linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eigendomsrecht Eigentumsrecht 642 Eigentum 168 Eigentumsordnung 14
[Weiteres]
eigendomsrecht Recht auf Eigentum

Verwendungsbeispiele

eigendomsrechtEigentumsrecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
   Korpustyp: EU
lk heb intellectuele eigendomsrechten op ontwerpen die we samen bij Orillian ontwikkelden.
Ich habe geistige Eigentumsrechte an Entwürfen, die wir gemeinsam bei Orillian entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
Het eigendomsrecht is een fundamentele voorwaarde voor de markteconomie.
Das Eigentumsrecht ist eine wesentliche Voraussetzung für die Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Je gelooft ook niet in eigendomsrecht.
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar over het geheel genomen blijft China een gigantisch probleem voor houders van intellectuele eigendomsrechten.
Unterm Strich bleibt China jedoch immer noch ein riesiges Problem für Inhaber von geistigen Eigentumsrechten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhandelbaar eigendomsrecht handelbares Eigentumsrecht
industrieel-eigendomsrecht gewerbliches Schutzrecht
nationaal eigendomsrecht nationales Schutzrecht
industrieel eigendomsrecht Schutzrecht 1
agrarisch eigendomsrecht landwirtschaftliches Eigentumsrecht
intellectuele-eigendomsrecht geistiges Eigentumsrecht
IPR
schending van het eigendomsrecht Verletzung des Eigentumsrechts
eigendomsrecht op de mens Aneignungsrecht am Menschen
eigendomsrecht voor het ras Schutzrecht für die betreffende Sorte
voorbehoud van eigendomsrecht Eigentumsvorbehalt
eigendomsrecht op het nettovermogen Eigentumsrecht der Aktionäre am Netto-Gesellschaftsvermögen
waardepapier dat een eigendomsrecht vertegenwoordigt Wertpapier, das ein Eigentumsrecht verbrieft
clausule van voorbehoud van eigendomsrecht Eigentumsvorbehalt
EV
eigendomsrecht van een onroerend goed Eigentumsrecht an einem Grundstück
door intellectueel-eigendomsrecht beschermde know-how urheberrechtlich geschützt

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigendomsrecht"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Intellectuele-eigendomsrecht
Immaterialgüterrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Haar achtergrond in eigendomsrecht is niet sterk.
Lhre Stärke war nicht gerade Immobilienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij geeft 't eigendomsrecht weer aan iemand anders...
Er würde alles weiter überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Torres uit haar zorg over een intellectueel eigendomsrecht conflict tussen jullie.
Was, es geht hier um die Sensoren?
   Korpustyp: Untertitel
Er is college 'onrechtmatige daad' om 9 uur en vervolgens 'eigendomsrecht' om 11 uur.
Wir haben morgen um 9:00 Deliktsrecht, dann Erbrecht um 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
de gedeeltelijke of totale overdracht van het eigendomsrecht van de particuliere naar de overheidssector;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendomsrecht is een grondrecht dat door het Europees Verdrag wordt erkend.
Privateigentum zu haben und zu nutzen ist ein Grundrecht, das im europäischen Konvent anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
( oud artikel 295 VEG ) De Verdragen laten de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet .
( 2 ) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb niet zoveel ervaring in eigendomsrecht, maar dat had jij... ook niet en kijk wat je hebt bereikt.
In Immobilienrecht hab ich nicht viel Erfahrung, das hatten Sie auch nicht. Und was haben Sie jetzt erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Het is echter van belang dat er onderscheid wordt gemaakt tussen bewuste en onbewuste schending van het intellectuele-eigendomsrecht.
Dennoch ist es wichtig, einen Unterschied zu machen zwischen bewussten und unbewussten Verletzungen des Urheberrechts.
   Korpustyp: EU
Hoe wordt de soevereiniteit van onze landen beïnvloed door een overeenkomst die het eigendomsrecht kan interpreteren op een manier die in hoge mate afwijkt van de Europese traditie?
Wie wird die Souveränität unserer Länder durch eine Vereinbarung beeinflußt, die dem Sachrecht eine Interpretation verleihen würde, die ganz anders als die ist, die der europäischen Tradition entspricht.
   Korpustyp: EU
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zelfs het eigendomsrecht is belangrijk, omdat het niet alleen maar gaat om toegankelijkheid van medicijnen, maar om steun voor de volksgezondheid.
Schon die Bezeichnung ist wichtig, denn es geht dabei nicht nur um den Zugang zu Medikamenten, sondern auch um die Förderung der menschlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU
De groep moet zijn samengesteld uit professionelen die hooggekwalificeerd zijn voor een breed scala van takken van wetenschap en techniek die te maken hebben met de sector landbouw en agrovoeding, de menswetenschappen of het intellectuele-eigendomsrecht.
Der Gruppe müssen beruflich hoch qualifizierte Fachleute aus einem breiten Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen der Land- und Ernährungswirtschaft, der Humanwissenschaften oder des Urheberrechts angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is de Commissie van mening dat de „opheldering” inzake het eigendomsrecht van het RAG bij wet nr. 97-1026 van 10 november 1997 op zich geen staatssteun behelst.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die „Klärung“ der Eigentumsfrage des RAG durch das Gesetz Nr. 97-1026 vom 10. November 1997 in sich kein Element für eine staatliche Beihilfe umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat de Litouwse autoriteiten niet alleen het eigendomsrecht schenden, maar tevens nationale minderheden discrimineren – in dit geval de Poolse minderheid. Het wordt tijd dat de hiervoor bevoegde commissies in het Europees Parlement zich over deze zaak buigen.
Ich werde den Juristischen Dienst des Parlaments bitten zu prüfen, wie diese versteckte Anerkennung in den Rechtsakten der Gemeinschaft öffentlich und sichtbar gemacht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ter compensatie wordt voorgesteld dat de derde die kopieert zelf het initiatief neemt om de houder van een eigendomsrecht in te lichten over zijn voornemen onderdelen te kopiëren en hem een redelijke en billijke vergoeding voorstelt.
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
   Korpustyp: EU
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
   Korpustyp: EU
De bepalingen van ethische aard worden namelijk niet onderbouwd door een hoofdbeginsel, zoals het principe dat er geen eigendomsrecht op het menselijk lichaam kan worden gevestigd of het beginsel van eerbiediging van de menselijke waardigheid.
Kein höherer Grundsatz wie der Nichtbesitz des menschlichen Körpers, die Achtung der menschlichen Würde liegt den Bestimmungen mit ethischem Charakter zugrunde.
   Korpustyp: EU
elke daad of zaak die noodzakelijk is opdat een uit een financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiend eigendomsrecht of ander recht op de zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten aan derden kan worden tegengeworpen ;
jegliche Formerfordernisse oder sonstige Rechtshandlungen , die notwendig sind , um ein dingliches Sicherungsrecht an im Effektengiro übertragbaren Wertpapieren auch mit absoluter Wirkung gegenüber Dritten zu erwerben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het gebruik van alternatieve analysemethoden is aanvaardbaar als die methoden ten opzichte van de in bijlage I aangegeven referentiemethode gevalideerd worden en gebruik wordt gemaakt van een door eigendomsrecht beschermde methode die door een derde is gecertificeerd overeenkomstig het protocol in EN/ISO-norm 16140 of andere, soortgelijke internationaal aanvaarde protocollen.
Die Verwendung alternativer Untersuchungsmethoden ist zulässig, wenn diese Methoden anhand der in Anhang I aufgeführten Referenzmethoden validiert und wenn ein eigenes Verfahren gemäß dem Protokoll der Norm EN/ISO 16140 oder anderen international anerkannten ähnlichen Protokollen von Dritten zertifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitermate uitgebalanceerde, rechtvaardige en evenwichtige compromis vormt een bevestiging van de boodschap waaraan wij zoveel waarde hechten over het belang van het intellectuele-eigendomsrecht. De punten van zorg die namens veel sectoren aan de orde zijn gesteld in het Parlement zijn erin verwerkt en er zijn talrijke waarborgen ingebouwd.
Er berücksichtigt die vom Parlament im Namen zahlreicher Sektoren zum Ausdruck gebrachten Sorgen und enthält jetzt eine Reihe von Sicherheitsvorkehrungen, damit sowohl den Interessen der Rechteinhaber wie auch denen der Verbraucher Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen, mijnheer de commissaris, dat we hier raken aan het vraagstuk van het welzijn van de dieren, aan het beginsel van het fundamenteel eigendomsrecht en aan het evenredigheidsbeginsel, elementen die alle voortdurend deel uitmaken van de rechtspraak van het Europees Hof van Justitie.
Ich möchte hinzufügen, Herr Kommissar, die Fragen des Tierschutzes, der Grundsatz der Eigentumsgarantie und auch der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Teil der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, sind hier tangiert.
   Korpustyp: EU
Verplichte vermelding van de oorsprong van producten uit landen buiten de EU, harmonisatie van de procedures voor douanecontrole, sancties voor schendingen van het intellectuele-eigendomsrecht: dat is de strijd die we moeten voeren voor ons bedrijfsleven, voor onze werkgelegenheid en voor de Europese burgers.
Die obligatorische Ursprungsangabe bei Waren aus Drittländern, die Harmonisierung der Zollkontrollverfahren sowie die strafrechtliche Verfolgung von Verletzungen des Urheberrechts sind die Schlachtfelder, auf denen wir im Namen unserer Unternehmen, unserer Arbeitsplätze und der Bürger Europas den Kampf führen müssen.
   Korpustyp: EU