Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Noch BTW-inkomsten noch BNP-inkomsten kunnen als eigenmiddelen van de Europese Unie worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Tot slot willen wij graag dat de Europese begroting eigenmiddelen krijgt en dat een belasting op financiële transacties wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund künftig schrumpfender Budgets in den EU-Mitgliedstaaten benötigt die EU eigeneMittel.
De EU heeft eigenmiddelen nodig in de context van de toekomstige krimpende begrotingen in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Het besluit over de eigenmiddelen is en blijft jammer genoeg zaak van de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Ook is het uit den boze dat het probeert zijn instemming met de begroting afhankelijk te maken van de belofte dat de eigenmiddelen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
De Unie heeft dringend eigenmiddelen nodig om het hoofd te kunnen bieden aan onze uitdagingen op economisch en sociaal vlak. Hetzelfde geldt voor de milieuproblemen.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen muß es im Rahmen der Subsidiarität weiterhin möglich sein, daß wir wenigstens eigeneMittel einsetzen, ohne daß uns die Kommission ständig dazwischenfährt.
Vooral moet het in het kader van de subsidiariteit mogelijk blijven dat wij eigenmiddelen aanwenden zonder dat de Commissie zich daarmee voortdurend bemoeit.
Korpustyp: EU
Wir wissen heute ganz genau, daß kein Mitgliedstaat für sich mehr in der Lage ist, durch eigeneMittel die innere Sicherheit zu gewährleisten.
Wij zijn er nu absoluut zeker van dat geen enkele lidstaat op zich nog in staat is met eigenmiddelen voor de binnenlandse veiligheid te zorgen.
Korpustyp: EU
Drittens lehnen wir das Konzept ab, nach dem sich die EU eigeneMittel verschafft, indem sie uns Steuern oder Abgaben auferlegt.
Het derde punt is dat wij tegen de gedachte zijn dat de EU zich eigenmiddelen moet verschaffen door het opleggen van belastingen of heffingen.
Korpustyp: EU
Ohne eigeneMittel können sie kein Geld aus dem Staatshaushalt erhalten und sie sind auch nicht in der Lage, EU-Gelder zu beantragen.
Zij hebben geen eigenmiddelen, zij kunnen geen geld krijgen uit de staatsbegroting en zij zijn niet in staat om EU-gelden aan te vragen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schaffung neuer eigener Mittel
schepping van nieuwe eigen middelen
Modal title
...
eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer
btw-middelen
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigene Mittel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über wie viel eigeneMittel verfügen sie?
Hoeveel geld hebben zij zelf?
Korpustyp: EU
Man besorgt sich die finanziellen Mittel. Aber man investiert nie das eigene Geld.
Haal het kapitaal binnen, maar geef je eigen geld niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel bestand darin, eigeneMittel zur Deckung der Stilllegungskosten zu beschaffen.
Het doel van dit fonds was het bijeenbrengen van een afzonderlijk fonds dat een deel van de ontmantelingsverplichtingen voor zijn rekening zou nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielle Mittel verfügen.
Dat is volstrekt onvoldoende voor hen die niets zelf achter de hand hebben.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist, auch unsere eigene Öffentlichkeit ausführlicher über die Wirkung der vergebenen Mittel zu informieren.
De bedoeling is een precieze rapportering, ook tegenover onze eigen publieke opinie, over de bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
23 ... Ein Beispiel hierfür ist die aus einem Termingeschäft resultierende Verpflichtung eines Unternehmens, eigene Eigenkapitalinstrumente gegen flüssige Mittel zurückzuerwerben.
23 ... Eén voorbeeld is de verplichting van een entiteit op grond van een termijncontract om haar eigen eigenvermogensinstrumenten te kopen in ruil voor geldmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr habt mir meine Zukunft gezeigt mittels einer hölzernen Kiste und ich hatte meine eigene Stand-Up Comedy-Show.
En jij liet mijn toekomst zien uit een doosje. lk had mijn eigen comedie show.
Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist (SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren.
Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-mail dient (SMTP), kunt u dit inschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
NVR-gegevens worden in de lidstaten opgeslagen en zijn toegankelijk via een webapplicatie (met eigen internetadres).
Korpustyp: EU DGT-TM
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
NVR-data worden in de lidstaten opgeslagen en zijn toegankelijk via een webgebaseerde applicatie (met eigen internetadres).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im eigens vom Parlament geschaffenen Kapitel "Europäische Initiative für Demokratie" stiegen die Mittel auf heute 96 MECU.
In het speciaal door het Parlement gecreëerde hoofdstuk "Europees initiatief voor democratie" zijn de middelen tot momenteel 96 miljoen ecu gestegen.
Korpustyp: EU
Die alten Mitgliedstaaten könnten die für ihre Entwicklung notwendige Unterstützung weit besser organisieren, indem sie eigeneMittel einsetzen.
De oude lidstaten zouden de noodzakelijke hulp voor hun ontwikkeling veel beter zelf kunnen organiseren.
Korpustyp: EU
Es waren die Menschen in Mittel- und in Osteuropa, die immer an der Idee der Freiheit, der Geltung der Menschenrechte und dem Wunsch festgehalten haben, über das eigene Leben, über die eigene Gesellschaftsordnung selbst zu bestimmen.
Die mensen in Centraal- en Oost-Europa hebben steeds vastgehouden aan de idee van vrijheid en eerbiediging van de mensenrechten en aan de wens zelf hun eigen leven en maatschappelijke ordening te kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Er hofft, dass Satellitensysteme nicht nur dem Verkehr oder der Umwelt, sondern auch der Sicherheit dienen, sodass Europa über eine eigene Strategie, einen eigenen Betreiber und eigeneMittel verfügt.
Ook bevat het de wens dat satellietsystemen niet alleen voor het vervoer en het milieu worden gebruikt maar ook voor de veiligheid, “zodat Europa op dit gebied een eigen strategie en een eigen beheersorgaan kan ontwikkelen”.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle aus eigener Erfahrung, dass langwierige und teure Prozesse über die Gerichte ihre Anziehungskraft als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten verlieren.
We weten allemaal uit eigen ervaring dat ellenlange en dure rechtszaken steeds minder aanlokkelijk worden als middel om geschillen te beslechten.
Korpustyp: EU
Die Zusätzlichkeit soll sicherstellen, daß dies auch geschieht, und die Regierungen daran hindern, EU-Mittel anstelle eigener Hilfe zu verwenden, da dies das Ziel verfehlen würde.
Additionaliteit is er om te zorgen dat dit gebeurt zonder dat nationale regeringen hun eigen steun door Europees geld vervangen, want dan halen de structuurfondsen niets meer uit.
Korpustyp: EU
Viele Unternehmen dieser Branche haben nicht nur die Notwendigkeit akzeptiert, die Tierversuche zu beenden, sondern auch eigeneMittel zu diesem Zweck investiert.
In de industrie zien velen niet alleen in dat dierproeven dienen te worden beëindigd, maar ze spannen zich daar ook voor in.
Korpustyp: EU
Wenn Finnland in der WWU seine eigene Währungspolitik verliert und die Möglichkeiten der Finanzpolitik begrenzt werden, brauchen wir neue Mittel gegen konjunkturelle Störungen.
Als Finland in de EMU zijn zelfstandig monetair beleid verliest en de mogelijkheden van het financieel beleid worden beperkt, zijn er nieuwe maatregelen nodig om conjuncturele problemen op te vangen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Diese zusätzlichen Mittel sind ja eine Folge davon, daß mein eigenes Land, Schweden, sowie Finnland und Österreich Mitglieder der EU geworden sind.
Mevrouw de Voorzitter, zoals bekend zijn deze extra financiële middelen toegekend omdat mijn land, Zweden, en ook Finland en Oostenrijk lid van de EU zijn geworden.
Korpustyp: EU
Das Anliegen dieses Vorschlags besteht zweifellos in der Förderung der Idee der Unionsbürgerschaft, damit die Bürger sich Europa zu Eigen machen, und der Bereitstellung der entsprechenden Mittel.
Met dit voorstel wordt uiteraard beoogd het Europees burgerschap een impuls te geven, de burgers vertrouwd te maken met Europa en hiervoor de benodigde middelen vrij te maken.
Korpustyp: EU
Ferner finde ich es sehr bedauerlich, daß mein eigenes Land, die Niederlande, im allgemeinen umweltpolitisch zwar fortschrittlich ist, aber die Mittel für LIFE-III kürzen möchte.
Ik vind het ook erg jammer dat mijn eigen land, Nederland, over het algemeen wel progressief is wat betreft het milieubeleid maar LIFE-III wil verlagen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist berechtigt, entweder direkt durch ihr eigenes Personal oder mittels einer anderen qualifizierten Einrichtung ihrer Wahl eine Prüfung der Verwendung des Zuschusses durchzuführen.
De Commissie heeft het recht om de aanwending van de subsidie hetzij rechtstreeks door haar personeel, hetzij door een door haar gekozen bevoegde externe instantie aan een audit te laten onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so richtet sie ein eigenes Konto für die Durchführung der Strategie für die örtliche Entwicklung ein.
Indien de groep met het beheer van overheidsgeld is belast, opent hij een afzonderlijke rekening voor de uitvoering van de strategie voor plaatselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
De Europese Unie heeft de geboekte politieke en economische vooruitgang via eigen bronnen en via de rapporten van de Veiligheidsraad over Haïti geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
De voorwaarden voor de verkoop van Dexia BIL zijn overigens door Dexia NV samen met Precision Capital bepaald in het kader van onderhandelingen at arm's length tussen particuliere marktdeelnemers, onder hun eigen verantwoordelijkheid en zonder dat daarmee staatsmiddelen gemoeid waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einst dem Sowjetblock angehörenden mittel- und osteuropäischen Länder haben es vermocht, aus eigener Kraft ihre Wirtschaften zu stärken und den Lebensstandard ihrer Völker zu erhöhen.
De Midden- en Oost-Europese landen die vroeger behoorden tot het sovjetblok hebben zich kunnen herpakken en zijn erin geslaagd hun economieën te verbeteren en de levensstandaard van hun bevolking te verhogen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, sich mittels eigener, regelmäßigerer Monitoringmaßnahmen dazu zu äußern, mit welcher Art von Staaten die Union engere Beziehungen eingeht.
Door geregelder toezicht uit te oefenen dient het Europees Parlement zich bovendien duidelijk uit te spreken over de wezenlijke aard van het land waarmee de Unie nauwere betrekkingen aangaat.
Korpustyp: EU
Wir rufen daher beide Seiten auf, den politischen, demokratischen Prozess zu respektieren und auf Gewalt als Mittel zur Durchsetzung eigener politischer Ziele bei der anderen Seite zu verzichten.
Daarom roepen wij beide partijen op het politieke, democratische proces te eerbiedigen en af te zien van geweld als middel om elkaar hun politieke doelstellingen op te leggen.
Korpustyp: EU
Diplomatie, obwohl sie auf ihre eigene Weise gut ist, darf für die Kirche jedoch nicht zu alltäglichen Mittel werden, denn die Dinge müssen beim Namen genannt werden.
Diplomatie is op zich goed, maar de kerk moet het niet te vaak gebruiken, ze moeten er geen doekjes om winden.
Korpustyp: News
Als Initiativbericht sehe ich ihn als ein gutes Mittel an, durch das wir als Ausschuss des Europäischen Parlaments eigene Akzente setzen.
Als initiatiefverslag lijkt het mij een goed middel om als commissie van het Europees Parlement eigen accenten te plaatsen.
Korpustyp: EU
Europa muss ein eigenes, für die Kunden leicht erkennbares Qualitätssystem konzipieren, und dafür stehen auch Mittel bereit, sofern es effizient ist.
Het is nodig dat Europa een eigen kwaliteitssysteem ontwikkelt dat makkelijk herkenbaar is voor de klanten en daarvoor is er ook geld beschikbaar gesteld, als het goed is.
Korpustyp: EU
Daher, Frau Kommissarin, muss man natürlich, ohne auf mein eigenes Land verweisen zu wollen, beachten, wie man die europäischen Mittel einsetzt.
Zonder mijn eigen land in diskrediet te willen brengen denk ik inderdaad, mevrouw de commissaris, dat er gekeken moet worden naar de manier waarop de Europese fondsen worden aangewend.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Ländern der südlichen Hemisphäre die Möglichkeit zubilligen, durch pragmatisches und schrittweises Vorgehen sowie mittels sektoraler Beihilfen eine gewisse Zeit lang ihre eigene Wirtschaft zu schützen.
Gedurende een bepaalde tijd moeten wij op basis van een pragmatische instelling, langs de weg van de geleidelijkheid en met behulp van sectoriële steun accepteren dat de zuidelijke landen in staat zijn hun eigen economie te beschermen.
Korpustyp: EU
Für die Nördliche Dimension ist eine eigene Haushaltslinie vorgesehen, und der Umfang der für Russland bestimmten Mittel soll alles in allem wachsen.
Er wordt voorgesteld de noordse dimensie een eigen begrotingspost te geven en de steun aan Rusland al met al te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir sind eine Aufsichtsbehörde; bringen wir zuerst unser eigenes Haus in Ordnung und betrachten wir die vom Europäischen Parlament und seinen Mitgliedern bezahlten Mittel.
Wij zijn een controleorgaan, dus laten we eerst onszelf en onze activiteiten controleren en het geld dat door het Europees Parlement en de leden ervan betaald is.
Korpustyp: EU
Einer NZB ohne eigenes RTGS-System sollte der Zugang zur aktuellen TARGET-Infrastruktur mittels Fernteilnahme am RTGS-System einer anderen NZB ermöglicht werden .
Een NCB zonder eigen RTGS-systeem dient toegang te worden verleend tot de huidige TARGET-infrastructuur door deelneming op afstand aan het RTGS-systeem van een andere NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Helaba war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
Helaba bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsuitoefening door een gebrek aan toereikend eigen vermogen niet meer mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
LSH bevond zich op het tijdstip van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering (bijvoorbeeld wegens ontoereikend eigen vermogen) niet meer mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allen Dingen müssen diejenigen unterstützt werden, die ein eigenes Unternehmen aufbauen wollen - ich denke hier an Mittel aus dem Fonds zur Anpassung an die Globalisierung.
Het is in het bijzonder nodig om diegenen te ondersteunen die hun eigen bedrijf willen starten. Ik heb daarbij het Fonds voor aanpassing aan de globalisering in gedachten.
Korpustyp: EU
Er wird keine eigene Finanzierungslinie haben, und es können auch keine Mittel aus dem Folgejahr vorgetragen werden, wie es beim Solidaritätsfonds der Fall ist.
Het fonds zal niet beschikken over een eigen financieringslijn en de fondsmiddelen die voor een volgend jaar worden vrijgemaakt, kunnen niet voortijdig worden ingezet, zoals het geval is met het Solidariteitsfonds.
Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Twintig jaar geleden lukte het een groot deel van Midden- en Oost-Europa - ook mijn eigen land - om de ketenen van de communistische heerschappij af te schudden.
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus , das Kunden gehörende Mittel hält , trifft zweckmäßige Vorkehrungen , um die Rechte der Kunden zu schützen und um - außer im Falle von Kreditinstituten - zu verhindern , dass die Mittel der Kunden für eigene Rechnung genutzt werden .
Wanneer een beleggingsonderneming gelden aanhoudt die aan een cliënt toebehoren , treft zij adequate regelingen ter vrijwaring van de rechten van de cliënt en om , behalve in het geval van kredietinstellingen , te voorkomen dat aan de cliënt toebehorende gelden voor eigen rekening worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde kann das Protokoll nicht als eine eigene, punktuelle Finanzierungsmaßnahme betrachtet werden. Demzufolge führt das Protokoll an sich nicht zu einem Verlust staatlicher Mittel, da der Staat RTP im Rahmen dieses Protokolls keinerlei zusätzliche finanzielle Mittel gewährt.
Het protocol kan derhalve niet als een afzonderlijke maatregel van ad-hocfinanciering worden beschouwd en heeft dus geen verlies van staatsmiddelen tot gevolg, aangezien er geen aanvullende financiële middelen door de staat aan RTP worden verschaft op basis van dit protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu Hochschulen, mit denen man sich auch in gewisser Weise verbunden fühlt, ist ein wichtiges Mittel für die Emanzipation von Bevölkerungsgruppen - als Absolvent einer protestantischen Universität in Amsterdam spreche ich hier aus eigener Erfahrung.
Toegankelijk hoger onderwijs, waar je ook een zekere band mee hebt, is een belangrijk middel voor de emancipatie van bevolkingsgroepen - dat zeg ik uit eigen ervaring als bezoeker van een protestantse universiteit in Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf einen weiteren Punkt in diesem Zusammenhang hinweisen: In einer Vielzahl von politischen Bereichen haben wir Ausschüsse, in denen Vertreter der Mitgliedstaaten Verwaltungs- und Kontrollbefugnisse haben, diese aber letztendlich als Mittel zur Durchsetzung eigener Interessen benutzen.
Ik zou in dit verband nog op een ander punt willen ingaan. Voor allerlei beleidsvormen hebben we comités, waar vertegenwoordigers van de lidstaten beheersfuncties en controlebevoegdheden hebben, die ze uiteindelijk echter gebruiken om hun eigen belangen te behartigen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Hersteller investieren erhebliche finanzielle Mittel sowie Know-how in die Entwicklung neuer Produkte von hoher Qualität, in die Erhöhung des Prestiges ihrer Marken sowie in den Aufbau eigener Vertriebsnetze.
De Europese producenten investeren enorme bedragen en knowhow in het creëren van producten van hoge kwaliteit, het vestigen van een goede naam van hun merk en het opzetten van eigen distributienetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch meine prinzipielle Einstellung betonen, daß jedes Volk in den mittel- und osteuropäischen Staaten selbst bestimmen muß, inwieweit es möchte, daß das eigene Land der EU beitritt.
Ik wil echter nadrukkelijk mijn principiële standpunt naar voren brengen dat ieder volk in de Midden- en Oost-Europese landen zelf moet bepalen in hoeverre het wenst dat zijn land zich bij de EU aansluit.
Korpustyp: EU
Der Navigationsbereich erscheint als eigene Ansicht auf der linken Seite des & konqueror;-Fensters. Sie können ihn mittels Fenster Navigationsbereich anzeigen einrichten oder mit der Taste F9 anzeigen bzw. ausblenden.
Het navigatiepaneel is een apart gedeelte aan de linkerzijde van het & konqueror; -venster. Het paneel kan opgeroepen worden door naar Venster Navigatiepaneel tonen te gaan of kan aan- en uitgezet worden met de toets F9.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goed financieel beheer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zum einen war die Steuerbehörde im Unterschied zu den anderen Gläubigern entsprechend dem Steuerverwaltungsgesetz berechtigt, aus eigener Initiative die Steuereinziehung mittels Verkauf von Immobilien, Maschinen oder des Unternehmens als Ganzem einzuleiten.
Ten eerste had het belastingkantoor, in tegenstelling tot de particuliere crediteuren, het recht om op eigen initiatief fiscaal beslag in te leiden door de verkoop van vastgoed, machines of de onderneming als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann sich über eine solche Verweigerung auf eigene Verantwortung durch einen mit hinreichenden Gründen versehenen Beschluss hinwegsetzen, es sei denn, es bestehen Zweifel an der Verfügbarkeit der Mittel.
Tenzij de beschikbaarheid van de kredieten onzeker is, kan de directeur bij een met redenen omkleed besluit en op eigen verantwoordelijkheid over de weigering heenstappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigeneMittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
De samenstelling van KBC’s wettelijke vereiste kapitaal zal steeds meer uit eigen vermogen gaan bestaan, dankzij de opbrengsten van de afstotingen, die de kwaliteit van KBC’s wettelijke vereiste kapitaal vermogen zullen verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den europäischen Kernmärkten einschließlich Mittel- und Osteuropa, in Nordamerika und in Asien bietet die BayernLB über eigene Niederlassungen, Repräsentanzen und Beteiligungen ihren Kunden eine umfassende Palette des Bankgeschäfts an.
Op de Europese kernmarkten, met inbegrip van Midden- en Oost-Europa, in Noord-Amerika en in Azië biedt BayernLB via eigen vestigingen, vertegenwoordigingen en participaties een breed scala aan bankdiensten aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Absicht dabei ist, Frau Lienemann, mittels der Grundzüge die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, die Wirtschaftspolitiken unter Einsatz der eigens dafür geschaffenen Instrumente konkret zu koordinieren, einem Test unter natürlichen Bedingungen zu unterziehen.
Haar bedoeling was ervoor te zorgen dat de globale richtsnoeren een test zijn op ware grootte, waaruit de wil van de lidstaten zal blijken om op concrete wijze, mevrouw Lienemann, het economisch beleid te coördineren met de daarvoor in het leven geroepen instrumenten.
Korpustyp: EU
Er ist eine äußerst wichtige Ressource für die gesamte Europäische Union, einschließlich der Länder Mittel- und Osteuropas, die ihre eigenen Sehenswürdigkeiten und ihr eigenes Potenzial haben, das entwickelt werden muss.
Het is een uiterst belangrijke bron van inkomsten voor de hele Europese Unie, dus ook voor de landen in Midden- en Oost-Europa, die hun eigen bezienswaardigheden en potentieel hebben.
Korpustyp: EU
Dies ist ausschlaggebend, wenn Handelshilfe die Entwicklungsländer befähigen soll, die Vorteile des multilateralen Handelssystems zu nutzen und eigeneMittel und Wege zu schaffen, um ihre Fähigkeiten im Bereich des Handels wirklich zu verbessern.
Dit is van essentieel belang als de handelsgebonden hulpverlening de ontwikkelingslanden in staat moet stellen te profiteren van de voordelen die voortvloeien uit het multilaterale handelsstelsel, en hun de middelen te verschaffen om hun capaciteiten op het gebied van de handel daadwerkelijk te verhogen.
Korpustyp: EU
Die humanitäre Katastrophe im Kosovo macht Osterweiterung und demokratische und wirtschaftliche Stabilisierung des Balkans noch dringlicher, nicht nur im Interesse der Menschen in Mittel- und Osteuropa, sondern für unsere eigene Sicherheit.
De humanitaire catastrofe in Kosovo maakt de uitbreiding in oostelijke richting en de democratische en economische stabilisering van de Balkan nog dringender, niet alleen voor de mensen in Centraal- en Oost-Europa, maar ook voor onze eigen veiligheid.
Korpustyp: EU
Ist es ein richtiges Mittel, wenn auf dem Hoheitsgebiet des eigenen Nachbarn Siedlungen mit Menschen errichtet werden, die bis an die Zähne bewaffnet sind? Wenn im Südlibanon Söldnermilizen unterhalten und die Palästinenser daran gehindert werden, ihre eigene Produktion zu exportieren?
Is het wel de goede oplossing op het grondgebied van zijn buur nederzettingen te vestigen met mensen die tot de tanden gewapend zijn of milities van huurlingen te onderhouden in Zuid-Libanon of de Palestijnen te verhinderen hun eigen producten uit te voeren?
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat am 15. Juni deutlich zum Ausdruck gebracht, daß kein Staat, der solche grausamen militärischen Mittel gegen die eigene Bevölkerung anwendet, auf einen Platz im heutigen Europa hoffen kann.
Zoals de Europese Raad op 15 juni duidelijk heeft gezegd, kan geen enkel land dat zijn eigen burgers militair onderdrukt, op een plaats in het moderne Europa rekenen.
Korpustyp: EU
Damit verfügen die Staaten über kein eigenes Mittel mehr, sich selbst gegen die Passivität, die Vorurteile und die Funktionsstörungen der Kommission zu schützen, die, wie jeder weiß, die Hauptprobleme beim Umgang mit der BSE-Affaire darstellten.
Zo zullen de lidstaten geen enkele autonome verdediging meer hebben tegen de apathie, de vooroordelen en het slechte functioneren van de Commissie, die zoals iedereen weet de belangrijkste obstakels vormden bij de aanpak van de affaire van de gekke koeien.
Korpustyp: EU
Eines Europas mit Aufgaben und Zielsetzungen im Hinblick auf Innovation, Technologie und Wirtschaft, das führend in der Welt sein möchte, jedoch große Probleme hat, die Mittel bereitzustellen und die Unterstützung der Staaten über deren eigene nationale Interessen hinaus zu erhalten.
Een Europa dat targets en doelstellingen heeft op het gebied van innovatie, technologie en economie, dat een mondiale leider wil worden, maar dat grote problemen heeft om het geld op tafel te leggen, om de lidstaten zover te krijgen dat ze verder kijken dan hun eigen beperkte nationale belangen.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Maßnahmen der internationalen Geber koordiniert werden, kann die Hilfe wirksamer eingesetzt und damit verhindert werden, dass korrupte Beamte die Mittel verschwenden oder in die eigene Tasche stecken.
Slechts door de activiteiten van internationale donors kunnen de hulpgelden effectiever worden besteed, waardoor wordt voorkomen dat hulpgelden op de verkeerde plek terechtkomen door toedoen van corrupte ambtenaren.
Korpustyp: EU
Aber das Empfinden ist, soziale Rechte werden geschmälert, soziale Möglichkeiten werden beschnitten, und auf der anderen Seite gibt es nicht genügend Arbeitsplätze, um auch für das eigene Leben, das Leben der eigenen Familie genügend Mittel und finanzielle Ressourcen zu verdienen.
Het gevoel bestaat echter dat de sociale rechten en de sociale mogelijkheden worden ingeperkt, terwijl er aan de andere kant niet genoeg arbeidsplaatsen zijn om voldoende te verdienen en in het eigen levensonderhoud en dat van het gezin te kunnen voorzien.
Korpustyp: EU
Was die Kriterien für die Bewertung eigener Mittel oder der Beständigkeit des Aufenthalts betrifft, so wäre es doch wohl besser, allen Aufenthaltsberechtigten den Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen, anstatt einige zu einem ausgegrenzten Dasein zu verurteilen.
Wat de criteria met betrekking tot de middelen van bestaan en de beoordeling van de stabiliteit betreft, stelt zich de vraag of het niet beter zou zijn al degenen die hier verblijven toegang te geven tot de arbeidsmarkt, in plaats van bepaalde personen te veroordelen tot uitsluiting.
Korpustyp: EU
Was die Finanzierung betrifft, Herr Kommissar, so ist es erforderlich, dass das Zentrum eine eigene Haushaltslinie hat und über Mittel verfügt, die es ihm ermöglichen, seiner schwierigen Aufgabe gerecht zu werden.
Mijnheer de commissaris, het centrum moet niet alleen een eigen begrotingslijn krijgen, maar ook voldoende kredieten om zijn moeilijke taak te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Die EZB wird über ihren eigenen Zahlungsmechanismus ( EZB-Zahlungsmechanismus ) an TARGET angebunden sein , mittels dessen sie : Konten für ihre institutionellen Kunden ( ausgenommen Kreditinstitute ) führen , eigene Zahlungen und Kundenzahlungen verarbeiten und Zahlungsausgleich für grenzüberschreitende Großbetrags-Nettosysteme anbieten wird .
De ECB zal via haar eigen betalingsmechanisme ( het ECB betalingsmechanisme - of EPM ) worden verbonden met TARGET , waarmee het de volgende functies zal vervullen : het houden van rekeningen ten behoeve van haar institutionele klanten ( met uitzondering van kredietinstellingen ) ; het verwerken van betalingen voor haarzelf en haar klanten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Großteil der Schuldverschreibungen in diesem Sektor wird jedoch über Finanzierungsgesellschaften begeben , die eigens gegründet werden , um im Namen von Dritten ( etwa Kreditinstituten , nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , Investmentfonds oder öffentlichen Haushalten ) Mittel aufzunehmen und die damit zusammenhängenden Finanzgeschäfte abzuwickeln .
Het overgrote deel van de uitgifte van schuldbewijzen door niet-monetaire financiële ondernemingen wordt echter uitgevoerd door wat bekend staat als « special financing vehicles » . Dit zijn instellingen die financiële activiteiten ontplooien met als belangrijkste doelstelling middelen aan te trekken namens een derde , zoals een kredietinstelling , een niet-financiële onderneming , een beleggingsfonds of de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Dritte können ihre Ausgaben für die Teilname entsprechend den Regeln der Agentur durch die EMSA erstattet bekommen, sofern diese vorher zugestimmt hat und Mittel vorhanden sind, oder auf eigene Kosten teilnehmen.
Voor zover het EMSA hier van tevoren mee heeft ingestemd en over de nodige financiering beschikt, kunnen de deelnamekosten van dergelijke derde partijen door het EMSA worden vergoed overeenkomstig de regels van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zur Solidarität mit strukturschwächeren Gebieten gern bereit. Wir erwarten aber auch im Gegenzug ein Minimum an Solidarität mit unseren Problemen, zumal es sich hier nicht um EU-Mittel, sondern um eigene Fördermittel handelt.
Wij zijn bereid tot solidariteit met structureel zwakkere gebieden, maar verwachten ook een minimum aan solidariteit om onze eigen problemen te kunnen aanpakken, temeer daar het niet om geld van de EU maar om ons eigen geld gaat.
Korpustyp: EU
Wir verteidigen das Recht aller Menschen, sich für ihre eigene Regierung und Führungsschicht zu entscheiden, mittels freier, demokratischer Wahlen, und nicht durch Maßnahmen, die ihnen durch Brachialgewalt und Extremismus aufgezwungen wurden.
Wij verdedigen de rechten van alle volkeren om zelf te beslissen welke regering, welke leidinggevende klasse zij willen, mits zij dit doen via vrije en democratische verkiezingen en niet via acties van gewelddadige en extremistische lui.
Korpustyp: EU
Daher ist es unbedingt notwendig, daß diese Mittel äußerst zielgerichtet eingesetzt und überwacht werden, um sicherzustellen, daß sie nur für die Umsetzung der notwendigen Reformen eingesetzt werden, damit das Land sich wieder aus eigener Kraft weiterentwickeln kann.
Het is daarom van essentieel belang dat de besteding van dit geld zorgvuldig, doelgericht en onder toezicht geschiedt opdat daarmee de hervormingen tot stand kunnen worden gebracht die nodig zijn om het land op eigen benen te laten staan.
Korpustyp: EU
Die Haltung der Kommission ist nachvollziehbar: Demnach sind die Mitgliedstaaten mittels Entwicklung eigener Programme für die sichere Entsorgung, einschließlich der Endlagerung der von ihnen erzeugten abgebrannten Brennstoffe und radioaktiven Abfälle verantwortlich.
Het standpunt van de Commissie is correct: de lidstaten zijn inderdaad verantwoordelijk voor het veilige beheer (waaronder opberging) van de gebruikte brandstof en al het radioactieve afval dat ze voortbrengen. Ze moeten voor dat doel eigen programma's ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist nicht die einzige Institution, die sich auf diese Weise den Rücken frei halten will, auch der Rat hat einen entsprechenden Bedarf angemeldet, die eigene Position mittels der so genannten Aerosol-Klausel zu sichern.
Het Parlement is niet de enige instelling die op deze manier zijn eigen rugdekking wil garanderen; ook de Raad heeft de behoefte geuit zijn eigen positie zeker te stellen met behulp van de zogeheten aerosol clause.
Korpustyp: EU
Die Heranführungshilfe muß eine eigene Kategorie darstellen und darf nicht aus der Agrarleitlinie kommen, damit die ohnehin schon spärlichen Mittel, die aus dem Garantiefonds für die Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden, nicht noch zusätzlich beschnitten werden.
De pretoetredingssteun moet wel degelijk in een aparte categorie worden opgenomen en niet in de richtsnoer. Anders zullen de uit het EOGFL, afdeling Garantie afkomstige kredieten voor de landbouw in de lidstaten nog sterker worden verminderd.
Korpustyp: EU
Die Durchführung der geprüften Beihilfe erfolgt durch die Gewährung öffentlicher Mittel aus einem Fonds mit einem Volumen von 180 Mrd. ITL (ca. 93 Mio. EUR), der eigens im Rahmen einer einzelstaatlichen Vorschrift geschaffen wurde. Wie aus dem Anhang zur MV 173/2001 hervorgeht, werden die Mittel unter fast allen italienischen Regionen aufgeteilt.
De onderzochte steun wordt verleend in de vorm van een subsidie met overheidsmiddelen uit een fonds van 180 miljard ITL (circa 93 miljoen EUR) dat specifiek door een nationale regel in het leven is geroepen en onder bijna alle Italiaanse regio's wordt verdeeld, zoals uit de bijlage bij ministerieel decreet 173/2001 blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuss hat sich ebenfalls aufgrund eines Beschlusses des Rates, der im Widerspruch zum Grundsatz der Kohäsion stünde und dem Europäischen Parlament auch seine Vorrechte entziehen würde, unsere Besorgnis über die Verwendung des nicht zweckgebundenen Teils der Mittel im Kohäsionsbereich zur zusätzlichen Finanzierung anderer Projekte wie etwa des Europäischen Technologieinstituts zu eigen gemacht.
De Begrotingscommissie deelde ook onze zorg over het gebruik van niet toegewezen gelden op het gebied van het Cohesiefonds voor extra financiering van andere projecten, zoals het EIT, krachtens een besluit van de Raad dat in strijd zou zijn met het cohesiebeginsel en de rechten van het Parlement zou ondergraven.
Korpustyp: EU
So werden wir uns eigeneMittel schaffen, um unsere von Verödung betroffenen Landschaften neu zu beleben und auf dem gesamten Gebiet der fünfzehn Mitgliedstaaten eine lebendige ländliche Umwelt zu erhalten, wie dies auch auf dem letzten Gipfel in Luxemburg festgestellt wurde.
Zo geven wij onszelf de mogelijkheid ons door ontvolking bedreigde platteland nieuw leven in te blazen en een dynamisch plattelandsgebeuren in stand te houden op het grondgebied van alle vijftien lidstaten van de Unie, overeenkomstig de wil zoals die onlangs werd uitgesproken tijdens de Top in Luxemburg.
Korpustyp: EU
In der Frage der Kooperationsprogramme für Demokratie und Menschenrechte möchte die Kommission das Parlament daran erinnern, dass das neue Instrument, die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte, eigens Mittel für Projekte in schwierigen Ländern wie Kuba und Birma/Myanmar vorsieht, die in dieser Debatte erwähnt wurden.
Met betrekking tot het onderwerp van samenwerkingsprogramma voor democratie en mensenrechten zou de Commissie graag het Parlement eraan herinneren dat het nieuwe instrument, het Europees initiatief voor democratie en mensenrechten voorziet in specifieke fondsen voor projecten in moeilijke landen zoals Cuba en Birma/Myanmar, die in dit debat zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Zur Förderung bewährter Verfahren bei der Verwaltung der Mittel der Strukturfonds und des Europäischen Fischereifonds stellt die Kommission den für Verwaltung und Prüfung zuständigen Stellen zu Informationszwecken einen methodischen Leitfaden zur Verfügung, der ihre eigene Kontrollstrategie einschließlich Checklisten und Beispiele für bewährte Verfahren enthält.“
Ter bevordering van de beste werkmethoden bij de tenuitvoerlegging van de Structuurfondsen en het Europees Visserijfonds, stelt de Commissie ter informatie aan degenen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en de controleactiviteiten, een methodologische handleiding ter beschikking waarin haar eigen controlestrategie en controlebenadering, met inbegrip van controlelijsten en voorbeelden van beste werkmethoden, worden uiteengezet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte, der auch auf eigene Initiative tätig werden kann, muss über alle für die Erfüllung seiner Aufgaben notwendigen Mittel verfügen. Im Hinblick darauf sind die Organe und Institutionen der Gemeinschaft verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten auf Anfrage die von ihm erbetenen Auskünfte zu erteilen unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten.
overwegende dat de voorwaarden moeten worden vastgesteld waaronder bij de Europese Ombudsman een klacht kan worden ingediend en dat tevens moet worden vastgesteld welk verband er bestaat tussen de uitoefening van het ambt van Ombudsman en de gerechtelijke of administratieve procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte eigeneMittel für Pilotprojekte bereitstellen, die insbesondere auf die Schaffung von Kontakten zwischen jungen Menschen in der Union und in den Ländern der Östlichen Partnerschaft auf Sekundar- und Hochschulebene abzielen, indem Finanzmittel für Austauschprogramme, gemeinsame Aktionen, die Zusammenarbeit von Jugendverbänden u.a. aufgebracht werden.
De Commissie moet afzonderlijke financiering verstrekken voor proefprojecten die met name gericht zijn op het leggen van contacten tussen jongeren aan hogescholen en universiteiten in de Unie en in de oostelijke partnerlanden, door financiering te verstrekken voor uitwisselingsprogramma’s, gezamenlijke activiteiten, samenwerking tussen jongerenverenigingen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten von der Kommission eine Diskussion im Ausschuß, wie eigentlich mit Importen der Strom- und Gasbranche aus den mittel- und osteuropäischen Staaten umzugehen ist, denn wir möchten nicht, daß mit anderen Standards der Sicherheit oder mit falschen Wettbewerbsmitteln der eigene Strom- und Gasmarkt in Europa geschädigt wird.
Wij willen in onze commissie een discussie voeren met de Europese Commissie over hoe de invoer van elektriciteit en aardgas uit de landen van Midden- en Oost-Europa moet worden behandeld, want wij moeten voorkomen dat de interne elektriciteits- en aardgasmarkt in Europa met andere veiligheidsnormen of met oneigenlijke marktpraktijken schade wordt toegebracht.
Korpustyp: EU
Außerdem stimmt es nicht, dass sich Zinssätze innerhalb des Euroraums nicht unterscheiden, da es starke Schwankungen bei privaten Zinssätzen sowohl für mittel- als auch für langfristige Anleihen gibt, und die griechischen Anleiheraten sind viel höher als beispielsweise die dänischen Anleiheraten, obwohl wir unsere eigene Währung haben.
Overigens is het niet correct dat de rentetarieven niet verschillend zijn binnen de eurozone, aangezien er grote verschillen zijn tussen de particuliere rentetarieven voor kortlopende en middellange leningen en de rente op Griekse staatsobligaties veel hoger is dan die op bijvoorbeeld Deense staatsobligaties, hoewel wij onze eigen valuta hebben.
Korpustyp: EU
Dabei liegt dies nicht in ihrem unmittelbaren Zuständigkeitsbereich, aber sie kennt ja unseren Standpunkt, daß viele Mittel durch Passivität, durch mangelnde Motivation der Beamten und durch den fehlenden Willen zur Übernahme von Verantwortung verlorengehen, weil man zu sehr damit beschäftigt ist, die Fehler zu kontrollieren und sich um die eigene Karriere zu kümmern.
Naar ons oordeel gaan er veel gelden verloren als gevolg van een passieve houding, gedemotiveerde ambtenaren en het niet aanvaarden van bepaalde verantwoordelijkheden. Weliswaar draagt de Commissie hiervoor geen rechtstreekse verantwoordelijkheid, maar feit is wel dat de aandacht te veel naar foutencontrole en de eigen promotie uitgaat.
Korpustyp: EU
Der Beitrittsprozeß ist unteilbar und beginnt gleichzeitig und am selben Ausgangspunkt für alle Beitrittskandidaten Osteuropas - Mittel-, Nord- und Südosteuropas, für alle zehn Bewerberländer, die den schwierigen Kampf um die Heranführung entschlossen aufgenommen haben, ein jedes Land auf seine eigene, spezielle Weise.
Voor alle kandidaat-landen in Midden-, Noordoost- en Zuidoost-Europa zal het toetredingsproces op hetzelfde tijdstip vanaf hetzelfde punt beginnen. Alle tien gegadigden zetten zich vastberaden in voor toenadering en elk land volgt daarbij zijn eigen koers.
Korpustyp: EU
Notwendig sind aber auch eine Zusammenarbeit der Europäischen Union mit dem neuen Parlament und der neuen Regierung und eine Verwendung der Mittel nicht nur für den Export von Konsumgütern, sondern auch für eigene Konsumgüter innerhalb Albaniens im Sinne einer dauerhaften und nachhaltigen Entwicklung.
De Europese Unie zal evenwel ook met het nieuwe parlement en de nieuwe regering moeten samenwerken, en voorts zullen de kredieten niet alleen bestemd moeten worden voor consumptiegoederen die uitgevoerd kunnen worden, maar ook voor consumptiegoederen ten behoeve van Albanië zelf; daarbij moet van een duurzame ontwikkeling worden uitgegaan.
Korpustyp: EU
Ein Fünftel der finanziellen Mittel wird in die Bereiche medizinische Versorgung und Bildung fließen; dies ist eine aus sozialer Sicht gerechte Hilfe für Länder, die eigene Anstrengungen unternehmen, um sich aus dem Würgegriff von Armut, Krankheit und unzureichender Bildung zu befreien.
Een vijfde van de middelen zal naar onderwijs en gezondheidszorg gaan, wat sociaal rechtvaardige hulp is aan landen die zich proberen te ontworstelen aan de wurggreep van armoede, ziekte en tekortschietend onderwijs.
Korpustyp: EU
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Im Rahmen des IWF und anderer internationaler Foren leistete das ESZB mittels eigener Einschätzungen und Analysen sowohl durch die direkte Teilnahme als auch durch die Beteiligung an der EU-weiten Koordination seinen Beitrag zu den laufenden Gesprächen über die Architektur des internationalen Finanzsystems .
DE INTERNATIONALE FINANCIËLE STRUCTUUR Het ESCB leverde met een eigen beoordeling en eigen analyse een bijdrage aan de voortgaande discussie binnen het IMF en daaraan gerelateerde fora over de structuur van het internationale financiële stelsel , zowel door rechtstreekse deelname als door zijn betrokkenheid bij de coördinatie binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Italien muss der Kommission zu diesem Zweck ein eigens hierfür vorgesehenes Formular, aus dem der Stand der Beihilferückforderung hervorgeht, sowie ein Verzeichnis der Beihilfeempfänger, die der Rückforderung unterliegen, übermitteln und angeben, mittels welcher Maßnahmen es für eine unverzügliche und wirksame Rückforderung der Beihilfen sorgen will.
Italië wordt verzocht aan de Commissie het daarvoor bestemde formulier over de voortgang met de invordering van de steun te doen toekomen, een lijst op te stellen van de begunstigden ten aanzien waarvan steun wordt teruggevorderd, en duidelijk de concrete maatregelen aangeven die met het oog op een onmiddellijke en efficiënte terugvordering van de steun zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer nimmt in der Regel vor Ort unangemeldete Kontrollen vor bzw. lässt solche von einem eigens hierzu bevollmächtigten Bediensteten seiner Dienststellen oder der anweisungsbefugten Dienststellen vornehmen, um zu überprüfen, ob die den Zahlstellenverwaltern anvertrauten Mittel vorhanden sind, die Bücher ordnungsgemäß geführt und die Transaktionen der Zahlstellen unter Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen abgerechnet werden.
De aanwezigheid van de aan beheerders van gelden ter goede rekening toevertrouwde middelen, de desbetreffende boekhouding en de regularisatie van de verrichtingen binnen de voorgeschreven termijnen worden door de rekenplichtige of door een speciaal daartoe gemachtigd personeelslid van zijn dienst of de ordonnateursdienst, in den regel ter plaatse en zonder aankondiging, geverifieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 11. Juli 2013, macht ein Händler, der in einem Mitgliedstaat ein kosmetisches Mittel, das bereits in einem anderen Mitgliedstaat in Verkehr gebracht wurde, bereitstellt und auf eigene Initiative ein Element der Kennzeichnung dieses Produkts gemäß nationalem Recht übersetzt, auf elektronischem Weg der Kommission folgende Informationen zugänglich:
Met ingang van 11 juli 2013 verstrekt een distributeur die in een lidstaat een cosmetisch product aanbiedt dat al in een andere lidstaat op de markt is gebracht en die op eigen initiatief enig element van de etikettering van dat product vertaalt om aan de nationale wetgeving te voldoen, via elektronische weg de volgende informatie aan de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist interessant zu bemerken, dass wir, obwohl Freiheit und Demokratie in westeuropäischen Ländern schon länger als in mittel- und osteuropäischen Ländern bestehen, unter denen sich mein eigenes Land sowie das unserer Nachbarn in Ungarn befindet, ähnliche Probleme sowohl im Westen als auch im Osten sehen.
Het is interessant om te constateren dat hoewel de West-Europese landen langer vrijheid en democratie kennen dan de Midden- en Oost-Europese landen, waaronder mijn land en ons buurland Hongarije, de problemen in het westen en het oosten vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die deutschen Behörden, in Anbetracht ihrer unbesonnenen Anschuldigungen, in jedem Fall von Anfang an zu dieser finanziellen Lösung beitragen und eigeneMittel für Informationskampagnen verwenden, mit dem Ziel, das Vertrauen der Verbraucher in Gartenbauprodukte wiederherzustellen, welches derzeit zutiefst erschüttert ist.
Verder zouden de Duitse autoriteiten gezien hun roekeloze beschuldigingen zonder enige twijfel deze financiële oplossing moeten steunen vanaf het begin, en eigen fondsen moeten gebruiken om voorlichtingscampagnes te financieren teneinde het vertrouwen van de consument in de groente- en fruitproductie te herstellen, dat nu in gruzelementen is.
Korpustyp: EU
Obwohl es wichtig ist, dass die Ausgaben der Europäischen Union von den Vereinten Nationen gesteuert werden, führen die Schwierigkeiten zu dem Schluss, dass die Europäische Union sich eine eigene autonome, integrierte Struktur schaffen muss, einschließlich der Mittel, um mit so komplexen Aufgaben wie einem humanitären Notfall fertig zu werden.
Hoewel het van cruciaal belang is dat de uitgaven van de Europese Unie door de Verenigde Naties worden aangestuurd, leiden deze problemen tot de constatering dat de Europese Unie zich moet uitrusten met een autonome, geïntegreerde structuur die beschikt uit over de juiste middelen om een complexe taak als humanitaire noodhulp te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Welche Politiken sind also geeignet, die produktiven Aktivitäten in diesen Regionen zu stärken, ohne daß die EU eigens Geld einsetzen muß, zumal sie sich ja - ob nun zu Recht oder zu Unrecht - ohnehin schon schwertut, Mittel zur Bewältigung der dortigen, hausgemachten Probleme aufzubringen.
Met andere woorden, met welke beleidsvormen kunnen wij de productieactiviteiten in deze gebieden aanmoedigen zonder meteen geld van de Europese Unie te geven. De Europese Unie heeft toch al moeite genoeg om dat geld te vinden, waar dan nog de problemen van die landen zelf bijkomen.