Uitsluitend invoer van visserijproducten die op zee zijn gevangen, diepgevroren en van een eindverpakking voorzien.
Zulassung nur für Einfuhren von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, tiefgefroren und in ihrer endgültigen Verpackung verpackt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering.
können insbesondere die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde producten moeten handelsnormen gelden, met name inzake definitie, kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering, zodat de markt kan worden bevoorraad met producten van uniforme en bevredigende kwaliteit.
Vermarktungsnormen, insbesondere betreffend die Begriffsbestimmung, die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung sollten für bestimmte Erzeugnisse gelten, damit der Markt mit Erzeugnissen einheitlicher und zufrieden stellender Qualität versorgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de algemene hygiëne-eisen voor de onmiddellijke en de eindverpakking van voedingsmiddelen dient een aantal aanvullende eisen te worden vastgesteld om het risico van kwaliteitsverlies of verontreiniging van eieren tijdens de opslag en het transport te beperken.
Damit die Gefahr der Kontamination der Eier bei Lagerung und Transport auf ein Mindestmaß beschränkt wird, sind neben den allgemeinen Hygieneanforderungen für die Umhüllung und Verpackung von Lebensmitteln einige weitere Anforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingEndverpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam en het adres van de houder van de toelating en het toelatingsnummer van het gewasbeschermingsmiddel en, indien dat een andere persoon is, de naam en het adres van de persoon die verantwoordelijk is voor de eindverpakking en eindetikettering of voor de eindetikettering van het gewasbeschermingsmiddel op de markt;
Name und Anschrift des Inhabers der Zulassung und die Zulassungsnummer des Pflanzenschutzmittels sowie, falls nicht identisch, Name und Anschrift der Person, die für die Endverpackung und -kennzeichnung bzw. für die Endkennzeichnung des Pflanzenschutzmittels verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
geen warmtebehandeling hebben ondergaan bij de eindverpakking;
nicht in der Endverpackung wärmebehandelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen visserijproducten gevangen, (eventueel) gestript, ingevroren en in hun eindverpakking verpakt op zee
Nur Fischereierzeugnisse, die auf See gefangen, (gegebenenfalls) ausgenommen, tiefgefroren und in ihrer Endverpackung abgepackt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mephedrone is een synthetisch cathinon dat hoofdzakelijk in Azië legaal wordt geproduceerd en verdeeld, terwijl de eindverpakking in Europa schijnt te gebeuren.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingverpackt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien en is opgeslagen en vervoerd;
unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk III van bijlage C bij Richtlijn 92/46/EEG;
nach Maßgabe der Bestimmungen gemäß Anhang C Kapitel III der Richtlinie 92/46/EWG umhüllt und verpackt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van oorsprong:ii) en vervolgens in (een) voor uitvoer naar de EG erkende inrichting(en) in Nieuw-Zeeland zijn opgeslagen, behandeld, be- of verwerkt en van een onmiddellijke verpakking en/of een eindverpakking voorzien.
Ursprungslandii) und das/die in zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft zugelassenen neuseeländischen Betrieben weiter gelagert, behandelt, verarbeitet, umhüllt und/oder verpackt wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien en is opgeslagen en vervoerd;
sie wurde unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingendverpackt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de eindverpakking van het schoeisel kartonnen dozen worden gebruikt, dienen deze voor 100 % uit gerecycleerd materiaal te bestaan.
Werden die Schuhe in Kartons endverpackt, ist Pappe zu verwenden, die zu 100 % aus wiederverwertetem Material besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de eindverpakking van het schoeisel kunststof zakken worden gebruikt, dienen deze voor ten minste 75 % uit gerecycleerd materiaal te bestaan, of moeten zij overeenkomstig de definities van EN 13432 [7] biologisch afbreekbaar of composteerbaar zijn.
Werden die Schuhe in Kunststofftüten endverpackt, müssen die Tüten zu mindestens 75 % aus Recyclingkunststoff hergestellt oder in Übereinstimmung mit den Definitionen in EN 13432 [7] biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingPackstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de fotografische gelatine wordt onder bevredigende hygiënische omstandigheden voorzien van een onmiddellijke verpakking, in een nieuwe eindverpakking verpakt, opgeslagen en vervoerd in een voertuig in verzegelde, lekvrije, van een etiket voorziene recipiënten.
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotografische gelatine moet onder bevredigende hygiënische omstandigheden worden voorzien van een onmiddellijke verpakking, in een nieuwe eindverpakking worden verpakt, worden opgeslagen en worden vervoerd in een voertuig in verzegelde, lekvrije, van een etiket voorziene containers.
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingabschließenden Verpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bereide hop” voor hop die de laatste droging heeft ondergaan en zich in de eindverpakking bevindt;
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließendenVerpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingZUR AUSSCHLIESSLICHEN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien, waarop vermeld staat: „FOTOGRAFISCHE GELATINE — UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN DE FOTOGRAFISCHE INDUSTRIE”.
Die Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZURAUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverpakkingBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in nieuwe eindverpakking wordt verpakt, of
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "eindverpakking"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij die maatregelen moet rekening worden gehouden met de oorsprong van die producten van dierlijke oorsprong en met de voorraden verpakkings-, eindverpakkings- en etiketteringsmateriaal waarop keurmerken zijn voorgedrukt.
Diese Maßnahmen sollten der Herkunft dieser Erzeugnisse und den Lagerbeständen an Packungen sowie an Pack- und Etikettierungsmaterial mit aufgedruckten Kennzeichen Rechnung tragen.