linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eigenschap Eigenschaft 1.824 Merkmal 446 Fahrverhalten
Qualitaetsmerkmal
[Weiteres]
eigenschap zuschreiben

Verwendungsbeispiele

eigenschapEigenschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard moet daarbij rekening worden gehouden met de specifieke eigenschappen per sector.
Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
De planeten met de benodigde eigenschappen om dit te kunnen doen, zijn extreem zeldzaam.
Mr. Woolsey -- Die Planeten mit der geforderten Eigenschaften dies zu tun sind äußerst selten.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluatie van farmacokinetische eigenschappen is niet vereist voor vaccins.
Daten zu pharmakokinetischen Eigenschaften sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén eigenschap van deze president springt overal uit.
Der Präsident hat vor allem eine großartige Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb menselijke eigenschappen aangenomen... om onze volkeren dichter bijeen te brengen.
Commander, ich habe menschliche Eigenschaften angenommen, um unsere Völker näher zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
PVC heeft echter ook een andere eigenschap: het afval ervan is bijzonder gevaarlijk.
PVC hat hingegen auch noch andere Eigenschaften, die Entsorgung ist nämlich außerordentlich gefährlich.
   Korpustyp: EU
Van mijn overstap op menselijke eigenschappen leren we allebei.
Die Annahme von menschlichen Eigenschaften ist eine echte Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege de farmacokinetische eigenschappen van strontium, wordt geen effect verwacht.
Aufgrund der pharmakokinetischen Eigenschaften von Strontium sind keine Auswirkungen zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
James, noem je beste eigenschap eens?
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akoestische eigenschap Akustische Kenngröße
biologische eigenschap biologisch Eigenschaft
instant-eigenschap Instanteigenschaft
farmacodynamische eigenschap pharmakodynamische Eigenschaft 2
eigenschap m.b.t.vruchtbaarheid befruchtende Eigenschaft
interferentie-eigenschap Interferenzeigenschaft
geografische eigenschap Geographisches Attribut
resistentie-eigenschap Resistenzmarker
psychoactieve eigenschap psychoaktive Eigenschaft
milieugiftige eigenschap Ökotoxizität
oxydatie-eigenschap brandfördernde Eigenschaft
goede eigenschap Vorzug 1
organoleptische eigenschap organoleptische Eigenschaft
blaartrekkende eigenschap blasenziehende Eigenschaft
mechanische eigenschap mechanische Eigenschaft
geometrische eigenschap geometrische Eigenschaft
therapeutische eigenschap therapeutische Eigenschaft
profylactische eigenschap prophylaktische Eigenschaft
spectroscopische eigenschap spektroskopische Eigenschaft
plastische eigenschap plastische Eigenschaft
genotoxische eigenschap genotoxische Eigenschaft 1
chemische eigenschap chemische Eigenschaft
fysische eigenschap physikalische Eigenschaft
sterkte eigenschap Festigkeitseigenschaft
moederlijke eigenschap Mütterlichkeit
Muttereigenschaft
genetische eigenschap genetische Eigenschaft
eigenschap i.v.m.grondmechanica geotechnische Eigenschaft
foutherstellende eigenschap Korrekturlesesystem
aangeboren eigenschap erbliche Eigenschaft
angeborene Eigenschaft
erfelijke eigenschap erbliche Eigenschaft
angeborene Eigenschaft
verworven eigenschap erworbene Eigenschaft
kooksvormende eigenschap verkokungstechnische Eigenschaft
extrinsieke eigenschap funktionsgestörte Eigenschaften
fenotypische eigenschap phänotypisches Merkmal
tumorverwekkende eigenschap tumorigenes Potential
intrinsieke eigenschap inhärente Eigenschaft 2
farmacologische eigenschap pharmakologische Eigenschaft
agronomische eigenschap agronomische Eigenschaft
eigenschap-overerving Eigenschaftsvererbung
micro-eigenschap Mikromerkmal
tumorigene eigenschap Tumorgenizität
genotypische eigenschap genotypische Eigenschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenschap

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kwaliteit (eigenschap)
Qualität
   Korpustyp: Wikipedia
Archimedische eigenschap
Archimedisches Axiom
   Korpustyp: Wikipedia
Een eigenschap van me.
Ist so 'ne Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n slechte eigenschap.
Ein weiterer Schwachpunkt dieser Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n bepaalde eigenschap.
Du hast irgendwie - so eine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wel mijn eigenschap.
Dafür bin ich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw beste eigenschap.
Das ist das Beste an Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaloezie is een slechte eigenschap.
Eifersucht steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
reoxiderende eigenschap van het water
Vermögen des Wassers, seinen Sauerstoffgehalt zu erhöhen
   Korpustyp: EU IATE
Een slechte eigenschap? Een geheim?
Welche Charakterschwäche, welches tief verwurzelte Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen slechte eigenschap.
Das ist allgemein ein gutes Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen mooie eigenschap.
Das ist wirklich unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je koos de verkeerde eigenschap.
Ihr habt euch den Falschen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
De eigenschap "%s" bestaat niet
Das Programm '%s' existiert nicht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Trouwens, zigeunerkinderen hebben een jammerlijke eigenschap:
Zigeunerkinder haben ubrigens einen dummen Fehler:
   Korpustyp: Untertitel
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld is niet jouw sterkste eigenschap.
Geduld ist nicht deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n eigenschap van jouw generatie.
Noch so ein Grundpfeiler eurer Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenschap heb je nu nodig.
Verlier ihn nicht, wenn du ihn am meisten brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Realisme is geen slechtere eigenschap dan idealisme.
Realismus ist nicht weniger tugendhaft als Idealismus.
   Korpustyp: EU
Mijn walgelijkheid is mijn beste eigenschap.
Nun, meine Ekelhaftigkeit ist meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tony's beste eigenschap is ook zijn slechtste:
Tony, müssen Sie wissen... Das Beste an Tonyist auch das Schlimmste:
   Korpustyp: Untertitel
Onze slechtste eigenschap naar boven laten komen.
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is kennelijk mijn beste eigenschap.
Scheinbar ist das meine attraktivste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is mijn beste eigenschap.
Ja, sie gehören zu meinen besten Merkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaloezie is een slechte eigenschap, Astrid.
Eifersucht ist hässlich, Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen eigenschap van mijn programmering.
Das ist kein Bestandteil meiner Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft uw kwalijke eigenschap dus ontdekt.
Sie sind wohl Ihrem unerfreulichen Naturell auf die Spur gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze eigenschap is verbonden met hun eetgewoonten.
Manche sehen darin eine Marotte.
   Korpustyp: Untertitel
Een eigenschap van een groot politicus.
- Ich bin bereit. - In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Lafheid was nooit 'n eigenschap van piraten.
Ein Pirat ist kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Een goede eigenschap voor een priester.
Das mag ich an Priestern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is een prima eigenschap.
Das ist ein guter Wesenszug.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me een goede eigenschap.
Das wäre bestimmt ganz nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar verraad, is een fascinerende menselijke eigenschap.
Warum tun Sie es sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen aantrekkelijke eigenschap, Bill.
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk bewonder ik die eigenschap wel.
Genau genommen ist es Wesenszug, den ich bewunder.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen heeft namelijk een bijzondere eigenschap.
So weist das Schengener Abkommen eine Besonderheit auf.
   Korpustyp: EU
Jij vindt dus niet dat ik een bepaalde eigenschap heb?
Und findest du, ich habe auch so eine Art?
   Korpustyp: Untertitel
De enige slechte eigenschap van water is de zwaartekracht.
Das einzige Laster des Wassers ist seine Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdwijntruc is, denk ik, hun kenmerkende eigenschap.
Ich glaube, dieses Verschwinde-Ding ist ihre Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Een eigenschap van een psychopaat is het gebrek aan gevoel.
Tanner, ein Soziopath besitzt kein Einfühlungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is vergiffenis een betere eigenschap dan loyaliteit?
Seit wann hat Vergebung einen höheren Wert als Loyalität?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zit wel goed. Dat is je meest sexy eigenschap.
Ich meine, das ist das Sexieste an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eigenschap die Omoc niet met me deelt.
Das ist etwas, an dem es Omoc zu fehlen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n mooie eigenschap, iets wat ik leuk vond.
Das gab diesen Effekt, der mir gefiel.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger heeft daar een menselijke eigenschap voor nodig.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- De eigenschap die problemen geeft... kan je juist waardevol maken.
- Genau das, was Ihnen Ärer einbrint, macht Sie potenziell so wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte die eigenschap voor zaakjes van minder allooi.
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de slechtste eigenschap die er is.
Das ist nicht das Schlimmste, was es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor die eigenschap is geen plek in deze dojo.
So jemanden kann ich in meinem Dojo nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Aan je stem te horen bewonder je deze eigenschap.
Dem Klang Ihrer Stimme nach bewundern Sie diesen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Passie is een eigenschap die ik zeer kan waarderen.
Feurige Leidenschaft ist ein Zug, den ich sehr achte.
   Korpustyp: Untertitel
De drang naar kennis is een heel goede eigenschap.
Es ist immer gut, wissensdurstig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschap die de audio-bitsnelheid voor dit bestand weergeeft.
„ Bitrate“ zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de video-resolutie in pixels toont.
„ Videoauflösung“ gibt die Auflösung des Videos in Pixeln an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de video-grootte in pixels toont.
„ Aktuelle Größe“ gibt die aktuelle Größe des Videos in Pixeln an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de videoframesnelheid voor dit bestand weergeeft.
„ Bildanzahl“ zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stiptheid is een eigenschap die ik bijzonder waardeer.
Wenn es etwas gibt, das ich wirklich bewundere, ist es Pünktlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat denk ik, want die eigenschap gaat samen met bemoeizucht.
Wahrscheinlich, denn wenn ich mich recht an Biologie erinnere, hängt das am Ich-kann-mich-aus-nichts-raushalten-Gen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke, je moeder heeft de eigenschap van ontwijken.
Brooke, deine Mom hat die Kunst des Vermeidens perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je vriend kijkt me niet aan. Geen prettige eigenschap.
Er kann mir nicht in die Augen sehen, nicht sehr Vertrauen erweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw mededogen voor deze zeewezens is een bewonderenswaardige eigenschap.
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Deze man heeft geen hoofd, een typisch Duitse eigenschap.
Dieser Mann hat keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Angst is een eigenschap die ik niet bezit.
Zu Angst bin ich nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Barbaarsheid is trouwens een fundamentele eigenschap van het imperialisme.
Die Barbarei stellt zudem ein Wesensmerkmal des Imperialismus dar.
   Korpustyp: EU
Ontbossingsprojecten hebben echter een karakteristieke eigenschap: ze zijn bijzonder moeilijk.
Die Besonderheit der Entwaldungsprojekte besteht allerdings darin, dass sie äußerst schwierig zu handhaben sind.
   Korpustyp: EU
De nominale spoorbreedte-eigenschap is breder dan de standaardbreedte.
Die Spurweite ist breiter als der Standard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale spoorbreedte-eigenschap is smaller dan de standaardbreedte.
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de waarde voor database-eigenschap "%1" niet instellen.
Der Wert für die Datenbankeigenschaft„ %1“ kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan de titel voor database-eigenschap "%1" niet instellen.
Der Titel für die Datenbankeigenschaft„ %1“ kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ls geduld een belangrijke eigenschap als het gaat om het kiezen van een partner?
Ist Geduld wichtig, wenn es dazu kommt, sich einen Partner auszusuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Als verkloten een goede eigenschap was, was jij waarschijnlijk al president.
Wäre Mist bauen eine Tugend, wärst du Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag die eigenschap al op de dag dat we Mr Quickly begroeven.
Ich sprach an jenem traurigen Tag darüber, als wir Mr. Quickly beerdigten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je hoe zwart het is, een eigenschap van een meteoor.
Achten Sie auf die schwarze Verfärbung, typisch Meteor.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een slechte eigenschap van water, de zwaartekracht.
Wir reden über ein Laster, das dem Wasser inhärent ist, Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Het heeft geen voedingswaarde maar consequentheid is niet echt een menselijke eigenschap.
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind een romantische liefde een onnodige culturele eigenschap die geen waarde heeft voor de mensheid.
Ich finde der Begriff romantischer Liebe ist ein unnötiges kulturelles Konstrukt das den Wert einer menschlichen Beziehung nicht steigert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit geweten... of dat een goede of slechte eigenschap was.
Ich hab nie genau verstanden, ob das... eine Qualität oder ein Fehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen enkele fysieke eigenschap die ik in een mannelijke minnaar zoek.
Du hast nicht die physischen Qualitäten die ich bei Männern suche
   Korpustyp: Untertitel
De eigenschap van een goede dokter... is iemand die het bedrijf veel geld kan uitsparen.
Ein guter medizinischer Direktor... bringt der Firma Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn hele leven al mensen opgeef, en het is een vervelende eigenschap.
auf Leuten mein ganzes Leben, und es ist eine scheußliche kleine Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt de vreemde eigenschap te hebben... je met andermans zaken te bemoeien.
Wissen Sie, Sie scheinen diesen eigenartigen Drang zu haben, Nicole, Ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenschap past precies bij de toewijding die hier vereist is.
Dieser Teil der Welt erfordert genau das Engagement, das hier so nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen deze mensen begrip, controle, geven of, als het nodig is, hun bijzondere eigenschap verwijderen.
Wir können diesen Menschen Verstehen, Kontrolle, oder, wenn nötig, Eliminierung ihrer Fähigkeiten anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wilde dat het imposant was, enge eigenschap om te imponeren.
Was unheimlich ist, macht leicht Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Door die eigenschap is hij wel een eikel... maar ook 'n goede politieman.
Das macht ihm zu einem Arschloch, ich weiß,... aber das macht ihn auch zu einem guten Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
We kijken nu tegen vier generaties aan... met een eigenschap welke gedrag definieert.
Das heißt, wir haben insgesamt 4 Generationen mit einem potenziellen aufsässigen Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen die bijzondere eigenschap van de Unie niet uit het oog verliezen.
Dieser ganz besondere Vorteil, den die Union bietet, sollte gebührende Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Een verhoogde bot ‘ turnover’ is een eigenschap van de botziekte van Paget.
Eine gesteigerte Knochenumbaurate ist typisch für den Morbus Paget des Knochens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Meertaligheid is een fantastische eigenschap van het Europees Parlement.
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU
Wat zie je als je beste eigenschap, als je dat hebt?
Haben Sie ein Markenzeichen, und wenn ja, welches?
   Korpustyp: Untertitel
De eigenschap om pijn aan te kunnen verdragen is het ware wapen van een krijger.
- Schmerzen zu ertragen, ist die wahre Waffe eines Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Dus door het transitieve eigenschap, zijn Barry en Iris onze zaken.
lm übertragenen Sinn gehen uns Barry und Iris etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
De eigenschap van lichamen om hetzelfde te blijven tenzij ze verstoord worden.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wisten jullie trouwens dat chocolade een eigenschap heeft... die het vrijkomen van endorfine veroorzaakt?
Wusstet ihr, dass Schokolade einen bestimmten Stoff enthält, der Endorphine freisetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschap die de samplesnelheid van het geluid voor dit bestand weergeeft.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de frequentie van het kanaal toont en u de mogelijkheid biedt deze te wijzigen.
Möglichkeit zur Anzeige und Änderung der benutzten Frequenz zur Kanaleinstellung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de tijdsduur van het bestand of de stream toont.
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de oorspronkelijke grootte van de video in pixels toont.
„ Originalgröße“ gibt die Originalgröße des Videos in Pixeln an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4