So kann teilweise in den Spätdruschgebieten die Ernte nicht mehr eingebracht werden, und viele Felder und Wiesen stehen noch immer unter Wasser, was auf den weiterhin anhaltend hohen Grundwasserpegel zurückzuführen ist, und können daher nicht abgemäht werden.
In de gebieden waar laat geoogst wordt, kan de oogst voor een deel niet meer worden binnengehaald. Vele velden en weiden staan vanwege het hoge grondwaterpeil nog onder water en kunnen daardoor niet worden gemaaid.
Korpustyp: EU
Ich habe uns heute eine halbe Million eingebracht.
lk heb al 'n half miljoen binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Beispiel zu nennen: Man würde meinen, die Versteigerungen der Frequenzen der dritten Mobilfunkgeneration, UMTS etwa, hätten den Mitgliedstaaten nun so viel Geld eingebracht, dass sie sich bereit erklären, möglichst viele Informationen kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Om u een voorbeeld te geven: men zou toch zeggen dat er nu door de lidstaten zoveel geld is binnengehaald met veilingen op het gebied van frequenties in de derde-generatiesector, zeg maar UMTS, dat zij zouden zeggen: nu zijn wij bereid om zoveel mogelijk informatie gratis ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
Vind je het erg als ik je vraag hoeveel je meiden binnenhalen?
Korpustyp: Untertitel
Für den Profit, den sie einbringen, richten sie zweimal so viel Schaden an.
Voor alles dat ze binnenhalen, berokkenen ze dubbel zoveel schade.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Entschuldigung hören, wenn Martinson's Kaffee keinen Gewinn einbringt.
lk wil geen excuus als je Martinson's niet binnenhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Hat uns ja heute Abend fast 24 Riesen eingebracht.
We hebben vanavond haast 24.000 binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidet die Jury zu Ihren Gunsten auf Grund der geologischen Beweise, bringen Sie Ihre Familien ein.
Als de juryleden het geologische bewijsmateriaal aanvaarden, dan kan je je gezinnen binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Und Milliarden von Dollars einbringen.
En miljarden dollars binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihm auch gesagt, wenn du die Story nicht sein lässt, werde ich alle Investoren anrufen, die ich eingebracht habe, und rate ihnen auszusteigen.
lk zei ook als je het verhaal niet schrapt, dat ik de investeerders bel die ik binnenhaalde... en hen adviseer weg te gaan.
Als Besatzmaterial und wenn ökologisch/biologisch erzeugte juvenile Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte juvenile Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Met het oog op de opkweek mogen niet-biologische aquacultuurjuvenielen op een bedrijf worden binnengebracht wanneer geen biologische aquacultuurjuvenielen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist bei einem Fall, ein Fall der uns Geld einbringt.
Ze is bezig met een zaak, een zaak die geld binnenbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Met het oog op de reproductie of de verbetering van het genetisch materiaal mogen, wanneer geen biologische aquacultuurdieren beschikbaar zijn, in het wild gevangen of niet-biologische aquacultuurdieren in een bedrijf worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigo Thorton hat gerade dem 2. Gerichtsbezirk den Rücken gekehrt, seine Frau hat einen Computer-App erfunden, der die erste Millionen eingebracht hat.
Rodrigo Thorton is onlangs gepensioneerd als rechter. Zijn vrouw ontwikkelde een computer app dat zojuist het eerste miljoen binnenbracht.
Korpustyp: Untertitel
Andere Personen als Fluggäste, die kontrolliert wurden und sensible Teile von Sicherheitsbereichen zeitweise verlassen, können bei ihrer Rückkehr von der Kontrolle ausgenommen werden, sofern sie unter ständiger Beobachtung durch ermächtigte Personen standen und somit hinreichend sichergestellt ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände in diese sensiblen Teile von Sicherheitsbereichen einbringen.
Aan een beveiligingsonderzoek onderworpen andere personen dan passagiers die tijdelijk kritieke delen verlaten, mogen worden vrijgesteld van een beveiligingsonderzoek bij hun terugkeer voor zover ze onder constant toezicht hebben gestaan van geautoriseerde personen en dit toezicht volstond om redelijkerwijs te garanderen dat ze geen verboden voorwerpen in die kritieke delen hebben binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das war ein Mandant, den Sie in die Kanzlei eingebracht haben.
Dit was een cliënt die u binnenbracht bij de firma.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als du Daniels einbrachtest.
lk weet nog toen je Daniels binnenbracht.
Korpustyp: Untertitel
einbringenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erhalten Sitzungsunterlagen, können Vorschläge einbringen und an den Diskussionen teilnehmen.
Zij ontvangen vergaderdocumenten, mogen voorstellen indienen en deelnemen aan de besprekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann einen Vorschlag für einen Unionsakt im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments gemäß Artikel 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einbringen.
Elk lid kan een voorstel voor een besluit van de Unie uit hoofde van het initiatiefrecht van het Parlement in de zin van artikel 225 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte nur eine dem Änderungsantrag 63 entsprechende mündliche Änderung zu diesem Änderungsantrag einbringen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou op dit amendement graag een gelijkluidend mondeling amendement willen indienen als ik heb gedaan op amendement 63.
Korpustyp: EU
Nach den Erfahrungen, die wir mit Herrn Meciar gemacht haben, würden wir die Sache in dem Augenblick wieder einbringen, wo man sich nicht an das hält, was das Parlament beschlossen hat.
Op grond van onze ervaringen met de heer Meciar zullen wij de resolutie echter wel weer indienen op het moment dat de besluiten van het Parlement niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Ich denke, das nächste Mal, wenn wir den Vertrag beraten, sollten wir einen Änderungsantrag einbringen, wonach der Kommissionspräsident befugt ist, Kommissionsmitglieder abzulösen, wenn er dies für angemessen hält.
Als wij het Verdrag nog eens herzien, moeten wij misschien een amendement indienen dat de Commissievoorzitter het recht verleent zo nodig een paar leden van zijn Commissie te ontslaan.
Korpustyp: EU
Deshalb wird die Grünen/EFA-Fraktion wie die anderen Fraktionen, die eben sprachen, keine Änderungsvorschläge einbringen.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, evenmin als de andere twee fracties die zojuist aan het woord gekomen zijn, zal dan ook geen amendementen indienen.
Korpustyp: EU
Darum geht es in dem Bericht des Kollegen Atkins, und morgen werde ich dazu einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, in dem ich anrege, das Wort Privatisierung durch Liberalisierung zu ersetzen.
Daarover gaat het verslag van collega Atkins en daar ga ik morgen een mondeling amendement over indienen om het woord privatisering te vervangen door liberalisering.
Korpustyp: EU
Zugleich freue ich mich, dass wir heute alle gemeinsam eine Entschließung zu der schrecklichen Situation in Pakistan einbringen werden.
Tegelijkertijd ben ik verheugd dat wij vandaag gezamenlijk een ontwerpresolutie indienen over de erbarmelijke situatie in Pakistan.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een mondeling amendement willen indienen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf verweisen, dass ich morgen auf der Grundlage der mit dem Haushaltsausschuss erzielten vorläufigen Vereinbarung einen mündlichen Änderungsantrag einbringen werde – die Schattenberichterstatter wissen bereits davon.
Ik wil erop wijzen dat ik morgen een mondeling amendement zal indienen op basis van het voorlopig akkoord dat is bereikt met de Begrotingscommissie, en de schaduwrapporteurs zijn hiervan reeds op de hoogte.
Korpustyp: EU
einbringenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammen mit anderen Annahmen, wie den Investitionskosten, führen diese Faktoren zu dem Schluss, dass das Vorhaben den Kapitalgebern eine ausreichende Vergütung einbringen wird.
Tezamen met andere aannames, zoals de investeringskosten, leiden deze factoren tot de conclusie dat het project de investeerders voldoende vergoeding zal opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten Erlöse von mehr als [...] Mio. DKK einbringen, die zum Teil für die Reduzierung kurzfristiger Darlehen eingesetzt werden sollten.
Deze maatregelen zouden naar verwachting meer dan [...] miljoen DKK opleveren waarvan een deel gebruikt zou worden om kortlopende leningen af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von PZL Wrocław einschließlich der Gießerei sollte 65,9 Mio. PLN einbringen.
De verkoop van PZL Wrocław zou naar verwachting 65,9 miljoen PLN opleveren (inclusief de gietinstallatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde jedoch gerne zunächst sehen, was diese Ereignisse und Dokumente aus der weiteren Gruppe der europäischen Interessenträger einbringen.
Ik zou echter eerst willen zien wat deze evenementen en documenten opleveren van de kant van de grotere groep van Europese belanghebbenden.
Korpustyp: EU
Es wird geschätzt, dass eine Finanztransaktionssteuer mit einem geringen Steuersatz in der EU jährlich fast 200 Mrd. EUR und weltweit 650 Mrd. USD einbringen und auf diese Weise einen wesentlichen Beitrag des Finanzsektors zu den Kosten der Krise und zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen darstellen könnte.
Er wordt geraamd dat een lage FTT op het niveau van de EU bijna 200 miljard euro per jaar zou kunnen opleveren en op mondiaal niveau 650 miljard dollar, wat een substantiële bijdrage van de financiële sector aan de kosten van de crisis en aan de duurzaamheid van de publieke financiën zou kunnen betekenen.
Korpustyp: EU
Laut aktueller Schätzungen sollen globale Satellitennavigationssysteme der europäischen Wirtschaft in den nächsten 20 Jahren zwischen 55 und 63 Mrd. EUR einbringen.
Volgens huidige schattingen zullen wereldwijde navigatiesatellietsystemen de Europese economie de komende 20 jaar tussen 55 miljard en 63 miljard EUR opleveren.
Korpustyp: EU
Ein nur um ein Prozent höherer Anteil am Weltexportmarkt würde den afrikanischen Ländern südlich der Sahara jedes Jahr zusätzliche Einnahmen in Höhe von 70 Mrd. USD einbringen.
Als Afrika bezuiden de Sahara slechts één procent meer bezat van de mondiale exportmarkt, zou dat ieder jaar zeventig miljard dollar extra opleveren.
Korpustyp: EU
Dies wurde in einer Studie der London School of Economics aufgezeigt, die besagt, dass die Legalisierung von 600 000 unrechtmäßigen Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich, die keinen Zugang zu einem kombinierten Antragsverfahren haben, dem Vereinigten Königreich 3 Mrd. GBP einbringen würde.
Dit blijkt overigens ook uit een onderzoek van de London School of Economics, waarin staat dat regularisatie van 600 000 niet-reguliere werknemers in het Verenigd Koninkrijk, die geen toegang krijgen tot deze enkele aanvraagprocedure voor een gecombineerde vergunning, de Britse schatkist drie miljard pond zou opleveren.
Korpustyp: EU
Dieser Kuhhandel wird uns, ohne dass wir es überhaupt wollten, 32 neue Kollegen einbringen, und zeitweilig kann sich unsere Gesamtzahl sogar auf 800 erhöhen.
Deze koehandel zal ons geheel buiten onze zin 32 nieuwe collegae opleveren en tijdelijk kan ons aantal in zijn totaliteit zelfs oplopen tot 800.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden schlussendlich Geld einbringen, da die Energierechnung niedriger sein wird.
Maatregelen die uiteindelijk geld opleveren, omdat de energierekening lager wordt.
Korpustyp: EU
einbringeninbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
En men deed uitroeping in Juda en in Jeruzalem, dat men den HEERE inbrengen zou de schatting van Mozes, den knecht Gods, over Israel in de woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Außerdem kann der Erwerber natürlich seinen Geschäftsbetrieb ganz oder teilweise in das erworbene Unternehmen einbringen und auf diese Weise die vorgetragenen Verluste nutzen.
Bovendien kan de overnemer natuurlijk zijn bedrijfsactiviteiten helemaal of gedeeltelijk in de overgenomen onderneming inbrengen en zodoende de overgedragen verliezen benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Genehmigung der Regelung, in deren Rahmen das Darlehen gewährt wurde, hat die Kommission festgelegt, dass die Investoren eine solche Unterstützung nur unter der Bedingung erhalten, dass sie diese als Kapital in das Unternehmen einbringen.
In de goedkeuring van de regeling in het kader waarvan de lening werd verstrekt, heeft de Commissie bepaald dat de investeerders een dergelijke steun slechts ontvangen op voorwaarde dat zij deze als vermogen in de onderneming inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Pfandpoolverfahren muss der Geschäftspartner weitere Sicherheiten in den Pool einbringen, wenn:
Bij een onderpandsdepot moet de tegenpartij meer activa in het depot inbrengen als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel in Form von Kapital und nachrangigen Darlehen, die der Productschap Tuinbouw, der Ontwikkelings- en Participatiebedrijf Publieke Sector b.v. und das Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität (MLNV) einbringen, werden als staatliche Mittel betrachtet.
De middelen in de vorm van kapitaal en achtergestelde leningen die het Productschap Tuinbouw, het Ontwikkelings- en Participatiebedrijf Publieke Sector b.v. en het ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (LNV) inbrengen, worden als staatsmiddelen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten hinzugezogen werden, damit sie ihr spezifisches Expertenwissen einbringen können.
Nationale toezichthouders moeten hun specifieke deskundigheid inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Duitsland stelt dat de aandeelhouders slechts zeer beperkt eigen middelen konden inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KH seinerseits will die Beihilfe in seine beiden Tochterunternehmen NK und AK einbringen, mit dem Ziel, die Umstrukturierung abzuschließen.
KH zal op haar beurt deze steun inbrengen in haar twee dochterondernemingen, NK en OK, teneinde de herstructurering af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das spielt dann natürlich auf die europäische Agenda und die Frage an, wie wir unsere Vorstellungen in den Rahmen der WTO-Verhandlungen einbringen können.
Dat is natuurlijk een toespeling op de politieke prioriteiten van Europa en op de manier waarop wij onze ideeën kunnen inbrengen in het kader van de WTO-onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Es kann hier keine Gegensätzlichkeiten geben. Die Kommission muss dieses europäische Denken und diese europäische Komponente einbringen, die vielleicht in der nationalen Sichtweise nicht immer präsent ist, doch es liegt auf der Hand, dass wir derartige Aktionen ohne die Mitgliedstaaten nicht ausführen können.
Wij kunnen nu niet het tegenovergestelde doen; de Commissie moet dit Europees denken en deze Europese component inbrengen, die in een nationale visie misschien niet altijd aanwezig zijn, maar het is duidelijk dat we dit soort acties niet kunnen ontwikkelen zonder de lidstaten.
Korpustyp: EU
einbringeninbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle des Konkurses von früheren Treuhandunternehmen wurde der Grundbesitz auf die THA rückübertragen, die ihrerseits dessen Wert in die Konkursmasse einbringen musste.
In geval van faillissement van vroegere Treuhandondernemingen werd het grondbezit teruggegeven aan de THA, die van haar kant de waarde van het grondbezit in de failliete boedel moest inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Ideen werden hier die Niederlande in die Diskussion einbringen, und werden sie die Regionalförderung auch so vorbereiten, daß sie auch in einer erweiterten Union möglich ist?
Welke ideeën zal Nederland in de desbetreffende discussie inbrengen en zult u de steun voor de regio's ook zodanig opzetten dat hij ook in een uitgebreide Unie mogelijk blijft?
Korpustyp: EU
Für mich gibt es zwei Aspekte, die ich in diese Diskussion einbringen möchte: Erstens ist Qimonda in der Lage, der Europäischen Union einen entscheidenden technologischen Fortschritt bei Halbleitertechnik und Nanotechnologie zu sichern.
Voor mij zijn er twee aspecten die ik in dit debat zou willen inbrengen. Ten eerste kan Qimonda ervoor zorgen dat de Europese Unie een belangrijke technologische stap voorwaarts doet op het gebied van de halfgeleider- en nanotechnologie.
Korpustyp: EU
Das ist gut, weil dann nationale Stellen ein gesteigertes Interesse am Austausch mit dem Netz haben werden, nicht zuletzt um ihre Anliegen europaweit einbringen zu können.
Dat is goed, omdat nationale organisaties dan een toenemend belang zullen hebben bij uitwisseling met het netwerk, niet in de laatste plaats om hun wensen in heel Europa te kunnen inbrengen.
Korpustyp: EU
Aber selbstverständlich wird die neue Kommission im Beratungsprozess ihre Prioritäten einbringen können.
Maar uiteraard zal de nieuwe Commissie in de raadplegingsprocedure haar prioriteiten kunnen inbrengen.
Korpustyp: EU
Damit weisen wir darauf hin, daß es zuallererst im eigenen Interesse des Unternehmers gelegen ist, wenn Mitarbeiter ein entsprechendes aktuelles Wissen einbringen können.
Daarbij wijzen wij erop dat het in de allereerste plaats in het eigen belang van de ondernemer is als medewerkers de noodzakelijke actuele kennis kunnen inbrengen.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, dass sich die Schwerpunkte, die das Europäische Parlament für die Leitlinien zusätzlich einbringen wollte, im Wesentlichen auch in dem Dokument wiederfinden, für das sich der Rat im August entschieden hat.
Ik ben heel blij dat de aanvullende prioriteiten die het Europees Parlement voor de richtsnoeren wilde inbrengen, daadwerkelijk zijn terug te vinden in het document dat de Raad in augustus heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird in Lissabon kaum eine Rolle spielen, aber auch für das Forum im Juni, zu dem wir eingeladen sind, stellt sich die Frage, welche Positionen wir dort einbringen sollen?
Ik denk dat het Europees Parlement daar dan in Lissabon weinig een rol in zal kunnen spelen, maar ook straks in dat forum in juni waar wij wel uitgenodigd zijn, maar wat voor standpunten moeten wij daar inbrengen?
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur mehr oder weniger brillante Ideen beisteuern, sondern auch herausfinden, inwieweit wir im Parlament positive Elemente einbringen können.
Ik denk dat wij naast het aandragen van min of meer briljante ideeën moeten bezien in hoeverre wij vanuit het Parlement positieve elementen kunnen inbrengen.
Korpustyp: EU
Apotheker müssen sich daher in Fragen der Selbstmedikation engagieren und in Beratungsgesprächen bei der Wahl einer Behandlung mit sanften Medikamenten ihr Wissen einbringen.
Apothekers moeten zich daarom op het gebied van zelfmedicatie engageren en in adviserende gesprekken bij de keuze van een behandeling met zachte medicijnen hun kennis inbrengen.
Korpustyp: EU
einbringenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen Ulstein, das mit seiner Teilnahme an der Umstrukturierung die nötige Erfahrung und das Know-how auf dem Gebiet des Schiffbaus einbringen soll, beabsichtigt keine finanzielle Beteiligung an SSN Odra.
Ulstein dient de noodzakelijke knowhow en ervaring in de scheepsbouw in het herstructureringsproject in te brengen, maar die onderneming is niet van plan om SSN Odra financieel te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es diese Länder unterlassen, den Euro als mittelfristige Strategie im Rahmen ihrer makroökonomischen Politik und ihrer Gesamtpolitik zu fördern, würde ihnen dies daher meiner Ansicht nach große Schwierigkeiten einbringen.
Daarom denk ik dat het loslaten van toetreding tot de euro als de strategie voor de middellange termijn voor het macro-economisch beleid en het beleid in het algemeen, zeer grote ongemakken en problemen voor deze landen met zich mee zou brengen.
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte eine nördliche Perspektive in diese Debatte einbringen.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, ik wil een noordelijk perspectief in dit debat brengen.
Korpustyp: EU
Nicht die Werte, die aus dem Markt kommen, sondern Werte, die wir in den Markt einbringen; die starken Tugenden der Ehrlichkeit, Verantwortung, Fairness und der Wertschätzung für harte Arbeit - Tugenden, die nicht von den Märkten sondern tatsächlich von Herzen kommen.
Geen waarden die voortkomen uit de markt, maar waarden die wij de markt brengen, de solide deugden van eerlijkheid, verantwoordelijkheid, rechtvaardigheid en de waardering van hard werk. Dit zijn deugden die in feite niet uit de markten komen, maar uit het hart.
Korpustyp: EU
Sie haben mich oft gefragt, was wir Ungarn eigentlich in die Europäische Union einbringen.
Mij is vaak gevraagd wat wij Hongaren met ons mee zullen brengen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nicht alle Initiativen finden ausreichende Unterstützung, dennoch können sie neue Perspektiven in die Debatte einbringen.
Niet alle initiatieven krijgen misschien voldoende steun, maar zij kunnen nieuwe perspectieven in het debat brengen.
Korpustyp: EU
Die Realität ist die, daß einige Länder solche Situationen bereits hinlänglich durch derart gefährliche Haushaltspolitiken überwunden haben, daß sie eine besonders ernste Situation als Mitgift in die Währungsunion einbringen werden.
Mevrouw de Voorzitter, in feite is er bij enkele landen reeds sprake van een dergelijke kritieke situatie; zij voeren een dusdanig riskant begrotingsbeleid dat zij bij hun toetreding tot de monetaire unie onvermijdelijk een bijzonder ernstige problematiek met zich mee zullen brengen.
Korpustyp: EU
Die Haftung derjenigen, die GVO in die Umwelt einbringen, insbesondere die der Saatguthersteller, einschließlich der europäischen, muss eindeutig auf der Grundlage des Verursacherprinzips festgeschrieben werden: für die Kosten für die Wiedergutmachung der Schäden muss die GVO-Landwirtschaft aufkommen.
De aansprakelijkheid van degenen die GGO's in het milieu brengen - met name die van de zaadfabrikanten, met inbegrip van Europese zaadfabrikanten - dient duidelijk te worden vastgesteld vanuit het "de vervuiler betaalt"beginsel: de landbouw die gebruikmaakt van GGO's zal de aangerichte schade moeten vergoeden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte folgenden Abänderungsantrag einbringen, der in Einvernahme mit der Antragstellerin gestellt wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag het volgende amendement ter tafel brengen, dat in samenspraak met de indienster is geformuleerd.
Korpustyp: EU
- Das könnte Ihnen Ärger einbringen.
- U kunt uzelf in moeilijkheden brengen.
Korpustyp: Untertitel
einbringenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, diese Entschließung verleiht dem Umgang der Union mit dieser unruhigen Region neuen Auftrieb und vermittelt die positive Erfahrung, die wir für die Zukunft des Landes einbringen können.
Ik hoop dat deze resolutie een extra impuls geeft aan de manier waarop de Unie omspringt met deze beproefde regio en aan de positieve bijdrage die wij kunnen leveren aan de toekomst van deze landen.
Korpustyp: EU
Ebenfalls begrüße ich die Ziffer 3 in Herrn Kellett-Bowmans Bericht, derzufolge sich die Fachausschüsse selbst einbringen können, denn sie sind am besten in der Lage, die Arbeit der Einrichtungen zu evaluieren, da das ja ohnehin zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Ik juich eveneens de derde opmerking in het verslag van de heer Kellett-Bowman toe dat ook de desbetreffende commissies een bijdrage zullen leveren, want zij zijn het meest aangewezen om het werk van de organen dat onder hun respectieve bevoegdheid valt, te beoordelen.
Korpustyp: EU
Ich bin es mir schuldig, hier an den bedeutenden Beitrag zu erinnern, den die Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union einbringen, sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht als auch in Bezug auf kulturelle Vielfalt und Reichtum. Wir reden hier immerhin von potenziell etwa 13 Millionen Menschen innerhalb der Union.
Ik herinner hierbij, omdat dat nodig is, aan de belangrijke bijdrage die onderdanen uit derde landen leveren in de Europese Unie, zowel aan de economie als aan de culturele verscheidenheid en rijkdom, en als wij het over deze personen hebben, dan praten we over zo'n 13 miljoen mensen binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Es ist doch ganz klar, dass die für die einzelnen Sektoren zuständigen Minister, beispielsweise für wissenschaftliche Forschung, Handel, Landwirtschaft, Finanzen ein enormes Potenzial in die neue Beziehung mit den afrikanischen Ländern einbringen können.
Het ligt voor de hand dat sectorale ministers, bijvoorbeeld op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, handel, landbouw en financiën, een enorme bijdragen kunnen leveren tot de nieuwe betrekkingen met de Afrikaanse landen.
Korpustyp: EU
Die Wiedereinführung der Gemeinschaftspräferenz ist die wertvollste und wirksamste Verstärkung, die die EU im Kampf um die Beschäftigung einbringen kann.
Het herstel van de communautaire preferentie is de doeltreffendste en beste bijdrage die de Europese Unie aan de strijd voor werkgelegenheid kan leveren.
Korpustyp: EU
Aber wir fordern auch, dass sich die Mitgliedstaaten voll in diesen Konvent einbringen.
Maar ook de lidstaten zelf moeten een volwaardige bijdrage aan de conventie leveren.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen, von der Zypernfrage betroffenen Staaten und internationalen Gemeinschaften sollten ergänzende Rollen spielen, die die verschiedenen Beiträge reflektieren, die sie in die Suche nach einer Lösung einbringen können.
De verschillende landen en internationale organisaties die bij de kwestie Cyprus betrokken zijn, moeten een complementaire rol spelen en de verschillende bijdrages weerspiegelen die zij kunnen leveren tot de zoektocht naar de oplossing.
Korpustyp: EU
Uns scheint, dass Herr Bini Smaghi in die Diskussionen innerhalb des Direktoriums jene Pluridisziplinarität einbringen kann, die es ermöglichen würde, die Geldpolitik mehr in die Nähe der Bedürfnisse der realen Wirtschaft und der Erwartungen der Bürger zu rücken.
Het komt ons voor dat deze multidisciplinaire instelling van de heer Bini Smaghi een bijdrage zal leveren tot de discussies binnen de Directie, waardoor het monetaire beleid ontvankelijker zou kunnen worden voor de behoeften van de reële economie en de verlangens van de burgers.
Korpustyp: EU
All dies gehört meines Erachtens zu den Überlegungen, zu der Debatte und zu dem Beitrag, welche die Europäische auf dem Gebiet der Menschenrechte einbringen muß.
Elk individu binnen het volk waarvan het deel uitmaakt heeft recht op ontwikkeling, op een toekomst die uitzicht biedt op hoop en groei. Dit alles maakt deel uit van een redenering, een debat, een bijdrage die de Europese Unie dient te leveren op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Was die Europäische Union meiner Meinung in den Wiederaufbau des Balkans einbringen muß - und das ist, wenn man so will, das Ausschlaggebende -, ist der Geist des europäischen Einigungswerks.
De Europese Unie kan het best een bijdrage leveren aan de wederopbouw van de Balkan door de gedachte achter de Europese eenwording als uitgangspunt te nemen.
Korpustyp: EU
einbringenbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu wird sie sich in interaktive Dialoge mit einzelnen Sonderberichterstattern und dem Hohen Kommissar für Menschenrechte einbringen.
Om dat te bereiken zal de EU betrokken zijn bij interactieve dialogen met individuele speciale rapporteurs en met de hoge commissaris voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, daß wir die komplizierten Probleme vereinfachen können: Was wir tun müssen, ist einen Koordinator anbieten, wohl wissend, daß sich die ganze Kommission und verschiedene Generaldirektionen hier einbringen müssen.
Wij mogen niet denken dat complexe problemen zomaar vereenvoudigd kunnen worden. Het is wel goed dat wij een coördinator aanwijzen, maar daarbij moeten wij heel goed beseffen dat de hele Commissie en diverse directoraten-generaal bij de kwestie betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich stärker in den Prozess der Schaffung besserer Arbeitsbedingungen für Forscher einbringen und Maßnahmen ergreifen, die Forschern die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglichen würden.
De lidstaten moeten meer betrokken worden bij het proces waarin er betere arbeidsomstandigheden voor onderzoekers gecreëerd worden en maatregelen nemen die de onderzoekers in staat stellen hun beroepsleven en hun gezinsleven met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Zudem sollte sie der Beteiligung der nationalen Parlamente an der institutionellen Reform und an der Wahrnehmung europäischer Belange Vorrang einräumen, damit sich die Bürger jedes Landes demokratischer und unmittelbarer in den Aufbau ihres Europa und in die Festlegung der Methoden für die gemeinschaftliche Entscheidungsfindung einbringen können.
Bovendien moet het de deelname van de nationale parlementen aan de institutionele hervorming en aan de afwikkeling van de Europese aangelegenheden bevorderen, zodat de burgers van elk land op meer democratische en directe wijze bij het integratieproces van hun Europa en de vaststelling van de methoden voor communautaire besluitvorming worden betrokken.
Korpustyp: EU
Ich würde es lieber sehen, wenn die Leute wirklich verstünden, wie diese EU-Institutionen funktionieren. Dann könnten sie sich auch einbringen.
Ik zou liever zien dat de mensen precies begrijpen hoe de Unie werkt en zich er daardoor betrokken bij kunnen voelen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (RO) Da wir am Anfang eines neuen Mandats stehen, habe ich das Gefühl, dass ein Bereich, in dem das Europäische Parlament sich aktiver einbringen muss, die Gewährleistung der Energiesicherheit sein muss.
schriftelijk. - (RO) Nu we aan het begin van een nieuw mandaat staan, is een van de terreinen waarop het Europees Parlement volgens mij actiever betrokken zou moeten zijn dat van het waarborgen van de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht nur um die Verbesserung der good governance, der Rahmenbedingungen, hier geht es auch darum, dass sich politische Instanzen für dieses Thema stärker einbringen, als das bisher der Fall war.
Het is niet voldoende om een betere bestuursstructuur te vragen of betere kadervoorwaarden; politieke organen moeten ook meer betrokken zijn in deze materie dan in het verleden het geval was.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass sich das Europäische Parlament mehr einbringen sollte, wenn es darum geht, Entscheidungen in Fragen zu treffen, die so wichtig für das zukünftige Funktionieren der Europäischen Union und den Binnenmarkt sind.
Ten slotte wil ik onderstrepen dat het noodzakelijk is dat het Europees Parlement sterker wordt betrokken bij de besluitvorming over kwesties die van zo groot belang zijn voor het toekomstige functioneren van de Europese Unie en de interne markt.
Korpustyp: EU
Dem ist nicht so, wir begrüßen es, wenn sich Menschen in die europäische Politik einbringen.
Dat is niet juist, wij juichen het toe dat mensen betrokken zijn bij de Europese politiek.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns nicht nur an der militärischen Front einbringen, sondern auch bei der Stärkung der afghanischen Staatsinstitutionen, indem wir auf lokaler und regionaler Ebene verantwortungsvolle Verwaltung leisten, Korruption und Drogenhandel bekämpfen, Polizeibeamte ausbilden und technische Hilfe bei der landwirtschaftlichen Entwicklung leisten.
Wij moeten echter niet alleen op het militaire front betrokken blijven maar ook bijdragen aan de versterking van de instellingen van de Afghaanse staat, aan bestuur op lokaal en regionaal niveau, de bestrijding van corruptie en drugssmokkel, de opleiding van politiemensen en de verlening van technische steun voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
einbringendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns einbringen, wie wir es bei der Zollunion und in der Assoziierungsvereinbarung versprachen, und wir müssen daran arbeiten, die Türkei für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union reif zu machen, genau wie all die anderen Bewerberländer auch.
Wij moeten doen wat wij in het kader van de douane-unie en het associatieverdrag hebben beloofd. Wij moeten ons inspannen om Turkije, net als alle andere kandidaat-landen, klaar te maken voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In wenigen Tagen wird der G8-Gipfel in St. Petersburg stattfinden, und – auch wenn der Tagungsort für uns wirklich strittig und unakzeptabel ist – muss Europa diese Vorschläge dort einbringen, da sie mit dem Konzept der Energie als gemeinsame Ressource der Zukunft Hand in Hand gehen.
Ofschoon voor ons de plaats zeer omstreden en onaanvaardbaar is, moet Europa daar deze voorstellen doen. Daarmee wordt immers een synthese gegeven van het concept energie als gemeenschappelijk goed voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern gewußt, ob die Frau Kommissarin einen Vorschlag gemäß der dargelegten Linie einbringen wird.
Ik zou graag willen vernemen of de commissaris een voorstel zal doen overeenkomstig de aangeraden aanpak.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Europäische Union sollte zudem rasch einen Alternativvorschlag in Form eines umfassenden wirtschaftlichen Hilfeplans einbringen, bei dem es sich sogar um einen Mini-Marshall-Plan für die Republik Moldau handeln könnte.
Ik meen dat de Europese Unie ook snel een alternatief voorstel moet doen, zoals een omvangrijk economisch steunplan, misschien zelfs een mini-Marshallplan voor Moldavië.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, als Parlament sollten wir zweimal darüber nachdenken, bevor wir Vorschläge einbringen.
Voorzitter, we zouden toch een keer als Parlement goed moeten nadenken wanneer wij voorstellen doen.
Korpustyp: EU
Für die israelische Bevölkerung steht Sicherheit und nochmal Sicherheit an oberster Stelle, und das muß berücksichtigt werden, auch bei dem, was die Europäische Union hier über konkretes politisches Handeln einbringen kann.
Voor de Israëlische bevolking staat veiligheid helemaal bovenaan. Daarmee moeten wij rekening houden, ook bij wat de Europese Unie hier op politiek gebied concreet kan doen.
Korpustyp: EU
ich möchte gerne einen Vorschlag einbringen.
Ik zou daarom een oproep willen doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Texte verbessern, wir müssen neuartige Ideen wie diese einbringen, und dabei werden Sie immer unsere Unterstützung haben, Frau Vizepräsidentin.
Wij moeten de wetgevingsdocumenten perfectioneren en innoverende ideeën aandragen, zoals wij hier nu doen. Daarvoor kunt u altijd op ons rekenen, mevrouw de vice-voorzitter.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, liegt die Verantwortung für die Beihilfen auf der Grundlage der Artikel 92 und 93 bei der Kommission, es sei denn, daß wir wie heute einen Vorschlag auf der Grundlage von Artikel 94 einbringen, bei dem der Rat einen Beschluß fassen muß.
Zoals u weet, is de Commissie overeenkomstig artikelen 92 en 93 bevoegd voor overheidssteun, tenzij wij zoals vandaag een voorstel doen op grond van artikel 94, want dan moet de Raad een besluit nemen.
Korpustyp: EU
Wie es aussieht, muss ich mich diesmal persönlich einbringen.
Nu moet ik zelf iets doen.
Korpustyp: Untertitel
einbringenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wäre dankbar, wenn der Berichterstatter – er hat freundlicherweise schon darauf verwiesen, dass er das tun möchte – einige kleine mündliche Änderungsanträge einbringen könnte, um in seinem ausgezeichneten Bericht Justiz-, Sicherheits- und Freiheitspolitiken zu erwähnen.
Ik zou de rapporteur dankbaar zijn als hij enkele kleine mondelinge amendementen op zijn uitstekende verslag kon voorstellen, waarin melding wordt gemaakt van maatregelen op het gebied van justitie, veiligheid en vrijheid. Hij heeft overigens al aangegeven dat te willen doen.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Änderungsantrag würden wir dann eine mündliche Änderung einbringen.
Bij het tweede amendement zullen we dan een mondelinge wijziging voorstellen.
Korpustyp: EU
Das sind klassischerweise auf der einen Seite natürlich immer noch die Regierungen, und die Regierungen sind auch diejenigen, die Gesetze einbringen und auch auf internationaler Ebene verhandeln müssen.
Tot die partijen behoren, heel klassiek, enerzijds natuurlijk nog steeds de regeringen, en de regeringen zijn ook degenen die wetten voorstellen en ook op internationaal niveau moeten onderhandelen.
Korpustyp: EU
Das ist für mich ein wirklicher Baustein auch im Rahmen der Gesamtstrategie zum Gender Mainstreaming, den wir hier einbringen.
Het is voor mij een daadwerkelijke bouwsteen, ook in het kader van de algehele strategie met betrekking tot gender mainstreaming die wij hier voorstellen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang halte ich es für angebracht, kurz die Richtschnur in Erinnerung zu rufen, von der sich der Rat bei der Aufstellung des Haushaltsentwurfs hat leiten lassen, zu dem Sie in diesen Tagen Änderungsanträge einbringen werden.
In dit verband lijkt het mij nuttig kort de richtsnoeren in herinnering te brengen die de Raad hebben geleid bij het opstellen van de ontwerpbegroting waarop u dezer dagen wijzigingen zult voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss dringend ein Assoziierungsabkommen einbringen, in dem ein klarer zeitlicher Rahmen für einen zukünftigen Beitritt dieses Landes zur EU festgelegt wird.
De Europese Unie moet spoedig een associatieverdrag voorstellen, met een helder tijdsschema voor de toekomstige toetreding van dit land tot de EU.
Korpustyp: EU
Aber anstatt uns für PMTVA oder PSBM und die Interventionemenge einzusetzen, möchte ich im Namen meiner Fraktion und anderer Kollegen drei Kompromißänderungsanträge einbringen, mit denen die Prämien je nach den regionalen Gegebenheiten der Rindfleischerzeugung angepaßt werden können.
Liever dan ons in te spannen voor de verdediging van de zoogkoeienpremie of het interventieniveau zal ik, namens mijn fractie, samen met andere leden drie compromisamendementen voorstellen om de premies aan de situatie in de rundvleesproducerende regio's aan te passen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wir möchten den folgenden mündlichen Änderungsantrag einbringen:'in der Erwägung, dass das neue PNR-Abkommen einen Rechtsrahmen für die Übermittlung von EU-Fluggastdatensätzen an die USA darstellt und damit eine Grundlage für die Fluggesellschaften bei der Ausübung ihrer Unternehmenstätigkeit in Bezug auf die USA bildet',
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag het volgende mondeling amendement voorstellen: "overwegende dat de PNR-overeenkomst een rechtskader biedt voor de overdracht van PNR-gegevens aan de VS en aldus de luchtvaartmaatschappijen een basis geeft om hun bedrijfsactiviteit in de VS uit te oefenen.”
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte den nachfolgenden mündlichen Änderungsantrag einbringen, und ich weise darauf hin, daß gestern bei der Aussprache im Plenum alle anwesenden Fraktionen sich für diesen Änderungsantrag ausgesprochen haben, unter anderem auch der amtierende irische Präsident.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde het volgende mondeling amendement voorstellen, en ik wijs er hierbij op dat gisteren tijdens het debat in dit Huis alle aanwezige politieke fracties en trouwens ook de Ierse fungerend voorzitter van de Raad zich akkoord hebben getoond met het amendement dat ik nu ga oplezen.
Korpustyp: EU
Frau Van Dijk möchte nur zum Spaß einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Mevrouw van Dijk wil gewoon voor de grap een mondeling amendement voorstellen.
Korpustyp: EU
einbringentoevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
De nieuwe eenheid kan door de concentratie geen nieuw toonaangevend merk toevoegen aan haar eigen toonaangevende merken (Rowenta en in mindere mate Tefal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch welche Vorschläge werden im Bericht unterbreitet, die sich von anderen unterscheiden und neue Aspekte in diese lang anhaltende Debatte einbringen?
In welk opzicht worden in het verslag voorstellen gedaan die anders zijn, die waarde toevoegen aan het zich al zo lang voortslepende debat?
Korpustyp: EU
Der neue Vorschlag enthält klarere und strengere Kriterien, die einige neue Elemente in den Prozeß der Abfallentsorgung einbringen: Vermeidung, Vorbehandlung, Kontrolle der Methanemissionen, Wiederverwertung, Wiederverwendung usw.
Het nieuwe voorstel bevat duidelijkere en striktere criteria die enkele nieuwe elementen aan het proces van afvalverwijdering toevoegen: beperking, voorbehandeling, controle van de methaangasemissies, recyclage en hergebruik, enzovoort.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, falls möglich, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen: "über den Wirbelsturm Michelle in Nicaragua, Kuba und Honduras ", denn dort hat er die größten Schäden verursacht.
-(ES) Mevrouw de Voorzitter, indien mogelijk zou ik graag een mondelinge wijziging willen toevoegen: "De orkaan Michelle in Nicaragua, Cuba en Honduras" , aangezien daar de meeste schade is aangericht.
Korpustyp: EU
Ich wollte nur einen Gedanken einbringen, und ich sage dies mit großer Achtung vor Ihnen, Frau Präsidentin, den Sie vielleicht ins Präsidium mitnehmen könnten.
Ik wil er slechts een gedachte aan toevoegen, en ik zeg u dit met het grootste respect, mevrouw de Voorzitter, zodat u het aan het Bureau kunt doorgeven.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir in diese Entschließung einen konstruktiven Ansatz einbringen.
Daarom willen wij een constructief aspect aan deze resolutie toevoegen.
Korpustyp: EU
In den Folgejahren wird der Inhalt nach und nach in dem Maße erweitert, wie mehr Bibliotheken, mehr Archive und mehr audiovisuelle Archive und Museen ihre digitalisierten Sammlungen einbringen.
In de jaren daarna zal de inhoud stapsgewijs worden uitgebreid als meer bibliotheken, archieven en audiovisuele archieven en musea hun gedigitaliseerde collecties toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Million gefunden, die ich in das Projekt einbringen werde.
Ik heb 1 miljoen euro gevonden die ik aan dit project zal toevoegen.
Korpustyp: EU
Die Spielräume für eine Geld- und Haushaltspolitik sind relativ begrenzt, und ich möchte in die Debatte einen Punkt einbringen, der noch nicht erwähnt wurde, der aber meiner Meinung nach auf jeden Fall besorgniserregend ist.
Het monetair en budgettair beleid biedt niet veel armslag. Ik wil aan dit debat echter een punt toevoegen dat nog niet is genoemd, maar volgens mij wel zorgwekkend is.
Korpustyp: EU
Ich denke ich könnte mich darin gut einbringen, Sir.
lk denk dat ik iets kan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
einbringenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem unterstützt die Einrichtung nationaler wie auch europäischer SEPA-Foren . Diese sollten als unabhängige Einrichtungen anerkannt werden , die selbst Änderungsvorschläge einbringen können und bei allen Änderungen konsultiert werden .
Het Eurosysteem ondersteunt de creatie van zowel nationale als Europese SEPA-fora , die dienen te worden erkend als onafhankelijke organen die met voorstellen tot verandering kunnen komen en die over alle veranderingen worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die verlorene Zeit schnell aufholen und strategische Partnerschaften mit Mexiko und Chile ansprechen, die Evolutivklausel in diesen Abkommen anwenden und Abkommen mit Mittelamerika schließen, wo wir ein noch größeres Maß an Großzügigkeit einbringen müssen.
Daarom moeten wij de verloren tijd snel inhalen en op een bepaalde manier streven naar strategische samenwerkingsverbanden met Mexico en Chili, de evolutieve clausule in deze overeenkomsten opnemen en overeenkomsten sluiten met Midden-Amerika, waarvoor we royaler over de brug moeten komen.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir noch einmal überlegen, wie wir zu einem Kontrollsystem kommen und wie wir auch die ökologische Komponente so in die Verhandlungen mit den Amerikanern einbringen können, dass wir endlich einmal zu einer neuen Einigung kommen und uns nicht immer auf zehn Jahre zurückliegende Abkommen beziehen müssen, also Blair House.
Wij dienen ons nog eens goed te bezinnen op een controlesysteem en hoe wij met de Amerikanen tot overeenstemming kunnen komen over ecologische aspecten en een nieuwe overeenkomst kunnen sluiten, zodat wij niet steeds hoeven terug te vallen op een tien jaar oud akkoord, namelijk het Blair House-akkoord.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob wir das meiste dessen, was die Kommission vorschlägt, unterstützen oder auch nicht, letzten Endes muss der Rat die legislativen Vorschriften für den Frühpensionierungsplan einbringen.
Wij kunnen het al of niet eens zijn met het meeste van wat de Commissie voorstelt, uiteindelijk is het de Raad die voor de regeling voor vervroegde uittreding met wetgeving moet komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte eine Initiative einbringen, bei der die oben genannten Grundsätze eingehalten werden.
De Commissie moet met een initiatief komen dat de bovengenoemde beginselen eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Es wird interessant sein zu sehen, welche Pläne die künftigen Präsidenten einbringen werden, um die Rolle, die Sie gespielt haben, noch zu erweitern und dabei die allgemeinen Werte und Prinzipien, die wir hochhalten, zu projizieren.
Het zal interessant zijn om te zien met welke plannen toekomstige voorzitters zullen komen om de rol die u hebt gespeeld verder uit te breiden en de gemeenschappelijke waarden en beginselen die ons dierbaar zijn verder uit te dragen.
Korpustyp: EU
Sie werden sich einbringen in umfassende, klar strukturierte Konsultationen.
Daartoe moet er een algemeen en duidelijk gestructureerd overleg komen.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich - mit Blick auf die nationalen Erklärungen, die in manchen Mitgliedstaaten bestehen - folgende Frage an die Kommission richten: Könnten Sie eventuell einen spezifischen Vorschlag einbringen, um diese Erklärungen für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union verpflichtend vorzuschreiben?
Ik zou dus ook de Commissie willen vragen met betrekking tot de nationale verklaringen van lidstaten die in enkele lidstaten bestaan: kunt u niet met een concreet voorstel komen om deze verplicht te maken voor alle lidstaten van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Wir werden weitermachen und weitere Vorschläge einbringen, zum Beispiel zum Verbot der Aufwertung der Fänge ("High-grading") im Allgemeinen.
We zullen daarmee doorgaan en we zullen in 2010 met verdere voorstellen komen, bijvoorbeeld met betrekking tot het verbieden van de afroming, op een algemene manier.
Korpustyp: EU
Nun, mein Auto hat GPS und einige andere nützliche Sachen, die Geld einbringen.
Mijn auto heeft GPS en een paar andere dingen die misschien van toepas komen.
Korpustyp: Untertitel
einbringenopbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkauf der Tochtergesellschaften [...] sollte Malta zufolge mindestens [10 bis 12] Mio. EUR einbringen.
De verkoop van dochterondernemingen [...] moet volgens Malta ten minste [10 tot 12] miljoen EUR opbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuer von 0,01 % auf spekulative Transaktionen würde 100 Mrd. USD pro Jahr einbringen.
Deze heffing van 0,01 procent op speculatieve transacties zou 100 miljard dollar per jaar opbrengen.
Korpustyp: EU
Menschen, die sich langfristig darauf festgelegt haben, ein erstklassiges Erzeugnis zu produzieren, stellen jetzt plötzlich fest, daß Schweine, die sie vorher für 34 bis 40 Pfund verkaufen konnten, jetzt nur noch einen Preis von 10 bis 12 Pfund einbringen.
Mensen die op lange termijn hebben geïnvesteerd om producten van topkwaliteit te kunnen leveren, worden nu plots geconfronteerd met de situatie dat varkens die eerst tegen een prijs van 34 tot 40 pond werden verkocht nu nog maar 10 tot 12 pond opbrengen.
Korpustyp: EU
Die Robin-Hood-Steuer stellt einen äußerst kleinen Anteil von 0,05 % der Transaktionen dar, aber sie würde Milliarden für Entwicklungsprojekte in der Dritten Welt einbringen.
De Robin Hood-belasting betreft niet meer dan een schamele 0,05 procent van de transacties, maar zou desondanks miljarden opbrengen voor ontwikkelingsprojecten in de derde wereld.
Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass dein gesamtes Unternehmen dir weiterhin Geld einbringen muss.
lk wil zeggen dat je onderneming nog geld moet opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk muss der Firma das 11fache einbringen.
Een cadeau moet het bedrijf elf keer meer opbrengen dan 't kost.
Korpustyp: Untertitel
Ein Delfin kann 1 Million Dollar im Jahr einbringen.
Een dolfijn op de juiste plaats kan miljoenen per jaar opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Das Dingelchen im Turm wird uns fünf Millionen Kröten einbringen.
Op die toren zit een ontsteking die ons 5 miljoen $ gaat opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird deswegen einen guten Preis einbringen.
- Toch zal ze een beste prijs opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte genug Geld einbringen, um einen guten Anwalt anzuheuern.
Dit kan genoeg geld opbrengen om een goede advocaat te huren.
Korpustyp: Untertitel
einbringenpresenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der dänische Rechnungshof ist der Ansicht, dass das Verkehrsministerium für die Beurteilung des Materials verantwortlich war, um den Minister und den Finanzausschuss mit allen für die Gesetzesvorlage relevanten Informationen versorgen zu können. Das Verkehrsministerium hätte die Gesetzesvorlage nicht aufgrund der vorhandenen Informationen einbringen sollen.
De generale thesaurie van Denemarken is van mening dat het ministerie van Verkeer verantwoordelijk was voor de beoordeling van het gepresenteerde materiaal teneinde de minister en de Commissie financiën te voorzien van alle relevante informatie met betrekking tot het wetsvoorstel. Het ministerie van Verkeer had niet op deze basis een wetsvoorstel mogen presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer nahezu dreijährigen Arbeitsphase und nach intensiven Verhandlungen mit dem Rat freue ich mich in meiner Funktion als Berichterstatter einen Kompromissvorschlag einbringen zu können, der vom Rat bereits gebilligt wurde und der, so meine Hoffnung, auch die Zustimmung des Parlaments finden wird.
Na bijna drie jaar werken en intensieve onderhandelingen met de Raad ben ik blij dat ik als rapporteur nu een compromisvoorstel kan presenteren dat door de Raad is goedgekeurd en waarvan ik hoop dat het de goedkeuring van het Parlement kan krijgen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Herr Jarzembowski seine Änderungen einbringen wird, also werde ich in den zwei Minuten, die mir noch bleiben, darauf antworten.
Ik weet dat Georg Jarzembowski zijn amendementen gaat presenteren en dus zal ik antwoorden in de twee minuten die ik nog over heb.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass die nächste Kommission diesbezüglich einen Vorschlag einbringen wird.
Ik verwacht dat de volgende Commissie zo'n voorstel zal presenteren.
Korpustyp: EU
Ich habe in meiner Rede in Berlin gesagt, die Welt wartet nicht auf Europa. Wir haben die Verantwortung dafür, dass wir Europa mit unseren Vorstellungen in diese Welt einbringen und für unsere Vorstellungen werben.
In mijn rede in Berlijn heb ik gezegd dat wij de verantwoordelijkheid hebben om Europa en onze idealen actief aan de wereld te presenteren en anderen te overtuigen van onze ideeën.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits andeutete, wird die Kommission in Kürze einen Richtlinienvorschlag einbringen, und ich freue mich sehr, dass der spanische Ratsvorsitz seinerseits eine Aussprache angekündigt hat, die Ihnen die Möglichkeit geben wird, den Vorschlag der Kommission zu bereichern.
Zoals ik al zei, zal de Commissie zeer binnenkort een ontwerprichtlijn presenteren en ik ben blij dat het Spaanse voorzitterschap op zijn beurt een debat heeft aangekondigd waarin u het voorstel van de Commissie van aanvullingen kunt voorzien.
Korpustyp: EU
Wir werden im September auch einen Gesetzesvorschlag darüber einbringen.
We zullen in september ook een wetgevingsvoorstel presenteren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch Ihre Aussage, dass Sie in der zweiten Jahreshälfte 2010 einen Bericht zu den Konjunkturprogrammen auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme einbringen werden.
Ik ben ook blij dat u verklaard hebt in de tweede helft van 2010 een evaluatie te zullen presenteren van de herstelplannen uitgaande van de door de lidstaten ingediende programma's.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte dies schon in ihre Orientierungsleitlinien zur Personalpolitik einbezogen und wird einen Vorschlag zur Änderung des Statuts in die Konsultation einbringen.
De Commissie had hiermee reeds bij haar richtsnoeren voor het personeelsbeleid rekening gehouden en zal bij het overleg een voorstel tot wijziging van het Statuut presenteren.
Korpustyp: EU
einbringennaar voren brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich muss hier den 'trockenen Juristen' geben - auf Finnisch, den fakkijuristi - und die Meinung des Rechtsausschusses in diese Aussprache einbringen.
Ik moet echter een saaie jurist zijn - een fakkijuristi in het Fins - en het standpunt van de Commissie juridische zaken in dit debat naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Aspekt, der in den Beiträgen zu diesem Bericht nicht so sehr oft angesprochen wurde, den ich aber dennoch in die Diskussion einbringen möchte - die Rehabilitierung der Opfer.
Er is een aspect dat in dit verslag niet zo vaak aan bod komt, maar dat ik in dit debat toch naarvoren wil brengen en dat is de resocialisering van het slachtoffer.
Korpustyp: EU
Deswegen werde ich für die Kommission ab morgen Abend auf der Grundlage einer gründlichen Vorarbeit gegenüber allen 27 Atomaufsichtsbehörden meine Position einbringen und sagen, wir brauchen eine Gesamtbetrachtung aller Risiken, egal welcher Herkunft.
Daarom zal ik namens de Commissie vanaf morgenavond op basis van grondig voorbereidend werk tegenover alle zevenentwintig regelgevers op nucleair gebied mijn standpunt naarvorenbrengen en zeggen dat we een totaal beeld van alle risico's nodig hebben, onafhankelijk van de oorzaken.
Korpustyp: EU
Wir werden unseren Standpunkt natürlich auch sehr deutlich in diese gesamte Debatte einbringen.
Wij zullen ons standpunt in dit overkoepelende debat uiteraard ook met kracht naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Sie kann es fördern und vorantreiben, sie kann Ideen einbringen, aber die Umsetzung vor Ort ist Aufgabe der Bildungsminister, Gewerkschaften und Sozialpartner.
De Commissie kan stimulerend optreden, een duwtje in de rug geven en ideeën naarvorenbrengen, maar de daadwerkelijke uitvoering ter plaatse valt onder de bevoegdheid van onze ministers van Onderwijs en van de vakbonden en sociale partners.
Korpustyp: EU
Dabei müssen wir Europäer unsere Umweltgesetzgebung, unsere Regeln der Lebensmittelsicherheit, unsere multifunktionale Landwirtschaft und unsere Sozialgesetzgebung als Ausdrucksformen einer konkreten europäischen Realität einbringen.
Daarbij moeten wij als Europeanen onze milieuwetgeving, onze regels met betrekking tot voedselveiligheid, onze multifunctionele landbouw en onze sociale wetgeving als concrete Europese verworvenheden naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Es ist auch von allergrößter Wichtigkeit, dass das Europäische Parlament hier seine Meinung einbringen kann. Voraussetzung für die Wirksamkeit ist aber, dass das eine gemeinsame Entschließung ist, in der sich alle wiederfinden können.
Het is ook uitermate belangrijk dat het Europees Parlement daarin zijn mening naarvoren kan brengen, maar om hiermee daadwerkelijk effect te sorteren, moet er sprake zijn van een gemeenschappelijke resolutie waar iedereen achter staat.
Korpustyp: EU
Ich werde dieses selbstverständlich in die Beratungen des Rates einbringen.
Ik zal ze vanzelfsprekend naarvorenbrengen in de beraadslagingen van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir unsere kritische Position einbringen sollten.
Ik vind dat wij onze kritische standpunten naarvoren moeten brengen.
Korpustyp: EU
einbringenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige möchten ein bisschen zu viel in diese Politik einbringen, während andere sie zu sehr einschränken möchten.
Sommigen willen iets te veel in het beleid opnemen, terwijl anderen het te veel willen beperken.
Korpustyp: EU
Das, was der Präsident gesagt hat, kann man doch in eine Entschließung einbringen, die das Parlament doch an diesem Donnerstag verabschieden könnte.
Hetgeen de Voorzitter zei kunnen we toch ook in een resolutie opnemen, waarover het Parlement dan op donderdag zou kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Das ist machbar und das ist etwas, das uns für 2011, 2012 und 2013 bevorsteht, aber wir können dies nicht auf einen Schlag tun, indem wir einfach ohne Rechtsgrundlage quantifizieren und neue Forderungen in den Haushaltsplan einbringen.
Dat is haalbaar en het is ook de bedoeling voor de jaren 2011, 2012 en 2013, maar we kunnen niet in één grote klap alles kwantificeren zonder rechtsgrondslag, of nieuwe verlangens in de begroting opnemen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass, wenn es um diesen Standardwert für ölhaltige Sande geht, die Gesamtverzögerung bei der Durchführung der Richtlinie bedeutet, dass wir den Standardwert nun in der selben Runde einbringen können, in der wir die Richtlinie selbst durchführen.
Tot slot nog dit: wanneer het gaat om de standaardwaarde voor teerzand, betekent de algehele vertraging bij de uitvoering van de richtlijn dat we de standaardwaarde nu in een zelfde soort ronde kunnen opnemen als wanneer we de richtlijn als zodanig invoeren.
Korpustyp: EU
Wir wollen während der deutschen Präsidentschaft 6 bis 8 weitere Pakete in den Verhandlungsprozeß einbringen, so daß Mitte des Jahres 1999 etwa die Hälfte aller Verhandlungspakete sich im Prozeß befinden.
Tijdens het Duitse voorzitterschap willen wij nog zes tot acht pakketten in de onderhandelingsprocedure opnemen, zodat midden 1999 zowat de helft van alle onderhandelingspakketten ter hand zijn genomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen als Europäer unsere strategischen Interessen jetzt formulieren und in das Bündnis, in die NATO, einbringen, und auch unsere Definitionen der Sicherheit, wie Frau Ferrero-Waldner ausgeführt hat, im Hinblick auf Russland jetzt festlegen.
Wij Europeanen moeten onze strategische belangen nu uiteenzetten en opnemen in het bondgenootschap, de NAVO, en we moeten ook onze definities van veiligheid, waar mevrouw Ferrero-Waldner het over had, bepalen met betrekking tot Rusland.
Korpustyp: EU
Wie können wir diese Dinge in die WTO-Verhandlungen einbringen?
Hoe kunnen we dit in de WTO-onderhandelingen opnemen?
Korpustyp: EU
Es gibt linke Kräfte, die soziale Zielsetzungen in die Charta einbringen wollen.
Er bestaan linkse krachten die sociale doelstellingen in het handvest willen opnemen.
Korpustyp: EU
einbringenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es um Abrüstung oder den Raketenabwehrschild geht, muss die EU ihre Position deutlich gegenüber Russland und den USA einbringen.
Betreffende ontwapening of het raketafweersysteem moet de EU haar standpunt ten opzichte van Rusland en de VS duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Das ist vielleicht sogar noch viel bedeutsamer als das, was wir als Interessen des Parlaments hier entsprechend mit einbringen.
Ik dank u daarom voor de extra spreektijd. Wij moeten deze gelegenheid aangrijpen om het standpunt van het Parlement duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich wollte diese etwas allgemeineren Überlegungen doch auch in diese Debatte einbringen.
Ik wilde niettemin deze ietwat algemenere opmerkingen in dit debat maken.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht den Anspruch, in diesen wenigen Minuten auf alle angesprochenen Fragen einzugehen, möchte aber zwei Bemerkungen einbringen, die zum einen die Währung und zum anderen die Arbeitslosigkeit betreffen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vlei mij niet met de gedachte in enkele minuten te kunnen antwoorden op de gestelde vragen. Ik wil echter wel twee opmerkingen maken, een over de munt en een over de werkloosheid.
Korpustyp: EU
In der ersten Lesung hätten wir vielleicht einige kategorische Ansätze einbringen können; das war nicht die Absicht dieses Parlaments, das eine Richtlinie voller Ausnahmen akzeptierte.
Wij hadden in eerste lezing schoon schip kunnen maken, maar dat was duidelijk niet de wens van dit Parlement, daar het een richtlijn vol met uitzonderingen heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Aber damit das auch klappt, muss der Laden auch einen Gewinn einbringen.
Dan moet de winkel wel eerst winst maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen viel Geld einbringen.
Ze gaat je rijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Deze handen zullen u beroemd maken.
Korpustyp: Untertitel
einbringenwillen indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Herr Präsident! Ich möchte einen Änderungsantrag einbringen, der mit unserer Berichterstatterin Frau Kratsa-Tsagaropoulou abgestimmt worden ist.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een amendement willenindienen dat is overeengekomen met onze rapporteur, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, weil wir uns falsch verstanden haben.
Ik zou een mondeling amendement willenindienen omdat wij elkaar verkeerd begrepen hebben.
Korpustyp: EU
Zwecks Korrektur und in dem Bestreben nach Kohärenz möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag reich technischer Natur einbringen.
Als correctie en in het belang van de concurrentie zou ik graag een louter technisch mondeling amendement willenindienen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte noch einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
.– Mijnheer de Voorzitter, ik zou nog een mondeling amendement willenindienen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Anschluss an die gestrige Konsultation möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der den letzten Teil von Absatz 41 betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, na het overleg van gisteren zou ik een mondeling amendement willenindienen op het einde van paragraaf 41.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte einen Änderungsvorschlag einbringen, der für mehr Präzision sorgen soll.
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou een amendement willenindienen om een punt te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte für meine Fraktion Anträge einbringen, die sich auf Informationskampagnen für die Verwendung von Produkten richten, die energiearm erzeugt wurden.
Ik zou namens mijn fractie amendementen willenindienen die betrekking hebben op de voorlichtingscampagnes voor het gebruik van producten die op energiearme wijze zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zum Änderungsantrag Nr. 6 einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, in Übereinstimmung mit den Kollegen.
Mijnheer de Voorzitter, op amendement nummer 6 zou ik zou graag een mondeling amendement willenindienen die ik heb afgestemd met mijn collega's.
Korpustyp: EU
einbringenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen hoffen, dass wir das später wieder einbringen können.
Laten we hopen dat we dat aspect terug kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Daher würden wir uns sehr freuen, Herr Barroso, wenn das was gegenwärtig ein etwas vages Versprechen ist, Realität würde und die Kommission den Mehrwert einer wirklichen Veränderung einbringen würde.
We willen dus heel graag, mijnheer Barroso, dat wat nu nog een vage belofte is concrete invulling krijgt, en dat deze Commissie daadwerkelijk veranderingen zal doorvoeren en zo een meerwaarde zal krijgen.
Korpustyp: EU
So etwas kann Ihnen Ärger einbringen.
Daarmee kun je problemen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel Ärger dir das einbringen kann?
Weet je hoeveel problemen je kunt krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihren Forschergeist, aber er könnte Ihnen viel Ärger einbringen.
Dat bewonder ik, maar in dit geval kunt u er last mee krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
En dan krijgen we 'n objectief oordeel.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir endlich den Respekt meines Vaters einbringen. Reverent Billy Graham Junior.
lk zal eindelijk respect van mijn vader krijgen, de Eerwaarde Billy Graham, Junior.
Korpustyp: Untertitel
einbringenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Siekierski-Bericht und auch der Antrag, den die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament im Plenum einbringen wird, sind gute Beiträge, die den Vorschlag verbessern, insbesondere hinsichtlich der Förderfähigkeit von Lagerkosten und der umfassenden Finanzierung des Programms durch die Gemeinschaft.
Het verslag Siekierski en het amendement dat de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement in de plenaire vergadering zal voorleggen, vormen goede bijdragen ter verbetering van het verslag, vooral op het punt van de toevoeging van kosten voor opslag en van de volledige communautaire financiering van het programma.
Korpustyp: EU
Außerdem kann das Parlament ja wohl - wenn ich die Geschäftsordnung nicht völlig falsch verstanden habe - seine Vorschläge hier im Plenum einbringen.
Bovendien kan het Parlement immers - als ik het Reglement niet volkomen verkeerd heb begrepen - zijn voorstellen hier aan de voltallige vergadering voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich würde gern wissen, ob die Präsidentschaft den diesem Haus eigenen Enthusiasmus für Beratungen wieder in die Troika einbringen wird, damit verfolgt werden kann, auf welche Weise sich der Kodex im Laufe des Jahres in der Praxis am besten hat durchsetzen lassen.
Ik zou graag willen vernemen of het voorzitterschap aan de trojka het sterke verlangen van dit Parlement zal voorleggen om geraadpleegd te worden, om in staat te zijn de richtsnoeren te volgen, te zien hoe de beste werkwijze ontstaat naarmate in de loop van het jaar de code voortgang maakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, dessen Text den Abgeordneten vorliegt.
Daarom wil ik een mondeling amendement aan u voorleggen. De tekst hebben de leden voor zich liggen.
Korpustyp: EU
Ich will nur zwei Überlegungen einbringen, die ich gern mit dem Rat und der Kommission teilen würde; es handelt sich um zwei Seiten derselben Medaille.
Ik wil de Raad en de Commissie alleen maar twee overwegingen voorleggen, die ieder een aspect van een en dezelfde zaak belichten.
Korpustyp: EU
Worin besteht das wirkliche Anliegen derer, die einen solchen Antrag einbringen?
Waar zijn degenen die deze motie voorleggen nu werkelijk op uit?
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird diese Passage, wie auch ein paar andere, per Änderungsantrag wieder einbringen.
Mijn fractie zal die passage, en nog een paar andere, in een amendement weer aan u voorleggen.
Korpustyp: EU
einbringenin te dienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gehen die Dinge oft so an, dass wir Änderungen einbringen, die möglicherweise zwar den Text verbessern und Sinn machen, aber nützt dies letztendlich auch dem Bürger?
Wij benaderen zaken vaak door amendementen intedienen, waardoor de tekst verbeterd wordt en er sprake is van meer samenhang, maar is de burger daar ook bij gebaat?
Korpustyp: EU
Wir würden durchaus gern einen Entschließungsantrag einbringen, um an den wiederholt geäußerten Standpunkt dieses Parlaments zu erinnern: Unserer Meinung nach muss die Richtlinie über Europäische Betriebsräte überarbeitet werden. Allerdings verstehen wir auch die Haltung unserer Kollegen von den Liberalen.
We zouden heel graag de gelegenheid krijgen om een ontwerpresolutie intedienen, zodat we het vaak herhaalde standpunt van dit Parlement nog eens onder de aandacht kunnen brengen dat de richtlijn inzake de instelling van een Europese ondernemingsraad onzes inziens opnieuw bekeken moet worden, maar we hebben begrip voor het standpunt van onze liberale collega's.
Korpustyp: EU
Erstens, weil die drei großen Fraktionen beschlossen hatten, einen gemeinsamen Entschließungsantrag zu entwerfen, den sie dann sechs Minuten vor Ablauf der Frist einreichten und somit verhinderten, dass die anderen Fraktionen Änderungsanträge dazu einbringen konnten.
Ten eerste, omdat de drie grote fracties besloten hebben een gezamenlijke resolutie in te dienen, en dát zes minuten voordat de termijn verstreken was, zodat andere fracties niet de gelegenheid hebben gehad er amendementen op intedienen.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion darf ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der darin besteht, im einleitenden Teil C einzufügen: "erfreut über die Ansprache des Premierministers an die Nation am 30. Januar 1999 die diese Grundsätze unterstützt und sektiererische Gewalt verurteilt."
Ik heb toestemming gekregen om namens mijn fractie een mondeling amendement intedienen dat ten doel heeft de volgende woorden toe te voegen aan overweging C: ?en instemmend met de toespraak van de minister-president tot de natie van 30 januari waarin dit wordt ondersteund en sektarisch geweld wordt afgekeurd" .
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten von Amerika werden bei der 56. Sitzung der Menschenrechtskommission einen Entschließungsentwurf zu China einbringen, und gegenwärtig üben sie Druck auf die Europäische Union aus, damit diese dem Entwurf zustimmt.
De Verenigde Staten van Amerika zijn voornemens tijdens de 56ste vergadering van de commissie mensenrechten een ontwerpresolutie over China intedienen en zij oefenen momenteel druk op de Europese Unie uit om haar over te halen deze resolutie te onderschrijven.
Korpustyp: EU
Sollten sie keine Lehren ziehen, so wird das Parlament - da bin ich mir sicher - zum gegebenen Zeitpunkt einen weiteren hilfreichen Änderungsantrag einbringen, der nicht abgelehnt werden wird.
Als zij niet van hun fouten leren, ben ik er zeker van dat het Parlement graag zal helpen door te zijner tijd nog een amendement intedienen dat wel aangenomen wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte es einmal als Frage formulieren: Warum haben es die Dienste im vorliegenden Fall zugelassen, daß wir eine Entschließung einbringen, die gegenstandlos ist?
Ik wil dit als een vraag aan de orde stellen. Als dat zo is, waarom hebben de diensten van het Parlement ons dan toegestaan resoluties intedienen waar toch niets van terecht kon komen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einbringen von Stützmitteln
stutten
Modal title
...
als Mitgift einbringen
als huwelijksgoed aanbrengen
Modal title
...
in die Gütergemeinschaft einbringen
in de gemeenschap inbrengen
Modal title
...
in die Gesellschaft einbringen
in de vennootschap inbrengen
Modal title
...
Einbringen des Mittelstueckes
aanbrengen van het sluitstuk
Modal title
...
Einbringen in hochliegendem Heuschuppen
opslag in hooizolder
Modal title
...
einen Wagenzug einbringen
een treinstel voorbrengen
een stel wagens voorbrengen
Modal title
...
Einbringen von Abfällen ins Meer
dumpen van afval op zee
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbringen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und neue Leute einbringen.
en nieuwe mensen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel würde das einbringen?
Om hoeveel gaat het?
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich einbringen.
Je moet het jezelf aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur einbringen.
lk dacht juist dat we een band kregen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen Millionen einbringen!
Hij zal miljoenen voor je verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Waarom gaf je eerst morele redenen?
Korpustyp: Untertitel
Die mir viel einbringen wird.
Dat doet met goed.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr musst euch immer einbringen.
- Itchy heeft Scratchy's ijsje gepikt.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht einbringen?
Kun je je niet gewoon tussen de bezoekers begeven?
Korpustyp: Untertitel
Der kann ein Vermögen einbringen.
De hele wereld zal betalen om dit te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel werden die einbringen?
- Hoeveel betalen die?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ein Vermögen einbringen.
lk haal een fortuin binnen.
Korpustyp: Untertitel
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Aanbrengen van mantelbuizen en stijgbuizen voor boorputten
Korpustyp: EU DGT-TM
Planung des Einbringens von Schachtringen
Planningsdiensten voor het aanbrengen van mantelbuizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
Boordiensten voor het aanbrengen van mantelbuizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
Diensten voor het afwerken van verbuizing
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung zum Einbringen des Fanggeräts
Subaangifte met informatie over binnengehaald vistuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird uns was einbringen.
We kunnen geld voor hem verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns eine Menge Geld einbringen.
lk verdien veel geld voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Denn dann würde ich mich gerne einbringen.
Daar wil ik graag over mee praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich hier gerne einbringen.
lk zou me hier graag in mengen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine ganze Serie einbringen.
Het wordt een hele boekenreeks.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dann kein Geld einbringen würde.
Omdat je daar niks aan verdient.
Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie in die Werbung einbringen?
Wil je dat als reclame gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Das wird Greendale wieder Schlagzeilen einbringen.
Zo zetten we Greendale op de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man alles in Cats einbringen?
En jij krijgt dat allemaal in Cats?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns allen ein Vermögen einbringen.
We gaan er steenrijk mee worden.
Korpustyp: Untertitel
Und das wird ein Vermögen einbringen.
Waar ze veel geld voor gaan vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt uns da draußen Geld einbringen!
De zee op en geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Klient wird uns Millionen einbringen.
Die nieuwe cliënt brengt ons miljoenen.
Korpustyp: Untertitel
Vogelscheiße aus Kuckucksuhren kratzen würde mehr einbringen.
Kak uit koekoeksklokken halen betaalt beter.
Korpustyp: Untertitel
Einbringen von losem oder gebundenem Futter
inkuilen van los of gepakt voer
Korpustyp: EU IATE
alle Risiken in die Gemeinschaft einbringen
eis dat alle risico's in de groep worden ingebracht
Korpustyp: EU IATE
- Das wird dir weitere vier Jahre einbringen.
Ze gaan je nog eens 4 jaar geven hiervoor.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner können das Verzerrungsfeld nicht einbringen.
Het plasma maakt de scanners onbruikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idee kann Millionen von Dollar einbringen.
Het is miljoenen waard.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich echt mehr einbringen.
Een snelle hap of een drankje na het werk.
Korpustyp: Untertitel
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Je schiet hier niets mee op.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns ganz schön was einbringen.
Een hele slimme manier om geld te jatten.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das gar nicht einbringen.
Je bent een overlever, ik vraag je persoonlijke mening niet.
Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie wird dieser einbringen?
Voor hoeveel denk je dat dit de deur zal uitgaan?
Korpustyp: Untertitel
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
al het materiaal dat in de recipiënt gebracht wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur nicht viel Zeit einbringen.
Zal ons niet veel tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine persönliche Meinung einbringen darf...
Als ik even een persoonlijke noot mag meegeven...
Korpustyp: Untertitel
Nur darüber, was wir dir einbringen.
Alleen maar over het geld dat we voor je verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen sie wieviel die bei Ebay einbringen?
Weet je voor hoeveel ik die kan verkopen op Ebay?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Dan kunnen we suggesties geven.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Plattensammlung würde dir einiges einbringen.