Die UN-Waffeninspektoren wurden wieder in den Irak gelassen, wo sie professionelle und gründliche Arbeitleisten.
De wapeninspecteurs van de VN zijn weer toegelaten in Irak en doen hun werk professioneel en grondig.
Korpustyp: EU
Es war eine sehr heftige Debatte, aber ich glaube, dass alle Elemente vorhanden sind und wir nun sehr energische Arbeitleisten müssen, um die Elemente, über die wir uns bereits geeinigt haben und die Vorschläge, die in diesem Haus bewilligt wurden, umzusetzen.
Het was een pittig debat, maar ik geloof dat alle aspecten aan bod zijn gekomen en we moeten eenvoudigweg heel daadkrachtig te werk gaan om uitvoering te geven aan de punten waarover wij overeenstemming hebben bereikt en de voorstellen die het Parlement is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Allerdings empfinde ich es in gewisser Hinsicht als noch wichtiger, den Diensten zu danken, die hinter den Kulissen einen unglaubliche Menge Arbeitleisten und nicht die Anerkennung erhalten, die sie verdienen.
Maar ik wil ook de diensten bedanken, die in sommige opzichten nog belangrijker zijn. Achter de schermen verzetten zij een ongelooflijke hoeveelheid werk, zonder de eer te krijgen die hun toekomt.
Korpustyp: EU
Man muss sich von diesem Druck freimachen, um eine exakte und objektive Arbeitleisten zu können, was den einzelnen Berichterstattern meiner Meinung nach in diesem Jahr gelungen ist.
Het is van groot belang deze druk te negeren om nauwkeurig en objectief te werk te kunnen gaan, en daarin zijn de verschillende rapporteurs dit jaar mijns inziens geslaagd.
Korpustyp: EU
Es gibt zweitens die Vereinten Nationen, die dort eine gute Arbeitleisten, die allerdings nicht zuletzt auch durch einige überbürokratische Hindernisse behindert wird.
Ten tweede leveren de Verenigde Naties goed werk, hoewel er hindernissen zijn, ik denk daarbij ook aan de ten dele overdreven bureaucratie.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt: Wir müssen überdenken, wie wir unsere Arbeitleisten und instabilen Staaten helfen.
Mijn tweede punt: we moeten onze werkwijze met betrekking tot ons werk in, en onze hulp aan kwetsbare landen heroverwegen.
Korpustyp: EU
Wir müssen anerkennen, daß es sich hier zwar um ein durch und durch europäisches Problem handelt, wir jedoch nur ergänzende Arbeitleisten können, da der Schwerpunkt bei den Mitgliedstaaten und ihren Gesellschaften liegt.
Wij moeten erkennen dat hier een volledig Europees probleem ligt, maar dat ons werk alleen maar aanvullend kan zijn omdat het zwaartepunt ligt bij de lidstaten en hun samenlevingen.
Korpustyp: EU
In diesem Amt arbeiten einige Polizisten, die auf diesem Gebiet in Zusammenarbeit mit anderen Polizisten in anderen EU-Mitgliedsstaaten ausgezeichnete Arbeitleisten.
In dit bureau verricht een aantal politiebeambten op dit gebied uitstekend werk in samenwerking met politiebeambten in andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Positive Resultate werden auch durch die Transparenz im Hinblick auf die Einbeziehung von Nichtregierungsorganisationen erwartet, die wertvolle Arbeitleisten und garantieren müssen, dass sie einen positiven Beitrag zur Heilung der Wunden leisten, die die Gewalt geschlagen hat.
Wij mogen ook positieve resultaten verwachten van een transparante betrokkenheid van hoog aangeschreven, niet-gouvernementele organisaties, die met hun werk gegarandeerd kunnen bijdragen tot het helen van de door geweld veroorzaakte wonden.
Korpustyp: EU
Sie können einen wertvollen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeitleisten.
Zij kunnen veel bijdragen in dit belangrijke werk.
Korpustyp: EU
Arbeit leistendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Beitrittsvertrag unterschrieben, und wir haben ihnen signalisiert, dass sie eine gute Arbeitleisten und auch gemäß dem Zeitplan beitreten können, wenn sie weiterhin große Anstrengungen unternehmen.
Ze hebben het Toetredingsverdrag ondertekend en wij hebben signalen afgegeven aan Roemenië en Bulgarije dat ze het goed doen en dat als ze er hard aan blijven werken, zij ook conform het tijdschema lid zullen worden.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, unternimmt die EU zu wenig Anstrengungen in der Forschung, obwohl einige Mitgliedstaaten ausgezeichnete Arbeitleisten.
Het moet gezegd worden dat de EU weinig slagvaardig is op het gebied van onderzoek, al zijn er lidstaten die het wel goed doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Premierminister! Die große Mehrheit der Dänen lehnt – wie die Briten – die EU-Verfassung ab, da wir unsere Souveränität nicht an Politiker abgeben möchten, die derart schlechte Arbeitleisten, wie dies die EU derzeit tut.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de premier, de grote meerderheid van de Denen is evenals de Engelsen tegen de Grondwet, omdat wij onze soevereiniteit niet willen afgeven aan politici die het zo slecht doen als in de huidige EU.
Korpustyp: EU
Einige Agenturen sind äußerst wichtig für unsere Bürger, und wir stellen ihnen nicht ausreichend Mittel zur Verfügung, um die Arbeit zu leisten, die wir von ihnen erwarten.
Sommige agentschappen zijn enorm belangrijk voor onze burgers, en we voorzien hen niet van voldoende financiële middelen om te doen wat wij van hen verwachten.
Korpustyp: EU
Erfahrungsgemäß sind die großen Länder bisweilen nicht ganz so erfolgreich, während die kleinen Länder mitunter vorzügliche Arbeitleisten.
De ervaring leert dat grote landen soms het helemaal niet zo goed doen en dat kleine landen het soms heel erg goed doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir in dieser Hinsicht gute Arbeitleisten, denn von diesen 5 000 Akten gelangen nur 15 bis 20 auf den Schreibtisch des Bürgerbeauftragten; 85 % dieser Anfragen führen zu einer Einsicht nach der ersten Anfrage, also können Sie sich selbst ausrechnen, wie viele Tausend Akten jährlich zugänglich gemacht werden.
Ik vind dat we het goed doen in dit opzicht, omdat van deze vijfduizend dossiers er slechts vijftien tot twintig op het bureau van de Ombudsman belanden. 85 procent van deze verzoeken wordt toegelaten bij het eerste verzoek, dus u kunt wel uitrekenen hoeveel duizenden dossiers er elk jaar toegankelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Sobald wir aber einmal interveniert sind, müssen wir ordentliche Arbeitleisten und so lange, wie es sich als notwendig erweist.
Maar als we er eenmaal zijn moeten we het goed doen en zolang als het nodig is.
Herr Präsident, Frau Quisthoudt-Rowohl hat als Berichterstatterin sehr harte Arbeitgeleistet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Quisthoudt-Rowohl heeft hard gewerkt aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Und ein gutes Team, das harte Arbeitleistet, tut das mit allen Mitteln.
Een goed team dat samen hard werkt, ontspant zich ook flink.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein guter Bericht, und die Berichterstatter haben wirklich gute Arbeitgeleistet.
Dit is een goed verslag en de rapporteurs hebben er bijzonder hard aan gewerkt.
Korpustyp: EU
Sie haben heute gute Arbeitgeleistet.
Je hebt goed gewerkt, vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Frau Schörling hat zwar tüchtige Arbeitgeleistet, aber auch sie schmückt den Weihnachtsbaum noch weiter.
Mevrouw Schörling heeft weliswaar hard gewerkt, maar ook zij tuigt de kerstboom nog verder op.
Korpustyp: EU
Ihr habt heute gute Arbeitgeleistet.
Jij, jij, en jij hebben vandaag goed gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und Herr van Velzen haben gute Arbeitgeleistet.
Het Europees Parlement en de heer Van Velzen hebben goed gewerkt.
Korpustyp: EU
Ja, weil die andere Niere, tolle Arbeitgeleistet hatte,... um diese Lücke auszufüllen.
Omdat die andere nier zo goed werkte dat ze compenseerde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin Martine Roure hat beachtliche Arbeitgeleistet.
Mijn geachte collega Martine Roure heeft hard gewerkt.
Korpustyp: EU
Sie haben noch nie ehrliche Arbeitgeleistet.
U hebt nog nooit eerlijk gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Arbeit leisten
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Menge Arbeit ist zu leisten.
Er is heel veel werk te doen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Menge Arbeit zu leisten.
Het is veel werk.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie leisten hierbei eine notwendige Arbeit.
Dat is inderdaad nodig.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatter leisteneine wichtige Arbeit.
De rapporteurs verrichten belangrijk werk.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich haben wir eine wichtige Arbeit zu leisten.
Daarin is een belangrijke taak voor ons weggelegd.
Korpustyp: EU
Sie leisteneine stille, aber sehr wertvolle kulturhistorische Arbeit.
Zij verrichten in stilte zeer waardevol cultuurhistorisch werk.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die drei Institutionen leisteneine gute Arbeit.
Naar mijn idee zijn de drie instellingen goed aan de slag.
Korpustyp: EU
Die Polizisten, mit denen ich zusammentraf, leisteneine hervorragende Arbeit.
De agenten die ik ontmoet heb doen voortreffelijk werk.
Korpustyp: EU
Westafrikaner leisten in dieser Hinsicht selbst eine großartige Arbeit.
Hiertoe wordt door de West-Afrikanen zelf veel bijgedragen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgemeinschaften, die oft ehrenamtlich sind, leisteneine wertvolle Arbeit.
Vaak doen middagclubs die met vrijwilligers werken, waardevol werk.
Korpustyp: EU
Häufig leisten die in ehrenamtlicher Arbeit organisierten Freizeitklubs eine wertvolle Arbeit.
Middagclubs die door vrijwilligers worden georganiseerd, doen vaak waardevol werk.
Korpustyp: EU
Die Dolmetscher dieses Hauses leisten, wie ich finde, eine hervorragende Arbeit, eineArbeit, ohne die dieses Parlament nicht denkbar wäre.
De tolken van dit Parlement leveren naar mijn mening uitstekend werk. Zonder dat werk zou dit Parlement ondenkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Um es auf den Punkt zu bringen: Viele Länder leisteneine gute Arbeit, andere eine schlechte.
Veel landen doen goed werk, terwijl andere slecht werk afleveren, om het maar eens botweg te zeggen.
Korpustyp: EU
In dieser Arbeit können die NRO eine viel wirkungsvollere Arbeitleisten als die offiziellen Organisationen der Staaten.
Bij dit werk kunnen NGO's veel efficiënter werk verrichten dan de officiële organisaties van de staten.
Korpustyp: EU
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
Ja, gaat u toch zitten. Tja, het kost mij veel energie om met Hr.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie also gute Arbeit, denn das könnte eine feste Stelle werden.
Dus doe je best. Dit zou om een vaste baan kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großer Fan und ich finde, sie leisten fantastische Arbeit.
Ik-ik ben een enorme fan, en ik denk gewoon dat u geweldig werk aflevert.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Woche, um vier Stunden gemeinnützige Arbeit in East Riverside zu leisten.
Jullie hebben een week om vier uur lang om dienstverlening aan de gemeenschap te verlenen in East - Riverside.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke ihm im Namen aller Mitarbeiter der Kommission, die eine hervorragende Arbeitleisten.
Ik bedank hem voor die woorden namens onze ambtenaren.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass wir eine gute Arbeitleisten.
Daarom wil ik de hoop op een goede afloop uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist ein Minimum, um überhaupt sinnvolle Arbeitleisten zu können.
Dat lijkt mij het minimaal noodzakelijke om überhaupt iets zinnigs te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
Er is door hen enorm veel werk te verrichten, er zijn zeer veel analyses uit te voeren en inventarissen die moeten worden opgemaakt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf ihre Bürger, die weltweit eine so wichtige Arbeitleisten, nicht vergessen.
De Europese Unie mag haar burgers die zulk belangrijk werk verrichten in de hele wereld niet vergeten.
Korpustyp: EU
Die Arbeit, die wir derzeit leisten, ist eine Fortsetzung der ursprünglichen Verordnung von 2002.
De werkzaamheden die wij nu verrichten vormen een vervolg op de oorspronkelijke verordening van 2002.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund glaube ich, dass die Flugsicherungsdienste hier eine gute Arbeitleisten werden.
Daarom ben ik van mening dat de luchtvaartnavigatiediensten hier goed werk zullen verrichten.
Korpustyp: EU
Denn in der Tat leisten die Strafgerichtshöfe für das ehemalige Jugoslawien, für Ruanda eine hervorragende Arbeit.
Het Joegoslavië-Tribunaal en het Ruanda-Tribunaal hebben immers inderdaad uitstekend werk verricht.
Korpustyp: EU
Es besteht ein Zusammenhang mit der Arbeit, die der Konvent leisten muss.
Er is derhalve ook een verband met de werkzaamheden van de komende conventie.
Korpustyp: EU
Gerade dann, wenn die Europäische Union zusätzliche Arbeitleisten kann, wird ein bedeutender Mehrwert geschaffen.
Juist als wij aanvullend kunnen werken vanuit de Europese Unie, ontstaat een grote toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU
Ein Parlament kann nur dann gute Arbeitleisten, wenn die drei folgenden Mindestvoraussetzungen erfüllt sind.
Een parlement kan alleen goed functioneren als tenminste is voldaan aan de drie volgende voorwaarden.
Korpustyp: EU
Diese leisteneine hervorragende Arbeit und brauchen jede nur mögliche Unterstützung.
Die leveren enorm goed werk op dit terrein en verdienen alle mogelijke steun.
Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht, dass es eine Vielzahl von NRO gibt, die ausgezeichnete Arbeitleisten.
Ik ben het met hem eens dat een groot aantal NGO's op dat terrein eersteklas werk verzet.
Korpustyp: EU
Sie leisteneine hervorragende Arbeit, auch wenn sie bisweilen kritisiert werden.
Zij doen schitterend werk. Zij krijgen soms kritiek.
Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Sportverbände vereint Menschen, die eine aufopferungsvolle, freiwillige Arbeitleisten.
Sportverenigingen brengen mensen bijeen om onbaatzuchtig vrijwilligerswerk te doen.
Korpustyp: EU
Eine von ihnen sind Dienstleistungsclubs, wie die Rotary Clubs, die mit sehr geringen Kosten eine fantastische Arbeitleisten.
Eén categorie vormen verenigingen voor het algemeen welzijn, zoals de Rotary Clubs, die met zeer weinig middelen zeer veel voor elkaar krijgen.
Korpustyp: EU
Die für SOKRATES vorgesehenen 238 Mio. Euro reichen nach meinem Dafürhalten einfach nicht aus, um eine verantwortungsbewußte Arbeit zu leisten.
Wat mij betreft is de 238 miljoen euro voor SOCRATES gewoon niet genoeg om fatsoenlijk te kunnen werken.
Korpustyp: EU
Seit 1997 sind wir bemüht, eine kohärente Arbeit in diesem Zusammenhang zu leisten, und erste Erfolge sind bereits sichtbar.
Sinds 1997 trachten wij de werkzaamheden op dit gebied te coördineren en zo langzamerhand beginnen onze inspanningen enige resultaten op te leveren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie schlechte Arbeitleisten, sperren wir Sie mit den Kakerlaken ein, 2 Wochen lang, ohne Essen oder Wasser.
Als je niet goed werkt, sluiten we je hierin op bij de kakkerlakken... en dan krijg je twee weken lang niks te eten of te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist auch das, was wir heute tun, nur ein Stückchen der Arbeit, die die Gesamtgesellschaft leisten muss.
Waar wij vandaag mee bezig zijn, is daarom ook maar een klein stukje van het werk dat door de samenleving in haar geheel moet worden verzet.
Korpustyp: EU
Wie es im 'Cid' heißt, kann ein Diener gut Arbeitleisten, wenn er einen guten Herrn hat.
Zoals staat in El cantar del Mío Cid, 'hoe goed zou de knecht zijn, had hij een goede meester!?
Korpustyp: EU
Darum sind die Regierungschefs verpflichtet, eine wesentlich bessere Arbeit zu leisten. Die Verantwortung, die sie tragen, ist daher viel größer.
Daarom juist moeten de regeringsleiders hun uiterste best doen en daarom juist is hun verantwoordelijkheid des te groter.
Korpustyp: EU
Hier wird eine riesige Arbeit zu leisten sein, um dieses Ziel des Fünften Rahmenprogramms für Forschung zu erreichen.
Dan zal een einde worden gemaakt aan de afhankelijkheid van de Amerikanen of de Russen. Er zal echter nog een hoop moeten gebeuren voordat dit doel van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek zal zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Sie leisteneine enorm wichtige Arbeit für die Europäische Union und für die Menschen in den weniger entwickelten Ländern.
Zij verrichten enorm belangrijk werk voor de Europese Unie en voor de mensen in de minder ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Es wäre weitaus sinnvoller gewesen, Herr Präsident, eine solche Arbeit vor und nicht nach Nizza zu leisten.
Het zou veel beter zijn geweest, Voorzitter, als dat werk vóór Nice had plaatsgevonden en niet daarna.
Korpustyp: EU
Bestimmte Formen von Arbeit können daher einen positiven Beitrag leisten, beispielsweise wenn eine Ausbildung am Arbeitsplatz stattfindet.
Bepaalde vormen van arbeid kunnen bovendien een positieve bijdrage leveren, bijvoorbeeld doordat op het werk scholingsmogelijkheden worden geboden.
Korpustyp: EU
Daran wird gearbeitet: eine sehr praxisbetonte Arbeit, die insbesondere Schienenverbindungen, Kooperationen im Wirtschaftsverkehr usw. beinhaltet, um diese Aufbauarbeit zu leisten.
Daar wordt momenteel al aan gewerkt en wel op een zeer praktische manier. Ik noem met name spoorwegverbindingen, handelsamenwerking, enzovoort.
Korpustyp: EU
Alle diese Angestellten haben einen Universitätsabschluss und leistenArbeit auf A- und B-Niveau, beziehen jedoch ein Sekretariatsgehalt.
Al deze mensen zijn academisch opgeleid en werken momenteel op het niveau van de rangen B en A, maar dan voor het salaris van een secretariaatsfunctie.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Würde dieser Fachkräfte, die im Übrigen eine qualitativ gute Arbeitleisten, geachtet wird.
Het is onze plicht deze beroepsgroep, die trouwens kwalitatief zeer hoogstaand werk levert, in haar waardigheid te respecteren.
Korpustyp: EU
Alle Staaten, die nun das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, leisteneine sehr wichtige und konkrete Arbeit, um das Protokoll umzusetzen.
Alle landen die het Protocol van Kyoto hebben geratificeerd, zetten zich concreet in om het protocol uit te voeren.
Korpustyp: EU
Zweitens glaube ich, man sollte einmal einen großen Kongress, eine Konferenz, eine Art Messe oder eine Kontaktbörse für all jene veranstalten, die grenzüberschreitende Arbeitleisten.
Ten tweede vind ik dat we eens een groot congres moeten organiseren, een conferentie, een soort beurs voor iedereen die grensoverschrijdend werk verricht.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, sie leisten sehr gute Arbeit, weil wir hier ein Europa haben, das Ergebnisse hervorbringt, ein Europa, das uns schützt, und ein Europa, das handelt.
U verricht uitstekend werk, commissaris, want dit is een Europa dat resultaten boekt, een Europa dat beschermt, een Europa dat handelt.
Korpustyp: EU
Die klare Regelung von Beteiligungsrechten, wie sie die Konvention vorsieht, schafft eine Situation, in der Bürger, NGOs, aber auch Behörden eine bessere Arbeit zugunsten der Umwelt leisten können.
Door de duidelijke wijze waarop de inspraakrechten van het publiek in het Verdrag zijn geregeld, wordt een situatie gecreëerd waarin burgers, NGO’s en de autoriteiten voor een betere bescherming van het milieu kunnen zorgdragen.
Korpustyp: EU
Europa muß noch viel Arbeitleisten, um eine demokratische Zukunft aufzubauen. Einige Punkte scheinen uns jedoch nunmehr festzustehen: Wir brauchen eine wirklich gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Om een democratische toekomst op te bouwen heeft Europa nog heel wat werk te verrichten, maar het ziet ernaar uit dat aan een paar gegevens inmiddels niet meer te tornen valt: zo is bijvoorbeeld een echt gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid een must.
Korpustyp: EU
Die EZB ist bereit , jederzeit einen Beitrag zur Arbeit der Regierungskonferenz zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
De ECB is steeds bereid gedurende de werkzaamheden van de IGC een bijdrage te leveren en , nadat een tekst is opgesteld , van advies te dienen inzake de onder haar bevoegdheden vallende aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist eineArbeit, die eine Nichtregierungsorganisation - 'Appell de Genève' - macht, und ich glaube, wir können uns freuen, dass es Nichtregierungsorganisationen gibt, die eine solche Arbeitleisten, die staatliche Stellen nicht durchführen können.
Dat werk wordt gedaan door een niet-gouvernementele organisatie - 'Appel de Genève? - en ik vind dat we blij mogen zijn dat er niet-gouvernementele organisaties zijn die werk doen dat overheidsinstanties niet kunnen doen.
Korpustyp: EU
Sie werden ehrliche Arbeit schätzen, während sie einen nützlichen Dienst an der Gemeinschaft leisten. Und... für ein Minimum an Kosten. So müssen unsere Mitbürger weniger Steuern zahlen.
Zo ontdekken ze de waarde van eerlijk werk ten behoeve van de gemeenschap en tegen minimale kosten voor de belastingbetaler.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlockendes Angebot, Mr. Palmer, aber meine Arbeit ist zu gefährlich und ich kann mir nicht leisten, mich zu belasten mit...
Dat is een verleidelijk aanbod, Mr Palmer. Maar mijn werk is te gevaarlijk... lk kan niet gehinderd worden door een...
Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten gute Arbeit, Greer, aber vertrauen Sie mir, wir müssen das Problem des Oleg Luski entfernen, bevor jemand in der Kanzlei herausfindet, dass er ein Maulwurf ist.
Je hebt het goed gedaan, Greer, maar vertrouw me, we moeten het probleem Oleg Luski uit de weg helpen, voordat iemand bij zijn firma er achter dat hij een mol is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, allerdings bin ich dagegen, der EU im Bereich der öffentlichen Gesundheit mehr Macht zu übertragen, insbesondere, da die Mitgliedstaaten bereits eine gute Arbeitleisten.
Dat is een goede zaak. Ik ben er echter tegen dat op het gebied van volksgezondheid meer macht wordt overgedragen aan de EU, met name wanneer de lidstaten zelf al goed bezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Mitchell erfolgreich die Bereiche hervorhebt, in denen Europa eine bessere Arbeitleisten könnte und sollte.
In het uitstekende verslag van de heer Mitchell worden goed de punten gedefinieerd waarop Europa beter kan en moet presteren.
Korpustyp: EU
Zahlreiche großzügige Familien und medizinische Fachleute leisten in meinem eigenen Land hervorragende Arbeit, doch erfordert das Ausmaß der Katastrophe eine weltweit konzertierte und koordinierte Antwort.
Veel ruimhartige gezinnen en medisch specialisten in mijn land doen fantastisch werk, maar de omvang van de ramp vereist een geconcentreerde en gecoördineerde wereldwijde aanpak.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeitleisten.
We willen niet dat de mensen de hele tijd met de beoordeling van zichzelf bezig zijn, wanneer ze eigenlijk aan de slag moeten en hun werk moeten doen.
Korpustyp: EU
In der jüngsten Mitteilung der Kommission zu den administrativen und gerichtlichen Kapazitäten heißt es, es sei noch eine Menge Arbeit zu leisten.
In de recente mededeling van de Commissie inzake de bestuurlijke en gerechtelijke capaciteit wordt nog heel wat noodzakelijk werk vermeld.
Korpustyp: EU
Von grundlegender Bedeutung ist auch, dass neben den NRO die öffentlichen Institutionen, insbesondere die lokalen Institutionen, dort beteiligt sind, wo sie eine sehr wichtige Arbeitleisten können.
Verder is het van wezenlijk belang dat de acties van niet-gouvernementele organisaties ondersteund worden door de overheidsinstellingen, met name op lokaal niveau, waar voor deze instellingen een belangrijke rol is weggelegd.
Korpustyp: EU
Wir leisten keinen Beitrag zu dem, was gelegentlich etwas geringschätzig als Aufbau einer Nation, oder, wie ein angesehener Politiker einmal sagte, als soziale Arbeit bezeichnet wird.
We zijn niet bezig met wat spottend wel nation-building wordt genoemd of, zoals een vooraanstaand politicus het noemde, maatschappelijk werk.
Korpustyp: EU
Dies war eine rundum sehr fruchtbare Partnerschaft, die es uns ermöglicht hat, die Arbeit zu leisten, die sich in diesem Bericht widerspiegelt.
Deze vruchtbare samenwerking met alle partijen maakte het mogelijk om het werk dat voor dit verslag verricht is, te realiseren.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass Sie eine gute Arbeitleisten, denn wir wollen, dass Spanien mit dieser Vorsitzperiode in Europa an Ansehen gewinnt.
Onze wens zal zijn dat u het goed doet, omdat wij willen dat door dit voorzitterschap het prestige van Spanje in Europa toeneemt.
Korpustyp: EU
Dank auch an Sie, Herr Bundeskanzler Schüssel als Ratspräsident – Sie werden auch noch eine Menge Arbeit zu leisten haben, das wissen wir.
Mijn dank gaat ook uit naar bondskanselier Schüssel die, zoals bekend, nog een hoop werk voor de boeg heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich würde gerne allen für ihre Geduld danken, wobei ich auch alle Dolmetscher einschließen möchte, die eine großartige Arbeitleisten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alle aanwezigen bedanken voor hun geduld, de tolken inbegrepen, die uitnemend werk leveren.
Korpustyp: EU
Was ich Ihnen sagen muss ist, dass ich der Ansicht bin, dass sowohl der Rat als die europäischen Institutionen eine gute Arbeitleisten.
Wat ik u kan zeggen, is dat de Raad en de Europese instellingen volgens mij bijzonder goed werk leveren.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir sind unsererseits fest entschlossen, im Halbjahr der portugiesischen Präsidentschaft in bezug auf die Regierungskonferenz eine wirkungsvolle und ernsthafte Arbeit zu leisten.
Concreet betekent dit dat wij van onze kant vastbesloten zijn in het kader van de intergouvernementele conferentie tijdens het halfjaar van het Portugese voorzitterschap efficiënt en degelijk werk te leveren.
Korpustyp: EU
Herr Radwan, unsere Mitarbeiter leisteneine äußerst wichtige Arbeit, die sie auch mit Sorgfalt erledigen, aber wie ich sehe, haben Sie kein Interesse daran, mir zuzuhören.
Mijnheer Radwan, mijns inziens wijden onze medewerkers zich met inzet aan een zeer belangrijke taak, maar ik zie dat u niet van plan bent naar mij te luisteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen junge Menschen dabei unterstützen, Unternehmer zu werden, und wir müssen in Bezug auf Ausbildung noch eine Menge Arbeitleisten.
We moeten jongeren helpen om ondernemer te worden en we moeten veel doen op opleidingsgebied.
Korpustyp: EU
Wie Frau Kaufmann ganz richtig betont hat, leisten wir hier eine wichtige Arbeit zur Förderung der Menschenrechte, die auch weit außerhalb dieses Plenarsaals Beachtung findet.
Zoals collega Kaufmann opmerkte, leveren wij een belangrijke bijdrage aan de mensenrechten, wat tot buiten de muren van deze zaal bekend is.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit glaube ich, daß die Rechts- und Sprachensachverständigen eine ganz minutiöse Arbeitleisten müssen, um zu einer vernünftigen Version zu kommen.
In dit geval zullen de taalkundige juristen de grootste zorgvuldigheid moeten betrachten om tot een acceptabele versie te komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die im Bereich des Umweltschutzes tätigen Nichtregierungsorganisationen leisteneine wichtige Arbeit zur Änderung der öffentlichen Meinung in Richtung einer Würdigung der Umwelt und ihres Schutzes.
Mijnheer de Voorzitter, NGO's werkzaam op het gebied van milieubescherming doen belangrijk werk om de publieke opinie te veranderen ten gunste van het milieu en de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nicht mißbrauchen, aber doch nutzen, um zu sagen, daß unsere gestärkte Fraktion nach dieser Wahl in diesem Parlament weiterhin eine konstruktive Arbeitleisten möchte.
Ik wil deze gelegenheid niet misbruiken, maar te baat nemen om te zeggen dat onze fractie, die na de verkiezingen is uitgebreid, voortaan een constructieve rol in dit Parlement wil spelen.
Korpustyp: EU
Die Delegationen leisteneine aktive Arbeit - ich tue es in meiner Delegation für die tschechische Republik -, aber festzustellen ist, daß wir oft einen sehr oberlehrerhaften Umgang miteinander haben.
De delegaties leveren goed werk - ik doe dat in mijn delegatie voor de Tsjechische Republiek - maar wij gedragen ons vaak als schoolmeesters.
Korpustyp: EU
Es war mir ein Vergnügen, meine Arbeit unter einem so hervorragenden Vorsitz wie dem Ihren leisten zu können, einem Vorsitz, der immer höflich und fair war.
Het was mij een genoegen dit onder uw aangename voorzitterschap te hebben mogen doen, een voorzitterschap dat ook hoffelijk en rechtvaardig was.
Korpustyp: EU
Ein Letztes möchte ich noch sagen – es ist von dem Kollegen aus Rom bereits angeschnitten worden: Wir brauchen die Städtepartnerschaften, die wunderbare Arbeitleisten.
Ik wil nog één punt naar voren brengen dat ook al door de afgevaardigde uit Rome is aangeroerd: we hebben de stedenbanden nodig. In dat kader wordt fantastisch werk verricht.
Korpustyp: EU
Dienlicher wäre es, ein Disziplinarverfahren für die Kommissare vorzusehen, als dass sie es uns als Parlamentarier schwermachen, die Arbeit zu leisten, für die wir bezahlt werden.
Wij zouden beter eens een procedure inbouwen om de commissarissen te sanctioneren in plaats van het de parlementsleden andermaal moeilijk te maken om het werk te doen waarvoor zij worden betaald.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist hier eine gemeinsame Basis für die Analyse vorhanden, die es uns erlauben sollte, in diesem Punkt gute Arbeit zu leisten.
Daarom bestaat er een gemeenschappelijke basis voor de analyse, zodat wij op dit punt goed werk kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Er ist ein Symbol für die enorme Arbeit, die wir noch leisten müssen, um die Meere zu säubern und den Seeverkehr sicherer zu machen.
Dit plakkaat staat symbool voor het vele werk dat we nog moeten verzetten om de zeeën te zuiveren en het zeevervoer veiliger te maken.
Korpustyp: EU
Ich erlebe bei Betriebsbesuchen oft die Beschwerde, daß so viel Bürokratie und Formalaufwand zu leisten ist. Das Ausfüllen von Statistiken ist natürlich eine sehr ineffiziente Arbeit.
Als ik bedrijven bezoek hoor ik vaak de klacht dat er zoveel bureaucratie is en zoveel formaliteiten in acht moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Vorschlag war enttäuschend, und es war ein hartes Stück Arbeit zu leisten, um in dieser Hinsicht für die Landwirte das Bestmögliche herauszuholen.
Het oorspronkelijke voorstel was een teleurstelling, en er is veel werk verzet om ervoor te zorgen dat voor de boeren in dit opzicht de gunstigste afspraken werden gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir haben im Vermittlungsausschuß besonders gut mit Ihnen zusammengearbeitet und sind davon überzeugt, daß Sie auch als Präsidentin eine ausgezeichnete Arbeitleisten werden.
Ik heb zeer goed met u samengewerkt in het bemiddelingscomité en wij weten dat u een zeer goede voorzitter zult zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe den Grenzübergang bei Rafah besucht und muss sagen, dass General Pistolesi und seine Mannschaft in der EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine ausgezeichnete Arbeitleisten.
Ik heb de grensovergang Rafah bezocht en ik moet zeggen dat generaal Pistolesi en zijn team bij de grensbijstandsmissie van de EU uitstekend werk verrichten.
Korpustyp: EU
Die Lösung muß darin bestehen, den Großteil der Beihilferegelungen abzuschaffen, sich auf die kleineren Dinge zu konzentrieren, auf grenzüberschreitende Fragen, dabei dann aber eine bessere Arbeit zu leisten.
De oplossing bestaat erin het grootste deel van de steunregelingen af te schaffen en zich op minder, alleen op het grensoverschrijdende te concentreren en het werk beter te doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur sagen, dass wir eine verantwortungsbewusste und nützliche, ja nutzbare Arbeit für den Europäischen Rat leisten müssen, der dann die endgültigen Entscheidungen zu treffen hat.
Vervolgens zal de Europese Raad de uiteindelijke beslissingen moeten nemen. Ik denk dat deze Conventie het Europese debat zal stimuleren en van nut zal blijken voor de toekomstige fases van het Europese eenwordingsproces.
Korpustyp: EU
In Europa sind Frauen besser ausgebildet, sie können Verantwortung übernehmen, und sie sind in der Lage, gute Arbeit zu leisten und dafür ein faires Entgelt zu erzielen.
In Europa zijn vrouwen hoger opgeleid dan mannen, kunnen zij verantwoordelijkheid nemen, zijn zij in staat goed te werken en moeten zij op eerlijke wijze voor hun werk kunnen worden betaald.
Korpustyp: EU
Wenn uns die Texte, so wie sie im Plenum abgestimmt wurden, nicht vorliegen, können wir ja wohl schlecht eine entsprechende Arbeitleisten.
Als wij echter niet beschikken over de teksten waarover in de plenaire vergadering is gestemd, kunnen wij moeilijk daarop commentaar leveren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass uns diese massive Präsenz europäischer Bürgerinnen und Bürger vor unserem Parlament großer Ansporn sein wird, eine verantwortungsvolle Arbeit zu leisten.
Ik weet zeker dat deze massale aanwezigheid van Europese burgers voor de deuren van ons Parlement ons een enorme stimulans zal geven om ons op verantwoordelijke wijze van onze taak te kwijten.
Korpustyp: EU
Vor allem habe ich festgestellt, dass unsere Mitarbeiter dort, wie Sie gesagt haben, Herr Patten, eine hervorragende Arbeitleisten und die Präsenz der Europäischen Union deutlich ist.
Ik wil bij deze duidelijk maken dat onze mensen daar uitstekend werk verrichten en dat de Europese Unie nadrukkelijk aanwezig is.
Korpustyp: EU
Geben Sie dem Prodi-Team, das eine wahrscheinlich schwierigere Arbeitleisten muß, Zeit zur Erledigung der Aufgabe, die wir nicht auszuführen vermochten.
Geeft u het team van Prodi, dat waarschijnlijk een moeilijker opgave te verrichten heeft, de tijd om de opdracht anders dan wij tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Das ist schlichtweg nicht nur eine Frage von Aufgabenüberschneidungen; es würde zweifellos Synergien und Chancen geben, qualitativ bessere Arbeit zu leisten, wenn wir ihnen gestatten würden, enger zusammenzuarbeiten.
Het is niet simpelweg een kwestie van overlappende taken; er zouden - als we ze de mogelijkheid zouden bieden nauwer samen te werken - wel degelijk de nodige synergieën tot stand kunnen worden gebracht en ook zou er hoogstaander werk geleverd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Mir geht es darum, dass Rumänien und Bulgarien, so wie ich es sehe, noch eine ganze Menge Arbeitleisten müssen, bevor sie der Union beitreten können.
Ik maak mij wel zorgen over het feit dat de eerste twee naar mijn mening nog een lange weg te gaan hebben voordat zij lid kunnen worden van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung zu dem Bericht Olsson sehe ich deshalb als eine ANERKENNUNG sämtlicher Fleischbeschauer in Europa, die solide Arbeitleisten und als ANSPORN zu stetiger Wachsamkeit.
Ik beschouw de goedkeuring van het verslag-Olsson dan ook als een EERBETOON aan alle vleeskeurders in Europa die degelijk werk leveren en een AANSPORING tot blijvende waakzaamheid.
Korpustyp: EU
Wir reagieren auf Aufrufe und Krisen und wählen diejenige Organisation aus, die unter den gegebenen Bedingungen in der Lage ist, eine gute Arbeit zu leisten.
We reageren op hulpoproepen en op crisissen en doen daarbij een beroep op organisaties die in de gegeven omstandigheden goed werk kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Die Behörden zur Bekämpfung von Betäubungsmitteln nehmen weltweit an Größe, Anzahl und Kompetenz zu, und sie leisteneine immer effektivere Arbeit.
De drugsbestrijdingsinstanties groeien overal ter wereld in omvang, aantal en expertise en ze doen hun werk steeds beter.
Korpustyp: EU
Man muss sich von diesem Druck freimachen, um eine exakte und objektive Arbeitleisten zu können, was den einzelnen Berichterstattern meiner Meinung nach in diesem Jahr gelungen ist.
Het is van groot belang deze druk te negeren om nauwkeurig en objectief te werk te kunnen gaan, en daarin zijn de verschillende rapporteurs dit jaar mijns inziens geslaagd.
Korpustyp: EU
Es gibt zweitens die Vereinten Nationen, die dort eine gute Arbeitleisten, die allerdings nicht zuletzt auch durch einige überbürokratische Hindernisse behindert wird.
Ten tweede leveren de Verenigde Naties goed werk, hoewel er hindernissen zijn, ik denk daarbij ook aan de ten dele overdreven bureaucratie.