linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einen Dienst erweisen bewijzen 2

Verwendungsbeispiele

einen Dienst erweisen bewijzen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn man eine gegenteiligen Auffassung vertritt, dann erweist man ihnen einen äußerst schlechten Dienst und in der Folge auch den europäischen Ländern.
Als men het tegendeel denkt, bewijst men deze mensen een slechte dienst en bewijst men, vanwege het boemerangeffect, ook de Europese landen een slechte dienst.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Schande, und wir hätten dem Parlament einen Dienst und einem unserer Mitglieder großen Respekt erwiesen, wenn wir all diese Dinge in seiner Anwesenheit ausgesprochen und ihm damit die Anerkennung und Hochachtung erwiesen hätten, die er verdient.
Het is een grote schande en wij zouden het Parlement een dienst hebben bewezen en een onzer leden grote eer hebben bewezen als wij dit alles in zijn gezicht, in zijn aanwezigheid, hadden kunnen zeggen en hem de erkenning en de eer hadden bewezen die hij verdient.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Dienst erweisen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie würden Ihrem Land einen Dienst erweisen.
U zou uw land ermee dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
U bewijst ons een grote dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch Leuten einen kleinen Dienst erweisen.
lk kom hier een karweitje voorjullie opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür, dass Sie uns einen Dienst erweisen.
maar ook omdat jij ons helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Ihr Euch zurückzieht, könnt Ihr mir noch einen Dienst erweisen.
Voor je naar bed gaat moet je nog één ding doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen den Wählern einen schlechten Dienst, wenn Sie ihnen weniger geben.
Je bewijst de kiezers een slechte dienst als je ze minder geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unserem Land... einen Dienst erweisen. Nieder mit den Tyrannen!
Dit is de tijd om het land te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du jemandem einen echten Dienst erweisen willst, dann denk mal an mich.
Als je iets weet, laat 't mij dan als eerste weten.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, daß Sie diese Debatte ausgelöst haben, erweisen Sie Europa einen Dienst.
Door de aanzet te geven tot een dergelijk debat heeft u Europa een grote dienst bewezen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dabei nicht von genauen Informationen ausgehen, erweisen wir uns selbst einen schlechten Dienst.
Het zal onze zaak geen goed doen als wij de dialoog op onjuiste informatie baseren.
   Korpustyp: EU
Damit würden wir von unserem Platz aus dem Frieden einen echten Dienst erweisen.
Op die manier kunnen wij Europeanen een daadwerkelijke bijdrage leveren aan de vrede en de vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden wir allen Menschen in jenem Teil der Welt einen schlechten Dienst erweisen.
Als we dat niet doen, stellen we alle mensen in dat deel van de wereld zwaar teleur.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Übertreibungen hat eine Mehrheit dieses Parlaments Europa einen schlechten Dienst erweisen.
Door voor deze overdreven shopping-list te stemmen heeft de meerderheid van dit Parlement Europa een slechte dienst bewezen.
   Korpustyp: EU
Damit würde man der öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union einen besseren Dienst erweisen.
Hiermee zal een grotere dienst bewezen worden aan de volksgezondheid in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das hieße, der europäischen Vereinigung einen schlechten Dienst erweisen. Wir würden bloß Enttäuschung säen anstelle von Hoffnung.
Dat zou een slechte zaak zijn voor de Europese eenwording, dan zaaien wij slechts teleurstelling in plaats van hoop.
   Korpustyp: EU
Die Wissenschaftler, die diese Garantien mit Absicht ignorieren, erweisen der Wissenschaft einen schlechten Dienst und handeln dem Gemeinwohl zuwider.
Anderzijds willen wij de waardigheid van ieder mens beschermen tegen misbruik als gevolg van het schenden van de ethische normen die aan deze bescherming ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU
Sei es wie es mag, ich sage nur, dass diese Person lediglich eine gerechte Vergütung dafür fordern würde, seinem Land solch einen großen Dienst zu erweisen.
Hoe dan ook... het enige wat ik wil zeggen is... die persoon zou een eerlijke en rechtvaardige compensatie willen... voor het uitvoeren van een dergelijke grote dienst voor hun land.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du 3 Monate lang wie ein Priester lebst, ist das Geringste, was das Mädchen tun kann, dir einen Dienst zu erweisen.
Als je als 'n priester leeft voor drie maanden mag je ze je wel belonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, und um dir einen Dienst zu erweisen, lass ich dich morgen für 48 Stunden aus dem Verkehr ziehen.
Als ik je van dienst kan zijn... kan ik je morgen voor 48 uur laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment mag ungünstig erscheinen, aber ich erinnere Euch, Cedric, dass ihr mir bei unserem Abschied verspracht, mir einen Gefallen für meine Dienste zu erweisen.
Misschien 't verkeerde moment, maar vergeet niet dat je bij ons laatste afscheid beloofde me 'n gunst terug te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wird eingedenk dessen, dass wir der Angelegenheit einen weit schlechteren Dienst erweisen würden, wenn wir sie hinauszögerten, dafür stimmen.
Mijn fractie zal voor stemmen met de gedachte dat deze kwestie nog veel erger wordt als we de zaak rekken.
   Korpustyp: EU
Mit der Unterstützung der Justiz- und Betrugsbekämpfungsbehörden bei ihren Bemühungen zur Konzipierung progressiver Steuersysteme könnte die EU den Entwicklungsländern einen hervorragenden Dienst erweisen.
Het verslag erkent ook dat vrouwen zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten, met name door gemakkelijke toegang tot contraceptie en abortus. Tevens veroordeelt het alle geweld tegen vrouwen.
   Korpustyp: EU
Ein verbesserter Außendienst der Kommission wird sich dann als besonders nützlich erweisen, wenn es uns gelingt, einen wirklich gemeinsamen außenpolitischen Dienst auf europäischer Ebene zu schaffen.
Een verbeterde buitenlandse dienst van de Commissie zal ons het meest opleveren als we erin slagen een echt gezamenlijke buitenlandse en politieke dienst op Europees niveau op te zetten.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil: er wird verurteilt als Spion, obwohl er diesem Land einen wirklich wertvollen Dienst erweisen hat und obwohl er Grundlagen geliefert hat für unsere Arbeit.
In tegendeel: hij wordt veroordeeld als spion, hoewel hij dit land echt een waardevolle dienst heeft bewezen en hoewel hij de basis heeft gelegd voor ons werk.
   Korpustyp: EU
Denen, die zur Mehrheit gehören, die den Gemeinsamen Standpunkt annehmen will, stelle ich die Frage: Glauben Sie wirklich, daß Sie damit der Biotechnologie einen guten Dienst erweisen?
Ik vraag de meerderheid die het gemeenschappelijk standpunt wil goedkeuren: gelooft u werkelijk dat u hiermee de biotechnologie een goede dienst bewijst?
   Korpustyp: EU
Dann begreift sie möglicherweise, um was es geht, und vielleicht erweisen wir ja dann der Sache Europas bei den einfachen Mitgliedern der Gemeinschaft damit einen Dienst.
Op die manier zal het misschien beginnen te begrijpen waarover het gaat en kan het de Europese zaak bij de gewone burger in de Gemeenschap wellicht beter verdedigen.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Het zal invloed hebben op hoe onze wereld en de wereld van onze kinderen eruit gaat zien en ik denk niet we veel opschieten met het uitwisselen van holle frasen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir den Bericht an den Ausschuß zurücküberwiesen, doch geschah dies im Grunde genommen, um ihm einen Gefallen zu tun, um ihm einen Dienst zu erweisen.
Daarom hebben wij het verslag terugverwezen, maar het was dus eigenlijk om haar een plezier te doen, om haar van dienst te zijn.
   Korpustyp: EU
Ohne die Wahrung dieser Bedingungen würden wir Dinge in einen Topf werfen, die so grundverschieden sind, dass wir weder den durch uns vertretenen Interessen noch den mit dieser Richtlinie angestrebten Zielen einen guten Dienst erweisen würden.
Als daar niet voor wordt gezorgd, brengen wij dingen onder één noemer die zozeer uiteenlopen dat noch de belangen die wij vertegenwoordigen, noch de doelstellingen die wij met deze richtlijn willen bereiken, daarmee vooruitkomen.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über Vergewaltigungen, Gewalt, Handel und so weiter, aber die dort stationierten UN-Truppen bekleckern sich nicht gerade mit Ruhm und erweisen der DR Kongo in Wirklichkeit einen schlechten Dienst.
We hebben het over verkrachting, geweld, handel en dergelijke, maar de VN-troepen verrichten niet bepaald gloriedaden en berokkenen zelfs schade.
   Korpustyp: EU
Wir würden den Zielen dieser bedeutsamen Richtlinie einen schlechten Dienst erweisen, wenn wir nicht in der Lage sind, sie mit der erforderlichen Flexibilität und Anpassungsfähigkeit auszustatten, um ihre Einhaltung zu gewährleisten.
Dames en heren, wij zouden de doelstellingen van deze belangrijke richtlijn ontkrachten als we er niet de nodige flexibiliteit in weten aan te brengen, zodat zij ook werkelijk wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
So zu tun, als würde man den Bewerberstaaten einen Dienst erweisen, indem man sie in eine Union aufnimmt, die nicht voll funktionsfähig ist, würde bedeuten, sie an der Nase herumzuführen.
Als men de kandidaat-landen laat geloven dat men hun een dienst bewijst door ze op te nemen in een Unie die niet geheel slagvaardig is, houdt men hen voor de gek.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass wir durch die Kommission, die Arbeit des Parlaments und die Zusammenarbeit mit dem Rat all unseren Bürgerinnen und Bürgern einen sehr guten Dienst erweisen.
Ik denk dat we via de Commissie, het werk van het Parlement en dat van de Raad echt goed werk afleveren voor al onze burgers.
   Korpustyp: EU
Aber warum soll es nicht irgendwann möglich sein, daß junge Wehrdienstverweigerer in Ländern wie meinem, wo es Hunderte davon gibt, die keine Aufgabe haben, diesen europäischen Freiwilligendienst absolvieren können und damit sowohl ihrem Land als auch Europa einen Dienst erweisen?
Maar waarom zouden we op een bepaald moment niet de mogelijkheid inbouwen om landen zoals mijn land, waar voor honderden jonge gewetensbezwaarden geen bestemming is, in staat te stellen deze Europese dienst te vervullen zodat zij op deze manier tegemoetkomen aan de dienstverplichting in hun land en aan deze dienst voor samenwerking in Europa.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens kann die Schaffung einer Beobachtungsstelle - bzw. eines Zentrums zur Koordinierung aller für die Vorhersage von Umstrukturierungs- und Umstellungsprozessen sachdienlichen Informationen - den Gemeinschaftsorganen und auch dem sozialen Dialog auf europäischer Ebene einen wertvollen Dienst erweisen.
Volgens mij kan een waarnemingscentrum - ofwel een coördinatiecentrum voor alle gegevens die van nut kunnen zijn voor de voorspelling van herstructurerings- en omschakelingsprocessen - van groot nut zijn voor de communautaire instellingen en voor de sociale dialoog op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Und die europäischen Institutionen und vorneweg das Parlament würden ein schlechtes Vorbild abgeben und, was noch schlimmer ist, unserem demokratischen Wählerauftrag einen schlechten Dienst erweisen, würden wir das Vorgefallene nicht verurteilen.
En de Europese instellingen, het Parlement in de eerste plaats, zouden een slecht voorbeeld geven en, wat nog erger is, we zouden misbruik maken van het democratisch mandaat dat de kiezers ons gegeven hebben, als we de gebeurtenissen zomaar lieten passeren.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass uns das Lamfalussy-Verfahren in den kommenden Jahren einen guten Dienst erweisen und eine rasche Anpassung unserer Rechtsvorschriften ermöglichen wird, um mit dem Markt sowie mit der technologischen Entwicklung Schritt zu halten und gleichzeitig die wichtige demokratische Kontrolle und Machtbalance zu gewährleisten.
Wij zijn van mening dat Lamfalussy-procedures ons de komende jaren goed van pas zullen komen, omdat zij ons in staat stellen onze wetgeving snel aan te passen zodat wij gelijke tred kunnen houden met markt- en technologische ontwikkelingen, zonder het essentiële democratische beginsel van overboord te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir würden den Menschenrechten und der Freiheit im Irak einen größeren Dienst erweisen, wenn wir diesen Weg einschlagen und die Minderheiten und die internationalen Gemeinschaft in einer gemeinsamen Front vereinen, um Saddam und alle anderen Diktatoren dieser Welt zu Fall zu bringen.
De mensenrechten en de vrijheid in Irak zouden er beter mee gediend zijn als de Irakese minderheden en de internationale gemeenschap een gezamenlijk front zouden vormen om Saddam en alle andere dictators ter wereld ten val te brengen.
   Korpustyp: EU