Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Korpustyp: EU
lk heb intellectuele eigendomsrechten op ontwerpen die we samen bij Orillian ontwikkelden.
Ich habe geistige Eigentumsrechte an Entwürfen, die wir gemeinsam bei Orillian entwickelten.
Korpustyp: Untertitel
Het eigendomsrecht is een fundamentele voorwaarde voor de markteconomie.
Das Eigentumsrecht ist eine wesentliche Voraussetzung für die Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU
Je gelooft ook niet in eigendomsrecht.
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar over het geheel genomen blijft China een gigantisch probleem voor houders van intellectuele eigendomsrechten.
Unterm Strich bleibt China jedoch immer noch ein riesiges Problem für Inhaber von geistigen Eigentumsrechten.
In werkelijkheid moet het eigendomsrecht van de slots echter worden vastgesteld door middel van contracten tussen partijen.
Tatsache ist, dass das Eigentum an den Zeitnischen durch Verträge zwischen den Vertragspartnern bestimmt werden muss.
Korpustyp: EU
Wat voor tekst ligt er op tafel in verband met intellectuele eigendomsrechten?
Welcher Text liegt zu den Rechten des geistigen Eigentums auf dem Tisch?
Korpustyp: EU
Dergelijk beleid moet worden uitgevoerd in het licht van de problematiek van de intellectuele eigendomsrechten.
Bei der Umsetzung dieser Strategien sollte der Aspekt der Rechte des geistigen Eigentums berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient het bestaan of de eigendom van intellectuele eigendomsrechten van overheidsinstanties onverlet te laten.
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende wordt duidelijk gemaakt dat slots geen eigendomsrecht vormen van luchtvaartmaatschappijen of luchthavens, maar een openbaar goed.
Slots sind also weder Eigentum von Fluggesellschaften noch von Flughäfen, sondern ein öffentliches Gut.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de vigerende Europese en internationale regelgeving inzake intellectuele eigendomsrechten blijft bestaan.
Zweitens, an den geltenden EU- und internationalen Rechtsvorschriften betreffend die Rechte des geistigen Eigentums wird nicht gerüttelt.
Korpustyp: EU
Het eigendomsrecht en de desbetreffende eigendomstitels werden van de Noorse staat aan Entra overgedragen en geregistreerd in de naam van Entra.
Eigentum und Eigentumsrechte an den betreffenden Immobilien wurden vom norwegischen Staat auf Entra übertragen und auf den Namen von Entra eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreidingsactiviteiten dienen verenigbaar te zijn met de bescherming van intellectuele eigendomsrechten, de verplichtingen inzake vertrouwelijkheid en de legitieme belangen van de eigenaar van de foreground.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten und den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zorgen deze aanduidingen voor bescherming van intellectuele eigendomsrechten op de producten.
Der Schutz des Rechts auf geistiges Eigentum für Erzeugnisse wird so ebenfalls gewahrt.
Korpustyp: EU
Het waarborgen van de veiligheid van ingevoerde goederen en bescherming van intellectuele eigendomsrechten in derde landen zijn specifieke voorbeelden van de praktische samenwerking bij specifieke aangelegenheden.
Auch die Produktsicherheit von eingeführten Erzeugnissen und die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in Drittländern sind konkrete Beispiele für die praktische Zusammenarbeit in konkreten Fragen.
Artikel 295 van het EG-Verdrag laat het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
Gemäß Artikel 295 EG-Vertrag bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij erkennen ook dat het nationale eigendomsrecht uitdrukkelijk wordt uitgesloten van het toepassingsgebied van de Verdragen.
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 295 laat het Verdrag de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
Gemäß Artikel 295 bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grondwet laat de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten geheel onverlet.
Die Verfassung lässt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In artikel 295 van het Verdrag is bepaald dat het Verdrag de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet laat.
Gemäß seinem Artikel 295 lässt der EG-Vertrag die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 125 van de EER-overeenkomst is bepaald dat de Overeenkomst de regeling van de Overeenkomstsluitende Partijen inzake het eigendomsrecht onverlet laat.
Gemäß Artikel 125 des EWR-Abkommens lässt das Abkommen die Eigentumsordnung der Vertragsparteien unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag laat ingevolge artikel 295 het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet. Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels uit het Verdrag.
Andererseits lässt der Vertrag gemäß Artikel 295 die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt, was jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing onverminderd artikel 125 van de EER-overeenkomst en laat dus de regeling van het eigendomsrecht in de EVA-Staten onverlet.
Dieses Kapitel gilt unbeschadet des Artikels 125 des EWR-Abkommens und lässt somit die Eigentumsordnung in den EFTA-Staaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Privatisering is geen zaak van de Commissie. Artikel 295 van het Verdrag stelt in feite dat het Verdrag in geen enkel opzicht invloed heeft op welk eigendomsrecht dan ook.
Es geht der Kommission nicht um die Privatisierung, heißt es doch in Artikel 295 des Vertrages, dass dieser die Eigentumsordnung unberührt lässt.
Korpustyp: EU
de regeling van het eigendomsrecht in de Lid-Staten
die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
eigendomsrechtEigentumsrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van een vooromschreven gebied voor bouwruimte , is de minimale aankoopprijs vastgesteld op Euros 61,4 miljoen , te betalen in termijnen tot uiterlijk 31 december 2004 , vanaf welke datum de ECB het wettelijk eigendomsrecht op deze locatie zal verkrijgen .
Die Kaufsumme ist ratenweise bis spätestens 31 . Dezember 2004 , d. h. bis zum Übergang der Eigentumsrechte an die EZB , zu zahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De „Akte van overdracht bij wijze van inbreng van onroerende goederen” van 30 december 2004, waarbij het eigendomsrecht op de gebouwen is overgedragen van de Stad aan AGVO, bevat evenmin bijzondere voorwaarden of verplichtingen jegens AGVO met betrekking tot specifieke renovatiewerkzaamheden.
Auch die Urkunde zur Übertragung durch Zuführung von Grundbesitz vom 30. Dezember 2004, durch welche die Eigentumsrechte an den Gebäuden von der Stadt auf AGVO übergingen, enthält für AGVO keine besonderen Bedingungen oder Verpflichtungen hinsichtlich bestimmter Renovierungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijging van start-, landings- en verkeersrechten is volgens Oostenrijk in veel gevallen afhankelijk van de vraag of het overwegende eigendomsrecht en de daadwerkelijke zeggenschap berusten bij personen met een bepaalde nationaliteit.
Die Erhaltung von Start-, Lande- und Streckenrechten unter bilateralen Luftverkehrsabkommen sei in vielen Fällen an die Ausübung substanzieller Eigentumsrechte und die tatsächliche Kontrolle durch Personen einer bestimmten Nationalität gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 876/2002 kan in het akkoord tussen de Autoriteit en het Europees Ruimteagentschap worden geregeld dat het ESA het bij lid 1 aan de Autoriteit toegekende eigendomsrecht namens de Autoriteit uitoefent.
In der zwischen der Behörde und der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) nach Artikel 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 876/2002 geschlossenen Vereinbarung können die Modalitäten festgelegt werden, nach denen die ESA im Namen der Behörde die der Behörde durch Absatz 1 übertragenen Eigentumsrechte ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de concessieovereenkomst kan worden geregeld dat de concessiehouder het bij lid 1 aan de Autoriteit toegekende eigendomsrecht namens de Autoriteit uitoefent.
Im Konzessionsvertrag können die Modalitäten festgelegt werden, nach denen der Konzessionär im Namen der Behörde die der Behörde durch Absatz 1 übertragenen Eigentumsrechte ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote ondernemingen kunnen de gegevens over hun chemicaliën nog steeds geheimhouden als de PPE-DE-Fractie haar eisen inzake een sterk intellectueel eigendomsrecht erdoor heeft gekregen.
Großunternehmen können auch weiterhin die Informationen über die von ihnen verwendeten chemischen Stoffe geheim halten, da die PPE-DE-Fraktion ihre Forderungen nach einer Stärkung der geistigen Eigentumsrechte durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
We kunnen ons wel met de volgende vraag bezighouden, als we onze rol hier niet overdrijven. Zijn we van mening dat de regering in Warschau niet in staat is om voor de gezondheid van haar burgers, voor schoon water en een schone grond te zorgen en het eigendomsrecht te beschermen?
Man kann also schon die Frage prüfen, wenn wir uns hier nicht wichtig nehmen wollen: Trauen wir denn der Regierung in Warschau nicht zu, für die Gesundheit ihrer Bürger, für sauberes Wasser und sauberen Boden zu sorgen und die Eigentumsrechte zu wahren?
Korpustyp: EU
Het recht om zich in de natuur te bewegen mag in geen geval gekoppeld zijn aan het eigendomsrecht, het "allemansrecht" moet gegarandeerd worden.
Das Recht auf Bewegung in der Natur darf auf keinen Fall an Eigentumsrechte gebunden sein. Vielmehr ist das Jedermannsrecht zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wat is de stand van zaken met de onderhandelingen van de Unie met China in het bijzonder over het intellectuele eigendomsrecht?
Erstens: Wie ist der Stand der Verhandlungen zwischen der Union und China insbesondere beim Thema geistige Eigentumsrechte?
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben verantwoordelijk voor het nieuwe verslag over Europeana, en ik ben ervan overtuigd dat we een zeer goede balans moeten vinden om enerzijds het intellectueel eigendomsrecht te eerbiedigen en anderzijds de toegang voor al onze gebruikers gemakkelijk te maken.
Frau Präsidentin! Ich bin für den neuen Bericht über Europeana verantwortlich und ich bin davon überzeugt, dass wir ein sehr gutes Gleichgewicht finden müssen, um einerseits die geistigen Eigentumsrechte zu respektieren und andererseits all unseren Nutzern den leichten Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentumsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bescherming van intellectuele eigendom, één van de aspecten van het eigendomsrecht, wordt in lid 2 uitdrukkelijk vermeld wegens het toenemend belang ervan en het afgeleid Gemeenschapsrecht.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist zwar ein Aspekt des Eigentumsrechts, er wird jedoch aufgrund seiner zunehmenden Bedeutung und aufgrund des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts in Absatz 2 ausdrücklich aufgeführt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zoals de deskundige van de Commissie heeft toegelicht, komt een dergelijke stelling voort uit een zeer ruime interpretatie van de constitutionele bescherming van het eigendomsrecht.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien constitutionele bescherming van het eigendomsrecht niet alleen betrekking heeft op het geval waarin dit recht afhankelijk is van een publiekrechtelijke rechtspersoon, zou een dergelijke interpretatie erop neerkomen dat schuldvorderingen bij een gebeurtenis in het bestaan van eender welke onderneming beschermd zouden moeten worden als zij door de ontwikkelingen zijn „verzwakt”.
Da der verfassungsrechtliche Schutz des Eigentumsrechts nicht nur öffentliche Unternehmen betrifft, wäre eine solche Auslegung gleichbedeutend damit, dass bei Ereignissen während des Bestehens irgendeines Unternehmens die Forderungen geschützt werden müssen, wenn sie wegen der Entwicklungen vom Ausfall bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de deskundige van de Commissie in de zaak-La Poste heeft aangegeven, waaraan wordt herinnerd in overweging 133 van voornoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 waarnaar de Commissie mutatis mutandis verwijst, is de Commissie van oordeel dat een dergelijke stelling getuigt van een te ruime uitlegging van de grondwettelijke bescherming van het eigendomsrecht.
Wie von der Sachverständigen der Kommission in der Sache La Poste mitgeteilt und in Erwägungsgrund 133 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf den die Kommission entsprechend verweist, ausgeführt wurde, hält die Kommission eine solche Behauptung für eine sehr großzügige Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de informatie die krachtens de leden 1 en 2 wordt verstrekt, vervullen de Commissie, de lidstaten en het Agentschap de desbetreffende verplichtingen om het vertrouwelijke karakter en het eigendomsrecht van gegevens te beschermen.
Bei den nach den Absätzen 1 und 2 übermittelten Informationen erfüllen die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Agentur die einschlägigen Verpflichtungen zum Schutz der Vertraulichkeit von und des Eigentumsrechts an Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de krachtens de leden 1 en 2 verstrekte informatie vervullen de lidstaten en de Commissie de desbetreffende verplichtingen om het vertrouwelijke karakter van gegevens en het eigendomsrecht te beschermen.
Bei den nach den Absätzen 1 und 2 übermittelten Informationen erfüllen die Mitgliedstaaten und die Kommission die einschlägigen Verpflichtungen zum Schutz der Vertraulichkeit der Angaben und des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was evenwel mogelijk dit risico uit te schakelen door de registratie van een „beperking van het eigendomsrecht”.
Dieses Risiko konnte jedoch dadurch ausgeschlossen werden, dass eine „Einschränkung des Eigentumsrechts“ eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de aanbevelingen betrof Albanië. Het land werd verzocht nieuwe wetgeving betreffende eigendomsrecht en teruggave van eigendom uit te vaardigen, de hiaten in de huidige wetgeving op dit vlak op te vullen en een betere handhaving van het eigendomsrecht in Albanië te garanderen.
Albanien wurde in einer dieser Empfehlungen gezielt aufgefordert, neue Rechtsnormen zum Eigentumsrecht und zur Rückgabe von Eigentum zu beschließen, den Mängeln in den derzeitigen Rechtsvorschriften diesen Bereich betreffend abzuhelfen und eine bessere Durchsetzung des Eigentumsrechts in Albanien sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De fundamentele voorwaarde voor de herziening die plaats zal vinden door middel van de richtlijn betreffende het openbaar overnamebod, moet het respect voor het eigendomsrecht zijn.
Die grundlegende Bedingung für die im Rahmen der Richtlinie über Übernahmeangebote durchzuführende Überprüfung muss die Achtung des Eigentumsrechts sein.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij in de eerste plaats aan een aantal hervormingen, onder meer van het eigendomsrecht, de totstandbrenging van een doeltreffend bestuursapparaat, het creëren van het nodige vertrouwen in de banksector en uiteraard ook de eerbiediging van de mensenrechten.
In erster Linie meine ich damit Reformvorhaben, wie etwa die Regelung des Eigentumsrechts, das Funktionieren einer effizienten Verwaltung, die entsprechende Vertrauensbildung im Bankensektor und natürlich auch die Einhaltung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zijn met name gerechtvaardigd wanneer elk uitstel voor de houder van een intellectueel eigendomsrecht onherstelbare schade zou veroorzaken.
Diese Maßnahmen sind vor allem dann gerechtfertigt, wenn jegliche Verzögerung nachweislich einen nicht wieder gutzumachenden Schaden für den Inhaber eines Rechts des geistigen Eigentums mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Op het gebied van de bescherming van het intellectuele eigendomsrecht dienen we ons eerst en vooral hard te maken voor het recht op de bescherming van de gezondheid, een recht dat op zijn beurt weer nauw verbonden is met het fundamentele recht op leven.
(SK) Herr Präsident, im Bereich des geistigen Eigentums glaube ich, dass wir insbesondere auf das Recht auf Gesundheit achten müssen, das eng mit dem eigentlichen Recht auf Leben verbunden ist.
Korpustyp: EU
Ik ben fel gekant tegen het feit dat onder het mom van hoge - naar mijn zin vaak overtrokken - bescherming van het intellectuele eigendomsrecht brede lagen van de bevolking, met name in de ontwikkelingslanden, de toegang ontzegd wordt tot de meeste basale medicijnen.
Wenn unter dem Vorwand eines umfassenden Schutzes des geistigen Eigentums - der in einigen Fällen fast übertrieben erscheint - insbesondere in Entwicklungsländern ganzen Bevölkerungskreisen der Zugang zu den grundlegendsten Medikamenten verweigert wird, so ist das für mich eindeutig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Hoewel ik ingenomen ben met het feit dat hier geprobeerd wordt het intellectueel eigendomsrecht beter te beschermen, ben ik er niet helemaal zeker van of de overeenkomst zoals die nu hier voor ons ligt wel helemaal optimaal is.
Obwohl ich die Anstrengungen begrüße, die hier gemacht wurden, um einen stärkeren Schutz des Rechts des geistigen Eigentums zu bieten, bin ich nicht davon überzeugt, dass die uns hier präsentierte Form dieses Abkommens hier ganz optimal ist.
Korpustyp: EU
De ACTA heeft betrekking op de handhaving van het intellectueel eigendomsrecht op internationaal niveau en op commerciële schendingen van het auteursrecht.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
- (CS) De bescherming tegen namaak en de bescherming van het intellectueel eigendomsrecht zijn van groot internationaal belang, dat staat geheel buiten kijf.
Schutz vor Produkt- und Markenpiraterie und der Schutz des Rechts des geistigen Eigentums sind international zweifellos wichtige Elemente.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de bescherming van het intellectueel eigendomsrecht kan nog worden aangevoerd dat er op wereldniveau reeds talrijke erkende, goed werkende en afdoende bewezen instrumenten, instellingen en akkoorden en overeenkomsten bestaan op het gebied van de bescherming tegen namaak.
In Bezug auf die Sicherstellung des Schutzes des geistigen Eigentums kann gesagt werden, dass es weltweit jetzt eine ganze Reihe anerkannter, funktionierender und ausreichend bestätigter Instrumente, Institutionen und Vertragsabkommen gibt, die gegenwärtig den Schutz vor Produkt-und Markenpiraterie gewährleisten.
Korpustyp: EU
Succes betekent in dit geval dat technologieën aan ontwikkelingslanden overgedragen worden, in ruil voor de erkenning van het intellectueel eigendomsrecht en in ruil voor de openstelling van hun markten voor deze technologieën.
Ein erfolgreicher Ausgang wird darin bestehen, die Verbreitung von Technologien in den Entwicklungsländern zu fördern, im Gegenzug für die Anerkennung der Rechte geistigen Eigentums und die Öffnung ihrer Märkte für diese Technologien.
Korpustyp: EU
Tot slot van dit korte overzicht van mijn verslag wil ik zeggen dat vraagstukken inzake de bescherming en daadwerkelijke naleving van het intellectueel eigendomsrecht absolute prioriteit moeten krijgen bij de onderhandelingen met de kandidaat-lidstaten en bij iedere relatie met derde landen.
Zum Abschluß diese sehr knappen Überblicks über meinen Bericht möchte ich feststellen, daß der wirksame Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und deren tatsächliche Umsetzung bei den Verhandlungen über den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und bei allen handelspolitischen Verhandlungen mit Drittländern vorrangig behandelt werden muß.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de benadering die tot nog toe is gevolgd in vergelijking met het intellectueel eigendomsrecht niet langer voldoet, met name op het terrein van de kunst – uitvoerende kunsten, muziek etc. – door toedoen van het internet en alle mogelijke veranderingen op dat vlak.
Hier weise ich darauf hin, dass die bisherige Vorgangsweise im Vergleich zum Schutz geistigen Eigentums, gerade im Bereich der Kunst – der darstellenden Kunst, Musik usw. – im Internet und angesichts all dem, was es hier an Veränderungen gegeben hat, nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentumsrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onroerendezaakbelasting deze lokale belasting wordt geheven op het genot van het eigendomsrecht en andere zakelijke rechten verbonden aan een onroerende zaak.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de onroerendezaakbelasting dient ten slotte te worden gewezen op het feit dat dit een lokale belasting is, die wordt geheven op het genot van het eigendomsrecht en andere aan een onroerende zaak verbonden zakelijke rechten.
Was schließlich die Grundsteuer angeht, so ist darauf hinzuweisen, dass es sich dabei um eine örtliche Abgabe handelt, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an einer Immobilie besteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laatste is een cruciaal punt. Het is bekend dat de Franse vakbondsleider José Bové veroordeeld is omdat hij transgene maïsplantjes uit de grond had getrokken, een daad die werd beschouwd als een schending van het particulier eigendomsrecht.
Dieser letztgenannte Punkt ist von wesentlicher Bedeutung: bekanntlich wurde der Gewerkschaftsführer José Bové in Frankreich wegen des Ausreißens von Genmais verurteilt, da diese Tat als Verletzung von privaten Eigentumsrechten gewertet wurde.
Korpustyp: EU
De richtlijn heeft daardoor het traditionele begrip 'eigendomsrecht' tenietgedaan.
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons met klem tegen elke vorm van onrechtmatige toe-eigening van of handel in menselijke kennis. Anderzijds weten wij hoe moeilijk het is om een evenwicht te vinden tussen het legitieme eigendomsrecht en het maatschappelijke, collectieve nut van het bedoelde goed.
Wir sind ohne Wenn und Aber gegen die widerrechtliche Verwendung und Kommerzialisierung von menschlichem Wissen und dessen, was das Erbe der Menschheit ausmacht, erkennen aber auch an, wie schwierig es ist, ein Gleichgewicht zwischen den legitimen Eigentumsrechten und dem sozialen und kollektiven Nutzen des betroffenen Gegenstands herzustellen.
Korpustyp: EU
Ten tweede vereist de realisatie van gendergelijkheid grotere inspanningen tegen uitsluiting en ongelijke behandeling, met name op het platteland, waar vrouwen die aan de zijde van de boeren werken als meewerkende echtgenotes grove onrechtvaardigheden kunnen ondervinden in geval van scheiding, bij erfopvolging of met betrekking tot het eigendomsrecht.
Zweitens sind größere Anstrengungen nötig, um die Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen und um Ausgrenzung und Ungleichbehandlung zu bekämpfen. Dies betrifft besonders ländliche Gebiete, wo Frauen, die als mitarbeitende Partnerinnen an der Seite der Landwirte tätig sind, im Scheidungs- und Erbfall oder beim Zugang zu Eigentumsrechten großen Ungerechtigkeiten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Naar onze mening heeft het beweerdelijk geschonden eigendomsrecht geen betrekking op eender welke communautaire bepaling, op grond waarvan de Commissie om de ter zake doende redenen zou kunnen ingrijpen.
Unseres Erachtens berühren die behaupteten Verletzungen von Eigentumsrechten keine Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, aufgrund deren die Kommission eingreifen könnte.
Korpustyp: EU
Maar de lidstaten zullen het daarover niet zo gauw met elkaar eens worden: dit zijn immers gevoelige zaken die verband houden met verschillen in voorschriften op het vlak van eigendomsrecht, vennootschapsrecht en faillissementsrecht.
Doch eine dahingehende Verständigung der Mitgliedstaaten ist sicherlich mühsam, da das nationale Wertpapierrecht mit sensiblen Fragen wie Eigentumsrechten, Gesellschafts- und Insolvenzrecht verknüpft ist.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentum an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze aanbevelingen blijkt dat in gevallen waarin de volledige aankoopprijs niet op het tijdstip van de overdracht van de goederen wordt betaald, de verkoper het eigendomsrecht dient te behouden totdat de volledige prijs is voldaan.
Nach diesen Empfehlungen behält sich der Verkäufer das Eigentuman der gelieferten Ware vor, bis der Kaufpreis von dem Käufer vollständig bezahlt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk ben ik bewust niet ingegaan op de discussie over het eigendomsrecht van slots, niet in de laatste plaats omdat dit zeer omstreden is en naar ik verwacht ernstige juridische problemen mee zal brengen.
Anfangs griff ich bewusst nicht in die Auseinandersetzung um das Eigentuman den Zeitnischen ein, nicht zuletzt, weil dies sehr umstritten ist und, wie ich meine, noch ernsthaften juristischen Anfechtungen ausgesetzt sein wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds doen wij ook een voorstel dat erop is gericht het eigendomsrecht van de Europese Unie inzake de kennis die uit de verrichte werkzaamheden voortkomt te garanderen op voorwaarde dat het aandeel van de Unie in het project meer dan 50 % bedraagt.
Zu einem anderen Gegenstand wird eine weiterer Vorschlag eingeführt, der den Anspruch der Europäischen Union auf das Eigentuman den Kenntnissen gewährleisten soll, die sich aus den durchgeführten Arbeiten ergeben, wenn ihr Beitrag höher als 50 % ist.
Korpustyp: EU
Het vierde aspect, waarin het gezamenlijke belang centraal staat, heeft betrekking op het gedeelde eigendomsrecht betreffende de ontdekkingen en octrooien die het resultaat zijn van gezamenlijke economische inspanningen.
Der vierte Aspekt ist von beiderseitigem Interesse und betrifft das geteilte Eigentuman den durch die gemeinsame ökonomische Anstrengung erreichten Entdeckungen und Patenten.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtRechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leningen werden toegestaan op voorwaarde dat aan de leninggever het eigendomsrecht werd toegekend op de smolts, waardoor de verkoopwaarde van de volwassen vis als zekerheid gold.
Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Lachs-Smolts übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische als Kreditsicherung eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningen werden toegestaan op voorwaarde dat een zekerheid werd gesteld waarbij de leninggever het eigendomsrecht verwierf op de smolts, waardoor de verkoopwaarde van de volwassen vis als zekerheid geldt.
Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Junglachsen übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische zur Kreditsicherung eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van de open vermelding waarborgt het compromis inderdaad het recht van de koper op informatie en het eigendomsrecht van de producent op de knowhow, aangezien wordt aangegeven dat informatie moet worden verschaft onverminderd het bepaalde in de richtlijn van 2004 over de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten.
Mithilfe der offenen Erklärung schützt der Kompromiss die Käuferrechte auf Information und die Rechte der Hersteller auf Eigentum des Knowhows, indem darauf hingewiesen wird, dass die Informationen vorbehaltlich der Richtlinie aus dem Jahr 2004 über den Schutz der geistigen Eigentumsrechte bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtBesitzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„houder”: elke natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht heeft over of in het bezit is van een paardachtige of belast is met het houden ervan, al dan niet tegen financiele vergoeding, zowel permanent als tijdelijk, ook tijdens het vervoer, op markten of tijdens wedstrijden, races of culturele evenementen;
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die Besitzer oder Eigentümer eines Equiden ist bzw. für dessen Haltung zuständig ist, und zwar unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich bzw. auf befristete oder unbefristete Dauer (z. B. während des Transports, auf Märkten, bei Turnieren, Rennen oder kulturellen Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder geen eigendomsrecht heeft over de paardachtige, handelt hij binnen het kader van deze verordening namens en in overeenstemming met de natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht over de paardachtige heeft („de eigenaar”).
Ist der Halter nicht Besitzer des Equiden, so handelt er innerhalb des Rahmens dieser Verordnung im Namen von und mit dem Einverständnis der natürlichen oder juristischen Person, die Besitzer des Equiden ist („der Besitzer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het eigendomsrecht van het restaurant.
Und es führte dazu, dass Sie Besitzer des Restaurants wurden.
Korpustyp: Untertitel
eigendomsrechtRechts Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstellen van Kofi Annan behelzen enkele interessante punten. Wat het vestigingsrecht, het eigendomsrecht en het actief en passief kiesrecht betreft wordt daarmee voorzien in een kwantitatieve beperking voor de burgers van beide zijden, een beperking waarvan zij voor altijd gebruik kunnen maken en niet slechts gedurende een overgangsperiode.
Der Annan-Vorschlag, der verschiedene interessante Elemente enthält, sieht quantitative Beschränkungen hinsichtlich des Niederlassungsrechts, des Rechts auf Eigentum sowie des aktiven und passiven Wahlrechts für die Bürger beider Seiten vor, die für immer und nicht nur für eine Übergangszeit gelten sollen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, in mijn redevoering zou ik graag de aandacht willen vestigen op het respect voor het eigendomsrecht, de rechten van de mensen en de rechten van de religieuze minderheden in de Oekraïne, dat de wens naar voren heeft gebracht om toe te treden tot de Europese Unie.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte hier gern über die Achtung des Rechts auf Eigentum, des Völkerrechts und der Rechte religiöser Minderheiten in der Ukraine sprechen, die ihren Wunsch zum EU-Beitritt geäußert hat.
Korpustyp: EU
Deze anarchie verhindert de oprichting van een echte rechtsstaat, die gebaseerd is op respect voor het eigendomsrecht.
Diese Anarchie vereitelt den Aufbau eines wirklichen Rechtsstaats, der auf der Achtung des Rechts auf Eigentum beruht.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentumsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eigendomsrecht op het gebouw is geen criterium om gebouwen die essentiële diensten huisvesten, al dan niet op te nemen binnen de locatiegrenzen.
Die Eigentumsverhältnisse sind kein Kriterium für die Aufnahme oder Nichtaufnahme von Gebäuden, in denen wesentliche Dienste erbracht werden, in die Standortbeschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendomsrecht moet worden losgekoppeld.
Wir müssen die Eigentumsverhältnisse entflechten.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentumsrechte Rechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij stellen een overeenkomst betreffende de toewijzing en de voorwaarden voor de uitoefening van dit gezamenlijk eigendomsrecht op overeenkomstig de voorwaarden van de subsidieovereenkomst.
Sie treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf die Verteilung und die Einzelheiten der Ausübung dieser gemeinsamen Rechte in Einklang mit den Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen een overeenkomst betreffende de verdeling en de voorwaarden voor de uitoefening van dit gezamenlijk eigendomsrecht op overeenkomstig de voorwaarden van de subsidieovereenkomst.
Sie treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf die Verteilung und die Einzelheiten der Ausübung dieser gemeinsamen Rechte in Einklang mit den Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomsrechteigentumsrechtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de natuurlijke of rechtspersoon heeft een overeenkomst gesloten om het aandeel te lenen, of heeft op grond van het verbintenissenrecht of het eigendomsrecht een absoluut uitvoerbare vordering om de eigendom van een overeenkomstig aantal effecten van dezelfde categorie overgedragen te krijgen, zodat de afwikkeling op het gestelde datum kan plaatsvinden;
die natürliche oder juristische Person hat bezüglich der Aktie eine Leihvereinbarung getroffen oder hat einen vertragsrechtlich oder eigentumsrechtlich unbedingt durchsetzbaren Anspruch auf Übertragung des Eigentums an einer entsprechenden Anzahl von Wertpapieren derselben Gattung, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de natuurlijke of rechtspersoon heeft een overeenkomst gesloten om het overheidsschuldinstrument te lenen of heeft op grond van het verbintenissenrecht of het eigendomsrecht een absoluut uitvoerbare vordering om de eigendom van een overeenkomstig aantal effecten van dezelfde categorie overgedragen te krijgen, zodat de afwikkeling op het overeengekomen tijdstip kan plaatsvinden;
die natürliche oder juristische Person hat bezüglich des öffentlichen Schuldtitels eine Leihvereinbarung getroffen oder hat einen vertragsrechtlich oder eigentumsrechtlich unbedingt durchsetzbaren Anspruch auf Übertragung des Eigentums an einer entsprechenden Anzahl von Wertpapieren derselben Gattung, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomsrechtSchutzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de duur van de GVTO geldt de groepsvrijstelling zolang het in licentie gegeven eigendomsrecht niet is vervallen, verstreken of nietigverklaard.
Die Gruppenfreistellung gilt im Rahmen der Geltungsdauer der TT-GVO, solange das lizenzierte Schutzrecht nicht abgelaufen, erloschen oder für ungültig erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepsvrijstelling geldt voor elk in licentie gegeven eigendomsrecht dat onder de overeenkomst valt, en vervalt op het ogenblik van het verstrijken, de nietigverklaring of de algemene bekendwording van het laatste intellectuele-eigendomsrecht dat als „technologie” wordt beschouwd in de zin van de GVTO (zie bovenstaand punt).
Die Gruppenfreistellung gilt für jedes einzelne in der Vereinbarung in Lizenz vergebene Schutzrecht. Sie gilt nicht mehr, wenn das letzte Schutzrecht, das eine ‚Technologie‘ im Sinne der TT-GVO darstellt, abläuft bzw. ungültig oder gemeinfrei wird (siehe vorstehende Rdnr.).
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendomsrechtEigenverantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In samenhang met het waterinitiatief van de EU vormt dit een belangrijke stap in de richting van de ontwikkeling van concrete acties gebaseerd op een stevig eigendomsrecht en een groot engagement van onze Afrikaanse partners.
Gemeinsam mit der EU-Initiative im Bereich der Wasserwirtschaft ist dies ein wichtiger Schritt zur Entwicklung konkreter Maßnahmen, die auf der umfassenden Eigenverantwortung und dem Engagement der afrikanischen Partner aufbauen.
Korpustyp: EU
De beste manier om dat te doen is die bewaking op te nemen in de nationale en regionale strategieën tot waarborging van het eigendomsrecht in het Zuiden.
Die beste Möglichkeit ist die Einbeziehung der Überwachung in die Länder- und Regionalstrategien, um so die Eigenverantwortung der südlichen Länder sicherzustellen.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtBesitzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De formuleringen over verkrachting binnen het huwelijk, het eigendomsrecht, het recht om te erven en het recht op asiel op grond van vervolging vanwege het geslacht zijn aangescherpt.
Die Formulierungen in bezug auf Vergewaltigung in der Ehe, Besitzrecht, Erbrecht sowie Asylrecht aufgrund geschlechtsbedingter Verfolgung sind verbessert worden.
Korpustyp: EU
Afghaans eigendomsrecht is een ander sleutelwoord.
Afghanisches Besitzrecht ist ein weiteres Schlüsselwort.
Korpustyp: EU
eigendomsrechtverbriefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van hun juridische karakter van eigendomsrecht in een onderneming , hebben aandelen juridische en operationele kenmerken die hun gebruik door het Eurosysteem ingewikkelder maken dan het geval is bij schuldbewijzen . Het accepteren van aandelen zou een relatief klein volume aan onderpand aan de huidige eerste lijst toevoegen .
Daher sind derzeit nur die liquidesten und sichersten Aktien refinanzierungsfähig . Da sie ihrem Rechtscharakter nach Anteilsrechte an einem Unternehmen verbriefen , besitzen Aktien rechtliche und praktische Eigenheiten , die ihre Verwendung durch das Eurosystem komplexer machen , als dies bei Schuldtiteln der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eigendomsrechtdinglichen Rechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde aangelegenheden zijn : a ) de totstandkoming van een uit de financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiend eigendomsrecht of ander recht op de zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten en de rangorde of prioriteit van een dergelijk recht ten opzichte van een eventueel concurrerend eigendomsrecht of ander recht waarop een derde zich beroept ;
Die in Absatz 1 genannten Regelungsgegenstände sind a ) die Begründung eines dinglichen Sicherungsrechts an im Effektengiro übertragbaren Wertpapieren und die Rangordnung bzw . Priorität eines solchen Rechts im Verhältnis zu konkurrierenden dinglichenRechten anderer ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eigendomsrechtEigentumsrechte an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebaseerd op een vooraf bepaald bouwoppervlak , werd de minimumaankoopprijs vastgesteld op Euros 61,4 miljoen , te betalen in termijnen tot uiterlijk 31 december 2004 , wanneer de ECB het eigendomsrecht zou verwerven .
Bezogen auf die geplante Nutzfläche wurde ein Mindestkaufpreis von 61,4 Mio Euros vereinbart , der in Teilbeträgen bis spätestens 31 . Dezember 2004 , d. h. bis zum Übergang der Eigentumsrechtean die EZB , zu zahlen war .
Eigentumsrecht der Aktionäre am Netto-Gesellschaftsvermögen
Modal title
...
waardepapier dat een eigendomsrecht vertegenwoordigt
Wertpapier, das ein Eigentumsrecht verbrieft
Modal title
...
clausule van voorbehoud van eigendomsrecht
Eigentumsvorbehalt
EV
Modal title
...
eigendomsrecht van een onroerend goed
Eigentumsrecht an einem Grundstück
Modal title
...
door intellectueel-eigendomsrecht beschermde know-how
urheberrechtlich geschützt
Modal title
...
industrieel eigendomsrechtSchutzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft sommige van die industriëleeigendomsrechten - zoals met betrekking tot het ontwerp, dat niet zo duidelijk herkenbaar is als bijvoorbeeld merken - krijgen we vanuit de textielsector vaak te horen dat bepaalde landen de TRIP's-overeenkomsten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie wel hebben ondertekend, maar die meestal niet naleven.
Wir hören wiederholt vom Textilsektor im Zusammenhang mit einigen dieser Schutzrechte, wie des Designs, das nicht so sichtbar ist wie andere, beispielsweise die Marken, dass die Länder zwar die TRIPS-Abkommen in der Welthandelsorganisation unterzeichnet haben, diese aber nicht einzuhalten pflegen.
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigendomsrecht"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Intellectuele-eigendomsrecht
Immaterialgüterrecht
Korpustyp: Wikipedia
Haar achtergrond in eigendomsrecht is niet sterk.
Lhre Stärke war nicht gerade Immobilienrecht.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft 't eigendomsrecht weer aan iemand anders...
Er würde alles weiter überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Torres uit haar zorg over een intellectueel eigendomsrecht conflict tussen jullie.
Was, es geht hier um die Sensoren?
Korpustyp: Untertitel
Er is college 'onrechtmatige daad' om 9 uur en vervolgens 'eigendomsrecht' om 11 uur.
Wir haben morgen um 9:00 Deliktsrecht, dann Erbrecht um 11:00.
Korpustyp: Untertitel
de gedeeltelijke of totale overdracht van het eigendomsrecht van de particuliere naar de overheidssector;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendomsrecht is een grondrecht dat door het Europees Verdrag wordt erkend.
Privateigentum zu haben und zu nutzen ist ein Grundrecht, das im europäischen Konvent anerkannt wurde.
Korpustyp: EU
( oud artikel 295 VEG ) De Verdragen laten de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet .
( 2 ) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb niet zoveel ervaring in eigendomsrecht, maar dat had jij... ook niet en kijk wat je hebt bereikt.
In Immobilienrecht hab ich nicht viel Erfahrung, das hatten Sie auch nicht. Und was haben Sie jetzt erreicht?
Korpustyp: Untertitel
Het is echter van belang dat er onderscheid wordt gemaakt tussen bewuste en onbewuste schending van het intellectuele-eigendomsrecht.
Dennoch ist es wichtig, einen Unterschied zu machen zwischen bewussten und unbewussten Verletzungen des Urheberrechts.
Korpustyp: EU
Hoe wordt de soevereiniteit van onze landen beïnvloed door een overeenkomst die het eigendomsrecht kan interpreteren op een manier die in hoge mate afwijkt van de Europese traditie?
Wie wird die Souveränität unserer Länder durch eine Vereinbarung beeinflußt, die dem Sachrecht eine Interpretation verleihen würde, die ganz anders als die ist, die der europäischen Tradition entspricht.
Korpustyp: EU
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfs het eigendomsrecht is belangrijk, omdat het niet alleen maar gaat om toegankelijkheid van medicijnen, maar om steun voor de volksgezondheid.
Schon die Bezeichnung ist wichtig, denn es geht dabei nicht nur um den Zugang zu Medikamenten, sondern auch um die Förderung der menschlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU
De groep moet zijn samengesteld uit professionelen die hooggekwalificeerd zijn voor een breed scala van takken van wetenschap en techniek die te maken hebben met de sector landbouw en agrovoeding, de menswetenschappen of het intellectuele-eigendomsrecht.
Der Gruppe müssen beruflich hoch qualifizierte Fachleute aus einem breiten Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen der Land- und Ernährungswirtschaft, der Humanwissenschaften oder des Urheberrechts angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is de Commissie van mening dat de „opheldering” inzake het eigendomsrecht van het RAG bij wet nr. 97-1026 van 10 november 1997 op zich geen staatssteun behelst.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die „Klärung“ der Eigentumsfrage des RAG durch das Gesetz Nr. 97-1026 vom 10. November 1997 in sich kein Element für eine staatliche Beihilfe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat de Litouwse autoriteiten niet alleen het eigendomsrecht schenden, maar tevens nationale minderheden discrimineren – in dit geval de Poolse minderheid. Het wordt tijd dat de hiervoor bevoegde commissies in het Europees Parlement zich over deze zaak buigen.
Ich werde den Juristischen Dienst des Parlaments bitten zu prüfen, wie diese versteckte Anerkennung in den Rechtsakten der Gemeinschaft öffentlich und sichtbar gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU
Ter compensatie wordt voorgesteld dat de derde die kopieert zelf het initiatief neemt om de houder van een eigendomsrecht in te lichten over zijn voornemen onderdelen te kopiëren en hem een redelijke en billijke vergoeding voorstelt.
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
Korpustyp: EU
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Korpustyp: EU
De bepalingen van ethische aard worden namelijk niet onderbouwd door een hoofdbeginsel, zoals het principe dat er geen eigendomsrecht op het menselijk lichaam kan worden gevestigd of het beginsel van eerbiediging van de menselijke waardigheid.
Kein höherer Grundsatz wie der Nichtbesitz des menschlichen Körpers, die Achtung der menschlichen Würde liegt den Bestimmungen mit ethischem Charakter zugrunde.
Korpustyp: EU
elke daad of zaak die noodzakelijk is opdat een uit een financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiend eigendomsrecht of ander recht op de zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten aan derden kan worden tegengeworpen ;
jegliche Formerfordernisse oder sonstige Rechtshandlungen , die notwendig sind , um ein dingliches Sicherungsrecht an im Effektengiro übertragbaren Wertpapieren auch mit absoluter Wirkung gegenüber Dritten zu erwerben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van alternatieve analysemethoden is aanvaardbaar als die methoden ten opzichte van de in bijlage I aangegeven referentiemethode gevalideerd worden en gebruik wordt gemaakt van een door eigendomsrecht beschermde methode die door een derde is gecertificeerd overeenkomstig het protocol in EN/ISO-norm 16140 of andere, soortgelijke internationaal aanvaarde protocollen.
Die Verwendung alternativer Untersuchungsmethoden ist zulässig, wenn diese Methoden anhand der in Anhang I aufgeführten Referenzmethoden validiert und wenn ein eigenes Verfahren gemäß dem Protokoll der Norm EN/ISO 16140 oder anderen international anerkannten ähnlichen Protokollen von Dritten zertifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitermate uitgebalanceerde, rechtvaardige en evenwichtige compromis vormt een bevestiging van de boodschap waaraan wij zoveel waarde hechten over het belang van het intellectuele-eigendomsrecht. De punten van zorg die namens veel sectoren aan de orde zijn gesteld in het Parlement zijn erin verwerkt en er zijn talrijke waarborgen ingebouwd.
Er berücksichtigt die vom Parlament im Namen zahlreicher Sektoren zum Ausdruck gebrachten Sorgen und enthält jetzt eine Reihe von Sicherheitsvorkehrungen, damit sowohl den Interessen der Rechteinhaber wie auch denen der Verbraucher Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen, mijnheer de commissaris, dat we hier raken aan het vraagstuk van het welzijn van de dieren, aan het beginsel van het fundamenteel eigendomsrecht en aan het evenredigheidsbeginsel, elementen die alle voortdurend deel uitmaken van de rechtspraak van het Europees Hof van Justitie.
Ich möchte hinzufügen, Herr Kommissar, die Fragen des Tierschutzes, der Grundsatz der Eigentumsgarantie und auch der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Teil der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, sind hier tangiert.
Korpustyp: EU
Verplichte vermelding van de oorsprong van producten uit landen buiten de EU, harmonisatie van de procedures voor douanecontrole, sancties voor schendingen van het intellectuele-eigendomsrecht: dat is de strijd die we moeten voeren voor ons bedrijfsleven, voor onze werkgelegenheid en voor de Europese burgers.
Die obligatorische Ursprungsangabe bei Waren aus Drittländern, die Harmonisierung der Zollkontrollverfahren sowie die strafrechtliche Verfolgung von Verletzungen des Urheberrechts sind die Schlachtfelder, auf denen wir im Namen unserer Unternehmen, unserer Arbeitsplätze und der Bürger Europas den Kampf führen müssen.