linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eigendommen Aktiva 1 Aktivposten

Verwendungsbeispiele

eigendommen Eigentum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reders of hun vertegenwoordigers moeten maatregelen nemen voor het veilig bewaren van eigendommen die aan boord zijn achtergelaten door zieke, gewonde of overleden zeevarenden en voor het teruggeven ervan aan hen of aan hun naaste verwanten.
Die Reeder oder ihre Vertreter ergreifen Maßnahmen, um das an Bord zurückgelassene Eigentum der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute in Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder ihren nächsten Angehörigen zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vracht, bagage en andere eigendommen;
Fracht, Gepäck und anderes Eigentum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelnemende land dat om vervoersteun verzoekt, vraagt de Commissie geen schadevergoeding voor schade aan zijn eigendommen of voor schade voor zijn personeel wanneer die schade het gevolg is van het verstrekken van vervoersteun in het kader van deze beschikking, tenzij bewezen is dat de schade het gevolg is van fraude of grove schuld.
Der Teilnehmerstaat, der Transportunterstützung beantragt hat, verzichtet gegenüber der Gemeinschaft auf jegliche Entschädigung für Schäden an seinem Eigentum oder Schäden für sein Personal, wenn diese Schäden infolge der Transportunterstützung im Sinne dieser Entscheidung entstanden sind, es sei denn, sie sind erwiesenermaßen auf Betrug oder schwere Verfehlungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten onderstreepten in dat verband dat, gevolg gevend aan de desbetreffende arresten van het Grondwettelijk Hof van Kroatië, de teruggave van eigendommen moet worden bespoedigd.
Einige Mitgliedstaaten betonten in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, im Einklang mit den Urteilen des kroatischen Verfassungsgerichts den Prozess der Rückgabe von Eigentum zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen als gevolg van handelingen waarbij ten minste één interne partij betrokken is en waarmee wordt beoogd te frauderen, eigendommen te verduisteren of wet- of regelgeving of het ondernemingsbeleid te ontduiken of te omzeilen, met uitzondering van gebeurtenissen voortvloeiend uit ongelijkheid/discriminatie
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen als gevolg van door een derde partij gestelde handelingen met de bedoeling te frauderen, eigendommen te verduisteren of de wet te ontduiken
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opheffing van de gemeenschappelijke Galileo-onderneming dient deze krachtens de desbetreffende bepalingen van haar statuten alle door haar verworven eigendommen aan de Autoriteit over te dragen.
Bei seiner Auflösung sollte das Gemeinsame Unternehmen GALILEO nach Maßgabe seiner Satzung der Behörde das gesamte von ihm erworbene Eigentum übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving inzake teruggave van/compensatie voor gedurende de communistische periode geconfisqueerde eigendommen handhaven.
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Eigentum, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De religieuze minderheden moeten hun bezittingen terugkrijgen en de wet inzake stichtingen moet zodanig worden gewijzigd dat als teruggave van eigendommen onmogelijk is, de kerken in elk geval op een bevredigende wijze schadeloos worden gesteld.
Geben Sie das Eigentum an die religiösen Minderheiten zurück und ändern Sie das Gesetz über Stiftungen, so dass die Minderheiten zumindest eine angemessene Entschädigung erhalten, wenn sie schon ihr Eigentum nicht zurückerhalten können.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er vooral vooruitgang wordt geboekt op de gebieden van bijvoorbeeld de persvrijheid, de vergoedingen en teruggave van eigendommen, een efficiënter overheidsbestuur en eerbiediging van de beginselen van de rechtstaat.
Wichtig ist, dass Fortschritte insbesondere in Bereichen wie der Medienfreiheit, der Rückgabe von Eigentum und der Zahlung von Entschädigungen, einer effizienteren öffentlichen Verwaltung und der Anerkennung der Rechtsstaatsprinzipien erzielt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeentelijke eigendommen Gemeindegüter
Gemeindeeigentum
grondbelasting op bebouwde eigendommen Grundsteuer auf bebaute Grundstücke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigendommen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat zijn Topperjack's eigendommen.
Du bist keine Angestellte von Topperjack's mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je eigendommen zijn vernietigd.
Sie sind von der Haftung freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Eigendommen van je vader.
Andenken von deinem Vaterfür dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken onze eigendommen.
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vernieling van eigendommen, een vechtpartij."
Beschädigung von Staatseigentum, Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Alsmede uw grond en uw eigendommen.
Und zudem Eure Ländereien,
   Korpustyp: Untertitel
We hebben eigendommen... achter de Lange Muur.
Wir haben gerade Land... hinter der großen Mauer gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met onze eigendommen?
- Und unsere Wertsachen?
   Korpustyp: Untertitel
Welke eigendommen zijn populair in Philadelphia?
Welche Möglichkeiten haben wir in Philadelphia?
   Korpustyp: Untertitel
Levende en dode dingen wisselen eigendommen uit.
Das Lebende und das Nichtlebende tauschen unentwegt ihre Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Paardendiefstal, diefstal van eigendommen van het Unieleger...
Pferdediebstahl, Diebstahl von Heeresgut...
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik schuldig ben aan verduistering van Kroon eigendommen, Majesteit.
Ich bin der Unterschlagung der Krone schuldig, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij het vinden als iemand jouw eigendommen opvrat?
Würde es dir gefallen, wennjemand alle deine Angelegenheiten ausplaudert?
   Korpustyp: Untertitel
Zes onschuldige voorbijgangers, tientallen auto's... miljoenen aan eigendommen, allemaal vernietigd.
Sechs unschuldige Passanten, dutzende Autos, Millionen an Sachwerten, alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Beschadig geen eigendommen. En dood Dale Barbara niet.
Richten Sie keine Schäden an und töten Sie Dale Barbara nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent me, ik wil verloren eigendommen graag terugbezorgen.
Kennst mich Ja. Ich will das Gefundene zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar dossiers en persoonlijke eigendommen meegenomen.
Ich habe Akten und persönliche Dinge aus ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Er was geen verspilling, geen privé-eigendommen en...
Vor allem ohne Abfall und Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Viroanol wil al onze eigendommen of geen van allen.
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat uw eigendommen overstralen naar de Bortas.
Ich lasse Ihre Habe auf die Bortas beamen.
   Korpustyp: Untertitel
...Eerste graad misdrijf, schade aan eigendommen en sabotage.
Verbrechen ersten Grades, Sachbeschädigung und Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je enig respect voor je persoonlijke eigendommen?
Hast du überhaupt Respekt vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
Europese Overeenkomst inzake misdrijven met betrekking tot culturele eigendommen
Europäisches Übereinkommen über Straftaten im Zusammenhang mit Kulturgut
   Korpustyp: EU IATE
En... Dit was tussen zijn persoonlijke eigendommen beland.
Und... irgendwie gelangten die zu seiner persönlichen Habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van dieren, misbruik van eigendommen. Het vrijlaten van dieren.
Erstens Tierquälerei, zweitens Missbrauch von Zooeigentum, unbefugtes Freilassen von Tieren...
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk in deze doos met Jessica Holder's eigendommen.
Ich schaue mir die Box von Jessica Holders Habseligkeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek maar uit en leg je eigendommen in de kluisjes.
Ihre persönlichen Dinge in die Spinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak gerust je persoonlijke eigendommen uit de werkplek.
Sie dürfen jeden persönlichen Gegenstand, den Sie vielleicht mal hierließen, mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet alleen pegels, maar familietitels, familie-eigendommen, familiepositie...
Nicht nur Schotter, Joe, sondern Familientitel, Familienbesitz, Familienstellung...
   Korpustyp: Untertitel
Verzekering tegen brand en andere schade aan eigendommen
Dienstleistungen der Feuer- und Sachversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je krijgt je eigendommen niet van de bank.
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe bracht men alleen schade toe aan eigendommen.
Bis jetzt ging es immer nur um Sachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kamer is klaar en we hebben je eigendommen verplaatst.
Ah, Scorpius... dein Zimmer ist fertig, und wir haben dein Hab und Gut hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen, hebben andere mensen hetzelfde idee en de prijzen van de eigendommen stijgen.
Auf der anderen Seite hatten andere die gleiche Idee und die Immobilienpreise explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie persoonlijke eigendommen in de creativiteits ruimte hebben, haal die dan onmiddellijk weg.
Haben Sie persönliche Dinge in der Kreativ-Lounge, entfernen Sie diese bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Persoonlijke eigendommen op de tafel, kleren uit... dan kom ik weer terug.
Wertsachen auf den Tisch... Kleider weg... und ich komme zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eigendommen en vee van 'Paradijs op aarde' is bij deze verkocht aan meneer Yentsi O'Dell.
Der Grund-und Viehbestand der Farm, bekannt als Fleckchen Himmel, geht hiermit an Mr. Yancy O'Del.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net vernomen dat er drie aanslagen zijn gepleegd op eigendommen van Falcone.
Wir haben gerade von drei verschiedenen Angriffen auf Falcone Geschäfte in verschiedenen Teilen der Stadt Wind bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, Diana, blijf Halbridge's telefoons en eigendommen in het oog houden.
Jones, Diana, überwachen Sie weiterhin Halbridges Telefon und Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn al een tijdje op zoek naar iemand die onze eigendommen kan regelen.
Wir benötigten einmal Hilfe für unsere Immobilienseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die je een alcoholist noemde in het openbaar? Of degene die openbare eigendommen heeft gestolen?
Derjenige, der dich bei der öffentlichen Versammlung als Trinkerin bezeichnet hat, oder derjenige, der Gemeindeeigentum entwendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
We bewaren het in de opslagruimte voor eigendommen... en proberen een familielid op te sporen.
Okay, nun, wir machen uns da dran und behalten sie in der Asservatenkammer auf, bis ich einen Familienangehörigen aufspüren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
"De rest van mijn eigendommen, laat ik na aan jou, Ivy Dickens."
Was den Rest meines Vermächtnisses angeht, hinterlasse ich es dir, Ivy Dickens.
   Korpustyp: Untertitel
Veel van deze belastingen kunnen worden vermeden door het zorgvuldig plannen van uw eigendommen.
Wenn man ein bißchen plant, kann man eine ganze Menge Steuern sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden begon Villa Cleaners met uitbreiden en schafte deze zes eigendommen aan.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet bij het uitstappen niet om uw eigendommen mee te nemen.
(Stewardess) Bitte lassen Sie beim Verlassen des Flugzeugs nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De waarde van eigendommen gaat maar één kant op: naar boven.
Die Immobilienpreise bewegen sich in eine Richtung: nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Julianne, zoek naar eigendommen in elke staat en regio waar Xavier verkopen deed.
Julianne, überprüfe die Grundstücksunterlagen in jedem Bezirk und jedem Staat wo Xavier's Verkaufsroute ihn durchbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Olivia Godfrey sta je onder arrest voor het betreden van privé-eigendommen.
Auf Anordnung von Olivia Godfrey, verhafte ich dich wegen Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ook voor miljarden vernield aan door de belasting betaler gefinancierde eigendommen.
Ich bin so froh, dass Sie in Sicherheit sind, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net vernomen dat er drie aanslagen zijn gepleegd op eigendommen van Falcone.
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij gaat het om schade aan publieke eigendommen en niet om particuliere of verzekerbare schade.
Dabei handelt es sich um Schäden im öffentlichen Bereich, nicht um private oder versicherbare Schäden.
   Korpustyp: EU
Wetgeving inzake teruggave van/compensatie voor gedurende de communistische periode geconfisqueerde eigendommen handhaven.
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen u aan de macht was, werden gesjacher en uitverkoop van nationale eigendommen tot regeringsmodel verheven.
Als Sie an der Macht waren, wurden Kungelei und das Verscherbeln nationaler Einrichtungen zu Regierungsmodellen.
   Korpustyp: EU
Als andere investeerders geen geld hebben om risicovolle eigendommen of een zaak te kopen, dan doe ik het.
Haben andere Investoren keine Kohle für... sagen wir... eine hoch riskante Immobilie oder ein Unternehmen, dann kaufe ich aß.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen geen huurbazen hebben, die ons hoge huren opleggen of die ons onze zuurverdiende eigendommen afpersen.
'Keine Großgrundbesitzer werden uns mit hohen Abgaben knechten 'oder sich die Früchte unserer Arbeit einverleiben.'
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met zijn eigendommen? Mijn mensen onderzoeken het nu. Maar ik heb niet veel hoop.
Der Gedanke, dass er mit dem Mordversuch an Botschafter Kosh zu tun haben könnte, ist für jeden hier abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Om het er levend vanaf te brengen, moesten ze allemaal hun tassen en persoonlijke eigendommen overboord gooien.
Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben.
   Korpustyp: News
Denk bijvoorbeeld aan rivieren die huizen en eigendommen hebben verwoest; die moeten eenvoudigweg niet meer zo sterk worden ingedamd!
Zum Beispiel bei den Flüssen, die Siedlungen zerstört haben. Sie dürfen eben nicht wieder in ein enges Korsett gezwungen werden!
   Korpustyp: EU
De GDD heeft de eigendommen van Zoë in beslag genomen, zij hebben de speld met het programma.
Das G.D.D. hat Zoes Habseligkeiten beschlagnahmt, also sollten sie... den Anstecker mit dem Programm darin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israels eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard.
sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De eigendommen die van andere partijen worden gehuurd, zijn opgenomen in het belastbaar onroerend goed van Vtesse.
Die von Anderen angemieteten Betriebsgrundstücke werden in das steuerpflichtige Immobiliarvermögen von Vtesse einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is besloten dat als de zoon van de politiechef eigendommen steelt en een straatverbod heeft gekregen
Es wurde entschieden, dass, wenn der Sohn des Polizeichefs
   Korpustyp: Untertitel
Dus... de Keizer heeft bevolen dat dat alle eigendommen en Engelse schepen in beslag worden genomen in de Lage Landen.
Der Kaiser soll ebenfalls angeordnet haben,... alle englischen Schiffe und Besitzungen in den Niederungen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
U maakt er dus een gewoonte van lijken te vinden en deze van hun eigendommen te ontdoen?
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Nog eens tienduizenden werden gedwongen zich buiten de grenzen van Hongarije te vestigen en miljoenen mensen zijn hun eigendommen ontnomen.
Weitere zehntausend Ungarn wurden aus dem Land ausgesiedelt und mehrere Millionen wurden enteignet.
   Korpustyp: EU
Ze hebben ook problemen in verband met hun eigendommen in Kosovo en met het vaststellen van die eigendomsrechten.
Diese Menschen haben auch Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihren Eigentümern im Kosovo und der Geltendmachung dieser Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU
lk had met hem te doen, en misschien was het mijn fout, maar ik vertelde hem dat die man waardevolle eigendommen naar de kluis bracht.
Er tat mir leid, und... vielleicht ist das alles meine Schuld... aber ich sagte ihm das der Gentleman sehr wertvolle Ware hier deponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Parmenio is met ons deze keer... stel Átlas terecht, meteen... neem zijn eigendommen in beslag, en verban zijn familie, voor altijd.
Parmenion ist auf unserer Seite. Lass Attalos hinrichten, und zwar sofort. Beschlagnahme sein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Leden van de militante anarchistengroep Black Bloc werden hevig bekritiseerd omdat ze tijdens de demonstratie ruiten van banken en andere commerciële eigendommen zouden hebben vernield.
Anhänger der militanten anarchistischen Gruppe Black Bloc (Schwarzer Block) wurden von allen Seiten für ihr Verhalten während der Demonstrationen kritisiert.
   Korpustyp: News
Het roep de lidstaten op het project te bevorderen en manieren te vinden om dubbel werk bij het digitaliseren van eigendommen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De wereldwijde opwarming betekent niet alleen een algemene stijging van de aardetemperatuur, maar ook een toenemend aantal rampen, abnormaal weer en een groot verlies aan mensenlevens en eigendommen.
Globale Erwärmung bedeutet nicht tatsächliche Erwärmung in jedem Teil der Welt. Sie führt vielmehr zu einer wachsenden Anzahl von Katastrophen wie extremen Wetterereignissen mit großen Verlusten an Menschenleben und Werten.
   Korpustyp: EU
Hoewel de Braziliaanse overheid het rooien heeft beperkt tot 20 % van elke eigendom, gold dit niet voor eigendommen van minder dan 250 hectaren.
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Om politiek asiel te krijgen moet degene die erom vraagt, bewijzen.. ..dat zijn leven en eigendommen in zijn eigen land worden bedreigd.
Politisches Asyl jedoch zu erhalten der Bewerber muß prüfen... daß sein Leben und Eigenschaft sind, in seinem eigenen Land gefährdeten
   Korpustyp: Untertitel
Het belastingtarief, dat in dezelfde mate geldt voor alle commerciële eigendommen, wordt jaarlijks door de minister vastgesteld en is in dezelfde mate op alle bedrijven van toepassing.
Der Steuersatz wird jährlich vom Secretary of State für alle Betriebsgrundstücke festgesetzt und gilt gleichermaßen für alle Wirtschaftsteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Het recht van het volk veilig te zijn in hun persoon... huis, papieren en eigendommen... tegen onredelijke doorzoekingen en inbeslagname is onvervreemdbaar.
Das Recht der Leute sich sicher zu fühlen, in ihrer Person, ihren Häusern, gegen willkürliche Durchsuchungen und Beschlagnahmung sollte nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het staatshoofd heeft in die omstandigheden toegestaan dat vele eigendommen werden bezet en heeft een rechtskader voor de toekomstige onteigeningen vastgesteld.
In diesem Zusammenhang hat der Staatschef zugelassen, daß sich eine breite Bewegung zur Besetzung von Farmen entwickelte, und er hat den rechtlichen Rahmen für künftige Enteignungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbied voor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
   Korpustyp: EU
Mensenlevens zijn verloren gegaan, eigendommen, boerderijen en huizen zijn vernietigd en er is een verwoestende schade aangebracht aan het milieu, wat jaren duurt voordat dit weer hersteld is.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU
Toegang tot informatie Bij de tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden heeft D-IA toegang tot alle personen , bestanden , informatie , systemen en eigendommen die noodzakelijk worden geacht .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sementsverksmiðjan hf. zou alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen bekostigen, maar zou geen kosten betalen voor het recht op gebruik ervan.
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. nam alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen voor zijn rekening, maar betaalde niets voor het gebruik ervan.
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere gasvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere elektriciteitsvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Stromnetz oder andere Stromversorgungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Rexhepi beloofde dat er snel actie zou worden ondernomen om beschadigde eigendommen te herstellen, zodat de mensen zo snel mogelijk naar huis konden terugkeren.
Herr Rexhepi sagte zu, dass unverzüglich Maßnahmen zur Reparatur von Gebäudeschäden ergriffen werden würden, damit die Menschen schnellstmöglich in ihr Zuhause zurückkehren können.
   Korpustyp: EU
Het is in het belang van de fabrikant en de importeur om veilige producten te leveren ter vermijding van kosten wegens aansprakelijkheid voor gebrekkige producten die schade toebrengen aan personen en particuliere eigendommen.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Produkte zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere hervormingen doorvoeren op het gebied van de registratie van eigendommen, de naleving van contracten, faillissementsprocedures, registratie, belastingheffing en vergunningverlening voor bedrijven teneinde het ondernemingsklimaat te verbeteren en het ondernemerschap te bevorderen.
Fortführung der Reformen in den Bereichen Eigentumsregistrierung, Durchsetzung von Verträgen, Konkursverfahren, Registrierung, Besteuerung und Zulassung von Unternehmen, um das unternehmerische Umfeld zu verbessern und den Unternehmergeist zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale regelgevende instanties brengen vaak wijzigingen aan in de technische details van de opgelegde verplichtingen, om rekening te houden met veranderingen in de economische indicatoren (zoals materiaal, werk, kapitaalkosten, huurtarieven voor eigendommen, enz.), of om voorspellingen of veronderstellingen te actualiseren.
Nationale Regulierungsbehörden ändern häufig technische Details in auferlegten Abhilfemaßnahmen, um geänderten wirtschaftlichen Indikatoren (z. B. für Ausrüstungen, Arbeitskräfte, Inflation, Kapitalkosten, Mietwerte usw.) Rechnung zu tragen oder um Prognosen oder Annahmen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog geen twee weken geleden hebben allochtone jongeren bendes hier in Staatsburg, zoals ze dat al jaren met Kerstmis pleegden te doen, zinloze vernielingen aangericht aan talrijke privé-eigendommen.
Erst vor knapp zwei Wochen haben ausländische jugendliche Banden sinnlose Zerstörungen an zahlreichen Privateigentümern hier in Straßburg angerichtet, und Gleiches haben sie jahrelang an jedem Weihnachten getan.
   Korpustyp: EU
Binnen een week na haar dood, tijdens een noodvergadering van het Parlement, veranderde de regering de Grondwet van de Ierse republiek... om het Hoog Gerechtshof toe te laten de eigendommen te bevriezen van drugsbaronnen.
Innerhalb einer Woche nach Guerins Tod änderte die Regierung in einer Notstandssitzung des Parlaments die Verfassung. Der Gerichtshof kann seitdem die Guthaben von Drogenbaronen einfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gevaarlijke goederen (DG)” artikelen of stoffen die een gevaar kunnen inhouden voor de gezondheid, de veiligheid, eigendommen of het milieu en die voorkomen op de lijst van gevaarlijke goederen in de Technische Voorschriften, of die overeenkomstig die instructies zijn gerubriceerd.
„Flugdatenüberwachung“ (flight data monitoring, FDM): die vorbeugende und nicht mit Sanktionen verbundene Verwendung digitaler Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde verwees Íslenskt Sement ehf. naar de verkoop van eigendommen van Sementsverksmiðjan hf. aan de staat voor een aankoopsom van 450 miljoen ISK, die het voorwerp uitmaakte van Beschikking nr. 421/04/COL van de Autoriteit.
Zuletzt ging Íslenskt sement ehf. auf den Verkauf von Vermögenswerten von Sementsverksmiðjan hf. an den Staat für einen Kaufpreis von 450 Mio. ISK ein, auf den im Beschluss Nr. 421/04/KOL eingegangen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb alleen een serieus probleem met het opstellen van een testament... dat de familie eruit laat en het grootste deel van de eigendommen geeft... aan een tv persoonlijkheid.
- Ich hab da ein ernsthaftes Problem. Ein Testament aufzusetzen, das... die Familie ausschließt,
   Korpustyp: Untertitel
Wij wijzen op de verantwoordelijkheid van de EU en de regeringen van de lidstaten in dit anti-volkse beleid en de plundering van de eigendommen van het volk door het kapitaal.
Wir verweisen auf die Verantwortung der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser volksfeindlichen Politik und der Plünderung des Reichtums des Volkes durch das Kapital.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan de sloop van belangrijke culturele eigendommen in potentie een ernstige slag toedienen, niet alleen aan het erfgoed en de architectonische rijkdommen van de desbetreffende minderheid, maar ook aan het cultureel erfgoed in het algemeen.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk zijn we een politiemacht gewend die als ze schade aan eigendommen toebrengt, of een persoon geweld aan doet of zonder reden arresteert, nadien kan worden gedaagd voor overtredingen.
Im Vereinigten Königreich sind wir an eine Polizei gewöhnt, die angeklagt werden kann, wenn sie einen Vermögensschaden verursacht, eine Person verletzt oder ohne triftigen Grund festgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het uitgangspunt van deze richtlijn is belangrijk, namelijk dat wij moeten proberen een rechtmatige bescherming te bieden voor de economische waarde die verbonden is aan intellectuele eigendommen.
Der Ausgangspunkt dieser Richtlinie ist wichtig. Wir wollen nämlich versuchen, die mit der intellektuellen Tätigkeit verbundenen wirtschaftlichen Werte rechtlich zu schützen.
   Korpustyp: EU
De joodse gemeenschap in Noord-Manchester is voortdurend het doelwit van pesterijen en racisme. De eigendommen van joden worden er beschadigd en de mensen zelf zijn het slachtoffer van racistische bedreigingen en beledigingen.
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Mijn enige teleurstelling is dat het Parlement zich niet sterker heeft gemaakt voor de 'ontvlechting' van energie-eigendommen om belangenverstrengeling te voorkomen en gelijkere voorwaarden voor concurrentie op de energiemarkt te creëren.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.
   Korpustyp: EU