linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbringen storten
[Weiteres]
einbringen binnenhalen 10 binnenbrengen 7 op een stand stellen

Verwendungsbeispiele

einbringen indienen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie erhalten Sitzungsunterlagen, können Vorschläge einbringen und an den Diskussionen teilnehmen.
Zij ontvangen vergaderdocumenten, mogen voorstellen indienen en deelnemen aan de besprekingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann einen Vorschlag für einen Unionsakt im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments gemäß Artikel 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einbringen.
Elk lid kan een voorstel voor een besluit van de Unie uit hoofde van het initiatiefrecht van het Parlement in de zin van artikel 225 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte nur eine dem Änderungsantrag 63 entsprechende mündliche Änderung zu diesem Änderungsantrag einbringen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou op dit amendement graag een gelijkluidend mondeling amendement willen indienen als ik heb gedaan op amendement 63.
   Korpustyp: EU
Nach den Erfahrungen, die wir mit Herrn Meciar gemacht haben, würden wir die Sache in dem Augenblick wieder einbringen, wo man sich nicht an das hält, was das Parlament beschlossen hat.
Op grond van onze ervaringen met de heer Meciar zullen wij de resolutie echter wel weer indienen op het moment dat de besluiten van het Parlement niet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das nächste Mal, wenn wir den Vertrag beraten, sollten wir einen Änderungsantrag einbringen, wonach der Kommissionspräsident befugt ist, Kommissionsmitglieder abzulösen, wenn er dies für angemessen hält.
Als wij het Verdrag nog eens herzien, moeten wij misschien een amendement indienen dat de Commissievoorzitter het recht verleent zo nodig een paar leden van zijn Commissie te ontslaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Grünen/EFA-Fraktion wie die anderen Fraktionen, die eben sprachen, keine Änderungsvorschläge einbringen.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, evenmin als de andere twee fracties die zojuist aan het woord gekomen zijn, zal dan ook geen amendementen indienen.
   Korpustyp: EU
Darum geht es in dem Bericht des Kollegen Atkins, und morgen werde ich dazu einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, in dem ich anrege, das Wort Privatisierung durch Liberalisierung zu ersetzen.
Daarover gaat het verslag van collega Atkins en daar ga ik morgen een mondeling amendement over indienen om het woord privatisering te vervangen door liberalisering.
   Korpustyp: EU
Zugleich freue ich mich, dass wir heute alle gemeinsam eine Entschließung zu der schrecklichen Situation in Pakistan einbringen werden.
Tegelijkertijd ben ik verheugd dat wij vandaag gezamenlijk een ontwerpresolutie indienen over de erbarmelijke situatie in Pakistan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een mondeling amendement willen indienen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf verweisen, dass ich morgen auf der Grundlage der mit dem Haushaltsausschuss erzielten vorläufigen Vereinbarung einen mündlichen Änderungsantrag einbringen werde – die Schattenberichterstatter wissen bereits davon.
Ik wil erop wijzen dat ik morgen een mondeling amendement zal indienen op basis van het voorlopig akkoord dat is bereikt met de Begrotingscommissie, en de schaduwrapporteurs zijn hiervan reeds op de hoogte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einbringen von Stützmitteln stutten
als Mitgift einbringen als huwelijksgoed aanbrengen
in die Gütergemeinschaft einbringen in de gemeenschap inbrengen
in die Gesellschaft einbringen in de vennootschap inbrengen
Einbringen des Mittelstueckes aanbrengen van het sluitstuk
Einbringen in hochliegendem Heuschuppen opslag in hooizolder
einen Wagenzug einbringen een treinstel voorbrengen
een stel wagens voorbrengen
Einbringen von Abfällen ins Meer dumpen van afval op zee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbringen

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

und neue Leute einbringen.
en nieuwe mensen aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel würde das einbringen?
Om hoeveel gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich einbringen.
Je moet het jezelf aanleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur einbringen.
lk dacht juist dat we een band kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen Millionen einbringen!
Hij zal miljoenen voor je verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Waarom gaf je eerst morele redenen?
   Korpustyp: Untertitel
Die mir viel einbringen wird.
Dat doet met goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr musst euch immer einbringen.
- Itchy heeft Scratchy's ijsje gepikt.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht einbringen?
Kun je je niet gewoon tussen de bezoekers begeven?
   Korpustyp: Untertitel
Der kann ein Vermögen einbringen.
De hele wereld zal betalen om dit te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel werden die einbringen?
- Hoeveel betalen die?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ein Vermögen einbringen.
lk haal een fortuin binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Aanbrengen van mantelbuizen en stijgbuizen voor boorputten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung des Einbringens von Schachtringen
Planningsdiensten voor het aanbrengen van mantelbuizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
Boordiensten voor het aanbrengen van mantelbuizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
Diensten voor het afwerken van verbuizing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung zum Einbringen des Fanggeräts
Subaangifte met informatie over binnengehaald vistuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird uns was einbringen.
We kunnen geld voor hem verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns eine Menge Geld einbringen.
lk verdien veel geld voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann würde ich mich gerne einbringen.
Daar wil ik graag over mee praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich hier gerne einbringen.
lk zou me hier graag in mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine ganze Serie einbringen.
Het wordt een hele boekenreeks.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dann kein Geld einbringen würde.
Omdat je daar niks aan verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie in die Werbung einbringen?
Wil je dat als reclame gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Greendale wieder Schlagzeilen einbringen.
Zo zetten we Greendale op de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man alles in Cats einbringen?
En jij krijgt dat allemaal in Cats?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns allen ein Vermögen einbringen.
We gaan er steenrijk mee worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ein Vermögen einbringen.
Waar ze veel geld voor gaan vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt uns da draußen Geld einbringen!
De zee op en geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Klient wird uns Millionen einbringen.
Die nieuwe cliënt brengt ons miljoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheiße aus Kuckucksuhren kratzen würde mehr einbringen.
Kak uit koekoeksklokken halen betaalt beter.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen von losem oder gebundenem Futter
inkuilen van los of gepakt voer
   Korpustyp: EU IATE
alle Risiken in die Gemeinschaft einbringen
eis dat alle risico's in de groep worden ingebracht
   Korpustyp: EU IATE
- Das wird dir weitere vier Jahre einbringen.
Ze gaan je nog eens 4 jaar geven hiervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner können das Verzerrungsfeld nicht einbringen.
Het plasma maakt de scanners onbruikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee kann Millionen von Dollar einbringen.
Het is miljoenen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich echt mehr einbringen.
Een snelle hap of een drankje na het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Je schiet hier niets mee op.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns ganz schön was einbringen.
Een hele slimme manier om geld te jatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das gar nicht einbringen.
Je bent een overlever, ik vraag je persoonlijke mening niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie wird dieser einbringen?
Voor hoeveel denk je dat dit de deur zal uitgaan?
   Korpustyp: Untertitel
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
al het materiaal dat in de recipiënt gebracht wordt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur nicht viel Zeit einbringen.
Zal ons niet veel tijd geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine persönliche Meinung einbringen darf...
Als ik even een persoonlijke noot mag meegeven...
   Korpustyp: Untertitel
Nur darüber, was wir dir einbringen.
Alleen maar over het geld dat we voor je verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie wieviel die bei Ebay einbringen?
Weet je voor hoeveel ik die kan verkopen op Ebay?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Dan kunnen we suggesties geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Plattensammlung würde dir einiges einbringen.
Je hebt geld zitten in die albums van je.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
En laat hun kinderen de beloning oogsten.
   Korpustyp: Untertitel
Undercover Techniken, meine persönlichen Erfahrungen einbringen,
over dekmantels, over mijn eigen ervaringen vertellen,
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
Het is belangrijk dat dit in de notulen staat.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich diesen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Vandaar dit mondeling amendement.
   Korpustyp: EU
Das wird uns 500 Mio. EUR einbringen.
Het levert ons 500 miljoen euro op.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird einen Vorschlag dazu einbringen.
De Commissie doet hiertoe een voorstel.
   Korpustyp: EU
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
We kunnen ook heel veel goeds naar voren halen.
   Korpustyp: EU
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
Dat geeft ons zeker nog een jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu befugt, aber es könnte Ihnen Ärger einbringen.
- Nieuwsgierigheid. Dat is geen antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm keinen Ärger mit Waller einbringen.
lk wil niet dat hij in de problemen komt met Waller.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht wirklich Gerechtigkeit mit einbringen, oder?
Wil je echt rechtvaardigheid hierbij betrekken?
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr alle Hunde, so dass ihr Erfahrungen einbringen konntet?
Selma heeft geen keus. Homer, je gaat een man voor haar zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Wesman würde einen Haufen Geld einbringen.
Weet je, een nieuwe 'Glen Wesman' zou veel geld waard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
als we hem niet zouden geven, zouden ze ons doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porsche von 50.000 Oollar könnte dir 5 Tausender einbringen.
Aan een Porsche van 50.000 dollar kun je 5.000 verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waran wird pro Portion um $350.000 einbringen.
Die hagedis kost zo'n 350.000 per persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme jeden Auftrag an, muß mir nur genügend einbringen.
lk ben 'n cowboy op zoek naar actie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll dieses absolut legale Projekt Geld einbringen?
Wat zal je in die legale winkel gaan verkopen?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas davon in die Sache mit Jax einbringen.
Werp dat licht eens op deze relatie met Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte ihr deiner Meinung nach was einbringen?
Wat heeft ze daarmee verdiend, denk je?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist deine Mutter. Das sollte ihr etwas einbringen.
Maar ze is wel je moeder... dat moet toch iets waard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mal Notgeilheit, die uns die schärfsten Abenteuer einbringen wird?
Drie pubers die een serie wilde avonturen gaan beleven.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie recht. Aber jeder kann seine Wünsche einbringen.
Daar hebt u gelijk in, maar de bouwvoorschriften zijn soepel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er sich in die Story einbringen muss.
Hij moet deel uitmaken van't verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht könnten wir gewisse Erfahrungen einbringen.
Wij kunnen op dat punt een aantal dingen aanleren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und wenig einbringen.
Invoering van een dergelijke structuur zou wel eens veel geld kunnen kosten zonder dat het echt resultaat oplevert.
   Korpustyp: EU
Deine Verbindung mit ihr wird dir nichts als Ärger einbringen.
Je omgang met haar zal je niets dan ellende bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird mir... eine Menge Geld einbringen.
En hij gaat voor mij... ons, veel geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird nicht so viel einbringen wie die erste.
Die kun je niet goed versnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Coop sollte Regeländerungen zustimmen, die Ihnen Millionen einbringen würden.
Als Coop instemt met veranderingen in de regels, levert dat miljoenen op.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann 2 Jahre einbringen oder mehr!
En met mijn vrouw nog langer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das in ein Gespräch einbringen?
Hoe breng je dat ter sprake?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr loses Mundwerk wird Ihnen noch mal Ärger einbringen.
Je krijgt nog last met die grote mond.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst für sie. Und jetzt möchtest du dich einbringen.
Je hebt medelijden met haar en wilt een verbinding aangaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was du da treibst, könnte dir 70 Jahre Knast einbringen.
Daarvoor kun je zeventig jaar achter de tralies belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Jahr, und ich werde deine Ernte einbringen.
Geef mij een jaar, en ik zal uw oogst oogsten.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aber deine Linke mehr einbringen, okay?
Je moet wel iets meer je linkse gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
lk hoop oprecht dat het Brookfield eer aandoet.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Einbringen tödlicher Varroamilben in die Bienenstöcke.
Door zijn bijenkorven te besmetten met dodelijke varroamijten.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Personal für das Einbringen von Schachtringen
Personeelsdiensten voor het aanbrengen van mantelbuizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
Lanceer- en opvanginstallaties voor schrapers voor de integratie of wegname van schrapers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, du musst die Schlagzeile von Gladwell einbringen.
Jij mag dit Gladwell item gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich endlich mein wirkliches Selbst einbringen.
lk ga eindelijk mijn echte ik ergens voor gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte mich einbringen, Befehle befolgen, dienen.
lk dacht dat het me zou lukken om bevelen op te volgen. Dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht viel einbringen, aber es ist trotzdem nett.
- Daarmee redden we 't nog niet... Maar toch bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er getauscht werden, uns einen guten Preis einbringen.
Misschien is hij te ruilen, maak ons een goed aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überlegen Sie, was Ihnen diese Minen einbringen."
Denk aan wat u gaat verdienen met die mijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Schafsfell wird uns in Sentinum schönes Geld einbringen.
Die schapenhuid zal een goede prijs halen in Sentinum.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass wir eine neue Organisation einbringen, die uns hilft.
En een nieuwe organisatie gaat ons helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Mädchen und uns etwas einbringen.
Het was eerst bedoeld dat de meisjes en wij zelf er beter van werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine Petition einbringen, die Todesstrafe wieder einzuführen.
Nee, ik probeer hem alleen te helpen. We gaan al die kleine markeringen nauwkeurig onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gerne einige Änderungen in Absatz 16 einbringen.
Verder zou ik graag zien dat paragraaf 16 wordt aangepast.
   Korpustyp: EU