linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
eindämmen indammen 24

Verwendungsbeispiele

eindämmen indammen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die isolierten nationalen Anstrengungen innerhalb der letzten zehn Jahre konnten die Arbeitslosigkeit nicht eindämmen.
Tien jaren van geïsoleerde nationale inspanningen hebben de werkloosheid niet kunnen indammen.
   Korpustyp: EU
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Het leger kan alle opstandigheid van burgers indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Maßnahmen auf den Weg gebracht, die kurzfristige Wirkungen haben, Finanzströme einzudämmen.
Er zijn maatregelen genomen met effecten op de korte termijn, zoals het indammen van geldstromen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das jetzt sofort angehen, können wir die Sache eindämmen.
Als we het nu doen, kunnen we het indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Frauen und Kindern und der Zwang zur Prostitution müssen national und europaweit verboten, verfolgt und eingedämmt werden.
De handel in vrouwen en kinderen alsmede gedwongen prostitutie moeten op nationaal en op pan-Europees niveau worden verboden, bestraft en ingedamd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das eindämmen.
We moeten dit indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Daarnaast zou de toename van het aantal experts zonder gedegen opleiding moeten worden ingedamd, omdat de werkloosheid onder kansarme groepen moet worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Sie kann den Typhus eindämmen.
Zij kunnen de tyfus indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Flüchtlingsströme dort eindämmen, wo sie entstehen.
Alleen op die manier kunnen we de vluchtelingenstromen indammen op de plaatsen waar ze ontstaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch die Lieferung von Waffen in diese Regionen eindämmen, nicht nur mit Maßnahmen gegen den Handel mit Handfeuerwaffen.
Wat we tenslotte vanzelfsprekend moeten doen, is de stroom van wapens naar deze streken indammen, en dan niet alleen met acties tegen lichte wapens.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "eindämmen"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die müssen es eindämmen.
Dat moeten ze zien tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht eindämmen.
Het kan niet worden bedwongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
Beperk de reactie tot de kern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das Leck eindämmen?
- Kan je het lek dichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Der müsste die Explosion eindämmen.
Die tempert de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst den Schaden eindämmen.
Onze houding moet beheerst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sollten wir die Reaktion eindämmen können.
Het zou ons nu moeten lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Ding irgendwie eindämmen.
We moeten de groei beteugelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es irgendwie eindämmen.
Door het in te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch den Crackhandel eindämmen.
We jagen op crack en op Nino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie eindämmen. Geben Sie uns die Chance.
lk kan de pijn doen ophouden als je me de kans geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie tun, Sie können ihn nicht eindämmen.
Het maakt niet uit wat je doet, dokter, je kunt het niet in bedwang houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht eindämmen, bedroht er die ganze Mannschaft.
Als we niks doen, raakt iedereen in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten, man arbeitet daran, wie man das eindämmen kann.
Ze zeggen dat ze aan een oplossing werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eskaliert, können wir es nicht eindämmen, alles klar?
Als dit Zuidelijk gaat, kunnen wij het niet bedwingen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
Hierdoor kunnen zij de gevolgen van het recht in de toekomst verzachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte ich euch nicht rauslassen. Ihr hättet andere angesteckt. Ich musste das eindämmen.
Jullie mochten niet naar buiten, anderen besmetten, het moest binnen blijven.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment, müssen wir alles eindämmen, und aus dem Feindgebiet rausbringen.
- Gevaarlijk. We moeten alles inpakken en buiten vijandelijk grondgebied bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst eine Kombination von Drogen konnte Rachels Aggressivität nicht auf Dauer eindämmen.
Rachel nam medicijnen tegen agressiviteit... maar dat hielp maar sporadisch.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Präsidentschaft hat alle getäuscht, die sich für ein wirkungsvolles Eindämmen von Rüstungsexporten einsetzen.
Het Britse voorzitterschap heeft iedereen die voor een doeltreffende beperking van de wapenuitvoer ijvert misleid.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt ist dabei auch, dass wir diese organisierte Kriminalität eindämmen.
Daarbij is de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit een belangrijk aspect.
   Korpustyp: EU
Sie würden nie unsere blutig gurgelnden Schreie eindämmen, doch es ist unser Zuhause.
Zij houden ons bloedstollend geschreeuw niet tegen, maar we noemen het thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vom Atomangriff hören... bricht dort Chaos aus, das wir eindämmen.
Als ze erachter komen dat we bijna een aanval deden... komt er chaos. Dat moeten we voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
Als we het virus niet isoleren, zal 't zich razendsnel verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollten das Kreditwachstum auf nachhaltige Raten eindämmen und einen starken Rückgriff auf ungesicherte Auslandsfinanzierung vermeiden.
Daarmee moet de kredietgroei worden teruggedrongen tot een houdbaar niveau en moet een sterke afhankelijkheid van niet-gegarandeerde buitenlandse financiering worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eben diese Politik kann jedoch auf lange Sicht den Zustrom von Einwanderern nach Europa eindämmen.
Het is dit beleid dat op lange termijn tot een vermindering van de toestroom van immigranten naar Europa kan leiden.
   Korpustyp: EU
- Ja? Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Onze mensen denken dat je ze alleen tegenhoudt door hard terug te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie wir es eindämmen. Wenn irgendjemand von außerhalb infiziert würde...
We weten niet hoe we het moeten bedwingen, als er iemand buiten geïnfecteerd zou raken...
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Kommissar schätzungsweise angeben, in welchem Maße die vorgeschlagenen Maßnahmen das Ausflaggen eindämmen können?
Kan de commissaris een schatting geven van de mate waarin het uitvlaggen zou worden teruggedrongen door de voorgestelde maatregelen?
   Korpustyp: EU
Gesten werden seine Aggressionen nicht eindämmen, genausowenig wie unsere Worte und Entschließungen.
Om hem tegen te houden halen daden al even weinig uit als onze woorden of resoluties.
   Korpustyp: EU
In Städten mit hoher Luftverschmutzung sollten wir den Pkw-Verkehr eindämmen und den öffentlichen Nahverkehr ausbauen.
Wat is de zin van Europese wetgeving wanneer we degenen belonen die gewoon niets doen?
   Korpustyp: EU
Das Wechselkursrisiko der Devisenreserveportefeuilles wiederum lässt sich durch Bandbreiten um die Benchmark zur Währungsverteilung eindämmen .
Het valutarisico op de deviezenreserveportefeuilles wordt ingetoomd door het instellen van bandbreedtes met toegestane afwijkingen van het valutaverdelingscriterium .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ganz sicherlich ist Gesundheitsschutz und das Eindämmen des Tabakkonsums eine wichtige politische Aufgabe.
De bescherming van de volksgezondheid en de bestrijding van het tabaksgebruik vormen zonder meer een belangrijke politieke opgave.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Steuerflucht eindämmen wollen, dann brauchen wir hier nicht weniger, sondern mehr europäische Zusammenarbeit.
Als we paal en perk willen stellen aan de belastingvlucht dan hebben we hierbij niet minder maar meer Europese samenwerking nodig.
   Korpustyp: EU
Diese zusätzliche Grundlage würde eine Maßnahme rechtfertigen, die wir als Eindämmen oder Aufhalten des Zollabbaus bezeichnen könnten.
Deze rechtsgrond houdt echter in dat de afbouw van de bijzondere belastingen wordt beperkt of vertraagd.
   Korpustyp: EU
Ich muss so neutral wie möglich bleiben,... was bedeutet, wenn die Scheiße nach allen Seiten spritzt, musst du das eindämmen.
lk moet zo neutraal mogelijk blijven... dat betekent als het fout loopt jij moet inspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Gefahr der Verbreitung von HIV eindämmen möchte, ist es unumgänglich, für den Bericht zu stimmen.
Wie wil helpen verhinderen dat aids zich verder verspreidt, kan niet anders dan voor het verslag stemmen.
   Korpustyp: EU
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Zo ja, hoe bent u dan van plan om hieraan paal en perk te stellen? En wat zou daaraan kunnen bijdragen?
   Korpustyp: EU
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
Hoe zullen de gevolgen worden tegengegaan op het probleem van de groeiende periferiteit, met het almaar toenemende aantal gebieden en regio's?
   Korpustyp: EU
Ich denke doch, daß es der Volksgesundheit sehr förderlich sein wird, denn es könnte das Alkoholproblem ein wenig eindämmen.
Ik denk ook dat de grote winst is de volksgezondheid omdat wellicht het alcoholprobleem een beetje afneemt hierdoor.
   Korpustyp: EU
Du kannst die Flut direkt hier eindämmen. Du musst dem General nur sagen, dass er alles schicken soll, was er hat.
Je moet gewoon tegen de generaal vertellen dat hij alles wat hij heeft moet sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung kann doch nur an den Tag legen, wer meint, ein derartiges Phänomen mit bürokratischen Maßnahmen eindämmen zu können.
Alleen mensen die denken dat je dit soort verschijnselen de baas kunt met bureaucratische maatregelen, kunnen er dit soort standpunten op na houden.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
Lage btw-tarieven bevorderen aantoonbaar de werkgelegenheid in de dienstensector, zijn goed voor KMO's en maken bovendien de informele economie minder aantrekkelijk.
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir es einfach in diesem nächsten Stadium eindämmen können, diesem Familien-Stadium, könnten wir eine Chance haben, es zu besiegen.
Maar als we dit kunnen bevatten. ln dit stadium... dit familie stadium, dan hebben we een kans om dit te overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns einig sind, daß man das Verbrechen und den Drogenhandel eindämmen muß, erwarte ich auch konkrete Maßnahmen von dem Dubliner Gipfel.
Als we het erover eens zijn dat criminaliteit, drugshandel teruggedreven moeten worden, dan verwacht ik toch wel concrete maatregelen van de Top in Dublin.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir den informellen Markt eindämmen und dem Migrationsanreiz, der sich aus der Möglichkeit einer illegalen Beschäftigung ergibt, ein Ende setzen.
Op die manier zullen we de zwarte economie verkleinen en een eind maken aan de immigratieprikkel die uitgaat van de mogelijkheid om illegaal werk te verrichten.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen glaube ich, dass wir durch eine Erhöhung des Organangebots innerhalb der Europäischen Union indirekt auch den Transplantationstourismus und Organhandel eindämmen können.
Daarnaast geloof ik dat door de beschikbaarheid van organen in de Europese Unie te verhogen, wij indirect het transplantatietoerisme en de orgaanhandel zullen bestrijden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auf die Tendenz aufmerksam machen, dass die vietnamesische Regierung das Tempo des Wandels eindämmen und während des Übergangs zur Marktwirtschaft den "sozialen Zusammenhalt " aufrechterhalten will.
We moeten er echter wel op wijzen dat de Vietnamese regering de neiging heeft het tempo van de veranderingen te willen bepalen en de "sociale cohesie" te willen handhaven tijdens de overgang naar een markteconomie.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Ik zal de Voorzitter van het Parlement van uw verzoek in kennis stellen zodat zij contact kan opnemen met de Colombiaanse regering en een poging kan worden gedaan deze bijzonder ernstige problemen in goede banen te leiden en te verhelpen.
   Korpustyp: EU
Ferner greifen wir die Bedeutung von Gesundheits- und Bildungsfragen auf, die wir seit vielen Jahren im Parlament vorantreiben, und diskutieren verstärkte Anstrengungen zum Eindämmen der HIV-Epidemie.
Verder wordt in het verslag ingegaan op het belang van gezondheids- en onderwijskwesties waar we ons jarenlang sterk voor hebben gemaakt in het Parlement, en op de verhoogde inspanningen ter bestrijding van de HIV-epidemie.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die allerdings dagegen ergriffen werden, bauen zum einen auf dem Glauben auf, dass man mit überwachungsstaatlichen Methoden diese Verbrechen eindämmen kann - das glaube ich nicht!
De maatregelen die daartegen worden genomen zijn echter gebaseerd op het geloof dat deze misdaden door middel van Orwelliaanse controlemethoden kunnen worden bestreden. Dat geloof ik niet!
   Korpustyp: EU
Insgesamt müssen Strukturreformen in Verbindung mit der Konsolidierung der Haushalte zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen , indem sie Belastungen , die auf die jüngeren und künftigen Generationen verschoben werden , eindämmen .
In het algemeen moeten structurele hervormingen , in combinatie met begrotingsconsolidatie , ondersteuning bieden aan duurzame ontwikkelingen door de last te verlichten die naar de jongere en toekomstige generaties wordt doorgeschoven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Anbetracht der rasch abnehmenden Erwerbsbevölkerung sollte Estland die Nichterwerbstätigkeit eindämmen und mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt bringen und in Arbeit halten.
in het licht van de snelle afname van de bevolking in de werkende leeftijd zou Estland moeten trachten het inactiviteitsniveau te reduceren en meer mensen ertoe te bewegen zich op de arbeidsmarkt te begeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird den grenzübergreifenden Missbrauch von Kindern durch organisierte Kriminelle eindämmen, was ein weiterer Grund für meine Unterstützung dieses offensichtlich kontroversen Themas ist.
Deze maatregel zal bijdragen tot een afname van kindersmokkel door de georganiseerde misdaad. Dat is nog een reden waarom ik een voorstander ben van de opname van biometrische gegevens, een onderwerp dat tot nogal wat controverse heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zur Entwicklung des nördlichen Gebietes geplant, die diese Situation und die Verschlechterung der wirtschaftlichen Bedingungen, die diese Ströme verursachen, etwas eindämmen sollen.
Er worden maatregelen overwogen om het noorden van het land te ontwikkelen en iets te doen aan de moeilijke economische situatie die de aanleiding vormt van de migratiestromen.
   Korpustyp: EU
Damit wird sich Griechenland selbst befassen, Griechenland wird die Schulden mit Hilfe seiner eigenen Anstrengungen, die auf den bereits angekündigten Maßnahmen beruhen, eindämmen.
Griekenland wil daar zelf een oplossing voor vinden en daar op eigen kracht een einde aan maken middels de reeds afgekondigde maatregelen.
   Korpustyp: EU
Und es ist wünschenswert, will man den Wettstreit um die Unterbietung der Sozialstandards und die Verschärfung der Ungleichheiten zwischen den Regionen, zwischen den sozialen Gruppen innerhalb der Europäischen Union eindämmen.
Bestrijding van de werkloosheid op Europees niveau is wenselijk als we het hoofd willen bieden aan enerzijds de voor de minstbedeelden ongunstige huidige vorm van concurrentie en anderzijds de groeiende ongelijkheid tussen regio's en sociale groepen binnen de economische unie.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Entschließung mit meiner Stimme unterstützt, da die Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre den Mangel an Regulierung und den Bedarf an neuen Finanzinstrumenten offengelegt hat, die groß angelegte Finanzspekulationen eindämmen können.
Ik heb vóór het verslag gestemd, omdat de economische crisis van de afgelopen jaren het gebrek aan regelgeving heeft aangetoond, evenals de noodzaak om met nieuwe financiële instrumenten te komen tegen grootschalige financiële speculatie.
   Korpustyp: EU
Strengere Regeln für Kontrollen, die Rückverfolgbarkeit der in den Arzneimitteln enthaltenen Stoffe sowie des Online-Handels sind weitere Maßnahmen, die meiner Meinung nach den Handel mit gefälschten Arzneimitteln eindämmen werden.
Striktere bepalingen voor inspectie, traceerbaarheid van bestanddelen van geneesmiddelen en onlineverkoop zijn mijns inziens eveneens belangrijke maatregelen waarmee de handel in vervalste geneesmiddelen kan worden beteugeld.
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir den beträchtlichen Rückgang des Anbaus von Eiweißpflanzen in der Union unbedingt eindämmen und somit unsere Abhängigkeit von Einfuhren von pflanzlichen Eiweißen, die bereits alarmierend ist, reduzieren.
Verder is het zo dat we beslist iets moeten doen om de snelle afname van de productie van eiwithoudende gewassen in de Unie tegen te gaan, om zo onze afhankelijkheid van de invoer van plantaardige eiwitten, die hoe dan alarmerend hoog is, te verlagen.
   Korpustyp: EU
Lassen sich jedoch die willkürlichen Entscheidungen und die zwangsläufig folgenden Proteste - ob sie berechtigt sind oder nicht, wissen wir nicht - bei Auswahlverfahren mit vorher feststehendem Ergebnis wirklich nur so eindämmen?
Een dergelijk kader is echter de enige manier om een einde te maken aan willekeur en aan de daaruit voortvloeiende klachten - gerechtvaardigde of ook niet gerechtvaardigde klachten, dat weten wij niet - over vergelijkende onderzoeken die "doorgestoken kaart" zijn.
   Korpustyp: EU
Andererseits hat sich gezeigt, dass Maßnahmen, die die Sicherheit gewährleisten oder die illegale Einwanderung eindämmen sollen und in der Regel repressiver Natur sind, leichter als die positiven oder auf Integration ausgerichteten Maßnahmen zu einem Konsens zwischen den Regierungen führen können.
Het blijkt dat het voor de regeringen eenvoudiger is consensus te bereiken over repressieve maatregelen, zoals maatregelen ter waarborging van de veiligheid en ter beteugeling van de illegale immigratie, dan over positieve maatregelen en maatregelen ter bevordering van de integratie.
   Korpustyp: EU
Sehr schnell hat der Präsident des Europäischen Währungsinstitutes entgegen der vorherigen Ansicht die Notwendigkeit erkannt, einen neuen Mechanismus zu finden, der sowohl Spekulationen eindämmen als auch Solidarität bekunden konnte, ohne der künftigen Europäischen Zentralbank die Zielverpflichtung zu nehmen.
De president van het Europees Monetair Instituut heeft zeer snel ingezien dat een nieuw mechanisme nodig was om speculatie te voorkomen en voor solidariteit te zorgen zonder aan de doelstellingen van de toekomstige Europese Centrale Bank te tornen.
   Korpustyp: EU
Selbst Romano Prodi, der nach dem Ausscheiden aus der Kommission jetzt mehr Realitätssinn beweist, erklärte im letzten Jahr im Hinblick auf den Irak-Konflikt in : Der Terrorismus, den dieser Krieg eindämmen sollte, ist heute weitaus mächtiger als zuvor.
De heer Prodi zelf, die scherper is geworden nu hij de Commissie heeft verlaten, zei vorig jaar in de krant over het conflict in Irak: “Het probleem van het terrorisme, dat door deze oorlog moest worden uitgeroeid, is nu oneindig veel groter geworden”.
   Korpustyp: EU
Es müssen daher unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, die den enormen Rückgang an Arbeitsplätzen in dieser Branche, die einen überdurchschnittlich hohen Anteil an unqualifizierten und zum Großteil weiblichen Arbeitskräften aufweist, rasch eindämmen.
Uiteraard moeten maatregelen genomen worden die tot doel hebben het enorme banenverlies in deze sector, die een hoog percentage laaggeschoolden en vrouwelijke werknemers telt, snel een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Diese Steuer hätte viele Vorteile: Sie würde nicht nur die Finanzspekulation eindämmen; sie würde auch Hilfen für die Entwicklungsländer und deren Anpassung an den Klimawandel finanzieren und gleichzeitig einen Beitrag zum Haushalt der Europäischen Union leisten.
Aan deze belasting zouden veel voordelen zijn verbonden: niet alleen zou er een afschrikkende werking van uitgaan voor financiële speculatie, maar de opbrengsten ervan zouden ook kunnen worden gebruikt voor steun aan de ontwikkelingslanden en hun aanpassing aan klimaatverandering, evenals voor een bijdrage aan de begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahmen und dank der polizeilichen Zusammenarbeit konnten wir die potenziellen Auswirkungen eindämmen, wobei wir den genauen Prozentsatz allerdings noch nicht nennen können, weil die vielen Hundert Personen, die kontrolliert und festgenommen wurden, nach Deutschland unterwegs waren.
Hierdoor en dankzij de samenwerking tussen de politiediensten hebben we het potentiële effect terug kunnen brengen – tot een percentage dat we echter nog niet kunnen vaststellen – daar de honderden personen die gecontroleerd en aangehouden zijn onderweg waren naar Duitsland.
   Korpustyp: EU
Hochseesportangeln als Freizeitsport unterstützt die ökologisch tragbare Selbstversorgung, die bei verstärkter Ausübung durch mehr Menschen die Nachfrage eindämmen würde, welche der Grund für den gegenwärtigen, wahllosen kommerziellen Fischfang ist und ganze Meerestierarten bedroht.
Recreatieve zeevisserij ondersteunt ecologisch verantwoorde zelfvoorzienendheid die, wanneer meer mensen daarvoor zouden kiezen, zou leiden tot een daling van de vraag die op dit moment de niet-selectieve commerciële visserij aanvuurt en mariene diersoorten in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU
Andererseits stellte der Rat überzogene Kontrollbefugnisse der Kommission über die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten wieder her, Befugnisse, die im Vorfeld und nach dem Verfahren gelten sollen und die das Parlament ausdrücklich eindämmen wollte.
Bovendien heeft de Raad ervoor gezorgd dat de Commissie weer bovenmatige controle - a priori en a posteriori - op de wetgeving van de lidstaten kan gaan uitoefenen, een bevoegdheid die het Parlement juist naar zich toe wilde trekken.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg der Treibstoffpreise hat die ohnehin kritische Lage noch verschlimmert, sodass man auch die Forderungen nach einer zu erarbeitenden europäischen Richtlinie, die dieses unsere Landwirte stark belastende Ansteigen der Treibstoffpreise eindämmen würde, zur Kenntnis nehmen sollte.
De situatie wordt nog verergerd door de stijging van de brandstofprijs, die op zich al extreem is. Het zou daarom goed zijn om rekening te houden met de verzoeken om een Europese richtlijn op te stellen om deze prijsstijging van de brandstoffen, die zo kostbaar zijn voor onze landbouwers, een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Informationen sowie entsprechende Leistungen, die von problemlos zugänglichen und von Nichtregierungsorganisationen geleiteten Zentren zur Unterstützung der von HIV betroffenen Risikogruppen in der Gesellschaft angeboten werden, können die Verbreitung von AIDS in einem Land beträchtlich eindämmen.
Het geven van voorlichting en het aanbieden van de juiste diensten aan risicogroepen met hiv door gemakkelijk toegankelijke steunpunten die worden geleid door niet-gouvernementele organisaties, kunnen de verspreiding van aids in een land aanmerkelijk afremmen.
   Korpustyp: EU
Die Wechselwirkung zwischen dem Mindestlohn und den verschiedenen Komponenten der steuerlichen Belastung der Arbeit sollte daraufhin überprüft werden, wie sich die Erwerbsbeteiligung erhöhen und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit eindämmen lässt.
de interactie tussen het minimumloon en de verschillende componenten van de belastingdruk op arbeid moet geëvalueerd worden met het oog op verhoging van het aantal actieven en terugdringing van zwartwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns ist jedoch auch bekannt, dass ihre Bereitstellung nur einen Aspekt der Heilung bzw. Bekämpfung von Krankheiten darstellt, die wir mit Hilfe des Zugangs zu diesen Arzneimitteln eindämmen wollen.
We weten dat ze net zo effectief zijn als andere geneesmiddelen. We weten echter ook dat de toegang tot deze geneesmiddelen slechts een van de middelen is die nodig zijn om ziekten en epidemieën de wereld uit te helpen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Erwägungsgründe D und G eingehen, wo der Berichterstatter meint, daß die soziale Harmonisierung jenen Wettbewerb eindämmen soll, der zu Lasten der Gesundheit, Lebensqualität und Mobilität geht und daß die Arbeitszeit ein wesentliches Element beim Schutz der Sicherheit des Verkehrs ist.
In de overwegingen D en G meent de rapporteur dat de sociale harmonisatie de concurrentie die ten koste van gezondheid, levenskwaliteit en mobiliteit gaat, moet beteugelen en dat de arbeidstijd een belangrijke factor is van de bescherming van de veiligheid van het vervoer.
   Korpustyp: EU
Aus der vorstehenden Analyse wird deutlich, dass die Einführung von Maßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegt, da solche Maßnahmen die Menge der Einfuhren zu Dumpingpreisen, die sich erwiesenermaßen negativ auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgewirkt hat, zumindest eindämmen dürften.
Uit bovenstaande analyse blijkt dat antidumpingmaatregelen in het belang van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn, omdat van die maatregelen wordt verwacht dat zij ten minste een rem zullen zetten op de toevloed van met dumping ingevoerde producten, waarvan is vastgesteld dat deze aanzienlijke negatieve gevolgen heeft voor de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die letzten Endes für die Lieferung der illegalen Drogen verantwortlich sind, welche jetzt in den einschlägigen Kreisen überall in der Union erhältlich sind, arbeiten seit langem im internationalen Maßstab; um ihre Umtriebe wirksam eindämmen zu können, ist ebenfalls ein abgestimmtes internationales Vorgehen erforderlich.
Degenen die uiteindelijk verantwoordelijk zijn voor het leveren van de illegale drugs die nu in gemeenschappen in de hele Unie verkrijgbaar zijn, hebben lange tijd in internationaal verband geopereerd, en deze activiteiten kunnen nu alleen maar worden tegengehouden als er een gecoördineerde internationale aanpak komt.
   Korpustyp: EU
Eine Zunahme an Transparenz bedeutet, dass wir falsche Spekulationen über den Inhalt der Verhandlungen eindämmen, aber auch, um fair zu sein, die positive Rolle herausstellen, die die Kommission beim Versuch gespielt hat, die Verhandlungspartner von der Notwendigkeit größerer Transparenz zu überzeugen.
Grotere transparantie betekent dat we gespeculeer over de inhoud van de onderhandelingen dat niet op feiten gebaseerd is terugdringen, maar onderstreept ook, eerlijk is eerlijk, de positieve rol die de Commissie heeft gespeeld bij het proberen te overtuigen van de onderhandelingspartners van de noodzaak van grotere transparantie.
   Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin, das Eindämmen einer überwucherten und unnötigen Bürokratie ist sicherlich in jedermanns Interesse und vor allem die absolut legitime Forderung der Landwirte, die soviel wie möglich Zeit und Energie für ihre eigene Arbeit - pflanzliche Erzeugung und Tierhaltung - brauchen, anstatt Bürokratie durchzuackern und Formulare auszufüllen.
Van de kant van de boeren is dit zelfs een volstrekt legitieme eis. De boeren hebben hun handen vol aan hun eigen werk, de teelt van gewassen en het fokken van dieren, en kunnen de strijd met overijverige ambtenaartjes en stapels papierwerk missen als kiespijn.
   Korpustyp: EU
Das trifft auch auf den Bericht über die Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu, denn wenn man diese Art von Gewalt wirkungsvoll eindämmen will, ist es erforderlich, sich nicht nur mit den Opfern zu befassen, sondern auch mit den Tätern.
Zo ook in dit verslag dat gewijd is aan de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen. Om doelmatig te kunnen optreden tegen geweld moeten we ons namelijk niet alleen het lot van de slachtoffers aantrekken maar moeten we ons ook richten op de daders van dit geweld.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Marokko ist ein positiver und aktiver Partner der Europäischen Union, und auch ein strategischer und wichtiger Verbündeter, wenn es um das Eindämmen des radikal-islamischen Fundamentalismus geht. Allerdings ist das Parlament, wie es Präsident Sarkozy in seiner Rede ausdrückte, der demokratische Herzschlag der Europäischen Union und den Menschenrechten unwiderruflich und unleugbar verpflichtet.
Mevrouw de Voorzitter, Marokko is een positieve en actieve partner van de Europese Unie en bovendien een essentiële strategische partner bij de beteugeling van het radicaal islamitisch fundamentalisme, maar dit Parlement, zoals president Sarkozy zei toen hij hier het woord voerde, is de instelling waar het democratisch hart van de Europese Unie klopt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen empfehlen, dass bessere medizinische Methoden, die nicht nur die wirksamste Art der Bekämpfung von Krankheiten sind, sondern eine weitere Verschlechterung der Gesundheit eindämmen, für jedermann, sowohl für die Beschäftigten im Gesundheitswesen als auch für den einfachen Bürger, zugänglich sind, und dies ist eines der Ziele des Programms.
Wij moeten aanbevelen dat iedereen - niet alleen degenen die zich beroepsmatig met gezondheid bezighouden, maar ook de gewone burgers - zich de beste medische praktijk eigen maakt. Dat is niet alleen de meest efficiënte manier om ziekten te bestrijden, maar beperkt ook verdere achteruitgang van de gezondheid.
   Korpustyp: EU