Wat de organisatie van het kartel betreft, konden sporen van contacten tussen de belangrijkste MCAA-producenten worden teruggevonden vanaf eind jaren 1970 en begin jaren 1980. In dat stadium waren de contacten grotendeels bilateraal en hadden zij betrekking op de uitwisseling van informatie over klanten en prijzen.
Hinsichtlich der Organisation des Kartells lassen sich die Kontakte zwischen den Hauptproduzenten von MCE biszumEnde der 70er Jahre/Anfang der 80er Jahre zurückverfolgen. Zu diesem Zeitpunkt handelte es sich größtenteils um bilaterale Kontakte, die auf den Austausch von Kunden- und Preisinformationen ausgerichtet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik ook betrokken bij het derde energiepakket, dat eind deze maand zal worden gepubliceerd; ik ben betrokken bij de herziening van de interne markt, en commissaris McCreevy en ik doen samen de herziening van de financiële diensten.
So bin ich am dritten Energiepaket beteiligt, das biszumEnde dieses Monats vorliegen wird, und auch an der Überprüfung des Binnenmarkts, und Kommissar McCreevy und ich verfassen gemeinsam die Überprüfung bei den Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat ik de commissaris zojuist hoorde zeggen dat de Commissie ernaar streeft dit aan het eind van deze zittingsperiode van het Parlement te doen.
Ich glaube, ich hörte den Kommissar gerade sagen, ihr Ziel sei es, die Anpassung biszumEnde der Legislaturperiode dieses Europäischen Parlaments abzuschließen.
Korpustyp: EU
Na de raadpleging over het groenboek zal de Commissie eind dit jaar met haar wetgevingsvoorstellen voor het gemeenschappelijk strategisch kader komen.
Nach der Anhörung zum Grünbuch wird die Kommission biszumEnde dieses Jahres ihre Gesetzesvorschläge zum gemeinsamen strategischen Rahmen vorlegen.
Korpustyp: EU
Zo zal ook de automatische intrekking van steun, met andere woorden de intrekking van elk vastleggingskrediet waarvoor aan het eind van het tweede jaar nog altijd geen betalingstoepassing is ingediend, de lidstaten ongetwijfeld stimuleren tot het op tijd uitvoeren van hun projecten.
Genauso gut sollte das Prinzip der automatischen Einstellung der Hilfe, mit anderen Worten der Abbruch jeglichen Engagements, für das biszumEnde des zweiten Jahrs kein Zahlungsantrag gestellt wurde, die Mitgliedstaaten mit Sicherheit veranlassen, ihre Projekte innerhalb der Zeitlimits umzusetzen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik heel blij dat u nu in uw redevoering de opdracht van het Europees Parlement om eind volgend jaar aan te geven wat de essentiële inhoud van de institutionele hervorming is, een taak van de Commissie noemt.
Ich bin daher sehr froh, daß Sie jetzt in Ihrem Vortrag den Auftrag des Europäischen Parlaments, biszumEnde des kommenden Jahres die wesentlichen Inhalte der Institutionenreform vorzulegen, als eine Aufgabe der Kommission bezeichnet haben.
Korpustyp: EU
Als we eind deze week hierover nog geen zekerheid hebben, moet de Europese beweging Frankrijk afzien van het organiseren van de dag van Europa.
Sollten wir biszumEnde der Woche keine Zusage erhalten, müsste die französische Europabewegung auf die Durchführung des Europatages verzichten.
Korpustyp: EU
U bent zich er allen zeer wel van bewust dat ik de Raad dringend verzoek om eind dit jaar tot een overeenkomst te komen met betrekking tot een dergelijk belangrijk kaderbesluit betreffende de bescherming van de persoonlijke levenssfeer.
Sie alle wissen recht gut, dass ich den Rat dränge, biszumEnde dieses Jahres zu einer Einigung über einen solch wichtigen Rahmenbeschluss über den Schutz der Privatsphäre zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we hiervan de eerste resultaten eind dit jaar zullen zien, en in 1998 moeten er overplaatsingen plaatsvinden.
Ich hoffe, daß wir die ersten Ergebnisse biszumEnde dieses Jahres sehen werden, und 1998 sollte eine Umschichtung erfolgen.
Korpustyp: EU
Aan het eind van het onderzoek hadden 6 hiervan (40%) een genormaliseerde LVM.
Von diesen hatten 6 (40%) biszumEnde der Studie normalisierte LVM-Werte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eindSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit keuzevakje geselecteerd is, wordt uw handtekening (ingesteld in identiteiten) automatisch aan het eind van uw berichten geplaatst.
Wenn diese Option angewählt ist, dann wird Ihre auf der Seite Identitäten eingestellt Signatur automatisch an alle von Ihnen geschriebenen Nachrichten (neue Nachrichten, Antworten & etc;) angehängt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we nu beginnen met te doen wat we zeggen, zijn we volgens mij al een eind op de goede weg.
Wir sollten damit beginnen, das, was wir auf der einen Seite sagen, und das, was wir auf der anderen Seite tun, in Übereinstimmung zu bringen. Dann würden wir schon ein gutes Stück vorankommen.
Korpustyp: EU
Je bent aan het verkeerde eind van het gebouw.
Du bist auf der komplett falschen Seite des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je aan 't andere eind.
Wir treffen uns auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben we de banaan aan het verkeerde eind gepeld?
Vielleicht haben wir die Banane von der falschen Seite geschält.
Korpustyp: Untertitel
Het was mogelijk een planeet aan het eind van het wormgat.
Die Sensoren erfassten vielleicht das Abbild eines Planeten auf der anderen Seite des Wurmlochs.
Korpustyp: Untertitel
De alimentatie van mijn ex die ergens aan het andere eind van de wereld woont.
Und die Alimente für meine Exfrau, und sie lebt irgendwo auf der anderen Seite der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Deze kubus is toch een poort naar het andere eind van de ruimte?
Ja, der Würfel ist ein Tor zur anderen Seite des Alls, oder?
Korpustyp: Untertitel
Als je met een pion helemaal aan het eind van het veld komt wordt die pion koningin.
Wenn jetzt ein Bauer... den ganzen Weg bis auf die Seite von dem anderen schafft,... wird er die Königin.
Korpustyp: Untertitel
Aan elk eind een.
Auf jeder Seite einer.
Korpustyp: Untertitel
eindlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, u kent het spreekwoord: eind goed, al goed.
Herr Präsident! Ein deutsches Sprichwort lautet: Was lange währt, wird endlich gut.
Korpustyp: EU
Wat ik tot besluit en ondubbelzinnig wil zeggen, dames en heren, is dat het in dit stadium geen zin heeft zaken uit te stellen, een beetje rond te dobberen en te wachten tot het eind van de tunnel in zicht komt.
Meine Damen und Herren, was ich abschließend gerne sagen möchte, und zwar deutlich, ist, dass es in diesem Stadium nicht hilft, Zeit herauszuschinden, dahinzutreiben und zu warten, bis die lange Nacht vorüber ist.
Korpustyp: EU
Het is een eind rijden, maar ik weet waar we haar kunnen vinden.
Es ist eine lange Fahr, aber... Ich weiß, wo wir sie finden können.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een heel eind moet reizen.
Ich fürchte, ich habe eine sehr lange Reise vor mir.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog 'n eind rijden.
Ich muß gehen. Habe eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een eind rijden voor ik 'n proces-verbaal kan opmaken.
Ich habe 'ne lange Fahrt vor mir, um ihn abzuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Met een paar miljard kom je waar ik ben een heel eind.
Ein paar Milliarden Dollar reichen sehr lange, dort wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Concentreer maar een eind weg, maar u kunt geen kant op.
Konzentrieren Sie sich, so lange Sie wollen, es gibt keinen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
'Als een man aan het eind van zijn leven is... moet hij verantwoording afleggen'.
Wenn ein Mensch nicht mehr lange zu leben hat, ist es Zeit, Rückschau zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eind rijden.
Es wird eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
eindBeendigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de bij TARGET gehanteerde strategie werden per land rapportageprocedures ingesteld zodat kon worden vastgesteld dat voor alle betalingssystemen per eind april 1999 de interne tests en per eind juli 1999 de multilaterale tests waren afgerond .
April 1999 und die multilateralen Tests bis Ende Juli 1999 abgeschlossen hatten . Nach Beendigung der Testläufe und der erfolgreichen Behebung der Mängel verhängte die EZB von 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoeveelheid aan het bodemmonster geadsorbeerde teststof wordt berekend als het verschil tussen de hoeveelheid aanvankelijk in de oplossing aanwezige teststof en de hoeveelheid die aan het eind van het experiment is overgebleven (indirecte methode).
Die Menge der an der Bodenprobe adsorbierten Testsubstanz wird berechnet als die Differenz zwischen der Anfangsmenge der Testsubstanz in Lösung und der bei Beendigung des Versuchs verbleibenden Menge (indirekte Methode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou onze resolutie in paragraaf 7 de EU, de VS en anderen niet oproepen om ook aan de situatie in Eritrea een eind te helpen maken?
Warum sollten wir in unserer Entschließung nicht unter Ziffer 7 die EU, die USA und andere auffordern, sich auch für eine Beendigung der Zustände in Eritrea einzusetzen?
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat er wordt gezorgd voor een herstel van de betrokken sector en een eind wordt gemaakt aan de ongelijke verdeling van de industriële groei erin, omdat er bedrijven zijn die zich snel aan de economische veranderingen aanpassen en andere die jammerlijk achterblijven.
In gewisser Weise ist eine Beendigung der in diesem Sektor in bezug auf Entwicklung und Wachstum bestehenden Unterschiede sowie eine Wiederherstellung des Gleichgewichts äußerst wichtig; während sich nämlich einige Bereiche schnell an ökonomische Veränderungen anpassen, gelingt es anderen nicht, sich weiterzuentwickeln und aus ihrer schwierigen Situation herauszufinden.
Korpustyp: EU
En een dialoog is de enige manier voorwaarts als we nu een eind willen maken aan het geweld in het Midden-Oosten.
Der Dialog stellt das einzige Mittel zur Beendigung der derzeitigen Gewalt im Nahen Osten dar.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij tevens absoluut onontbeerlijk dat er een reeks maatregelen wordt vastgesteld waarmee een eind kan worden gemaakt aan de Israëlische militaire repressie die ontelbare slachtoffers eist, van wie het merendeel gewone burgers zijn.
Außerdem scheint eine Reihe von Maßnahmen absolut unerlässlich, die auf eine Beendigung der Unterdrückung durch das israelische Militär abzielen, die unzählige Opfer, größtenteils unter Zivilpersonen, fordert.
Korpustyp: EU
Enorm ook in financieel opzicht: door basisinfrastructuren aan te brengen voor de ontwikkeling van de landen, kan een eind worden gemaakt aan slepende conflicten.
Enorm in finanzieller Hinsicht: die Errichtung der für die Entwicklung der Länder erforderlichen Basisinfrastruktur ist der Schlüssel für die Beendigung der Ära der Konflikte.
Korpustyp: EU
Dat is met name het geval wanneer die regels de voorwaarden bepalen van een transfer aan het eind van een contract van een speler, en vooral als dat contract zowel conform het nationale arbeidsrecht als conform de contractsbepalingen verstreken is, en als de financiële vergoeding is vastgesteld en betaald.
Dies ist insbesondere der Fall, wenn durch diese Regeln die Bedingungen für einen Transfer nach Beendigung des Vertrags eines Spielers festgelegt werden, selbst wenn dieser Vertrag gemäß den nationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften und den Vertragsbestimmungen beendet und die vorgesehene finanzielle Abfindung festgelegt und gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU
Het gebruik van mysql_close() is normaal niet nodig, omdat niet-persisente open links automatisch gesloten worden aan het eind van het script.
Die Verwendung von mysql_close() Die Verwendung von mysql_close() ist für gewöhnlich nicht notwendig, weil offene, nicht persistente Verbindungen automatisch mit Beendigung des PHP-Skripts geschlossen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Aan het begin of eind van gelijktijdig gebruik van Lansoprazol-ratiopharm dient de plasmaconcentratie van tacrolimus gecontroleerd te worden.
Bei Beginn oder Beendigung einer gleichzeitigen Anwendung von Lansoprazol- ratiopharm 30 mg sollten die Tacrolimus-Plasmakonzentrationen kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eindaufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze geheimzinnigheid en de zogenaamde behartiging van bedrijfsbelangen komt hier en nu een eind.
Diese Geheimniskrämerei und der vermeintliche Schutz von Firmeninteressen werden hiermit aufhören.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement deze tekenen zijn volledige steun geeft en dat we een eind maken aan ons gepingpong met de mensenrechten en openbare vrijheden van gewone mannen en vrouwen.
Ich hoffe, dass sie die volle Unterstützung dieses Hauses finden und wir allmählich aufhören, Ping-Pong zu spielen mit den Menschenrechten und den bürgerlichen Freiheiten normaler Männer und Frauen.
Korpustyp: EU
In de conclusies van zijn toelichting spreekt de rapporteur zijn steun uit voor het standpunt van de Commissie volgens welke de Gemeenschap een eind moet maken aan het garanderen van het landbouwinkomen.
In den Schlußfolgerungen seines Berichts unterstützt der Berichterstatter den Standpunkt Kommission, daß nämlich die Gemeinschaft auf irgendeine Art aufhören muß, das Einkommen der Landwirte zu gewährleisten, wie sie es heute tut.
Korpustyp: EU
Nogmaals, wij vrezen ten zeerste dat als geen eind wordt gemaakt aan al die buitenlandse inmenging en interventies, de gemeenschappen van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië nooit tot een akkoord zullen komen, en, wat nog erger is, dat een nieuw Kosovo onvermijdelijk zal zijn.
Wir wiederholen noch einmal unsere Befürchtung, dass, wenn die vielfältigen Einmischungen und Interventionen von außen nicht aufhören, die Volksgruppen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien niemals ein Abkommen erreichen können und wir vor einem neuen Kosovo stehen werden.
Korpustyp: EU
De EU moet ook een eind maken aan haar medeplichtigheid aan de voortdurende onderdrukking van de Palestijnse bevolking.
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
Korpustyp: EU
De Palestijnen moeten een eind maken aan de aanvallen met bazookas op Israëlisch grondgebied.
die Palästinenser müssen aufhören, Raketenangriffe auf israelisches Gebiet zu richten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het drama in Zaïre en de crisis in het gehele gebied van de Grote Meren vragen om snel ingrijpen om een eind te maken aan de aanhoudende misdaden.
Frau Präsidentin! Die Tragödie Zaires und die Krise im gesamten Gebiet der Großen Seen erfordern rasches, sofortiges Handeln, damit die Verbrechen aufhören, die immer noch verübt werden.
Korpustyp: EU
Het wordt nu tijd om op het internationale toneel een eind aan deze gruweldaden te eisen.
Es ist an der Zeit, dass wir uns auf internationaler Ebene dafür stark machen, dass diese Gräueltaten aufhören.
Korpustyp: EU
In het bijzonder moeten wij een eind maken aan de hypocriete subsidiëring van de tabaksteelt met een bedrag van meer dan één miljard euro per jaar.
Vor allem sollten wir aufhören, die Tabakbranche mit jährlich über einer Milliarde Euro zu subventionieren. Das ist Heuchelei.
Korpustyp: EU
Er moet dringend een eind komen aan de schijnheiligheid die erin bestaat alsmaar te debatteren over jeugdwerkloosheid en tegelijk beperkingen op te leggen aan programma's ten gunste van de toeristische sector, waar vooral arbeidsplaatsen voor jongeren kunnen worden gecreëerd.
Dann dürfen wir nicht über Jugendarbeitslosigkeit sprechen und gleichzeitig Programme zur Entwicklung des Fremdenverkehrs stoppen, mit denen neue Arbeitsplätze vor allem für junge Menschen geschaffen werden. Das ist doch reine Heuchelei, mit der wir auf jeden Fall so schnell wie möglich aufhören müssen.
Korpustyp: EU
eindletzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorraadwijziging (positief of negatief) is het verschil tussen de waarde van de voorraden aan het eind en die aan het begin van de referentieperiode.
Die zwischen dem ersten und dem letzten Tag des Berichtszeitraums eingetretenen (positiven oder negativen) Veränderungen des Wertes der Bestände werden als Vorratsveränderungen bei Waren und Dienstleistungen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u, in de context van deze discussie over de veiligheid van dit Parlement, nagaan welke maatregelen er zijn genomen om de veiligheid te verbeteren en verslag uitbrengen over het incident van eind november?
Im Zusammenhang mit unserer jetzigen Diskussion über die Sicherheit dieses Hauses hätte ich gern, dass Sie nachfragen, welche Schritte zur Verbesserung der Sicherheit unternommen wurden, und über diesen speziellen Vorfall im letzten November berichten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag een voorstel willen indienen waardoor we overbelasting van de agenda aan het eind van de dag misschien iets kunnen verminderen; ik doel daarmee op het geplande debat over de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties - het verslag over de bemiddelingsprocedure met de Raad.
Ich möchte einen Vorschlag unterbreiten, der diesen Druck im letzten Teil der heutigen Tagesordnung, der angekündigten Debatte zum Bericht des Vermittlungsausschusses über die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug, verringern könnte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste het probleem dat de geachte vraagsteller aan het eind van de vraag noemde, dat ex-militairen in zowel de kandidaat-landen als in andere derde landen in de nabijheid van de Europese Unie vaak werkloos zijn.
Herr Präsident, zunächst sprach der Herr Abgeordnete im letzten Teil der Frage an, daß viele ehemalige Soldaten sowohl in den Bewerberländern als auch in anderen Drittländern in der Nähe der EU arbeitslos sind.
Korpustyp: EU
Zijn argumenten van daarnet inzake de politieke aansprakelijkheid van de Commissie voor de opheffing van het embargo op gelatine voor rundvlees zijn dezelfde als die welke hij tijdens de hoorzitting van eind vorig jaar heeft aangevoerd.
Die uns von Herrn Santer vorgetragenen Argumente über die politischen Verantwortlichkeiten dieser Kommission beim Thema Gelatine haben wir von ihm bereits bei der letzten Anhörung vor Weihnachten gehört, doch überzeugte er nicht ein einziges Mitglied des Untersuchungsausschusses, der einstimmig die Kommission für verantwortlich hielt.
Korpustyp: EU
Hebben we wel nagedacht over andere benaderingen die meer rekening houden met de economische en sociale omstandigheden aan het eind van deze eeuw?
Haben wir etwa über andere Möglichkeiten nachgedacht, die den wirtschaftlichen und sozialen Zwängen, wie sie in den letzten Jahren dieses ausgehenden Jahrhunderts bestehen, besser entsprechen?
Korpustyp: EU
Ik geef een voorbeeld dat de fungerend voorzitter waarschijnlijk kent. Tussen het Verenigd Koninkrijk en Nederland zal een reiziger in Britse territoriale wateren Britse accijnsrechten, in internationale wateren geen en aan het eind van de reis Nederlandse accijnsrechten moeten betalen.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel, nämlich das Beispiel eines Fährbetriebs - mit dem der amtierende Ratspräsident wahrscheinlich vertraut sein wird - zwischen dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden, bei dem in britischen Hoheitsgewässern eine britische Verbrauchsteuer, in internationalen Gewässern überhaupt keine und auf dem letzten Streckenabschnitt eine niederländische Verbrauchsteuer zu zahlen ist.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van de onbezonnen politiek van de Raad en de lidstaten zelf, die tot het bittere eind dictatoriale en despotische regimes hebben gesteund.
Ich glaube, daß dies das Ergebnis einer sinnlosen Politik des Rates und der Mitgliedstaaten ist, die diktatorische und despotische Regime bis zum letzten Augenblick unterstützt haben.
Korpustyp: EU
(ET) Hoewel het vandaag 12 februari is, wil ik nog even teruggaan naar eind januari.
(ET) Obwohl wir heute den 12. Februar haben, möchte ich für einen Moment zu den letzten Januartagen zurückkehren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Silguy, wij werken met tolken en de Spaanse vertaling van de opmerkingen van mevrouw Thors in het Zweeds was nog niet afgelopen. Het spreekt vanzelf dat ik deze tot het eind toe wil beluisteren.
Herr de Silguy, da wir mit Dolmetschern arbeiten, war der Beitrag von Frau Thors in Schwedisch noch nicht beendet, zumindest in der Spanischkabine nicht, und ich war natürlich daran interessiert, sie bis zur letzten Konsequenz zu hören.
Korpustyp: EU
eindSchluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie, die haar politieke verantwoordelijkheid moet nemen en het voorbeeld moet geven aan de rest van de wereld, moet onmiddellijk een eind maken aan de exporten van afvalstoffen naar derde landen, waarmee we het afvalprobleem alleen maar naar andere werelddelen verschuiven.
Seien wir uns dessen bewußt! Es ist eine Frage der politischen Verantwortung erster Größe und auch international gesehen äußerst dringlich, daß die Europäische Union eine Entscheidung trifft und endlich Schluß macht mit dieser Logik des Müllexports, der das Problem nicht behebt, sondern lediglich in eine andere Region unseres Planeten verlagert.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij zorgen voor maatregelen ter bescherming van deze werknemers met deeltijdwerk of atypische arbeidsrelaties. Nog belangrijker is echter dat wij een eind maken aan de logica volgens welke de flexibele werkgelegenheid dient te worden bevorderd.
Es ist also erforderlich, Maßnahmen zum Schutze jener Menschen auf den Weg zu bringen, die in Teilzeitbeschäftigung oder in atypischen Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind, aber vor allem muß Schluß gemacht werden mit der arbeitnehmerfeindlichen Logik der allgemeinen Durchsetzung der flexiblen Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet eindelijk een eind worden gemaakt aan de financiering van bepaalde wederopbouwprojecten via vermindering van de landbouwuitgaven.
Zweitens muß endlich damit Schluß sein, die Wiederaufbaupläne zum Teil auf Kosten der Agrarausgaben zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Hieraan dient een eind te worden gemaakt, ananke stenai , zoals Aristoteles zei.
Damit muß Schluß gemacht werden, ananke stenai , wie Aristoteles sagte.
Korpustyp: EU
Hij heeft nu de kans een eind te maken aan deze moorddadige oorlog en wel vanuit een heel sterke positie.
Es geht darum, daß er jetzt die Chance hat, Schluß zu machen mit diesem mörderischen Krieg, und zwar aus einer Position heraus, die recht stark ist.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik aan het eind van mijn redevoering de punten uit het advies noemen die voor mijn fractie van fundamenteel belang zijn.
Deshalb betone ich am Schluß jene Grundsätze meiner Fraktion, die in die Stellungnahme eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Hiermee moet een eind komen aan de huidige, volstrekt verwerpelijke, industriële behandeling van dieren.
Es muß Schluß sein mit dieser industriellen Behandlung von Tieren, die zur Zeit vonstatten geht, und die total verwerflich ist.
Korpustyp: EU
In Amsterdam - ik weet dat nog heel goed, want bijna tot aan het eind was ik een van de onderhandelaars voor dit Verdrag - hebben we de doelstellingen van het sociaal beleid verruimd en heeft de Gemeenschap nieuwe bevoegdheden gekregen in aanvulling op die van de lidstaten.
In Amsterdam - ich erinnere mich genau, weil ich fast bis zum Schluß an der Aushandlung dieses Vertrages beteiligt war - haben wir die Definition der sozialpolitischen Ziele im Vertrag erweitert und die Gemeinschaft hat sich mit einer eigenen Zuständigkeit in Ergänzung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ausgestattet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, eindelijk zijn we bij het eind van deze lange en complexe bemiddelingsprocedure aanbeland.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir sind endlich am Schluß dieses langen und schwierigen Vermittlungsverfahrens angelangt.
Korpustyp: EU
Aan ondoelmatig, conservatief en bureaucratisch werken, waardoor bij de gebruikers zulke ergernissen worden opgeroepen en onnodig vracht en passagiers worden weggejaagd naar andere vervoersvormen, ziet ieder graag een eind komen.
Alle möchten, daß Schluß ist mit unzweckmäßigem, konservativen und bürokratischen Handeln, das bei den Verbrauchern solchen Unmut hervorruft und Fracht sowie Fahrgäste unnötigerweise zu anderen Verkehrsträgern abwandern läßt.
Korpustyp: EU
eindzum Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgelegenheid steeg van 14204 werknemers eind 2006 tot 14818 werknemers eind 2007, daalde tot 14309 werknemers eind 2008, en daalde verder tot 12981 werknemers aan het eind van het OT.
Die Zahl der Beschäftigten stieg von 14204 zumEnde des Jahres 2006 auf 14818 Ende 2007 und fiel dann Ende 2008 auf 14309 und schließlich auf 12981 zum Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het herstructureringsplan van september zou de nettovermogenswaarde van Stocznia Gdynia eind 2007 [[...] een aanzienlijk negatief vermogen] miljoen PLN bedragen.
Nach dem Umstrukturierungsplan vom September betrug der Nettowert des Vermögens der Gdingener Werft zumEnde 2007 [[...] deutlicher negativer Wert] Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rijpheid, omschreven als het bereiken van de investeringsfase, en het verrichten van aanzienlijke kapitaaluitgaven vóór eind 2010;
Ausgereiftheit des Vorhabens, d. h., es muss das Investitionsstadium erreicht und bis zumEnde des Jahres 2010 erhebliche Investitionsaufwendungen ausgelöst haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rijpheid, omschreven als het bereiken van de investeringsfase, inclusief het verkennen en ontwikkelen van opslagmogelijkheden en het verrichten van aanzienlijke investeringuitgaven voor het project vóór eind 2010;
Ausgereiftheit des Vorhabens, d. h., es muss das Investitionsstadium erreicht haben, was die Erkundung und die Entwicklung von Speichermöglichkeiten einschließt, und es muss bis zumEnde des Jahres 2010 erhebliche investitionsbezogene Aufwendungen ausgelöst haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het gebrek aan medewerking van de BU werd aangenomen dat het voorraadniveau ten opzichte van eind 2009 onveranderd is gebleven.
Da der Wirtschaftszweig der Union nicht mitarbeitete, wurde davon ausgegangen, dass sich die Lagerbestände im Vergleich zumEnde des Jahres 2009 nicht verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorraden die de eerste verwerker eind juni van het jaar dat volgt op het betrokken oogstjaar, in zijn bezit heeft (in tonnen).
Bestände (in Tonnen) der Erstverarbeiter zumEnde des Monats Juni des auf das Erntejahr folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voortdurende stijging van de voederprijzen als gevolg van de ongunstige weersomstandigheden waaronder een aantal van de belangrijkste graanleveranciers te lijden hebben, worden tal van lidstaten geconfronteerd met een verslechtering van de economische situatie van de landbouwbedrijven, die eind 2012 in ernstige financiële moeilijkheden verkeren.
Aufgrund des kontinuierlichen Anstiegs der Futterpreise infolge der ungünstigen klimatischen Bedingungen, von denen einige der wichtigsten Getreidelieferanten betroffen sind, hat sich in mehreren Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Situation der landwirtschaftlichen Betriebe verschlechtert, die zumEnde des Jahres 2012 in ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij haar activiteiten heeft het Europees Parlement kunnen voorstellen de stabilisatie- en associatieovereenkomst wellicht nog eind van dit jaar te ondertekenen.
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zumEnde des Jahres vollzogen sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte Parlementsleden, binnen DG XIV is reeds een werkgroep in het leven geroepen, belast met de voorbereiding van de herziening van het gemeenschappelijk visserijbeleid, zoals in de basisverordening gesteld staat, en wel door middel van een verslag dat vóór eind 2002 bij de Commissie moet worden neergelegd.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, im Rahmen der Generaldirektion für Fischerei wurde bereits eine Arbeitsgruppe eingerichtet, die mit der Vorbereitung der Revision der gemeinsamen Fischereipolitik befaßt ist, wie dies von der Grundsatzverordnung vorgesehen ist, und dies sollte mit einem Bericht erfolgen, der bis zumEnde von 2002 der Kommission vorzulegen ist.
Korpustyp: EU
Omdat de database van SWIFT eind dit jaar van de VS naar Europa verhuist, is het absoluut noodzakelijk dat de EU zo snel mogelijk een kortetermijnovereenkomst met de VS sluit om een onderbreking van de gegevensuitwisseling te voorkomen.
Da SWIFT seine Datenbank zumEnde des Jahres von den USA nach Europa verlegt, ist es unerlässlich, dass die EU so schnell wie möglich ein kurzfristiges Abkommen mit den USA eingeht, damit nicht die Gefahr besteht, dass der Informationsaustausch unterbrochen wird.
Korpustyp: EU
eindgegen Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit koersverloop weerspiegelde de gunstige vooruitzichten voor de Amerikaanse economie in vergelijking met de Duitse , alsook de verwachting dat de renteverschillen tussen beide landen zouden blijven bestaan of zelfs verder zouden toenemen , wat bijvoorbeeld het geval was toen de Federal Reserve eind maart 1997
Dieses Entwicklungsmuster ist Ausdruck der - im Vergleich zu Deutschland - günstigeren Aussichten für die USWirtschaft sowie der Erwartung gleichbleibender oder ausgeweiteter Zinsdifferentiale , unter anderem im Zusammenhang mit der Verschärfung geldpolitischer Bedingungen durch die Federal Reserve gegenEnde März 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 1998 en gedurende de eerste maanden van 1999 , toen de inflatie zich reeds op een laag niveau bevond , werd het eurogebied met een economische groeivertraging geconfronteerd .
Gegen Ende 1998 und in den ersten Monaten des Jahres 1999 wurde der Wirtschaftsaufschwung im Euroraum durch die Finanzkrisen in Asien und Russland abgebremst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend , zal , ten gevolge van deze basiseffecten , de inflatie op jaarbasis , zo is de projectie , de komende maanden verder dalen en tijdelijk negatieve niveaus bereiken alvorens eind 2009 weer positief uit te komen .
Mit Blick auf die Zukunft dürften die jährlichen Teuerungsraten aufgrund dieser Basiseffekte den Projektionen zufolge weiter sinken und in den kommenden Monaten vorübergehend negativ bleiben , bevor sie gegenEnde dieses Jahres in den positiven Bereich zurückkehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgende stappen . De drie teams zullen eind juli naar Athene terugkeren om in het kader van het programma een alomvattende beoordeling uit te voeren , met inbegrip van een beoordeling van de vooruitgang afgezet tegen kwantitatieve doelstellingen en benchmarks voor einde juni .
Nächste Schritte : Die drei Expertenteams werden gegenEnde Juli nach Athen zurückkehren , um im Rahmen des Programms eine umfassende Prüfung durchzuführen ; hierzu gehört auch eine Bewertung der Fortschritte in Relation zu den quantitativen Zielen und Benchmarks ( Stand : Ende Juni ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer uit het eurogebied is eind vorig jaar opgeleefd en begin 2010 weer sterk gegroeid .
Die Ausfuhren des Eurogebiets erholten sich gegenEnde 2009 und zogen Anfang 2010 wieder kräftig an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de beperkingen op het gebied van productie en verkoop betreft doet Polen de Commissie jaarlijks rapporten toekomen over de productie- en verkoopcijfers in het voorgaande kalenderjaar; deze moeten uiterlijk eind januari worden verzonden.
Hinsichtlich der Beschränkung der Produktion und des Verkaufs wird Polen der Kommission Jahresberichte über die Höhe der Produktion und des Verkaufs im vergangenen Kalenderjahr erstatten, die spätestens gegenEnde Januar übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2009 ontving Nasiruddin Haqqani honderdduizenden dollars van medestanders van Al Qaida op het Arabisch schiereiland om er de activiteiten van het Haqqani-netwerk mee te bekostigen.
Gegen Ende 2009 gingen Nasiruddin Haqqani mehrere hunderttausend Dollar von mit der Al-Qaida verbündeten Einzelpersonen aus der Arabischen Halbinsel zur Unterstützung der Aktivitäten des Haqqani Network zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stelt het verslag dat het aantal bankbiljetten in omloop eind vorig jaar 11,3 miljard bedroeg, met een waarde van 628,2 miljard euro, maar dat het bezorgd is over de toename van het aantal bankbiljetten van 50, 100 en 500 euro. Bankbiljetten van 500 euro zijn alleen al met 13,2 procent toegenomen.
Gegen Ende des Berichts wird darauf hingewiesen, dass letztes Jahr 11,3 Milliarden Banknoten im Wert von 628,2 Milliarden Euro im Umlauf waren, wobei das Wachstum der Zahl der Banknoten im Wert von 50 Euro, 100 Euro und 500 Euro Anlass zu Besorgnis gibt, da allein die Anzahl der 500-Euro-Scheine um 13,2 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Toen de deadline van de koppeling voor de structuurfondsen eind 2000 naderde, heeft Ierland zijn naleving van de habitatrichtlijn sterk verbeterd.
Als der Druck gegenEnde 2000 stärker wurde, waren plötzlich große Fortschritte bei der Einhaltung der Habitat-Richtlinie durch Irland zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Dit is ook waarom wij de beschikbaarstelling van financiering eind vorig jaar hebben versneld en goedkeuring hebben verleend aan een financiering van 786 miljoen euro voor prioritair project nr.
Dies ist ein weiterer Grund, warum wir gegenEnde des vergangenen Jahres die Zuteilung von Mitteln beschleunigten, als 786 Mio. EUR Finanzierungsmittel für das prioritäre Projekt Nr. 1 bewilligt wurden.
Korpustyp: EU
eindspäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks een daling tegen het eind van het vorige decennium , is de werkloosheid in zowel de EU-15 als de EU-25 , in 2003 respectievelijk 8,1% en 9,1% , significant hoger dan in de Verenigde Staten en Japan , waar dit cijfer 6,0% respectievelijk 5,3% bedroeg .
Trotz des Rückgangs in den späten Neunzigerjahren ist die Arbeitslosenquote sowohl in der EU 15 als auch in der EU 25 ( 8,1 % bzw . 9,1 % im Jahr 2003 ) weiterhin deutlich höher als in den Vereinigten Staaten und Japan ( 6,0 % bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 70 % van de grondwatermonitoringlocaties blijkt de nitraatconcentratie een stabiele of dalende tendens te vertonen; in de rivieren is in 2001-2003 in vergelijking met de vorige rapportageperiode 1995-1997 een verbetering van de kwaliteit geregistreerd en is de daling van de waterkwaliteit die sinds het eind van de jaren tachtig was geconstateerd, omgebogen.
70 % der Grundwasser-Überwachungsstellen zeigten durchgehend rückläufige Tendenzen bei den Nitratkonzentrationen. Bei den Flüssen wurde im Zeitraum 2001—2003 im Vergleich zum vorhergehenden Berichtszeitraum 1995—1997 eine verbesserte Wasserqualität festgestellt, womit die seit den späten 80er Jahren vorherrschende rückläufige Tendenz der Wasserqualität umgekehrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie denkt ook na over andere initiatieven. Wij zouden bijvoorbeeld kunnen terugkomen op een voorstel dat aan het eind van de jaren tachtig werd gedaan voor een uniforme vermindering van het maximumalkoholgehalte in het bloed van chauffeurs.
Es gibt weitere Initiativen, die von der Kommission überdacht werden müssen, nicht zuletzt die Verfolgung des zuletzt in den späten achtziger Jahren gemachten Vorschlags, einen einheitlichen niedrigeren zulässigen Blutalkoholspiegel bei Kraftfahrern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie tegen het eind van het voorjaar voorstelde om de voor de herziening van rubriek 4 noodzakelijke 300 miljoen euro uit de marge van rubriek 1 te halen, kreeg zij onmiddellijk de wind van voren in de Raad.
So zum Beispiel auch in der Rubrik 1. Als die Kommission im späten Frühjahr vorschlug, die für die Revision in der Rubrik 4 notwendigen 300 Millionen Euro aus der Marge von Rubrik 1 zu nehmen, gab es im Rat sofort vehementen Widerstand.
Korpustyp: EU
De resultante van een historisch proces van sluipende islamisering van de Pakistaanse samenleving sinds eind jaren zeventig, met als gevolg een alarmerende verslechtering van de rechtspositie van de Pakistaanse christelijke gemeenschap.
Das ist das Ergebnis eines historischen Prozesses der schleichenden Islamisierung der pakistanischen Gesellschaft seit den späten 1970ern, welche zu der Besorgnis erregenden Verschlechterung der Rechtslage der christlichen Gemeinschaft in Pakistan geführt hat.
Korpustyp: EU
Als er was voorgesteld om het debat morgen te houden, dan zou ik me erin kunnen vinden, maar om het op te schuiven en het aan het eind van de dag te houden met een stel doodvermoeide mensen die nog niet eens weten wat ze gaan doen, lijkt me geen goede zaak.
Mit einem Vorschlag, die Debatte morgen abzuhalten, wäre ich einverstanden; sie für den heutigen späten Abend anzusetzen, ist jedoch in meinen Augen bei diesen armen Menschen, die nicht einmal wissen, was sie tun werden, nicht angebracht.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega de heer Dhaene zojuist al vertelde is een aantal van ons op de fiets van Brussel naar Straatsburg gereisd, alwaar we aan het eind van de ochtend zijn aangekomen.
Wie unser Kollege Jan Dhaene vorhin bereits sagte, sind einige von uns mit dem Fahrrad von Brüssel nach Straßburg gekommen, wo wir am späten Vormittag eintrafen.
Korpustyp: EU
We gaan dus verder met het debat en aan het eind van de middag zullen we het mogelijke uitstel van de stemming bespreken.
Wir beginnen nun mit der Aussprache, und am späten Nachmittag wird die eventuelle Vertagung der Abstimmung zur Diskussion gestellt.
Korpustyp: EU
Ik herinner me heel goed, mijnheer Nassauer, dat ik eind voorjaar 2006 een brief kreeg van de Duitse regering waarin de meeste - zo niet alle - Duitse deelstaten pleitten voor een bodemrichtlijn.
Ich erinnere mich sehr genau daran, Herr Nassauer, dass ich im späten Frühjahr 2006 ein Schreiben der deutschen Regierung erhielt, in dem die meisten deutschen Bundesländer - wenn nicht gar alle - eine Bodenrichtlinie forderten.
Korpustyp: EU
Uw fractie, of tenminste negenentwintig leden, zullen de interpretatie kunnen betwisten, en de plenaire vergadering zal zich dan aan het eind van de ochtend uitspreken.
Ihre Fraktion oder 29 Mitglieder können Einspruch erheben, und das Plenum wird am späten Vormittag abstimmen.
Korpustyp: EU
eindJahresende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AANZIENLIJKE DALING VAN DE RENDEMENTEN OP LANGLOPENDE OVERHEIDSOBLIGATIES IN 2004 De rendementen op langlopende overheidsobligaties in het eurogebied zijn eind 2004 tot een -- naar historische maatstaven -- zeer laag peil gezakt .
RENDITEN LANGFRISTIGER STAATSANLEIHEN 2004 STARK GESUNKEN Im Euroraum lagen die Renditen langfristiger Staatsanleihen zum Jahresende 2004 auf einem EZB Jahresbericht 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van gebouw en gekapitaliseerde herinrichtingskosten met betrekking tot de bestaande panden van de ECB is de afschrijvingsperiode verkort , teneinde ervoor te zorgen dat deze activa geheel afgeschreven zijn eind 2008 , op welk tijdstip de ECB naar verwachting naar haar definitieve locatie is verhuisd .
Im Fall der Gebäudekosten und des Herstellungsaufwands für die derzeitigen EZB-Gebäude gilt eine herabgesetzte Abschreibungsdauer , damit die Kosten bis zum Jahresende 2008 -- wenn die EZB laut Plan an ihren endgültigen Standort umgezogen ist -- vollständig abgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vóór eind 2001 zal de inflatoire invloed hiervan op de invoerprijzen wegvallen .
Die inflationäre Auswirkung der Abwertung der Drachme in Richtung ihres Umrechnungskurses auf die Importpreise wird bis zum Jahresende 2001 nachgelassen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag besloten de vaste-rentetenderprocedure met volledige toewijzing voor alle basis-herfinancieringstransacties , herfinancieringstransacties met een speciale termijn en aanvullende en reguliere langerlopende herfinancieringstransacties zo lang als nodig is voort te zetten , maar in ieder geval tot na eind 2009 .
Der EZB-Rat hat heute beschlossen , weiterhin alle Hauptrefinanzierungsgeschäfte und Refinanzierungsgeschäfte mit Sonderlaufzeit sowie alle zusätzlichen und regelmäßigen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte so lange wie nötig , aber in jedem Fall über das Jahresende 2009 hinaus , als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad van Bestuur besloten de huidige frequentie en het huidige looptijdenprofiel van aanvullende langerlopende herfinancieringstransacties en herfinancieringstransacties met een speciale termijn zo lang als nodig is voort te zetten , maar in ieder geval tot na eind 2009 .
Zudem hat der EZB-Rat den Beschluss gefasst , das gegenwärtige Häufigkeits - und Laufzeitprofil von zusätzlichen längerfristigen Refinanzierungsgeschäften und Refinanzierungsgeschäften mit Sonderlaufzeit so lange wie nötig , aber in jedem Fall über das Jahresende 2009 hinaus , beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dekkingsniveau van de garantie De ECB verwelkomt de verhoging van het minimumbedrag van de gewaarborgde deposito 's tot 50 000 EUR tegen eind 2008 en later tot 100 000 EUR ( 4 ) , zoals uitdrukkelijk bepaald in de besluiten van de Raad van 7 oktober 2008 ( 5 ) .
Deckungssumme der Garantie Die EZB begrüßt die Erhöhung des Mindestbetrags der garantierten Einlagen auf 50 000 EUR zum Jahresende 2008 und die weitere Erhöhung auf 100 000 EUR ( 4 ) gemäß den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates vom 7 . Oktober 2008 ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is overeengekomen dat vanaf eind 2007 muntendeponering door professionele cliënten bij alle nationale centrale banken van het eurogebied zal worden geaccepteerd .
Das Eurosystem verständigte sich darauf , dass Münzeinzahlungen von Bargeldakteuren spätestens zum Jahresende 2007 bei allen NZBen des Eurogebiets möglich sein sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is deels het gevolg van het doorwerken van herzieningen voor eind 2009 . Wat betreft de HICP-inflatie , ligt het cijfer voor 2009 binnen de in september 2009 gepubliceerde marge , terwijl de marge voor 2010 nu iets hoger ligt .
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen , dass sich Revisionen für das Jahresende 2009 auf die durchschnittliche Zuwachsrate des Folgejahrs auswirken Was die HVPI-Inflation betrifft , so befindet sich der Wert für 2009 innerhalb der im September 2009 veröffentlichten Bandbreite , während die Bandbreite für 2010 nun etwas höher liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lange rente , zoals afgemeten aan het rendement op de als referentie gehanteerde tienjaars overheidsobligaties , steeg in Cyprus , Tsjechië en Polen , maar begon tegen eind 2004 opnieuw te dalen .
Die langfristigen Zinsen , gemessen an der BenchmarkRendite für zehnjährige Staatsanleihen , erhöhten sich in Zypern , der Tschechischen Republik und in Polen , gaben gegen Jahresende 2004 aber wieder nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornamelijk onder invloed van het overloopeffect op de aandelenbeurzen en de rendementsstijging van binnenlandse langlopende obligaties werden de aandelenkoersen in het eurogebied in februari 1999 iets volatieler , maar ze bleven wel boven hun peil van eind 1998 .
Im Februar 1999 unterlagen die Notierungen im Euroraum dem Einfluß der globalen Aktienmärkte und angesichts wieder anziehender inländischer langfristiger Anleiherenditen einer gewissen Volatilität ; sie blieben jedoch über dem Niveau zu Jahresende 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eindStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet op alle punten zijn we tevreden, maar we zijn een eind opgeschoten.
Wir sind zwar nicht in jeder Hinsicht zufrieden, aber wir sind ein Stück vorwärtsgekommen.
Korpustyp: EU
We zijn een heel eind gevorderd met het afschaffen van de grenzen op de grond, maar in de lucht viert het nationalisme nog hoogtij.
Mit der Abschaffung der Grenzen am Boden sind wir ein ganzes Stück vorangekommen, aber in der Luft ist Nationalismus weiterhin Trumpf.
Korpustyp: EU
We moeten in de overlegprocedure hard onderhandelen om de Raad een heel eind in onze richting te krijgen.
In dem Konzertierungsverfahren müssen wir hart verhandeln, um den Rat ein gutes Stück in Richtung unseres Standpunkts zu bewegen.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten hun verplichting om even veel middelen beschikbaar te stellen zouden nakomen, zouden wij al een heel eind verder staan.
Wenn die Mitgliedstaaten ihrer Pflicht nachkämen, in gleicher Weise Mittel bereitzustellen, dann wären wir ein erhebliches Stück weiter.
Korpustyp: EU
Het is een vrij technisch dossier, maar ik denk dat we een heel eind zullen komen.
Obgleich das Dossier recht technischer Natur ist, werden wir meines Erachtens ein ganzes Stück vorankommen.
Korpustyp: EU
Onze woordenschat aanpassen kan de zaak ook al een heel eind verder vooruithelpen.
Selbst eine Anpassung unseres Vokabulars könnte die Sache ein ganzes Stück weiter voranbringen.
Korpustyp: EU
Dat was natuurlijk helemaal niet nodig geweest als de Raad in juni wat meer acht had geslagen, of überhaupt acht had geslagen op onze eerste lezing en op het gewijzigde voorstel van de Europese Commissie dat zo'n eind in onze richting ging.
Das wäre natürlich überhaupt nicht nötig gewesen, wenn der Rat im Juni unsere erste Lesung und den geänderten Vorschlag der Europäischen Kommission, der ein ganzes Stück in unsere Richtung ging, etwas mehr oder überhaupt beachtet hätte.
Korpustyp: EU
Het is overigens interessant dat wij binnen de Commissie industrie, onderzoek en energie de afgelopen maanden al een eind op weg zijn gekomen wat dit betreft.
Es ist übrigens interessant, dass wir uns im zuständigen Ausschuss für Industrie auf der Strecke der letzten Monate schon ein Stück bewegt haben.
Korpustyp: EU
Nu staan wij een eind verder.
Nun sind wir ein Stück weiter.
Korpustyp: EU
Dus als ze op dat punt amendementen zou kunnen steunen, denk ik, dat we daar een heel eind mee komen.
Wenn sie also entsprechende Änderungsanträge unterstützen könnte, würde uns dies ein ganzes Stück weiterhelfen.
Korpustyp: EU
eindweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ons ervan bewust dat we op dit moment nog een eind van dat doel verwijderd zijn: slechts acht procent van de Europese volwassenen heeft toegang tot levenslang leren, terwijl twee op de tien jongeren het onderwijssysteem verlaten zonder enige kwalificatie.
Wie wir alle wissen, sind wir davon heute noch weit entfernt: nur 8 % der erwachsenen Europäer haben Zugang zum lifelong learning, und annähernd ein Fünftel aller Jugendlichen verlassen die Schule ohne Abschluss.
Korpustyp: EU
En Kaliningrad ligt een heel eind van Spanje vandaan, niet naast de deur, zoals dat voor de Finnen het geval is. Als u ons hierover verwijten wilt maken, zorgt u er dan voor dat die terecht zijn.
Ich möchte betonen, dass Kaliningrad für uns sehr weit ist, nicht für Finnland, das auf der anderen Seite liegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Theorin gaat wat mij betreft een heel eind in de eis van sociale gelijkstelling van vrouwen.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Theorin geht für mich sehr weit in der Forderung, Frauen sozial gleichzustellen.
Korpustyp: EU
We zijn echter al een heel eind op weg. Installaties voor de productie van biodiesel en ethanol worden gebouwd.
Wir sind schon sehr, sehr weit auf dem Weg: Biodiesel und Ethanolanlagen werden errichtet.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de Innovatie-Unie ons een flink eind op weg zal brengen naar een dergelijk model.
Ich vertraue darauf, dass uns die Innovationsunion beim Erreichen eines solchen Modells weit bringen wird.-
Korpustyp: EU
De verheugende ontwikkelingen in Joegoslavië zijn al een heel eind gekomen, maar met verandering in de politiek van de NAVO en van de Europese Unie moet in dit verband nog worden begonnen.
Ich denke, dass die erfreuliche Entwicklung in Jugoslawien wirklich weit geführt hat, aber die Veränderungen von Politik in der NATO und in der EU in dieser Hinsicht stehen noch aus.
Korpustyp: EU
Met hem kun je een eind komen.
Der kommt weit, bevor er müde wird.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n eind met de trein.
Mit dem Zug ist es so weit.
Korpustyp: Untertitel
Hé, we hebben je al 'n eind gekregen.
Hey, wir haben dich so weit gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Het is een flink eind.
Das ist ziemlich weit.
Korpustyp: Untertitel
eindam Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitstaande bedrag aan schuldbewijzen uitgegeven door niet-monetaire financiële instellingen nam in 2002 met 26,8% toe , tegen 45,1% eind 2001 .
Die Jahreswachstumsrate des Umlaufs an kurzfristigen Schuldverschreibungen stieg von 4,1 % am Ende des Jahres 2001 auf 12,0 % amEnde des Jahres 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor vleugelvliegtuigen, gemotoriseerde zweefvliegtuigen en powered-lift luchtvaartuigen betekent dit de totale tijd vanaf het moment dat een vliegtuig zich voor het eerst in beweging zet met het doel om op te stijgen tot aan het moment dat het aan het eind van de vlucht uiteindelijk tot stilstand komt;
Bei Flugzeugen, Reisemotorseglern und Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit bezeichnet dies die Gesamtzeit ab dem Zeitpunkt, zu dem sich ein Luftfahrzeug in Bewegung setzt, um zu starten, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem es amEnde des Fluges zum Stillstand kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzuigventilator SB zodanig af te stellen dat er een constante massastroom van verdund uitlaatgas is en de bemonsterde uitlaatgasstroom aan het eind van de verbindingsbuis TT (figuur 12) te beheersen door regeling van het debiet van de aanjager PB.
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich amEnde des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal aan het eind van deze beschikking nader ingaan op de kwestie van de separate boekhoudingen.
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema amEnde dieser Entscheidung befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzuigventilator SB zodanig af te stellen dat er een constante massastroom van verdund uitlaatgas is en de bemonsterde uitlaatgasstroom aan het eind van de verbindingsbuis TT (figuur 12) te beheersen door het debiet van de aanjager PB te regelen.
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich amEnde des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2009 moet het aantal werknemers gereduceerd zijn tot 800.
Am Ende der Umstrukturierungsphase soll das Unternehmen 800 Beschäftigte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een microscopische observatie worden uitgevoerd om na te gaan of de entcultuur een normaal en gezond uiterlijk heeft en om een eventueel abnormaal uiterlijk van de algen (wellicht veroorzaakt door de blootstelling aan de teststof) aan het eind van de test te detecteren.
Durch Beobachtung unter dem Mikroskop sollte sichergestellt werden, dass die Impfkultur normal und gesund wirkt; außerdem können unter dem Mikroskop amEnde des Tests gegebenenfalls Auffälligkeiten an den Algen festgestellt werden (die z. B. auf die Einwirkung der Prüfsubstanz zurückzuführen sein könnten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde beweert echter dat de waarde van de zekerheden, volgens een schatting van deskundigen eind 2003, SKK 193940000 (EUR 5 miljoen) beliep.
Der Empfänger behauptet jedoch, dass der Wert dieser Sicherheiten nach Ermittlung durch Sachverständige amEnde des Jahres 2003 193940000 SKK (5 Mio. EUR) ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal met grote belangstelling luisteren naar uw opmerkingen, en verzeker u dat ze zullen worden doorgegeven voordat - eind deze week - de belangrijke besprekingen in Brussel worden gehouden.
Nun werde ich Ihren Anmerkungen mit großem Interesse folgen und dann dafür Sorge tragen, dass sie vor den wichtigen Gesprächen in Brüssel amEnde dieser Woche weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU
Daarom is het juist dat de cijfers die wij eind 2007 onder bondskanselier Merkel hebben vastgesteld, in wezen behouden moeten blijven en de basis vormen voor deze onderhandeling.
Deswegen ist es richtig, dass die Zahlen, die wir amEnde 2007 unter der Kanzlerin Merkel beschlossen haben, im Grunde Bestand haben müssen und die Fundamente dieser Verhandlung darstellen.
Korpustyp: EU
eindWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De feiten die de vorige maanden aan het licht zijn gekomen, vormen voor ons een bevestiging dat we het aan het rechte eind hadden.
Die Fakten, die in den vergangenen Monaten ans Tageslicht gekommen sind, sind für uns eine Bestätigung, dass wir auf dem richtigen Weg waren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het van belang is dat we ons concentreren op het verbeteren van de handelsakkoorden die kunnen zorgen voor welvaart in deze landen, waaronder India, en die een eind aan de armoede kunnen maken.
Ich denke, es ist wichtig, uns auf die Verbesserung von Handelsabkommen zu konzentrieren, um in diesen Ländern, darunter auch Indien, Wohlstand zu schaffen und ihnen auf dem Weg aus der Armut zu helfen.
Korpustyp: EU
Met de uitvoering van dit voorstel zijn we al een flink eind op weg, en daarbij heeft het Europees Parlement een grote rol gespeeld.
Dieser Entwurf hat schon einen langen Weg hinter sich, der die gesamte Zeit über vom Europäischen Parlament begleitet wurde.
Korpustyp: EU
Aan alles komt een eind.
Wir alle gehen unseren Weg.
Korpustyp: EU
Er is maar één oplossing, mijnheer de Voorzitter, en dat is een nog grotere, nog massalere en nog dynamischere, antimonopolistische en anti-imperialistische mobilisatie van de werknemers op nationaal en internationaal vlak. Er moet een nieuw machtsevenwicht tot stand worden gebracht om een eind te maken aan het klimaat van stagnatie en recessie.
Der einzige Ausweg ist, die Arbeitnehmer auf nationaler und internationaler Ebene in einer größeren, massiveren, dynamischeren antimonopolistischen und antiimperialistischen Bewegung zu mobilisieren und damit ein neues Kräfteverhältnis zu schaffen, das der derzeitigen düsteren Situation Abhilfe schafft und den Weg zu einer anderen, diametral entgegengesetzten Politik für unser Volk ebnet.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een eind aan dit proces te maken, onder andere door minder wetgevingsrichtlijnen uit te vaardigen en meer vrijwillige overeenkomsten te sluiten.
Es ist wichtig, diesen Prozess zu stoppen, und ein Weg sind weniger Richtlinien und mehr freiwillige Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Er is een gedragscode nodig om de koers om te buigen die anders tot een catastrofe zal leiden. Maar afgezien daarvan moet de komende top in New York aan het eind van deze maand allereerst duidelijkheid scheppen in het strategische aspect.
Für eine Umkehr auf dem Weg, der zur Katastrophe führt, ist der Abschluß eines Verhaltenskodex erforderlich, doch muß auf dem nächsten Gipfel in New York zunächst die entscheidend wichtige Frage geklärt werden, nämlich ob für die beiden Hauptakteure der Friedensprozeß überhaupt noch zu den grundsätzlichen Optionen gehört.
Korpustyp: EU
We moeten voor altijd een eind aan deze ongelijkheid maken.
Wir müssen diese Ungleichheiten ein für alle Mal aus dem Weg schaffen.
Korpustyp: EU
Wij moeten erkennen dat de Commissie ons een heel eind tegemoet is gekomen door dit onderzoek in te stellen naar het dumpen van Noorse zalm.
Wir müssen erkennen, daß die Kommission einen langen Weg gegangen ist, um diese Untersuchung der Dumping-Praktiken bei norwegischem Lachs einzuleiten.
Korpustyp: EU
We zitten er tot nog toe duidelijk naast en ik denk dat we ons af moeten vragen of de wetenschappers het wel bij het rechte eind hebben.
Ganz klar haben wir es bis heute nicht richtig gemacht, und ich denke, wir müssen fragen, ob sich die Wissenschaftler auf dem richtigen Weg befinden.
Korpustyp: EU
eindAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigt aan het eind van de laatste fase van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus [Teil 2, Ende der Probenahme (EP)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van haar industriële herstructurering had Euromoteurs 60 % van haar werknemers ontslagen, één van de twee productievestigingen gesloten, en was zij een middelgrote onderneming geworden.
Nach dem Abschluss seiner betrieblichen Umstrukturierung ist Euromoteurs nach der Entlassung von 60 % seiner Belegschaft und der Schließung eines der beiden Produktionsstandorte nunmehr ein mittleres Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van functionele waarnemingen tegen het eind van het onderzoek kan achterwege worden gelaten indien andere onderzoeken al gegevens over functionele waarnemingen hebben opgeleverd en uit de dagelijkse klinische waarnemingen geen functionele gebreken zijn gebleken.
Funktionelle Beobachtungen zum Abschluss der Studie können entfallen, wenn Daten über funktionelle Beobachtungen aus anderen Studien vorliegen und die täglichen klinischen Beobachtungen keine Funktionsdefizite aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de jaren daarna, in ieder geval tot aan het eind van de herstructureringsperiode in 2012, wordt ook verwacht dat de garanties van het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten de scheepsbouwactiviteiten vrijwel volledig zullen dekken.
Auch in den folgenden Jahren, zumindest bis zum Abschluss der Umstrukturierung im Jahr 2012, sollen KUKE-Bürgschaften praktisch die gesamte Finanzierung des Schiffbaus sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans betekent dit dat het marktaandeel van de onderneming aan het eind van de herstructureringsperiode beperkt zal moeten worden.
Dies bedeutet in der Regel eine Beschränkung der Marktpräsenz des Unternehmens nach Abschluss der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van deze controleperiode is gebleken dat talloze verbintenissen zijn nagekomen en dat de belangrijkste resterende verbintenissen tot concrete initiatieven hebben geleid.
Zum Abschluss des Kontrollzeitraums ist festzustellen, dass zahlreiche Verpflichtungen erfüllt und für die wichtigsten noch ausstehenden Verpflichtungen konkrete Umsetzungsmaßnahmen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit duurt meestal maximaal twee weken; de hoeveelheid opgelost organisch koolstof in het supernatans aan het eind van elke beluchtingscyclus benadert dan een constante waarde.
Dies dauert in der Regel bis zu zwei Wochen; in dieser Zeit nähert sich der gelöste organische Kohlenstoff in der überstehenden Schicht nach Abschluss der Belüftungszyklen einem konstanten Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn de oplosbaarheid aan het begin en het eind van de behandeling te bepalen, aangezien de oplosbaarheid tijdens de blootstelling in het testsysteem door de aanwezigheid van bijvoorbeeld cellen. S9 of serum kan veranderen.
Möglicherweise ist es sinnvoll, die Löslichkeit zum Anfang und Abschluss der Behandlung zu bewerten, da sich die Löslichkeit im Versuchssystem während der Exposition aufgrund des Vorhandenseins von Zellen, S9, Serum usw. verändern kann. Die Unlöslichkeit ist mit dem bloßen Auge erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is voor 100 % eigendom van de familie Gaye en telde, in 2006, 236 werknemers. Aan het eind van het boekjaar 2006/2007 bedroeg de omzet circa 43 miljoen EUR [4].
Das Unternehmen, das sich im Alleinbesitz der Familie Gaye befindet und im Jahr 2006 236 Angestellte beschäftigte, erwirtschaftete bei Abschluss des Geschäftsjahrs 2006/2007 ca. 43 Mio. EUR Umsatz [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verstrekte informatie had de onderneming aan het eind van het boekjaar 2007/2008 een negatief eigen vermogen van circa 2,5 miljoen EUR. Tot 30 juni 2007 werd verlies geleden en moest een negatief saldo van circa 4,7 miljoen EUR worden genoteerd.
Nach den vorliegenden Daten bestand bei Abschluss des Geschäftsjahrs 2007/2008 eine Eigenkapitallücke von ca. 2,5 Mio. EUR. Der Betrieb schrieb bis zum 30. Juni 2007 rote Zahlen, wodurch sich der Verlustvortrag auf rund 4,7 Mio. EUR erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindEnde des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conform artikel 11 van de EMI-Statuten handelt dit Verslag zowel over de economische , monetaire en financiële situatie in de Gemeenschap tot eind 1997 als over de activiteiten van het EMI ;
In Übereinstimmung mit Artikel 11 der EWISatzung befaßt sich der Jahresbericht mit wirtschaftlichen , geld -, währungs - und finanzpolitischen Bedingungen in der Gemeinschaft bis zum Endedes Jahres 1997 sowie den Aktivitäten des EWI ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's moeten garanderen dat gegevens vanaf eind 1999 consistent zijn met gegevens die gerapporteerd worden in het kader van de lijst van MFI 's .
Die NZBen müssen die Konsistenz der Daten ab dem Endedes Jahres 1999 mit den Daten gewährleisten , die im Zusammenhang mit der Liste der MFIs gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overgangsperiode eindigt uiterlijk eind 2007 .
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Endedes Jahres 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens een besluit van de Raad van Bestuur is bovengenoemde overgangsperiode derhalve verlengd en zal eindigen -- eind 2009 in Frankrijk ; en -- eind 2010 in Griekenland , Spanje , Ierland , Italië en Portugal .
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats wurde die oben genannte Übergangszeit daher wie folgt verlängert : -- Ende des Jahres 2009 in Frankreich -- Endedes Jahres 2010 in Griechenland , Spanien , Irland , Italien und Portugal Alle anderen Bestimmungen des Framework bleiben unverändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken zullen dit kader zo snel mogelijk op nationaal niveau implementeren , maar in ieder geval niet later dan eind 2006 .
Die NZBen setzen dieses Framework auf nationaler Ebene so bald wie möglich , spätestens jedoch bis Endedes Jahres 2006 um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overgangsperiode eindigt echter uiterlijk eind 2007 .
Diese Übergangszeit endet jedoch spätestens zum Endedes Jahres 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 2003 was de toestand in beide landen derhalve weer volledig onder controle .
Somit wurden mit Ende des Berichtsjahrs in beiden Ländern die einschlägigen Bestimmungen wieder vollständig erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat rapportageplichtige instellingen met ingang van de maandgegevens per eind januari 2003 ( c.q. kwartaalgegevens per eind maart 2003 ) deze verplichtingencategorie moeten onderverdelen in dezelfde looptijdgroepen die nu al gelden voor schuldbewijzen en ze moeten onderbrengen bij categorie « uitgegeven schuldbewijzen » .
Folglich müssen die berichtspflichtigen Institute ihre Angaben zu Geldmarktpapieren beginnend mit den Monatsdaten zum Endedes Monats Januar 2003 ( Quartalsangaben zum Ende März 2003 ) nach denselben Ursprungslaufzeiten wie die Schuldverschreibungen unterteilen und in der Kategorie „Ausgegebene Schuldverschreibungen » ausweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen eind 1999 zijn de elektriciteitsprijzen immers beginnen te dalen in sommige landen , vooral in Duitsland .
In einigen Ländern , vor allem in Deutschland , begannen die Strompreise gegen Endedes Jahres 1999 dann auch zu fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen eind 2003 steeg de inflatie weer tot iets boven het peil in het eurogebied .
Gegen Endedes Berichtsjahrs zogen die Teuerungsraten allerdings wieder etwas an und lagen knapp über jenen im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eindbis Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van betalingsinfrastructuren wordt verwacht dat eind 2010 sprake zal zijn van uitwisselbaarheid , zelfs wanneer het marktgedreven consolidatieproces op dat moment nog niet is voltooid .
Auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen wird Interoperabilität bisEnde 2010 selbst dann erwartet , wenn der marktgetriebene Konsolidierungsprozess bis dahin noch nicht abgeschlossen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de conclusies van de Ecofin-Raad d.d. 9 oktober 2007 , had dit kader eind 2008 in alle lidstaten ingevoerd moeten zijn .
Dieser Analyserahmen hätte gemäß den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 9 . Oktober 2007 in allen Mitgliedstaaten bisEnde 2008 verwirklicht werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken waren verplicht het Kader eind 2006 op nationaal niveau te hebben geïmplementeerd .
Die NZBen waren verpflichtet , das Framework bisEnde 2006 auf nationaler Ebene umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Indien eind 1997 de datum voor het ingaan van de derde fase niet is vastgesteld , begint de derde fase op 1 januari 1999 .
( 4 ) Ist bisEnde 1997 der Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufe nicht festgelegt worden , so beginnt die dritte Stufe am 1 . Januar 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 2004 moet dit ook het geval zijn voor de banken uit alle toetredende landen .
Bis Ende 2004 sollten alle Banken in den beitretenden Staaten erreichbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken dienen er daarnaast naar te streven dat de kaarthouder hiervan gebruik kan maken in het gehele eurogebied ( op voorwaarde dat de handelaar het merk en de technische standaarden accepteert ) ; alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die niet in het gehele eurogebied kunnen worden gebruikt dienen eind 2010 te zijn uitgefaseerd .
Außerdem sollten die Banken möglichst Karten ausgeben , die den Karteninhabern eine Nutzung der Karte im gesamten Euroraum erlaubt ( vorausgesetzt , der Händler akzeptiert die Marke und technischen Standards ) , und alle allgemein einsetzbaren Zahlungskarten ohne euroraumweite Nutzung sollten bisEnde 2010 auslaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van met name mbetalingen roept het Eurosysteem de EPC op hieraan te gaan werken en eind 2007 met een voorstel te komen .
Insbesondere was Letztere angeht , ermutigt das Eurosystem den EPC , die diesbezüglichen Arbeiten aufzunehmen und bisEnde 2007 einen Vorschlag vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle nationale implementatie - en migratieplannen moeten eind 2007 zijn afgerond en gepubliceerd .
Alle nationalen Umsetzungs - und Migrationspläne sind bisEnde 2007 abzuschließen und zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een geschikte infrastructuur . Het Eurosysteem schetste een « routekaart » waartoe het bankwezen zich zou moeten verplichten om eind 2004 belangrijke verbeteringen te kunnen bereiken bij de dienstverlening met betrekking tot grensoverschrijdende retailbetalingen .
In dem Bericht wird dem Bankensektor nahe gelegt , sich zur Einhaltung eines „Fahrplans » zu verpflichten , um bisEnde 2004 erhebliche Verbesserungen bei der Bereitstellung von Dienstleistungen im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr zu erreichen . Insbesondere hat das Eurosystem die Banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De plenaire vergadering van de EPC van 4 juni 2003 heeft besloten dat elke financiële instelling in de EU eind 2003 via STEP 2 , of via een eventuele andere PE-ACH in de toekomst , bereikbaar moet zijn .
Auf der Plenarsitzung des EPC am 4 . Juni 2003 wurde eine Entschließung angenommen , die festlegt , dass jedes Finanzinstitut in der EU bisEnde 2003 über STEP 2 und in Zukunft über jedes andere potenzielle PE-ACH erreichbar sein muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eindSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moet ook een eind aan gemaakt worden.
Auch mit dieser Situation müssen wir Schluss machen.
Korpustyp: EU
Dan moet ik er maar een eind aan maken.
Nun denn, es gilt, Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Enkele ministers waren aanvankelijk enigszins sceptisch, maar aan het eind van de vergadering waren de meesten heel tevreden over de resultaten.
Zwar waren einige der Minister anfänglich etwas skeptisch, aber am Schluss waren die meisten mit dem zu erwartenden Ergebnis recht zufrieden.
Korpustyp: EU
op het eind van dat de Jongen Wolf uitschreeuwde, kwam de wolf werkelijk.
Am Schluss von "Der Hirtenjunge und der Wolf" kommt der Wolf wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Ik begin met de aangename opmerkingen; de onaangename bewaar ik voor het eind.
Ich werde mit den angenehmen beginnen und die weniger angenehmen für den Schluss aufheben.
Korpustyp: EU
-Daar komt dan nu een eind aan.
- Nun, damit ist jetzt Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Hierover wordt aan het eind gestemd. We behandelen eerst de andere amendementen.
Darüber wird ganz zum Schluss abgestimmt, so dass wir jetzt erst zu den anderen Änderungsanträgen kommen.
Korpustyp: EU
Op het eind sliepen we in aparte kamers.
Zum Schluss haben wir in getrennten Zimmern geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Paulsen heeft aan het eind van haar betoog opnieuw duidelijk uitgelegd wat hiervoor de reden is.
Frau Paulsen hat zum Schluss noch einmal klargestellt, was der Grund hierfür ist.
Korpustyp: EU
Zeg maar tegen Dan dat hij tot het eind op me kan bouwen.
Sagen Sie Dan, er kann sich bis zum Schluss auf mich verlassen.