lidstaten enorme schade heeft aangericht, in het bijzonder door verwoesting van de openbare infrastructuur, boerderijen, het spoor- en wegennet, en openbare en particuliere eigendommen.
Im Mai und Juni 2010 wurde Mittel- und Osteuropa von einem schweren Sturm getroffen, der enorme Schäden in einigen Mitgliedstaaten verursacht hat, insbesondere durch die Zerstörung von öffentlicher Infrastruktur, Bauernhöfen, Straßen und Eisenbahnnetzen und öffentlichem und privatem Vermögen.
Korpustyp: EU
In Straatsburg, in Brussel, in heel Europa, over de hele wereld en over alle grenzen heen worden vannacht misdaden begaan, lopen mensen letsel op en worden eigendommen beschadigd.
In Straßburg, in Brüssel, ja europaweit, weltweit, grenzüberschreitend werden heute Nacht Verbrechen verübt, Menschen kommen zu Schaden, Vermögen wird geschädigt.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem hierbij is dat de invordering zelf, de inning van vorderingen, de confiscatie van eigendommen en andere zaken die eronder vallen, behoren tot de tweede pijler van de EU.
Ein zweites Problem besteht darin, daß der Vorgang der Beitreibung selbst, die Beitreibung von Forderungen, die Einziehung von Vermögen und andere Maßnahmen in diesem Zusammenhang in den zweiten Pfeiler der EU gehören.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de misdrijven is natuurlijk gericht op de wederrechtelijke toe-eigening van eigendommen en dat is de reden waarom de criminaliteit aangepakt moet worden in zijn economische bedrijvigheid, in zijn inkomsten en vermogen.
Bei einem Großteil der Verbrechen besteht das Ziel natürlich im illegalen Erwerb von Vermögen, so daß das Verbrechen dort bekämpft werden muß, wo es um seine wirtschaftliche Existenz, um Einnahmen und auch um Vermögen geht.
Korpustyp: EU
Mannen met eigendommen, aanzien... welwillendheid.
Männer mit Land, Männer mit Vermögen, Männer mit göttlicher Gnade.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte gebruik van het lijden van anderen om mijn eigendommen te verkrijgen.
Ich habe das Leiden von Anderen ausgenutzt, um mein Vermögen aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenGrundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Telereal-transactie betrof vrijwel de gehele portefeuille van BT: slechts 220 van de 6700 eigendommen bleven in BT's bezit.
Die Telereal-Transaktion betraf fast das gesamte Eigentum von BT: von 6700 Grundstücken verblieben nur 220 im Besitz von BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar activiteiten mogen alleen bestaan uit het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van eigendommen.
Ihre Aktivitäten dürfen ausschließlich aus dem Kauf, dem Verkauf und der temporären Verwaltung von Grundstücken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van eigendommen, activa, aandelen en obligaties van Sementsverksmiðjan hf. door de staat
Kauf von Grundstücken, Anlagevermögen, Anteilen und Schuldverschreibungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg neemt de Autoriteit aan dat Sementsverksmiðjan hf. geen staatssteun ontving volgens de betekenis van Artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst met de verkoop van eigendommen, activa, aandelen en obligaties aan de Nationale Schatkist van IJsland.1.2.
Folglich ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Sementsverksmiðjan hf. keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Grundstücken, Sachvermögen, Anteilen und Schuldverschreibungen an die isländische Staatskasse erhalten hat.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En we hebben vergelijkingen met andere inbraken gevonden van verlaten of vervallen eigendommen.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenBesitztümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ruil daarvoor hebben wij slechts het panel opgeschort en ermee ingestemd disciplines te ontwikkelen inzake investeringen in in beslag genomen eigendommen, terwijl wij blijven dreigen met een WTO-panel en daarmee een belangrijk drukmiddel op de VS behouden.
Als Gegenleistung haben wir lediglich die Schlichtung ausgesetzt und zugestimmt, Verfahrensweisen für Investitionen in beschlagnahmte Besitztümer auszuarbeiten, während wir weiterhin mit einem WTO-Schlichtungsverfahren drohen und damit über ein wichtiges Druckmittel auf die USA verfügen.
Korpustyp: EU
De politie deed een onderzoek naar de eigendommen van de slachtoffers en inboedellijsten bij de verzekering.
Die Polizei hat die Besitztümer des Opfers mit einer Inventurliste verglichen, die von seinem Versicherungsträger eingereicht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn gespecialiseerd in tweede hypotheken op exclusieve eigendommen.
Wir spezialisieren uns auf Zweit-Hypotheken für erstklassige Besitztümer.
Korpustyp: Untertitel
Een lijst met alle eigendommen van Essex.
Eine Liste aller Besitztümer von Essex.
Korpustyp: Untertitel
Ontdoe je van al je kleren en eigendommen en stop ze in een emmer.
Entledigt euch all eurer Kleidung und Besitztümer und legt sie in ein Fass.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenGegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaats waar de weging van passagiers plaatsvindt wordt zo dicht mogelijk bij het vliegtuig gekozen, op een zodanig punt dat er weinig kans is op een verandering in de passagiersmassa doordat passagiers persoonlijke eigendommen afgeven of verwerven alvorens aan boord te gaan.
Die Wägung der Fluggäste hat so nah wie möglich am Flugzeug und an einem Ort zu erfolgen, der eine Veränderung der Masse der Fluggäste durch Zurücklassen persönlicher Gegenstände oder Mitnahme weiterer persönlicher Gegenstände vor dem Einsteigen in das Flugzeug unwahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de passagiersmassa's dient inbegrepen te zijn de massa van de persoonlijke eigendommen die de passagiers mee aan boord nemen.
Die Massewerte für Fluggäste müssen persönliche Gegenstände, die beim Einsteigen in das Flugzeug mitgeführt werden, einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand ergens de eigendommen van onze collega ziet liggen, wil hij of zij ze dan teruggeven? Dit geldt met name voor de bril van onze collega.
Wenn jemand die Gegenstände wiederfindet, die unserem Kollegen abhanden gekommen sind, dann soll er sie bitte zurückbringen, vor allem die Brille, denn Frau Flemming war hinter Ihnen, Herr Fatuzzo.
Korpustyp: EU
lk heb alles nog eens nagekeken wat je had verzameld uit Lundy's hotel, en... Al zijn persoonlijke eigendommen.
Ich bin alles durchgegangen, was du aus Lundys Hotel gesammelt hast und... all seine persönlichen Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenGüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden zou het om niets anders gaan dan om een herorganisatie van publieke eigendommen.
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toestel moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de werking veilig is en het bij normaal gebruik als omschreven in artikel 1, lid 3, van deze richtlijn geen gevaar oplevert voor personen, huisdieren of eigendommen.
Ein Gerät ist so zu konstruieren und herzustellen, dass es sicher betrieben werden kann und keine Gefahr für Personen, Haustiere und Güter darstellt, wenn es vorschriftsmäßig nach Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal menselijke slachtoffers is enorm hoog, de materiele schade al evenzeer: openbare voorzieningen en particuliere eigendommen zijn vernield of ernstig beschadigd; miljoenen huishouden zijn verstoken geweest van elektriciteit, telefoon of stromend water;
So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt. Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
Korpustyp: EU
Dit ligt nog te zeer in de lijn van Aid for Trade, terwijl een hoop landen zeggen andere prioriteiten te hebben. Zij willen over productiecapaciteit beschikken alvorens te verkopen en ook terug kunnen vallen op internationale publieke eigendommen.
Könnten wir nicht auch unsere bilateralen und regionalen Politiken neu ausrichten, die zu sehr in der Logik Aid for Trade verhaftet bleiben, während Massen von Ländern sagen, sie hätten andere Prioritäten, wie Kapazitäten, um zu produzieren, bevor man verkaufen kann, oder auch die Möglichkeit des Zugriffs auf internationale öffentliche Güter.
Korpustyp: EU
eigendommenBesitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel vaak sneuvelt er serviesgoed bij en moeten eigendommen worden verdeeld.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Korpustyp: EU
Zij zullen het begraven omdat het het Handvest bevat en daarom, voor de eerste keer in zestig jaar de deur in ons land opent voor de teruggave van eigendommen in Sudetenland en voor de herziening van de rechtvaardige uitkomst van de Tweede Wereldoorlog in plaats van de zogenoemde Beneš-decreten.
Sie werden ihn schon deshalb zu Grabe tragen, weil er die Charta beinhaltet und damit zum ersten Mal nach sechzig Jahren den Weg zur Rückgabe sudetendeutschen Besitzes in unserem Land und zur Revision nicht der Beneš-Dekrete, sondern des gerechten Ergebnisses des Zweiten Weltkrieges freimacht.
Korpustyp: EU
Op dit moment onderhandelt hij om zijn eigendommen terug te krijgen van de SSR.
Versucht derzeit mit der SSR über die Rückgabe seines Besitzes zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is alvast een lijst van uw geclaimde verzekerde eigendommen.
Das ist eine Liste Ihres versicherten Besitzes.
Korpustyp: Untertitel
eigendommenGütern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten treffen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de toestellen alleen in de handel gebracht en in gebruik genomen worden indien zij bij normaal gebruik geen gevaar opleveren voor de veiligheid van personen, huisdieren of eigendommen.
Die Mitgliedstaaten treffen die zweckdienlichen Maßnahmen, damit Geräte nur dann in den Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden dürfen, wenn sie bei vorschriftsmäßiger Verwendung die Sicherheit von Personen, Haustieren und Gütern nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat constateert dat toestellen die voorzien zijn van de CE-markering bij normaal gebruik gevaar kunnen opleveren voor de veiligheid van personen, huisdieren of eigendommen, neemt hij passende maatregelen om die toestellen uit de handel te nemen of het in de handel brengen daarvan te verbieden, dan wel te beperken.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass mit der CE-Kennzeichnung versehene, vorschriftsmäßig verwendete Geräte die Sicherheit von Personen, Haustieren oder Gütern zu gefährden drohen, so trifft er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um diese Geräte aus dem Markt zu nehmen oder ihr Inverkehrbringen zu verbieten oder einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gekozen tussen commercialisering van alle activiteiten, natuurlijke hulpbronnen en genen enerzijds en anderzijds de gedachte van toegang van eenieder tot de publieke eigendommen van de wereld, water, gezondheid, geneesmiddelen, energie, onderwijs en openbare diensten.
Es geht darum, sich entweder für die Kommerzialisierung jedweder Tätigkeit, der natürlichen Ressourcen, der Gene oder für den Gedanken des Zugangs aller zu den globalen öffentlichen Gütern Wasser, Gesundheitsleistungen, Medikamente, Energie, Bildungswesen und öffentliche Dienstleistungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU
eigendommenVermögensgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de daaruit voortvloeiende cijfers zijn een aantal eigendommen opgenomen die in handen zijn van BT en die door BT worden betrokken, maar die niet in het algemene overzicht van de onroerende goederen zijn opgenomen.
In den sich daraus ergebenden Zahlen ist eine Reihe von Vermögensgegenständen enthalten, die BT gehören und von BT genutzt werden, aber nicht in der zentralen Liste der Immobiliargüter aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij hield Vtesse echter geen rekening met afzonderlijk getaxeerde eigendommen en de belastbare waarde van het onroerend goed van BT in Schotland en Noord-Ierland.
Vtesse hat getrennt bewerteten Vermögensgegenständen und dem steuerpflichtigen Wert des Immobiliarvermögens von BT in Schottland und Nordirland nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er meer nodig is dan het blokkeren van eigendommen of bewijsmateriaal, moeten we een beter systeem uitwerken waarmee een lidstaat die de aanvraag daartoe ontvangt snel en doeltreffend beschermende maatregelen kan treffen.
Wenn es notwendig sein sollte, über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln hinauszugehen, dann wäre es angebracht, sich ausführlicher mit einem System von Sicherheitsrechten zu befassen, die von dem Mitgliedstaat, an den der Antrag gerichtet ist, wirksam und schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
eigendommenSachwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikelen of stoffen die mogelijkerwijs een significant risico voor de gezondheid, veiligheid, eigendommen of het milieu opleveren, zoals gevaarlijke goederen, wapens en munitie, mogen door geen enkel luchtvaartuig worden vervoerd, tenzij er specifieke veiligheidsprocedures en -instructies worden toegepast om de bijbehorende risico’s te verminderen.
Gegenstände oder Stoffe, die eine wesentliche Gefährdung für die Gesundheit, die Sicherheit, Sachwerte oder die Umwelt darstellen können, wie zum Beispiel gefährliche Güter, Waffen und Munition, dürfen in keinem Luftfahrzeug mitgeführt werden, sofern nicht besondere Sicherheitsvorkehrungen und -anweisungen zur Minderung der damit verbundenen Risiken zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder moet over het gezag beschikken om alle bevelen te geven en iedere gepaste maatregel te nemen teneinde de bediening van het luchtvaartuig veilig te stellen en de veiligheid van het luchtvaartuig en van de personen en/of eigendommen die erin worden vervoerd te garanderen.
Der Kommandant muss befugt sein, alle erforderlichen Anweisungen für die Gewährleistung des Betriebs und der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der an Bord befindlichen Personen und/oder Sachwerte zu geben und die dafür geeigneten Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma is gericht op de bescherming van burgers, het milieu en eigendommen indien zich een natuurramp of een door ingrijpen van de mens veroorzaakte ramp voordoet, waar dan ook in de Gemeenschap. Dat geschiedt door het beschikbaar stellen van aanvullende hulp uit andere deelnemende landen als blijkt dat de nationale capaciteiten tekortschieten.
Der Zweck des Programms besteht darin, in der gesamten Gemeinschaft bei Naturkatastrophen und anthropogenen Katastrophen die Bürger, die Umwelt sowie Sachwerte zu schützen, indem zusätzliche Unterstützung von den anderen teilnehmenden Ländern bereitgestellt wird, wenn die nationalen Kapazitäten erschöpft sind.
Korpustyp: EU
eigendommenEigentumsrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moeten zowel de eerste registratie van eigendommen als de verwerking van eisen tot teruggave worden versneld en moet ervoor worden gezorgd dat de strategieën en mechanismen voor compensatie vol te houden zijn.
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versnelling van de eerste registratie van eigendommen en de behandeling van eisen tot teruggave. Verzekeren dat de mechanismen voor compensatie betaalbaar zijn en dat deze procedures correct worden afgestemd op het initiatief van de legalisering van eigendom.
Beschleunigung der Erstregistrierung von Eigentumsrechten und der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsverfahren und deren angemessener Koordination mit der Initiative zur Klärung von Eigentumsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendommendas Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle redelijke maatregelen nemen om eigendommen en gegevens in het bezit van het ratingbureau tegen fraude, diefstal of misbruik te beschermen, gelet op de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en de aard en het gamma van de ratingactiviteiten;
unter Berücksichtigung der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums ihrer Ratingtätigkeiten alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dasEigentum und die Aufzeichnungen im Besitz der Ratingagentur vor Betrug, Diebstahl oder Missbrauch zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We betreuren dat die cartoons een belediging waren voor moslims over de hele wereld, maar we hebben ook alle gewelddadige acties en bedreigingen van burgers en eigendommen van de Europese Unie en andere landen krachtig veroordeeld.
Wir bedauern die durch diese Karikaturen ausgelöste Beleidigung von Muslimen in der ganzen Welt, aber wir verurteilen ebenso entschieden alle gewaltsamen Handlungen und Drohungen, die sich gegen Bürger und dasEigentum der Europäischen Union und anderer Länder richten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeentelijke eigendommen
Gemeindegüter
Gemeindeeigentum
Modal title
...
grondbelasting op bebouwde eigendommen
Grundsteuer auf bebaute Grundstücke
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigendommen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat zijn Topperjack's eigendommen.
Du bist keine Angestellte von Topperjack's mehr.
Korpustyp: Untertitel
Je eigendommen zijn vernietigd.
Sie sind von der Haftung freigestellt.
Korpustyp: Untertitel
Eigendommen van je vader.
Andenken von deinem Vaterfür dich.
Korpustyp: Untertitel
lk ken onze eigendommen.
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Vernieling van eigendommen, een vechtpartij."
Beschädigung von Staatseigentum, Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Alsmede uw grond en uw eigendommen.
Und zudem Eure Ländereien,
Korpustyp: Untertitel
We hebben eigendommen... achter de Lange Muur.
Wir haben gerade Land... hinter der großen Mauer gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met onze eigendommen?
- Und unsere Wertsachen?
Korpustyp: Untertitel
Welke eigendommen zijn populair in Philadelphia?
Welche Möglichkeiten haben wir in Philadelphia?
Korpustyp: Untertitel
Levende en dode dingen wisselen eigendommen uit.
Das Lebende und das Nichtlebende tauschen unentwegt ihre Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Paardendiefstal, diefstal van eigendommen van het Unieleger...
Pferdediebstahl, Diebstahl von Heeresgut...
Korpustyp: Untertitel
Dat ik schuldig ben aan verduistering van Kroon eigendommen, Majesteit.
Ich bin der Unterschlagung der Krone schuldig, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij het vinden als iemand jouw eigendommen opvrat?
Würde es dir gefallen, wennjemand alle deine Angelegenheiten ausplaudert?
Korpustyp: Untertitel
Zes onschuldige voorbijgangers, tientallen auto's... miljoenen aan eigendommen, allemaal vernietigd.
Sechs unschuldige Passanten, dutzende Autos, Millionen an Sachwerten, alles zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Beschadig geen eigendommen. En dood Dale Barbara niet.
Richten Sie keine Schäden an und töten Sie Dale Barbara nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je kent me, ik wil verloren eigendommen graag terugbezorgen.
Kennst mich Ja. Ich will das Gefundene zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar dossiers en persoonlijke eigendommen meegenomen.
Ich habe Akten und persönliche Dinge aus ihrem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen verspilling, geen privé-eigendommen en...
Vor allem ohne Abfall und Privatbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Viroanol wil al onze eigendommen of geen van allen.
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
Korpustyp: Untertitel
lk laat uw eigendommen overstralen naar de Bortas.
Ich lasse Ihre Habe auf die Bortas beamen.
Korpustyp: Untertitel
...Eerste graad misdrijf, schade aan eigendommen en sabotage.
Verbrechen ersten Grades, Sachbeschädigung und Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
Heb je enig respect voor je persoonlijke eigendommen?
Hast du überhaupt Respekt vor mir?
Korpustyp: Untertitel
Europese Overeenkomst inzake misdrijven met betrekking tot culturele eigendommen
Europäisches Übereinkommen über Straftaten im Zusammenhang mit Kulturgut
Korpustyp: EU IATE
En... Dit was tussen zijn persoonlijke eigendommen beland.
Und... irgendwie gelangten die zu seiner persönlichen Habe.
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van dieren, misbruik van eigendommen. Het vrijlaten van dieren.
Erstens Tierquälerei, zweitens Missbrauch von Zooeigentum, unbefugtes Freilassen von Tieren...
Korpustyp: Untertitel
lk kijk in deze doos met Jessica Holder's eigendommen.
Ich schaue mir die Box von Jessica Holders Habseligkeiten an.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar uit en leg je eigendommen in de kluisjes.
Ihre persönlichen Dinge in die Spinde.
Korpustyp: Untertitel
Pak gerust je persoonlijke eigendommen uit de werkplek.
Sie dürfen jeden persönlichen Gegenstand, den Sie vielleicht mal hierließen, mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen pegels, maar familietitels, familie-eigendommen, familiepositie...
Nicht nur Schotter, Joe, sondern Familientitel, Familienbesitz, Familienstellung...
Korpustyp: Untertitel
Verzekering tegen brand en andere schade aan eigendommen
Dienstleistungen der Feuer- und Sachversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Je krijgt je eigendommen niet van de bank.
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe bracht men alleen schade toe aan eigendommen.
Bis jetzt ging es immer nur um Sachschaden.
Korpustyp: Untertitel
Je kamer is klaar en we hebben je eigendommen verplaatst.
Ah, Scorpius... dein Zimmer ist fertig, und wir haben dein Hab und Gut hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen, hebben andere mensen hetzelfde idee en de prijzen van de eigendommen stijgen.
Auf der anderen Seite hatten andere die gleiche Idee und die Immobilienpreise explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie persoonlijke eigendommen in de creativiteits ruimte hebben, haal die dan onmiddellijk weg.
Haben Sie persönliche Dinge in der Kreativ-Lounge, entfernen Sie diese bitte.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijke eigendommen op de tafel, kleren uit... dan kom ik weer terug.
Wertsachen auf den Tisch... Kleider weg... und ich komme zurück.
Korpustyp: Untertitel
Alle eigendommen en vee van 'Paradijs op aarde' is bij deze verkocht aan meneer Yentsi O'Dell.
Der Grund-und Viehbestand der Farm, bekannt als Fleckchen Himmel, geht hiermit an Mr. Yancy O'Del.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net vernomen dat er drie aanslagen zijn gepleegd op eigendommen van Falcone.
Wir haben gerade von drei verschiedenen Angriffen auf Falcone Geschäfte in verschiedenen Teilen der Stadt Wind bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jones, Diana, blijf Halbridge's telefoons en eigendommen in het oog houden.
Jones, Diana, überwachen Sie weiterhin Halbridges Telefon und Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn al een tijdje op zoek naar iemand die onze eigendommen kan regelen.
Wir benötigten einmal Hilfe für unsere Immobilienseiten.
Korpustyp: Untertitel
Degene die je een alcoholist noemde in het openbaar? Of degene die openbare eigendommen heeft gestolen?
Derjenige, der dich bei der öffentlichen Versammlung als Trinkerin bezeichnet hat, oder derjenige, der Gemeindeeigentum entwendet hat.
Korpustyp: Untertitel
We bewaren het in de opslagruimte voor eigendommen... en proberen een familielid op te sporen.
Okay, nun, wir machen uns da dran und behalten sie in der Asservatenkammer auf, bis ich einen Familienangehörigen aufspüren konnte.
Korpustyp: Untertitel
"De rest van mijn eigendommen, laat ik na aan jou, Ivy Dickens."
Was den Rest meines Vermächtnisses angeht, hinterlasse ich es dir, Ivy Dickens.
Korpustyp: Untertitel
Veel van deze belastingen kunnen worden vermeden door het zorgvuldig plannen van uw eigendommen.
Wenn man ein bißchen plant, kann man eine ganze Menge Steuern sparen.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden begon Villa Cleaners met uitbreiden en schafte deze zes eigendommen aan.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet bij het uitstappen niet om uw eigendommen mee te nemen.
(Stewardess) Bitte lassen Sie beim Verlassen des Flugzeugs nichts zurück.
Korpustyp: Untertitel
De waarde van eigendommen gaat maar één kant op: naar boven.
Die Immobilienpreise bewegen sich in eine Richtung: nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Julianne, zoek naar eigendommen in elke staat en regio waar Xavier verkopen deed.
Julianne, überprüfe die Grundstücksunterlagen in jedem Bezirk und jedem Staat wo Xavier's Verkaufsroute ihn durchbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Olivia Godfrey sta je onder arrest voor het betreden van privé-eigendommen.
Auf Anordnung von Olivia Godfrey, verhafte ich dich wegen Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ook voor miljarden vernield aan door de belasting betaler gefinancierde eigendommen.
Ich bin so froh, dass Sie in Sicherheit sind, Martin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net vernomen dat er drie aanslagen zijn gepleegd op eigendommen van Falcone.
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij gaat het om schade aan publieke eigendommen en niet om particuliere of verzekerbare schade.
Dabei handelt es sich um Schäden im öffentlichen Bereich, nicht um private oder versicherbare Schäden.
Korpustyp: EU
Wetgeving inzake teruggave van/compensatie voor gedurende de communistische periode geconfisqueerde eigendommen handhaven.
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen u aan de macht was, werden gesjacher en uitverkoop van nationale eigendommen tot regeringsmodel verheven.
Als Sie an der Macht waren, wurden Kungelei und das Verscherbeln nationaler Einrichtungen zu Regierungsmodellen.
Korpustyp: EU
Als andere investeerders geen geld hebben om risicovolle eigendommen of een zaak te kopen, dan doe ik het.
Haben andere Investoren keine Kohle für... sagen wir... eine hoch riskante Immobilie oder ein Unternehmen, dann kaufe ich aß.
Korpustyp: Untertitel
We zullen geen huurbazen hebben, die ons hoge huren opleggen of die ons onze zuurverdiende eigendommen afpersen.
'Keine Großgrundbesitzer werden uns mit hohen Abgaben knechten 'oder sich die Früchte unserer Arbeit einverleiben.'
Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met zijn eigendommen? Mijn mensen onderzoeken het nu. Maar ik heb niet veel hoop.
Der Gedanke, dass er mit dem Mordversuch an Botschafter Kosh zu tun haben könnte, ist für jeden hier abstoßend.
Korpustyp: Untertitel
Om het er levend vanaf te brengen, moesten ze allemaal hun tassen en persoonlijke eigendommen overboord gooien.
Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben.
Korpustyp: News
Denk bijvoorbeeld aan rivieren die huizen en eigendommen hebben verwoest; die moeten eenvoudigweg niet meer zo sterk worden ingedamd!
Zum Beispiel bei den Flüssen, die Siedlungen zerstört haben. Sie dürfen eben nicht wieder in ein enges Korsett gezwungen werden!
Korpustyp: EU
De GDD heeft de eigendommen van Zoë in beslag genomen, zij hebben de speld met het programma.
Das G.D.D. hat Zoes Habseligkeiten beschlagnahmt, also sollten sie... den Anstecker mit dem Programm darin haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israels eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard.
sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De eigendommen die van andere partijen worden gehuurd, zijn opgenomen in het belastbaar onroerend goed van Vtesse.
Die von Anderen angemieteten Betriebsgrundstücke werden in das steuerpflichtige Immobiliarvermögen von Vtesse einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is besloten dat als de zoon van de politiechef eigendommen steelt en een straatverbod heeft gekregen
Es wurde entschieden, dass, wenn der Sohn des Polizeichefs
Korpustyp: Untertitel
Dus... de Keizer heeft bevolen dat dat alle eigendommen en Engelse schepen in beslag worden genomen in de Lage Landen.
Der Kaiser soll ebenfalls angeordnet haben,... alle englischen Schiffe und Besitzungen in den Niederungen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
U maakt er dus een gewoonte van lijken te vinden en deze van hun eigendommen te ontdoen?
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
Korpustyp: Untertitel
Nog eens tienduizenden werden gedwongen zich buiten de grenzen van Hongarije te vestigen en miljoenen mensen zijn hun eigendommen ontnomen.
Weitere zehntausend Ungarn wurden aus dem Land ausgesiedelt und mehrere Millionen wurden enteignet.
Korpustyp: EU
Ze hebben ook problemen in verband met hun eigendommen in Kosovo en met het vaststellen van die eigendomsrechten.
Diese Menschen haben auch Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihren Eigentümern im Kosovo und der Geltendmachung dieser Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU
lk had met hem te doen, en misschien was het mijn fout, maar ik vertelde hem dat die man waardevolle eigendommen naar de kluis bracht.
Er tat mir leid, und... vielleicht ist das alles meine Schuld... aber ich sagte ihm das der Gentleman sehr wertvolle Ware hier deponiert.
Korpustyp: Untertitel
Parmenio is met ons deze keer... stel Átlas terecht, meteen... neem zijn eigendommen in beslag, en verban zijn familie, voor altijd.
Parmenion ist auf unserer Seite. Lass Attalos hinrichten, und zwar sofort. Beschlagnahme sein Land.
Korpustyp: Untertitel
Leden van de militante anarchistengroep Black Bloc werden hevig bekritiseerd omdat ze tijdens de demonstratie ruiten van banken en andere commerciële eigendommen zouden hebben vernield.
Anhänger der militanten anarchistischen Gruppe Black Bloc (Schwarzer Block) wurden von allen Seiten für ihr Verhalten während der Demonstrationen kritisiert.
Korpustyp: News
Het roep de lidstaten op het project te bevorderen en manieren te vinden om dubbel werk bij het digitaliseren van eigendommen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De wereldwijde opwarming betekent niet alleen een algemene stijging van de aardetemperatuur, maar ook een toenemend aantal rampen, abnormaal weer en een groot verlies aan mensenlevens en eigendommen.
Globale Erwärmung bedeutet nicht tatsächliche Erwärmung in jedem Teil der Welt. Sie führt vielmehr zu einer wachsenden Anzahl von Katastrophen wie extremen Wetterereignissen mit großen Verlusten an Menschenleben und Werten.
Korpustyp: EU
Hoewel de Braziliaanse overheid het rooien heeft beperkt tot 20 % van elke eigendom, gold dit niet voor eigendommen van minder dan 250 hectaren.
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU
Om politiek asiel te krijgen moet degene die erom vraagt, bewijzen.. ..dat zijn leven en eigendommen in zijn eigen land worden bedreigd.
Politisches Asyl jedoch zu erhalten der Bewerber muß prüfen... daß sein Leben und Eigenschaft sind, in seinem eigenen Land gefährdeten
Korpustyp: Untertitel
Het belastingtarief, dat in dezelfde mate geldt voor alle commerciële eigendommen, wordt jaarlijks door de minister vastgesteld en is in dezelfde mate op alle bedrijven van toepassing.
Der Steuersatz wird jährlich vom Secretary of State für alle Betriebsgrundstücke festgesetzt und gilt gleichermaßen für alle Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Het recht van het volk veilig te zijn in hun persoon... huis, papieren en eigendommen... tegen onredelijke doorzoekingen en inbeslagname is onvervreemdbaar.
Das Recht der Leute sich sicher zu fühlen, in ihrer Person, ihren Häusern, gegen willkürliche Durchsuchungen und Beschlagnahmung sollte nicht verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het staatshoofd heeft in die omstandigheden toegestaan dat vele eigendommen werden bezet en heeft een rechtskader voor de toekomstige onteigeningen vastgesteld.
In diesem Zusammenhang hat der Staatschef zugelassen, daß sich eine breite Bewegung zur Besetzung von Farmen entwickelte, und er hat den rechtlichen Rahmen für künftige Enteignungen festgelegt.
Korpustyp: EU
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbied voor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
Korpustyp: EU
Mensenlevens zijn verloren gegaan, eigendommen, boerderijen en huizen zijn vernietigd en er is een verwoestende schade aangebracht aan het milieu, wat jaren duurt voordat dit weer hersteld is.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
Toegang tot informatie Bij de tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden heeft D-IA toegang tot alle personen , bestanden , informatie , systemen en eigendommen die noodzakelijk worden geacht .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sementsverksmiðjan hf. zou alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen bekostigen, maar zou geen kosten betalen voor het recht op gebruik ervan.
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. nam alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen voor zijn rekening, maar betaalde niets voor het gebruik ervan.
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere gasvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere elektriciteitsvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Stromnetz oder andere Stromversorgungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Rexhepi beloofde dat er snel actie zou worden ondernomen om beschadigde eigendommen te herstellen, zodat de mensen zo snel mogelijk naar huis konden terugkeren.
Herr Rexhepi sagte zu, dass unverzüglich Maßnahmen zur Reparatur von Gebäudeschäden ergriffen werden würden, damit die Menschen schnellstmöglich in ihr Zuhause zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van de fabrikant en de importeur om veilige producten te leveren ter vermijding van kosten wegens aansprakelijkheid voor gebrekkige producten die schade toebrengen aan personen en particuliere eigendommen.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Produkte zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere hervormingen doorvoeren op het gebied van de registratie van eigendommen, de naleving van contracten, faillissementsprocedures, registratie, belastingheffing en vergunningverlening voor bedrijven teneinde het ondernemingsklimaat te verbeteren en het ondernemerschap te bevorderen.
Fortführung der Reformen in den Bereichen Eigentumsregistrierung, Durchsetzung von Verträgen, Konkursverfahren, Registrierung, Besteuerung und Zulassung von Unternehmen, um das unternehmerische Umfeld zu verbessern und den Unternehmergeist zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale regelgevende instanties brengen vaak wijzigingen aan in de technische details van de opgelegde verplichtingen, om rekening te houden met veranderingen in de economische indicatoren (zoals materiaal, werk, kapitaalkosten, huurtarieven voor eigendommen, enz.), of om voorspellingen of veronderstellingen te actualiseren.
Nationale Regulierungsbehörden ändern häufig technische Details in auferlegten Abhilfemaßnahmen, um geänderten wirtschaftlichen Indikatoren (z. B. für Ausrüstungen, Arbeitskräfte, Inflation, Kapitalkosten, Mietwerte usw.) Rechnung zu tragen oder um Prognosen oder Annahmen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog geen twee weken geleden hebben allochtone jongeren bendes hier in Staatsburg, zoals ze dat al jaren met Kerstmis pleegden te doen, zinloze vernielingen aangericht aan talrijke privé-eigendommen.
Erst vor knapp zwei Wochen haben ausländische jugendliche Banden sinnlose Zerstörungen an zahlreichen Privateigentümern hier in Straßburg angerichtet, und Gleiches haben sie jahrelang an jedem Weihnachten getan.
Korpustyp: EU
Binnen een week na haar dood, tijdens een noodvergadering van het Parlement, veranderde de regering de Grondwet van de Ierse republiek... om het Hoog Gerechtshof toe te laten de eigendommen te bevriezen van drugsbaronnen.
Innerhalb einer Woche nach Guerins Tod änderte die Regierung in einer Notstandssitzung des Parlaments die Verfassung. Der Gerichtshof kann seitdem die Guthaben von Drogenbaronen einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gevaarlijke goederen (DG)” artikelen of stoffen die een gevaar kunnen inhouden voor de gezondheid, de veiligheid, eigendommen of het milieu en die voorkomen op de lijst van gevaarlijke goederen in de Technische Voorschriften, of die overeenkomstig die instructies zijn gerubriceerd.
„Flugdatenüberwachung“ (flight data monitoring, FDM): die vorbeugende und nicht mit Sanktionen verbundene Verwendung digitaler Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde verwees Íslenskt Sement ehf. naar de verkoop van eigendommen van Sementsverksmiðjan hf. aan de staat voor een aankoopsom van 450 miljoen ISK, die het voorwerp uitmaakte van Beschikking nr. 421/04/COL van de Autoriteit.
Zuletzt ging Íslenskt sement ehf. auf den Verkauf von Vermögenswerten von Sementsverksmiðjan hf. an den Staat für einen Kaufpreis von 450 Mio. ISK ein, auf den im Beschluss Nr. 421/04/KOL eingegangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb alleen een serieus probleem met het opstellen van een testament... dat de familie eruit laat en het grootste deel van de eigendommen geeft... aan een tv persoonlijkheid.
- Ich hab da ein ernsthaftes Problem. Ein Testament aufzusetzen, das... die Familie ausschließt,
Korpustyp: Untertitel
Wij wijzen op de verantwoordelijkheid van de EU en de regeringen van de lidstaten in dit anti-volkse beleid en de plundering van de eigendommen van het volk door het kapitaal.
Wir verweisen auf die Verantwortung der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser volksfeindlichen Politik und der Plünderung des Reichtums des Volkes durch das Kapital.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de sloop van belangrijke culturele eigendommen in potentie een ernstige slag toedienen, niet alleen aan het erfgoed en de architectonische rijkdommen van de desbetreffende minderheid, maar ook aan het cultureel erfgoed in het algemeen.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk zijn we een politiemacht gewend die als ze schade aan eigendommen toebrengt, of een persoon geweld aan doet of zonder reden arresteert, nadien kan worden gedaagd voor overtredingen.
Im Vereinigten Königreich sind wir an eine Polizei gewöhnt, die angeklagt werden kann, wenn sie einen Vermögensschaden verursacht, eine Person verletzt oder ohne triftigen Grund festgenommen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het uitgangspunt van deze richtlijn is belangrijk, namelijk dat wij moeten proberen een rechtmatige bescherming te bieden voor de economische waarde die verbonden is aan intellectuele eigendommen.
Der Ausgangspunkt dieser Richtlinie ist wichtig. Wir wollen nämlich versuchen, die mit der intellektuellen Tätigkeit verbundenen wirtschaftlichen Werte rechtlich zu schützen.
Korpustyp: EU
De joodse gemeenschap in Noord-Manchester is voortdurend het doelwit van pesterijen en racisme. De eigendommen van joden worden er beschadigd en de mensen zelf zijn het slachtoffer van racistische bedreigingen en beledigingen.
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Mijn enige teleurstelling is dat het Parlement zich niet sterker heeft gemaakt voor de 'ontvlechting' van energie-eigendommen om belangenverstrengeling te voorkomen en gelijkere voorwaarden voor concurrentie op de energiemarkt te creëren.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.