Abraxane kan aanzienlijk andere functionele eigenschappen hebben dan andere formuleringen van paclitaxel.
Abraxane kann wesentlich andere pharmakologische Merkmale als andere Formulierungen von Paclitaxel aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De psychologische eigenschappen van visuele kwaliteit en kwantiteit... kunnen duidelijk weergegeven worden in een driedimensionaal diagram.
"Die psychologischen Merkmale visueller Qualität und Quantität... können in einem dreidimensionalen Diagramm dargestellt werden."
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: Elk voorschrift voor een gloeilamp wordt als eigenschap beschouwd.
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben fysiologische eigenschappen... die walvissen en dolfijnen ook hebben.
Wir haben ähnliche physiologische Merkmale wie Wale, Delfine und Robben.
Korpustyp: Untertitel
NB: Geluidsabsorptie is de meest relevante eigenschap, hoewel het poriëngehalte meer gebruikt wordt door wegenbouwers.
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gif kan geprogrammeerd worden om een genetische eigenschap aan te vallen. - Ja.
Hey, Walter, du sagtest doch, das Gift kann auf jedes genetische Merkmal programmiert werden.
Korpustyp: Untertitel
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde eigenschappen, maar dan blijft de vraag, wie deze is.
Dieselben allgemeinen Merkmale, aber sie wirft eine Frage auf... Für wen ist diese?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een keuringsprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de constructie niet verminderen.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, alleen omdat ik enkele fysieke eigenschappen deel met primaten, maakt van mij nog geen aap, of wel?
Nur weil ich die physiologischen Merkmale eines affenähnlichen Primaten besitze, macht mich das nicht zum Onkel eines Affen, oder?
Korpustyp: Untertitel
eigenschapAttribut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OBS_PRE_BREAK ( Waarde waarneming voor breuk ) . Deze eigenschap be vat de waarde van de waarneming vóór de breuk , hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is ( 1 ) .
OBS_PRE_BREAK ( Beobachtungswert vor Bruch ) : Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Bruch , der wie die Beobachtung ein numerisches Feld darstellt ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de BSI -, IVF - en OFI-sleutelgroepen is deze eigenschap niet vereist omdat deze informatie al beschikbaar is uit de herindelingsreeksen .
Für die Zwecke der BSI , IVF und SFI-Schlüsselstruktur wird dieses Attribut nicht angefordert , da die Information bereits durch die Neuklassifizierungsreihe verfügbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 2 : Gemeenschappelijke kenmerken van eigenschappen voor de ECB_BSI1 , ECB_SSI1 , ECB_MIR1 , ECB_OFI1 , ECB_SEC1 , ECB_IVF1 en ECB_PSS1 sleutelgroepen : rapportage van NCB 's aan de ECB ( 1 ) Elke eigenschap wordt gekarakteriseerd door bepaalde technische kenmerken , die in de tabel hierna staan opgesomd .
Abschnitt 2 : Gemeinsame Attributseigenschaften für ECB_BSI1 , ECB_SSI1 , ECB_MIR1 , ECB_OFI1 , ECB_SEC1 , ECB_IVF1 und ECB_PSS1 : Meldung der NZBen an die EZB ( 1 ) Jedes Attribut ist durch bestimmte technische Eigenschaften gekennzeichnet , die in der nachstehenden Tabelle aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze eigenschap mag uit een groter aantal karakters bestaan dan de eigenschap TITLE en vervangt om die reden TITLE als de verplichte eigenschap om de titel van de reeks op te slaan .
Bei diesem Attribut sind mehr Zeichen zulässig als beim Attribut TITLE und daher ersetzt es das Attribut TITLE als obligatorisches Attribut zur Speicherung der Serienbezeichnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze eigenschap wordt alleen gebruikt voor de PSS-sleutelgroep en geeft aan of , voor elke tijdreeks of voor een deel 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 310 ▼B ervan , de 2005 „uitgebreide » definitie of een eerdere definitie wordt gebruikt .
METHOD_REF ( Methodenangabe ) : Dieses Attribut wird nur für die PSSSchlüsselstruktur verwendet und informiert darüber , für jede Zeitreihe oder einen Teil davon , ob die „erweiterte » Definition von 2005 oder eine frühere Definition verwendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eigenschap dient ook de periode aan te geven waarvoor elke definitie van toepassing is .
Das Attribut sollte auch den Zeitraum angeben , für den die jeweilige Definition gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
COMPILATION ( Compilatie ) . Voor de BSI , IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de com pilatiemethoden , wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen , met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB .
COMPILATION ( Aufbereitung ) : Für die BSI , IVF und MIR-Schlüsselstruktu ren wird dieses Attribut verwendet , um die Aufbereitungsmethoden , Gewicht ungsschemata und statistischen Verfahren , die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden , mit weiteren Texten zu erläutern , insbeson dere wenn sie von den EZB-Normen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de SSI-sleutelgroep omvat de eigenschap „compilatie » informatie over links naar het regelgevend kader van de EU voor intermediairs m.u.v. van kredietin stellingen .
Für die SSI-Schlüsselstruktur beinhaltet das Attribut „Aufbereitung » Informatio nen zu Anknüpfungspunkten an den rechtlichen Rahmen der EU für Interme diäre , die keine Kreditinstitute sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de OFI-sleutelgroep wordt een gedetailleerde beschrijving van de onder deze eigenschap op te nemen informatie verstrekt in punt 1-5 van de nationale toelichting ( bijlage III , deel 11 ) .
Für die SFI-Schlüsselstruktur enthalten die Nummern 1-5 der nationalen Erläute rungen ( Anhang III Teil 11 ) eine detaillierte Beschreibung der Informationen , die von diesem Attribut erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo wordt voor de SEC-sleutelgroep een gedetailleerde beschrijving van de onder deze eigenschap op te nemen informatie verstrekt in de punten 1 , 2 , 4 , 5 , 8 , 9 en 10 van de nationale toelichting ( bijlage III , deel 12 ) .
Ebenso enthalten die Nummern 1 , 2 , 4 , 5 , 8 , 9 und 10 der nationalen Erläute rungen ( Anhang III Teil 12 ) für die SEC-Schlüsselstruktur eine detaillierte Be schreibung der Informationen , die gemäß diesem Attribut einzufügen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eigenschapEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Foutenberekening en -voortplanting: u kunt voor elke eigenschap zoiets invullen als "1,3 ± 0,2", waarna voor elke daarvan afhankelijke eigenschap de fouten zullen worden berekend met gebruik van statistische formules
Fehlerberechnung und -weiterleitung: Sie können Werte wie„ 1,3± 0,2“ für jede beliebige Eigenschaft eingeben. Dann werden die sich daraus ergebenden Fehler für alle abhängigen Eigenschaften mit statistischen Formeln berechnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke toekenning van objecten in dit stelsel moet identiek zijn aan de equivalente eigenschap van dat object die wordt gebruikt voor de rapportageverplichtingen krachtens Richtlijn 2000/60/EG.
Sämtliche in diesem Schema für Objekte verwendeten Attribute müssen mit den für die Berichte nach der Richtlinie 2000/60/EG verwendeten entsprechenden Eigenschaften des jeweiligen Objekts übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de claim dat een levensmiddel „light” of lite is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, gelden dezelfde voorwaarden als voor de claim „verlaagd”; voorts moet bij de claim worden vermeld welke eigenschap(pen) het levensmiddel „light” of lite maken.
Die Angabe, ein Produkt sei „leicht“, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, muss dieselben Bedingungen erfüllen wie die Angabe „reduziert“; die Angabe muss außerdem mit einem Hinweis auf die Eigenschaften einhergehen, die das Lebensmittel „leicht“ machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De claim dat een levensmiddel een verlaagde energetische waarde heeft en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als de energetische waarde van het product met minimaal 30 % verlaagd is, onder vermelding van de eigenschap(pen) waardoor de totale energetische waarde van het levensmiddel verlaagd is.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei energiereduziert, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn der Brennwert um mindestens 30 % verringert ist; dabei sind die Eigenschaften anzugeben, die zur Reduzierung des Gesamtbrennwerts des Lebensmittels führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de wijziging in de chemische structuur van een stof als gevolg van een biologisch proces, hetgeen leidt tot verlies van een bepaalde eigenschap van de stof.
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tot bezorgdheid aanleiding gevende stof” iedere stof die als intrinsieke eigenschap heeft dat zij een schadelijk effect heeft op mensen, dieren of het milieu en die in een gewasbeschermingsmiddel in voldoende concentratie aanwezig is of ontstaat om risico’s van een dergelijk effect in te houden.
„bedenklicher Stoff“ jeder Stoff, der aufgrund seiner inhärenten Eigenschaften nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann und in einem Pflanzenschutzmittel in einer Konzentration enthalten ist oder entsteht, die hinreicht, um das Risiko einer solchen Wirkung hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van gentechnologie kan aan voedingsmiddelen op snellere en preciezere wijze dan met de traditionele veredeling een gewenste nieuwe eigenschap worden meegegeven.
Durch die Gentechnologie ist es schneller und genauer als bei der traditionellen Veredlung möglich, bei Lebensmitteln die gewünschten Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU
Deze zijn echter talrijk en ik wijs er nog eens op dat het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding in 1992 een aanbeveling heeft gedaan voor een onderzoek naar de bijdrage van andere potentieel laxatieve voedselbestanddelen aan de algemene voedselbelasting van stoffen met deze biologische eigenschap.
Doch diese Stoffe sind sehr zahlreich, und ich möchte daran erinnern, dass der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss 1992 eine Untersuchung über den Anteil anderer Lebensmittelbestandteile mit möglicherweise abführender Wirkung an der Gesamtbelastung der Nahrung mit Lebensmitteln mit diesen biologischen Eigenschaften anregte.
Korpustyp: EU
Bij wijze van voorzorgsmaatregel zou het dan ook logisch zijn om - zolang dit onderzoek niet is uitgevoerd - geen vergunning af te geven voor nieuwe additieven met deze eigenschap.
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Korpustyp: EU
De eerste eigenschap is dat hij professioneel en bekwaam dient te zijn, en de heer Diamandouros voldoet ruimschoots aan deze vereisten.
Erstens muss er professionell und kompetent sein, und über diese Eigenschaften verfügt Professor Diamandouros in sehr hohem Maß.
Korpustyp: EU
eigenschapAttributs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer NCB 's de waarde van deze eigenschap herzien , dient zowel de waarde van de waarneming ( ook als die niet gewijzigd is ) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming te worden gerapporteerd .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs än dern , sollten sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal ge meldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer NCB 's de waarde van deze eigenschap herzien , dient zowel de waarde van de betrokken waarneming als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming ( ook als die niet gewijzigd is ) opnieuw te worden ingediend .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , sollten sowohl der zugeordnete Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de MFI-rentestatistieken:
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden. In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die MIR-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele waarde van deze eigenschap kan door de verzender van de informatie bij de gegevenstransmissie worden gewijzigd.
Der Wert dieses Attributs kann gegebenenfalls vom Absender bei der Datenübertragung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet-deelnemende lidstaten is de waarde van deze eigenschap gelijk aan de corresponderende nationale munteenheid.
Im Falle nicht teilnehmender Mitgliedstaaten entspricht der Wert dieses Attributs der betreffenden nationalen Währung.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de balanspostreeksen en de reeksen die absolute aantallen weergeven, zonder decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap voor deze reeksen in op 0 (dus DECIMALS = „0”).
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen, die absolute Zahlen wiedergeben, mit 0 Dezimalstellen, und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest (deshalb DECIMALS = ‚0‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de indexreeksen en de reeksen die percentages weergeven, in vier decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap voor deze reeksen in op 4 (dus DECIMALS = „4”).
Die Indexreihen und die Zeitreihen, die Prozente wiedergeben, werden mit vier Dezimalstellen gemeldet, und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 4 fest (deshalb DECIMALS = ‚4‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, werden sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser sich nicht ändert) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de gegevens in drie decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap in op 3 voor alle reeksen (dus DECIMALS = 3).
Die NZBen melden Daten auf drei Dezimalstellen genau, und die EZB legt den Wert des Attributs für alle Reihen auf ‚3‘ fest (deshalb gilt DECIMALS = ‚3‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, worden zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de nieuwe waarde van de waarnemingsstatus gerapporteerd.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenschapFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„interoperabiliteit van systemen voor elektronische medische dossiers”: de eigenschap van twee of meer systemen voor elektronische medische dossiers dat zij zowel door computers leesbare gegevens als door mensen leesbare informatie en kennis kunnen uitwisselen;
„Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme“: die Fähigkeit zweier oder mehrerer elektronischer Patientendatensysteme, sowohl maschinenlesbare Daten als auch für Menschen verständliche Informationen und entsprechendes Wissen untereinander auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder specificiteit wordt verstaan de eigenschap van een methode om onderscheid te maken tussen de te meten stof en andere stoffen;
Spezifität ist die Fähigkeit einer Methode, zwischen dem zu analysierenden Stoff und anderen Stoffen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder lineariteit wordt verstaan de eigenschap van de methode om binnen een bepaald bereik een aanvaardbare lineaire correlatie te verkrijgen tussen de resultaten en de concentratie van de stof in monsters;
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese normalisatiestelsel, dat verder versterkt moet worden, is dan ook een centraal onderdeel geweest bij de totstandbrenging van de interne markt, met name door zijn eigenschap dat met dit stelsel tegemoet kan worden gekomen aan de toenemende behoefte aan normen die kunnen zorgen voor productveiligheid voor de consument, toegankelijkheid, milieubescherming en innovatie.
Daher hat die Vollendung des Europäischen Normungssystems, das gestärkt werden muss, bei der Schaffung des Binnenmarktes eine Schlüsselrolle gespielt, und zwar durch seine Fähigkeit, den zunehmenden Bedarf nach Normen zu erfüllen, die in der Lage sind, Produktsicherheit für die Verbraucher, Zugänglichkeit, Umweltschutz und Innovation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we met deze unieke eigenschap naar elke crisisplek gaan en daar als arts of scheidsrechter optreden.
Daher gibt uns unsere einzigartige Fähigkeit die Möglichkeit, an jeden beliebigen Krisenherd zu gehen und als Helfer oder Schiedsrichter tätig zu sein.
Korpustyp: EU
Aan antipsychotische geneesmiddelen wordt de eigenschap toegeschreven dat ze het mechanisme om de basale lichaamstemperatuur te verlagen, verminderen.
Störungen der Fähigkeit des Körpers, seine Kerntemperatur zu senken, wurden mit Antipsychotika in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan antipsychotische geneesmiddelen wordt de eigenschap toegeschreven dat ze het mechanisme om basale lichaamstemperatuur te verlagen, verminderen.
Störungen der Fähigkeit des Körpers, seine Kerntemperatur zu senken, wurden mit Antipsychotika in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
...de eigenschap hebben zoveel mensen bewusteloos te maken.
Die Fähigkeit so viele Menschen auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt echter zelden bereikt vanwege de unieke eigenschap... om afgeleid te worden van spirituele zaken door alledaagse dingen.
Dies wird jedoch selten erreicht, da der Mensch die Fähigkeit hat, von spirituellen Dingen durch die Trivialität des Alltags abgelenkt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is het zelfs je enige verzachtende eigenschap.
- Tatsächlich ist sie wahrscheinlich deine einzige ausgleichende Fähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
eigenschapProduktmerkmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die gevallen is de verificatie van een dergelijke eigenschap niet verplicht voor de fabrikant indien hij in dit opzicht niets over de prestatie van dit product wil meedelen.”.
In diesen Fällen darf die Nachprüfung eines solchen Produktmerkmals dem Hersteller nicht auferlegt werden, wenn er nicht wünscht, über diese Produktleistung eine Erklärung abzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen is de verificatie van een dergelijke eigenschap niet verplicht voor de fabrikant indien hij in dit opzicht niets over de prestatie van dit product wil meedelen.
In diesen Fällen darf dem Hersteller die Nachprüfung eines solchen Produktmerkmals nicht auferlegt werden, wenn er nicht wünscht, über diese Produktleistung eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen moet de verificatie van een dergelijke eigenschap de fabrikant, indien deze in dit opzicht niets over de prestatie van het product wenst mee te delen, niet worden opgelegd.”.
In diesen Fällen darf die Nachprüfung eines solchen Produktmerkmals dem Hersteller nicht auferlegt werden, wenn er nicht wünscht, über diese Produktleistung eine Erklärung abzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen is de verificatie van een dergelijke eigenschap niet verplicht voor de fabrikant indien hij in dit opzicht niets over de prestaties van het product wil meedelen.
In diesen Fällen darf dem Hersteller die Nachprüfung eines solchen Produktmerkmals nicht auferlegt werden, wenn er nicht wünscht, über diese Produktleistung eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen is de verificatie van een dergelijke eigenschap niet verplicht voor de fabrikant indien hij in dit opzicht niets over de prestaties van het product wil meedelen.”.
In diesen Fällen darf die Nachprüfung eines solchen Produktmerkmals dem Hersteller nicht auferlegt werden, wenn er nicht wünscht, über diese Produktleistung eine Erklärung abzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenschapMerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevallen waarin verschillen tussen de afzonderlijke punten per eigenschap groter zijn dan 1 punt, mogen niet vaak voorkomen (hoogstens eens per 20 monsters).
Fälle, in denen zwischen den einzelnen bewertenden Prüfungen auf die jeweiligen Merkmale größere Unterschiede auftreten als zwischen benachbarten Punkten, sollten Ausnahmen darstellen (höchstens eine von 20 Proben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kruis in kolom 4 van tabel H.1 E betekent dat de desbetreffende eigenschap gekeurd moet worden door elk subsysteem afzonderlijk te testen.
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle H.1 weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kruis in kolom 4 van tabel E1 van Bijlage E betekent dat de betreffende eigenschap gekeurd moet worden door elk subsysteem afzonderlijk te testen.
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle E1 in Anhang E weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de zoekcriteria voor een technische eigenschap kan een bereik worden aangeduid.
Soweit angebracht, muss auch die Eingabe von Wertebereichen technischer Merkmale möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidariteit is een kenmerkende eigenschap van de Europese identiteit, en we moeten die solidariteit met het oog op de toekomst versterken.
Solidarität ist eines der prägenden Merkmale der Europäischen Union, und wir müssen diese Solidarität im Blick auf die Zukunft verstärken.
Korpustyp: EU
eigenschapSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, maar om eerlijk te zijn... soms vind ik dat een positieve eigenschap, maar soms ook niet.
Um die Wahrheit zu sagen, Lauren, es gibt Tage, an denen ich glaube, dass es eine gute Sache ist. Aber manchmal bin ich mir nicht so sicher.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn baas heeft de eigenschap... dat hij constant zoekt naar iemand die met hem naar bed wil.
Nun, die Sache mit meinem Boss ist... er ist ständig auf der Suche nach jemandem, mit dem er schlafen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen slechte eigenschap om dingen te willen.
Es ist keine schlechte Sache, Dinge zu wollen, Will.
Korpustyp: Untertitel
eigenschapAttribute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geeft het aantal letters / cijfers aan dat is toegestaan voor de transmissie van elke eigenschap ( bijv .
Bezieht sich auf die Anzahl von Buchstaben / Ziffern , die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind ( z. B. AN ..
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt elke eigenschap gekarakteriseerd door enkele technische kenmerken, die in de tabel hierna zijn opgenomen.
Zusätzlich ist jedes dieser Attribute durch einige technische Eigenschaften gekennzeichnet, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft het aantal letters/cijfers aan dat is toegestaan voor de transmissie van elke eigenschap (bijv. AN..1050 betekent een maximaal 1050 karakters lange reeks alfanumerieke symbolen, AN1 betekent één alfanumeriek karakter, terwijl N1 betekent 1 cijfer).
Bezieht sich auf die Anzahl von Buchstaben/Ziffern, die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind (z. B. AN..1050 ist eine alphanumerische Zeichenfolge mit bis zu 1050 Zeichen, AN1 ist ein alphanumerisches Zeichen und N1 ist 1 Ziffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenschapMerkmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit het geval is kan het wenselijk zijn een teststof te gebruiken die met 14C gemerkt is in het functionele deel, teneinde de eliminatie van de specifieke eigenschap te volgen.
In diesem Fall ist unter Umständen die Verwendung einer im funktionsrelevanten Teil mit 14C markierten Prüfsubstanz angemessen, wenn die Aufhebung eines spezifischen Merkmals überwacht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit artikel in de definitieve versie van de richtlijn wordt gehandhaafd, dan vormt het de eerste wettelijke basis voor discriminatie op grond van een met het ras of de etnische afstamming verband houdende eigenschap binnen het arbeidsrecht.
Sollte dieser Artikel in der endgültigen Fassung der Richtlinie beibehalten werden, so wäre dies erstmals eine rechtliche Grundlage für Diskriminierungen aufgrund "eines mit der Rasse oder der ethnischen Herkunft zusammenhängenden Merkmals im Arbeitsrecht ".
Korpustyp: EU
eigenschapCharakterzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerlijk gezegd, niet je beste eigenschap.
Das ist, ehrlich gesagt, ein schlechter Charakterzug.
Korpustyp: Untertitel
Een domme eigenschap die mensen het leven kost.
Ein törichter Charakterzug. Er kostet Männern das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Nog een gevaarlijke eigenschap.
- Ein weiterer gefährlicher Charakterzug.
Korpustyp: Untertitel
eigenschapWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
heeft de uitdrukking „die hoofdzakelijk als hormonen worden gebruikt” niet alleen betrekking op hormoonderivaten en op structuuranalogons die hoofdzakelijk worden gebruikt om hun hormonale eigenschap, doch eveneens op derivaten en structuuranalogons die hoofdzakelijk worden gebruikt als tussenproducten bij de synthese van producten bedoeld bij deze post.
der Ausdruck „hauptsächlich als Hormone verwendet“ gilt nicht nur für die Hormonderivate und strukturverwandte Verbindungen, die hauptsächlich wegen ihrer hormonellen Wirkung eingesetzt werden, sondern auch für solche Derivate und solche strukturverwandte Verbindungen, die hauptsächlich als Zwischenerzeugnisse bei der Synthese von Erzeugnissen dieser Position verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 De meeste bijwerkingen van orlistat doen zich voor in het maagdarmkanaal en houden verband met de farmacologische eigenschap van het geneesmiddel dat het de absorptie van geconsumeerd vet verhindert.
Die Nebenwirkungen von Orlistat sind hauptsächlich gastrointestinaler Natur und hängen mit der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels zusammen, da die Absorption von eingenommenem Fett verhindert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eigenschapProperty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op deze knop om de eigenschap terug te zetten naar de standaardwaarde
Klicken Sie hier, um die Property auf den voreingestellten Wert zurückzusetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QWidget::%1 Er is geen documentatie beschikbaar voor deze eigenschap.
QWidget::%1 Für diese Property ist keine Dokumentation verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eigenschapFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft het met de widget geassocieerde script terug. Dit is een geavanceerde eigenschap die normaal niet wordt gebruikt.
Gibt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte zurück. Dies ist eine fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een script met een widget associëren. Dit is een voortgezette eigenschap die normaal niet word gebruikt.
Legt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte fest. Dies ist eine fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eigenschapMerkmalgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal testresultaten voor elke eigenschap
Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
[4]Aantal testresultaten voor elke eigenschap
[4]Zahl der Prüfungsergebnisse für jede Merkmalgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenschapSignatureigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekende eigenschap „SigningCertificate” van de handtekening MOET de hashwaarde (CertDigest) en de in ds:KeyInfo opgeslagen IssuerSerial van het certificaat van de ondertekenaar bevatten, en de facultatieve URI in het veld „SigningCertificate” MAG NIET worden gebruikt.
Die signierte Signatureigenschaft „SigningCertificate“ MUSS den Digestwert („CertDigest“) und den „IssuerSerial“-Verweis des im „ds:KeyInfo“-Element gespeicherten Zertifikats des Signaturgebers enthalten, und der optionale URI im Feld „SigningCertificate“ DARF NICHT verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekende eigenschap SigningTime van de handtekening is aanwezig en bevat de UTC, uitgedrukt als xsd:dateTime (http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime).
Die signierte Signatureigenschaft „SigningTime“ ist vorhanden und enthält die UTC im Format „xsd:dateTime“ („http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime“).
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenschapTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratieve praktijken van de Commissie hebben nog steeds de betreurenswaardige eigenschap dat de vergoedingen voor wetenschappelijke projecten veel te laat worden betaald.
Zur Verwaltungspraxis der Kommission gehört noch immer die traurige Tatsache, dass Auszahlungsanordnungen für wissenschaftliche Projekte viel zu spät eintreffen.
Korpustyp: EU
Mijn vrienden misbruiken deze eigenschap veel te dikwijls.
Meine Freunde nutzen diese Tatsache oft aus.
Korpustyp: Untertitel
eigenschapVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breedte van de afvaardigingen is zowel haar sterkste eigenschap als een noodzakelijke voorwaarde om de taak die men zich gesteld heeft naar behoren te kunnen vervullen.
Die Repräsentationsbreite dieser Versammlung ist einerseits ihr größter Vorzug und andererseits auch eine grundlegende Voraussetzung, damit sie ihre Aufgabe wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU
ls dat hun belangrijkste eigenschap?
Ist das der einzige Vorzug?
Korpustyp: Untertitel
eigenschapNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het merendeel van deze compromissen kunnen we steunen, ook al is niet alles precies zoals wij het zouden willen, maar dat is nu eenmaal een eigenschap van een compromis.
Der Großteil dieser Kompromisse findet unsere Zustimmung, auch wenn nicht alles genau unseren Wünschen entspricht, aber das liegt nun einmal in der Natur eines Kompromisses.
Korpustyp: EU
Op 30 maart vorig jaar verklaarde de Commissie het volgende: "Het is een wezenlijke eigenschap van inlichtingendiensten dat personen die niet bij dergelijke activiteiten zijn betrokken hun bestaan niet kunnen bevestigen noch ontkennen" .
Die Kommission erklärte am 30. März vergangenen Jahres: "Es liegt in der Natur der nachrichtendienstlichen Aktivitäten, dass diejenigen, die nicht an diesen Aktivitäten beteiligt sind, deren Existenz weder bestätigen noch leugnen können ".
De belangrijkste farmacodynamischeeigenschap van ivabradine bij mensen is een specifiek dosisafhankelijke verlaging van de hartfrequentie.
Die hauptsächliche pharmakodynamischeEigenschaft von Ivabradin beim Menschen ist eine spezifische dosisabhängige Herzfrequenzsenkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee farmacodynamischeeigenschappen van dexrazoxan, het antineoplastische effect en het gebruik bij de preventie van antracycline-cardiotoxiciteit, zijn beschreven in de literatuur.
Zwei pharmakodynamischeEigenschaften von Dexrazoxan, seine antineoplastische (das Tumorwachstum hemmende) Wirkung und seine Anwendung zur Verhinderung der Herzschädlichkeit von Anthracyclin, werden in anderen Quellen beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
goede eigenschapVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globaal gezien heeft het gemeenschappelijk standpunt de goedeeigenschap dat het het specifieke karakter van de door Europa jegens Cuba gevolgde politieke lijn bekrachtigt en met name eraan herinnert dat de EU niet door economische vergeldingsmaatregelen en druk op de bevolking veranderingen in Cuba denkt te moeten bereiken.
Global gesehen hat der Gemeinsame Standpunkt den Vorzug, den spezifischen Charakter der von Europa gegenüber Kuba verfolgten politischen Linie zu bekräftigen und namentlich daran zu erinnern, daß die EU es ablehnt, durch wirtschaftliche Repressalien und Ausübung von Druck auf die Bevölkerung Veränderungen in Kuba herbeizuführen.
Korpustyp: EU
genotoxische eigenschapgenotoxische Eigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om werkzame stoffen en eventuele metabolieten en afbraakproducten daarvan met mutagene en genotoxischeeigenschappen te identificeren, moet een goed gekozen combinatie van verschillende genotoxiciteitstests worden uitgevoerd.
Um Wirkstoffe und gegebenenfalls ihre Metaboliten und Abbauprodukte zu identifizieren, die mutagene und genotoxischeEigenschaften aufweisen, muss eine ausgewählte Kombination verschiedener Genotoxizitätstests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrinsieke eigenschapinhärente Eigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in artikel 57 bedoelde intrinsiekeeigenschap of eigenschappen van de stof;
inhärenteEigenschaft(en) des Stoffes nach Artikel 57;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrinsiekeeigenschap(pen) bedoeld in artikel 57
InhärenteEigenschaft(en) nach Artikel 57
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenschap
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwaliteit (eigenschap)
Qualität
Korpustyp: Wikipedia
Archimedische eigenschap
Archimedisches Axiom
Korpustyp: Wikipedia
Een eigenschap van me.
Ist so 'ne Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n slechte eigenschap.
Ein weiterer Schwachpunkt dieser Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n bepaalde eigenschap.
Du hast irgendwie - so eine Art.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel mijn eigenschap.
Dafür bin ich bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw beste eigenschap.
Das ist das Beste an Dir.
Korpustyp: Untertitel
Jaloezie is een slechte eigenschap.
Eifersucht steht dir nicht.
Korpustyp: Untertitel
reoxiderende eigenschap van het water
Vermögen des Wassers, seinen Sauerstoffgehalt zu erhöhen
Korpustyp: EU IATE
Een slechte eigenschap? Een geheim?
Welche Charakterschwäche, welches tief verwurzelte Geheimnis?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen slechte eigenschap.
Das ist allgemein ein gutes Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen mooie eigenschap.
Das ist wirklich unattraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Je koos de verkeerde eigenschap.
Ihr habt euch den Falschen ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
De eigenschap "%s" bestaat niet
Das Programm '%s' existiert nicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Trouwens, zigeunerkinderen hebben een jammerlijke eigenschap:
Zigeunerkinder haben ubrigens einen dummen Fehler:
Korpustyp: Untertitel
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Geduld is niet jouw sterkste eigenschap.
Geduld ist nicht deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n eigenschap van jouw generatie.
Noch so ein Grundpfeiler eurer Generation.
Korpustyp: Untertitel
Die eigenschap heb je nu nodig.
Verlier ihn nicht, wenn du ihn am meisten brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Realisme is geen slechtere eigenschap dan idealisme.
Realismus ist nicht weniger tugendhaft als Idealismus.
Korpustyp: EU
Mijn walgelijkheid is mijn beste eigenschap.
Nun, meine Ekelhaftigkeit ist meine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Tony's beste eigenschap is ook zijn slechtste:
Tony, müssen Sie wissen... Das Beste an Tonyist auch das Schlimmste:
Korpustyp: Untertitel
Onze slechtste eigenschap naar boven laten komen.
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
Korpustyp: Untertitel
Dat is kennelijk mijn beste eigenschap.
Scheinbar ist das meine attraktivste Seite.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is mijn beste eigenschap.
Ja, sie gehören zu meinen besten Merkmalen.
Korpustyp: Untertitel
Jaloezie is een slechte eigenschap, Astrid.
Eifersucht ist hässlich, Astrid.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen eigenschap van mijn programmering.
Das ist kein Bestandteil meiner Programmierung.
Korpustyp: Untertitel
U heeft uw kwalijke eigenschap dus ontdekt.
Sie sind wohl Ihrem unerfreulichen Naturell auf die Spur gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze eigenschap is verbonden met hun eetgewoonten.
Manche sehen darin eine Marotte.
Korpustyp: Untertitel
Een eigenschap van een groot politicus.
- Ich bin bereit. - In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Lafheid was nooit 'n eigenschap van piraten.
Ein Pirat ist kein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Een goede eigenschap voor een priester.
Das mag ich an Priestern.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is een prima eigenschap.
Das ist ein guter Wesenszug.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me een goede eigenschap.
Das wäre bestimmt ganz nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar verraad, is een fascinerende menselijke eigenschap.
Warum tun Sie es sonst?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen aantrekkelijke eigenschap, Bill.
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk bewonder ik die eigenschap wel.
Genau genommen ist es Wesenszug, den ich bewunder.
Korpustyp: Untertitel
Schengen heeft namelijk een bijzondere eigenschap.
So weist das Schengener Abkommen eine Besonderheit auf.
Korpustyp: EU
Jij vindt dus niet dat ik een bepaalde eigenschap heb?
Und findest du, ich habe auch so eine Art?
Korpustyp: Untertitel
De enige slechte eigenschap van water is de zwaartekracht.
Das einzige Laster des Wassers ist seine Schwerkraft.
Korpustyp: Untertitel
Die verdwijntruc is, denk ik, hun kenmerkende eigenschap.
Ich glaube, dieses Verschwinde-Ding ist ihre Masche.
Korpustyp: Untertitel
Een eigenschap van een psychopaat is het gebrek aan gevoel.
Tanner, ein Soziopath besitzt kein Einfühlungsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is vergiffenis een betere eigenschap dan loyaliteit?
Seit wann hat Vergebung einen höheren Wert als Loyalität?
Korpustyp: Untertitel
Dat zit wel goed. Dat is je meest sexy eigenschap.
Ich meine, das ist das Sexieste an dir.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eigenschap die Omoc niet met me deelt.
Das ist etwas, an dem es Omoc zu fehlen scheint.
Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n mooie eigenschap, iets wat ik leuk vond.
Das gab diesen Effekt, der mir gefiel.
Korpustyp: Untertitel
V'Ger heeft daar een menselijke eigenschap voor nodig.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
- De eigenschap die problemen geeft... kan je juist waardevol maken.
- Genau das, was Ihnen Ärer einbrint, macht Sie potenziell so wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte die eigenschap voor zaakjes van minder allooi.
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de slechtste eigenschap die er is.
Das ist nicht das Schlimmste, was es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Voor die eigenschap is geen plek in deze dojo.
So jemanden kann ich in meinem Dojo nicht dulden.
Korpustyp: Untertitel
Aan je stem te horen bewonder je deze eigenschap.
Dem Klang Ihrer Stimme nach bewundern Sie diesen Zug.
Korpustyp: Untertitel
Passie is een eigenschap die ik zeer kan waarderen.
Feurige Leidenschaft ist ein Zug, den ich sehr achte.
Korpustyp: Untertitel
De drang naar kennis is een heel goede eigenschap.
Es ist immer gut, wissensdurstig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eigenschap die de audio-bitsnelheid voor dit bestand weergeeft.
„ Bitrate“ zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de video-resolutie in pixels toont.
„ Videoauflösung“ gibt die Auflösung des Videos in Pixeln an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de video-grootte in pixels toont.
„ Aktuelle Größe“ gibt die aktuelle Größe des Videos in Pixeln an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de videoframesnelheid voor dit bestand weergeeft.
„ Bildanzahl“ zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stiptheid is een eigenschap die ik bijzonder waardeer.
Wenn es etwas gibt, das ich wirklich bewundere, ist es Pünktlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat denk ik, want die eigenschap gaat samen met bemoeizucht.
Wahrscheinlich, denn wenn ich mich recht an Biologie erinnere, hängt das am Ich-kann-mich-aus-nichts-raushalten-Gen dran.
Korpustyp: Untertitel
Brooke, je moeder heeft de eigenschap van ontwijken.
Brooke, deine Mom hat die Kunst des Vermeidens perfektioniert.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend kijkt me niet aan. Geen prettige eigenschap.
Er kann mir nicht in die Augen sehen, nicht sehr Vertrauen erweckend.
Korpustyp: Untertitel
Jouw mededogen voor deze zeewezens is een bewonderenswaardige eigenschap.
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
Korpustyp: Untertitel
Deze man heeft geen hoofd, een typisch Duitse eigenschap.
Dieser Mann hat keinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Angst is een eigenschap die ik niet bezit.
Zu Angst bin ich nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
Barbaarsheid is trouwens een fundamentele eigenschap van het imperialisme.
Die Barbarei stellt zudem ein Wesensmerkmal des Imperialismus dar.
Korpustyp: EU
Ontbossingsprojecten hebben echter een karakteristieke eigenschap: ze zijn bijzonder moeilijk.
Die Besonderheit der Entwaldungsprojekte besteht allerdings darin, dass sie äußerst schwierig zu handhaben sind.
Korpustyp: EU
De nominale spoorbreedte-eigenschap is breder dan de standaardbreedte.
Die Spurweite ist breiter als der Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale spoorbreedte-eigenschap is smaller dan de standaardbreedte.
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de waarde voor database-eigenschap "%1" niet instellen.
Der Wert für die Datenbankeigenschaftâ %1â kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de titel voor database-eigenschap "%1" niet instellen.
Der Titel für die Datenbankeigenschaftâ %1â kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ls geduld een belangrijke eigenschap als het gaat om het kiezen van een partner?
Ist Geduld wichtig, wenn es dazu kommt, sich einen Partner auszusuchen?
Korpustyp: Untertitel
Als verkloten een goede eigenschap was, was jij waarschijnlijk al president.
Wäre Mist bauen eine Tugend, wärst du Präsident.
Korpustyp: Untertitel
lk zag die eigenschap al op de dag dat we Mr Quickly begroeven.
Ich sprach an jenem traurigen Tag darüber, als wir Mr. Quickly beerdigten.
Korpustyp: Untertitel
Zie je hoe zwart het is, een eigenschap van een meteoor.
Achten Sie auf die schwarze Verfärbung, typisch Meteor.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een slechte eigenschap van water, de zwaartekracht.
Wir reden über ein Laster, das dem Wasser inhärent ist, Schwerkraft.
Korpustyp: Untertitel
- Het heeft geen voedingswaarde maar consequentheid is niet echt een menselijke eigenschap.
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind een romantische liefde een onnodige culturele eigenschap die geen waarde heeft voor de mensheid.
Ich finde der Begriff romantischer Liebe ist ein unnötiges kulturelles Konstrukt das den Wert einer menschlichen Beziehung nicht steigert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit geweten... of dat een goede of slechte eigenschap was.
Ich hab nie genau verstanden, ob das... eine Qualität oder ein Fehler war.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen enkele fysieke eigenschap die ik in een mannelijke minnaar zoek.
Du hast nicht die physischen Qualitäten die ich bei Männern suche
Korpustyp: Untertitel
De eigenschap van een goede dokter... is iemand die het bedrijf veel geld kan uitsparen.
Ein guter medizinischer Direktor... bringt der Firma Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn hele leven al mensen opgeef, en het is een vervelende eigenschap.
auf Leuten mein ganzes Leben, und es ist eine scheußliche kleine Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt de vreemde eigenschap te hebben... je met andermans zaken te bemoeien.
Wissen Sie, Sie scheinen diesen eigenartigen Drang zu haben, Nicole, Ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Die eigenschap past precies bij de toewijding die hier vereist is.
Dieser Teil der Welt erfordert genau das Engagement, das hier so nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen deze mensen begrip, controle, geven of, als het nodig is, hun bijzondere eigenschap verwijderen.
Wir können diesen Menschen Verstehen, Kontrolle, oder, wenn nötig, Eliminierung ihrer Fähigkeiten anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wilde dat het imposant was, enge eigenschap om te imponeren.
Was unheimlich ist, macht leicht Eindruck.
Korpustyp: Untertitel
Door die eigenschap is hij wel een eikel... maar ook 'n goede politieman.
Das macht ihm zu einem Arschloch, ich weiß,... aber das macht ihn auch zu einem guten Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
We kijken nu tegen vier generaties aan... met een eigenschap welke gedrag definieert.
Das heißt, wir haben insgesamt 4 Generationen mit einem potenziellen aufsässigen Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen die bijzondere eigenschap van de Unie niet uit het oog verliezen.
Dieser ganz besondere Vorteil, den die Union bietet, sollte gebührende Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Een verhoogde bot ‘ turnover’ is een eigenschap van de botziekte van Paget.
Eine gesteigerte Knochenumbaurate ist typisch für den Morbus Paget des Knochens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Meertaligheid is een fantastische eigenschap van het Europees Parlement.
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
Wat zie je als je beste eigenschap, als je dat hebt?
Haben Sie ein Markenzeichen, und wenn ja, welches?
Korpustyp: Untertitel
De eigenschap om pijn aan te kunnen verdragen is het ware wapen van een krijger.
- Schmerzen zu ertragen, ist die wahre Waffe eines Kriegers.
Korpustyp: Untertitel
Dus door het transitieve eigenschap, zijn Barry en Iris onze zaken.
lm übertragenen Sinn gehen uns Barry und Iris etwas an.
Korpustyp: Untertitel
De eigenschap van lichamen om hetzelfde te blijven tenzij ze verstoord worden.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Wisten jullie trouwens dat chocolade een eigenschap heeft... die het vrijkomen van endorfine veroorzaakt?
Wusstet ihr, dass Schokolade einen bestimmten Stoff enthält, der Endorphine freisetzt?
Korpustyp: Untertitel
Eigenschap die de samplesnelheid van het geluid voor dit bestand weergeeft.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de frequentie van het kanaal toont en u de mogelijkheid biedt deze te wijzigen.
Möglichkeit zur Anzeige und Änderung der benutzten Frequenz zur Kanaleinstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de tijdsduur van het bestand of de stream toont.
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschap die de oorspronkelijke grootte van de video in pixels toont.
„ Originalgröße“ gibt die Originalgröße des Videos in Pixeln an.