Sie können auch Text, der mit der Maus ausgewählt wurde, durch Klicken mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle einfügen.
Bovendien kan tekst die met de muis is geselecteerd, geplakt worden door met de middelste muisknop op de gewenste positie te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sweigarts eMails, welche ich noch von Hand ausschneiden und einfügen muss.
De e-mails van Sweigart. lk moet ze nog manueel kopiëren en plakken.
Korpustyp: Untertitel
Fügt Daten aus der Zwischenablage in die ausgewählten Zellen ein.
Plakt de inhoud van het klembord in de geselecteerde cellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man sieht genau, wo er es eingefügt hat.
Je kan zien waar hij het geplakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein.
Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Okay, jetzt brauche ich einige Aufnahmen von meiner Reaktion auf Jays Rede, um den Champagner-Nießer zu ersetzen. Und ich werde es in einen anderen Tisch voller Menschen einfügen.
Oké, nu heb ik een opname nodig van mezelf tijdens Jay's toespraak om dit te vervangen met de champagne nies en dan plak ik dat weer bij een tafel vol mensen.
Korpustyp: Untertitel
Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine neue Tabelle im aktuellen Projekt ein.
Plakt gegevens van het klembord in een nieuwe tabel in het huidige project.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Transferfenster ein.
Plakt de inhoud van het klembord in het overdrachtvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte wurden eingefügt.
Minstens een van de objecten op het klembord kon niet geplakt worden: een object met dezelfde naam bestaat reeds. Alle andere objecten zijn geplakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einfügen Hier klicken, um den kopierten Bereich einzufügen.
Plakken Klik hierop om het gekopieerde gebied te plakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfügentoevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Klausel , die den genauen Zeit punkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zah lungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetz bar .
De bepaling van de regels die het precieze tijd stip aangeeft waarop door de deelnemer aan het systeem aangeleverde betalingsopdrachten afdwingbaar en onherroepelijk worden ( [ artikel uit de regels toevoegen ] ) , is rechtsgeldig , bindend en afdwingbaar onder het recht van [ rechtsgebied ] ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt ein Museum (ähnlich der Madame Tusseau -Galerie), wo Sie viele lustige Beispiele dekorierter Kartoffeln, Pinguine und Aquarien finden können. Natürlich können Sie Ihre eigenen Kreationen zum Programmierer Eric.Bischoff; schicken. Er wird sie ins Museum einfügen, wenn er etwas Zeit dazu hat.
Er is een museum (soort van Madame Tusseaud galerij) beschikbaar, waarin u vele grappige voorbeelden van gedecoreerde aardappelen, pinguins en aquariums kunt terugvinden. U kunt uiteraard uw eigen creaties naar de programmeur Eric Bischoff sturen. Hij zal ze toevoegen aan het museum zodra hij tijd heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mailody kann die Nachricht von einfachem Text in eine HTML-Nachricht wandeln und das Ergebnis in die Nachricht einfügen. Der Empfänger bekommt dadurch anklickbare Verknüpfungen und farbig hervorgehobene Zitatzeichen zu Gesicht.
Mailody kan uw tekstbericht omzetten in een html-bericht en deze aan uw uitgaande bericht toevoegen. Dit betekent dat de ontvanger ook aanklikbare links en gekleurde citaatniveaus zal hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Ihren eigenen Kommentar zum Stück einfügen.
U kunt hier uw eigen aantekeningen toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Inhoud klembord als bijlage toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen
Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trennlinie in Werkzeugleiste„ %1“ einfügen
Scheidingslijn aan werkbalk '%1' toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben versucht, ein Objekt in das Layout-Objekt‚ %1‘ einzufügen. Dies ist nicht möglich. Um das Objekt dennoch einfügen zu können, muss das Layout von‚ %2‘ zerstört werden. Das Layout zerstören oder die Operation abbrechen?
U probeerde een widget in te voegen in de opmaakcontainerwidget '%1'. Dit is niet mogelijk. Om een widget te kunnen toevoegen dient de opmaak van '%2' eerst te worden onderbroken. Wilt u de opmaak onderbreken of de operatie annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schutz des Dokuments bedeutet, das ein Benutzer keine Tabellen einfügen oder löschen kann. Die Zellen in einem geschützten Dokument sind nicht geschützt.
Wanneer een document beschermd is, moet het wachtwoord ingevoerd worden om werkbladen te kunnen toevoegen of verwijderen. Individuele cellen worden niet beschermd door een document te beschermen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen
Geopende bestanden automatisch aan vertaalgeheugen toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfügeninvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle exakten Übersetzungen einfügen@action:inmenu
Alle exacte suggesties invullen@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren@action:inmenu
Alle exacte suggesties invullen en als "niet gereed" (fuzzy) markeren@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dass die (Produkt) dieser Sendung, Code-Nummer (Code-Nummer einfügen), bestehend aus:
dat de van deze zending met codenummer (codenummer van de zending invullen) bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tier(e) geimpft gegen Serotyp(en) der Blauzungenkrankheit ... (Serotyp(en) einfügen) mit ... (Bezeichnung des Impfstoffs einfügen) mit inaktiviertem/modifiziertem Lebendimpfstoff (gegebenenfalls einfügen) am ... (Datum einfügen) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007.6.
„Dier(en) gevaccineerd tegen bluetongueserotype(s) ... (serotype(s) invullen) met ... (naam van het vaccin invullen) met een geïnactiveerd/gemodificeerd levend vaccin (aangeven wat van toepassing is) op ... (datum invullen) overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1266/2007.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
„[Den Namen der Investmentgesellschaft oder der Verwaltungsgesellschaft einfügen] kann lediglich auf der Grundlage einer in diesem Dokument enthaltenen Erklärung haftbar gemacht werden, die irreführend, unrichtig oder nicht mit den einschlägigen Teilen des OGAW-Prospekts vereinbar ist.“
„[naam beleggingsmaatschappij of beheermaatschappij invullen] kan enkel aansprakelijk worden gesteld op grond van een in dit document opgenomen verklaring die misleidend, incorrect of niet in overeenstemming met de desbetreffende delen van het prospectus van de icbe is.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
[] % pro Jahr einer jeden vom Fonds erwirtschafteten Rendite über dem Referenzwert für diese Gebühren [Bezeichnung des Referenzwerts einfügen]
[] % per jaar van de rendementen die het fonds boven de benchmark voor deze vergoedingen realiseert, de [naam van benchmark invullen]
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Insektizid/Repellent-Behandlung mit ... (Produktname einfügen) am ... (Datum einfügen) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 der Kommission‘.
„Behandeling met insecticide/insectwerend middel ... (naam van het product invullen) op ... (datum invullen) om ... (tijdstip invullen) overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1266/2007”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Behandlung mit Insektizid/Abwehrmittel gegen Insekten ... (Name des Produkts einfügen) am ... (Datum einfügen) um ... (Uhrzeit einfügen) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007.
„Behandeling met insecticide/insectwerend middel ... (naam van het product invullen) op ... (datum invullen) om ... (tijdstip invullen) overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1266/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Sendung, Code-Nummer (Code-Nummer einfügen), bestehend aus:
dat de van deze zending met codenummer (codenummer van de zending invullen) bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
einfügenopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem Eisenbahnsystem, in das sie sich einfügen, und die sichere Integration dieser Teilsysteme im Einklang mit dieser Verordnung überprüfen.
De lidstaten dienen met name toe te zien op de technische compatibiliteit van deze subsystemen met het spoorwegsysteem waarin zij worden opgenomen en op de veilige integratie van deze subsystemen overeenkomstig deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere überprüft jeder Mitgliedstaat die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen.
Elke lidstaat controleert met name of deze subsystemen aansluiten bij het systeem waarin ze worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen;
de technische compatibileit van deze subsystemen met het systeem waarin ze worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele gute Einzelheiten kann man nicht in einen Gesetzestext einfügen, aber ein bißchen mehr Klarheit sollte schon sein.
Er zijn allerlei belangrijke details die niet in een wetstekst opgenomen kunnen worden, maar een beetje meer duidelijkheid moet er wel zijn.
Korpustyp: EU
Zuallererst muß sich das Fischereiabkommen eindeutig in das Gesamtabkommen über die Zusammenarbeit mit diesem Land einfügen.
Ten eerste zijn wij van oordeel dat de visserijovereenkomst in de algemene samenwerkingsovereenkomst die wij met Marokko hebben gesloten, moet worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir von der PPE-Gruppe haben vorgeschlagen und in den Bericht einfügen lassen, daß die Polizei genügend Ressourcen bekommen muß, um die illegalen Vorgänge untersuchen zu können, die sich im Internet abspielen.
Wij, van de PPE-fractie hebben voorgesteld en ook in het verslag opgenomen gekregen, dat de politie voldoende middelen moet hebben om onderzoek te verrichten naar de illegale activiteiten die op Internet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher die Ratspräsidentschaft, darauf zu achten, dass der Dienst nicht einseitig positioniert wird, sondern sich in das Gemeinschaftssystem einfügen kann, so wie es Präsident Barroso gesagt hat.
Daarom verzoek ik het voorzitterschap ervoor te zorgen dat deze Dienst niet als het ware aan de zijkant komt te staan maar opgenomen kan worden in het communautair bestel, zoals de heer Barroso heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Rat nach unserem Dafürhalten ein faires und wirksames Asylverfahren und eine klare und funktionstüchtige Methode einführen, in deren Rahmen sich die neuen Bestimmungen über die Kriterien und Mechanismen zur Bestimmung des Staates einfügen können, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist.
In dit verband vinden wij dat de Raad een billijke en doeltreffende asielprocedure moet creëren. Het moet een duidelijke en praktische methode zijn, waarin deze nieuwe bepalingen inzake de verantwoordelijke lidstaat voor de behandeling van het asielverzoek kunnen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
einfügenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bilder in das Archiv einfügen
Afbeeldingen in het archief opnemen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit sichergestellt ist, dass in die EU eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs von einem genehmigten Plan abgedeckt sind, sollten Drittländer, die solche Rohstoffe zum Zweck einer späteren Ausfuhr einführen, eine diesbezügliche Erklärung in ihren Plan einfügen.
Om ervoor te zorgen dat voor in de Unie ingevoerde dierlijke producten een goedgekeurd plan bestaat, moeten derde landen die dergelijke grondstoffen voor latere uitvoer naar de Unie invoeren, in hun plan een verklaring daartoe opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden zudem in Artikel 9 der Richtlinie eine Bezugnahme einfügen, um den neuen Erwägungsgrund in Kraft zu setzen.
Tevens zullen wij in artikel 9 van de richtlijn een verwijzing opnemen waardoor de nieuwe overweging praktisch toepasbaar wordt.
Korpustyp: EU
Sie stehen jetzt nicht auf der Tagesordnung, aber wir müssen sie der Form halber doch einfügen.
Ze staan nu niet op de agenda, we moeten ze voor de vorm toch ergens opnemen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir Dinge genau in Augenschein nehmen und uns fragen, ob es irgendwelche neuen Prioritäten gib, die wir in dieses Rahmenwerk einfügen müssen.
Ten tweede wil ik erop wijzen dat we een en ander moeten heroverwegen en ons afvragen of er nieuwe prioriteiten zijn die we in de kaders moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Es wäre eine große Beeinträchtigung der Chancen, wirklich weiterzukommen, wenn ich hier irgendwelche Einzelheiten unserer Ideen, die wir in den Bericht einfügen können, bekannt gäbe.
Als ik hier details prijs zou geven over de ideeën die wij in het verslag zouden kunnen opnemen, dan zou ik niet iedereen dezelfde kansen geven in dit proces.
Korpustyp: EU
In den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch könnten Sie im Zuge der Umsetzung dieser Richtlinie - und ich muss im Übrigen darauf hinweisen, dass die Umsetzung in den Mitgliedstaaten nicht sehr erfolgreich verlaufen ist, und selbst mein Heimatland liegt in der Tat weit zurück -, leicht eine Klausel einfügen, die sich konkret auf Adressbücher und Kleinunternehmen bezieht.
Maar de afzonderlijke lidstaten kunnen bij hun tenuitvoerleggingsprocedures (tussen haakjes ik moet zeggen dat de lidstaten niet bijzonder goed hebben gepresteerd bij de tenuitvoerlegging, en zelfs mijn eigen lidstaat loopt feitelijk sterk achter) gemakkelijk een bepaling opnemen die specifiek betrekking heeft op de adresboeken en kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die Union, die eine solche Klausel in die Abkommen einfügen will, muß zunächst einmal selbst den Beweis für einwandfreies Verhalten innerhalb ihrer eigenen Grenzen liefern.
Als de Unie deze clausule in deze akkoorden wil opnemen, moet zij eerst zelf het bewijs van goed gedrag binnen haar eigen grenzen leveren.
Korpustyp: EU
einfügenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, sich konkrete Ziele zu stecken, die sich alle in eine Gesamtstrategie für Beschäftigung einfügen.
Het gaat om de formulering van concrete doelstellingen die alle in een algemene strategie voor de werkgelegenheid passen.
Korpustyp: EU
Als Bestandteil der Entwicklungspolitik muss sich die Soforthilfe folglich in die generellen entwicklungspolitischen Ziele der Europäischen Union einfügen.
Spoedhulp is ook onderdeel van dat ontwikkelingsbeleid en moet passen binnen de algemene doelstellingen van het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich werde diesen Vorschlag bei diesen Workshops auf jeden Fall aufgreifen und sehen, was sich machen lässt. Aber alle potenziellen Maßnahmen müssen sich in den vorhandenen Regelungsrahmen einfügen.
Ik zal deze suggestie zeker meenemen naar deze workshops om te kijken wat de mogelijkheden zijn, maar een en ander moet wel binnen de geldende regelgeving passen.
Korpustyp: EU
Eine Reihe weiterer Änderungsanträge enthält berechtigte Argumente, die die Kommission lediglich in umformulierter Form akzeptieren kann, durch die sie sich in die Struktur des Vorschlags einfügen und die Stimmigkeit des Textes erhalten.
In een aantal amendementen komen eveneens enkele zeer bruikbare ideeën voor die voor de Commissie aanvaarbaar zijn als zij geherformuleerd worden, opdat zij in de structuur van het voorstel passen en de tekst consistent blijft.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen müssen sich in den Rahmen einer langfristigen energiepolitischen Gesamtstrategie einfügen, die auf Effizienz und Diversifizierung beruht.
De betreffende maatregelen moeten passen in het raamwerk van een globaal energiebeleid op de lange termijn dat op doelmatigheid en diversifiëring berust.
Korpustyp: EU
Die vorwiegend technischen Anpassungen des Rates ließen sich gut einfügen.
Daarnaast waren de veelal technische aanpassingen van Raad goed in te passen.
Korpustyp: EU
Ich habe sie übernommen und nur jene zurückgewiesen, die sich meiner Meinung nach nicht in den Rahmen und den Kontext eines Grünbuchs einfügen.
Ik heb ze overgenomen en alleen die amendementen verworpen die mijns inziens niet in een Groenboek passen.
Korpustyp: EU
einfügenCB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Op ver zoek van de [ naam van de CB ] , verzenden de deelnemers en aangesloten systemen hun FileAct / Interact-berichten opnieuw of ondernemen ze an dere door de [ naam van de CB ] passend geachte acties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündi gung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Ge schäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank ein fügen ] schuldet .
6 . De [ naam van de CB ] kan zonder voorafgaande kennisgeving elke PMrekening van een deelnemer debiteren voor het door de deelnemer aan de [ naam van de CB ] verschuldigde en uit de rechtsbetrekking tussen de deelnemer en de [ naam van de CB ] resulterende bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zent ralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zu ständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ ►M3 BIC ◄-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevingen aan de [ naam van de CB ] moeten worden gedaan aan het Hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbe treffende CB-eenheid ] van [ naam van de CB ] , [ betreffende adres van de CB opnemen ] , of aan het [ ►M3 BIC ◄-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 38 ▼B ( 2 ) Diese Bedingungen begründen ausschließlich Rechte und Pflichten zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] - Teilnehmern .
2 . Deze Voorwaarden creëren geen rechten ten gunste van of verbintenissen betreffende een andere entiteit dan de [ naam van de CB ] en deelnemers aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Die Feldbelegung wird auf der Ebene von TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] gemäß den UDFS-An forderungen geprüft .
( 3 ) Veldinhoud wordt gevalideerd op het niveau van TARGET2 - [ landreferentie / CB ] overeenkomstig de GFG-vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [Name der Zentralbank einfügen] ist jederzeit und ohne Vorankündigung berechtigt, das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten, die der betreffende Teilnehmer der [Name der Zentralbank einfügen] aus der Geschäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [Name der Zentralbank einfügen] schuldet.
De [naam van de CB] kan zonder voorafgaande kennisgeving elke PM-rekening van een deelnemer debiteren voor een door de deelnemer aan de [naam van de CB] verschuldigd en uit de rechtsbetrekking tussen de deelnemer en de [naam van de CB] resulterend bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfügenvoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dieses Ankreuzfeld ausgewählt, wird nach der automatischen Vervollständigung ein einzelnes Leerzeichen am Ende eines Wortes angefügt. Damit müssen Sie kein Leerzeichen vor dem folgenden Wort zusätzlich einfügen.
Als deze optie ingeschakeld, zal & kpresenter; een enkele spatie aan het einde van een woord toevoegen bij elke automatische aanvulling. Dit betekent dat u niet zelf een spatie na een woord hoeft toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit & konsolekalendar; kann man auch eine neue & kde;-Kalenderdatei erzeugen. Bevor man Einträge in den neuen Kalender einfügen kann, muss er zunächst mit Hilfe von --create und --file erzeugt werden.
& konsolekalendar; kan gebruikt worden om een nieuw & kde; -kalenderbestand te creëren. Aangezien het niet mogelijk is om een evenement toe te voegen aan een kalender die niet bestaat, moet het bestand eerst aangemaakt worden met de parameters --create en --file.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit KParts kann jedes Ihrer Dokumente die gesamte Funktionalität aller & koffice;-Anwendungen verwenden. Das erreichen Sie, indem Sie sogenannte Komponenten in das Dokument einfügen. Jeder dieser Teile ist ein eigenes Dokument, gewissermaßen ein Dokument innerhalb eines Dokuments.
Dankzij het KParts-model kunt u in uw documenten gebruik maken van de volledige functionaliteit van alle & koffice; -toepassingen. U kunt dit doen door in uw document zogenaamde parts in te voegen. Elk van deze parts is in feite een ander document. U creëert dus een document in een document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Werkzeugleiste Hinzufügen erlaubt Ihnen, komplexere Elemente zu erstellen. Es gibt Indizes, Brüche, Wurzeln und Matrizen, um nur einige zu nennen. Alle diese Elemente bestehen aus mindestens einer Liste. Sie können den Cursor hinein bewegen und neue Elemente einfügen.
Met behulp van de werkbalk Toevoegen kunt u ingewikkelde elementen invoegen. Er zijn onder andere indices, breuken, worteltekens en matrices. Al deze elementen bestaan uit tenminste één kader waar de cursor in geplaatst kan worden om er nieuwe items in te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident! Ich schlage hiermit vor, dass wir in diesem Änderungsantrag zwischen "Regierung " und "die Auffassung vertritt " die Wörter "nicht überzeugend " einfügen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hierbij voorstellen om in dit amendement tussen 'regering' en 'verklaart' de woorden 'op niet overtuigende wijze' in te voegen.
Korpustyp: EU
Daher schlage ich vor, dass wir in den Änderungsantrag 1, der von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) vorgelegt wurde, den Ausdruck "nicht wettbewerbsfähig" einfügen, damit er mit dem Bericht von Herrn Rapkay übereinstimmt.
Ik stel dus voor om in amendement 1 van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) het woord "niet-concurrentiekrachtige" in te voegen, om het in overeenstemming te brengen met het verslag-Rapkay.
Korpustyp: EU
einfügentoegevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fügt eine variable Seitenzahl auf der Folie ein.Diese Seitenzahl wird automatisch aktualisiert, wenn Sie Folien einfügen oder löschen.
Voegt een paginanummer in. Dit paginanummer zal automatisch bijgewerkt worden wanneer er dia's uit de presentatie worden verwijderd of aan de presentatie worden toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass bestimmte Informationen nicht preisgegeben werden können, kann sie eine Fußnote einfügen, in der diese Information umschrieben oder eine Größenangabe aufgenommen wird, wenn dies für das Verständnis und die Kohärenz der Entscheidung zweckmäßig ist.
Wanneer de Autoriteit van oordeel is dat bepaalde informatie niet openbaar kan worden gemaakt, kan een voetnoot worden toegevoegd waarin de niet openbaar gemaakte informatie wordt geparafraseerd of waarin een grootteorde wordt aangegeven, indien dat dienstig is met het oog op de begrijpelijkheid en de samenhang van de beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen neuen Absatz 5.2.8 mit folgendem Wortlaut einfügen:
Het volgende nieuwe punt 5.2.8 wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte alle Anwesenden bitten, die Änderungsanträge zu unterstützen, die beraten und aufgenommen wurden, vor allem Änderungsantrag 44, mit dem wir auf Antrag des Rates neben Fahrzeugen auch Eisenbahnwagen und Binnenschiffe einfügen, um mögliche Missverständnisse zu vermeiden.
Ik zou alle aanwezigen willen vragen om de amendementen die besproken en geïntroduceerd zijn, te steunen, en dan vooral amendement 44, waarin we, op verzoek van de Raad, naast voertuigen ook het concept van wagons en binnenschepen hebben toegevoegd om mogelijke misverstanden te vermijden.
Korpustyp: EU
Darum ist es elementar, dass Kommission und Konvent uns hier unterstützen und wir die entsprechenden Regelungen dann noch einfügen können.
Daarom is het cruciaal dat de Commissie en de Conventie ons op dit punt steunen zodat de betreffende regelingen alsnog toegevoegd kunnen worden.
Korpustyp: EU
einfügenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZIELE DER REGELUNG bzw. DER BEIHILFE (Zutreffendes ankreuzen und die verlangten Informationen einfügen):
DOELSTELLINGEN VAN DE REGELING of van de STEUN (aankruisen wat van toepassing is en de vereiste informatie vermelden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit Kurzstreckenradargerät im Bereich 24 GHz gemäß der Entscheidung 2005/50/EG der Kommission (ABl. L 21 vom 25.1.2005, S. 15) ausgerüstet, muss der Hersteller hier einfügen: ‚Fahrzeug mit Kurzstreckenradargerät im Bereich 24 GHz ausgerüstet.‘
Indien het voertuig is uitgerust met 24 GHz-kortbereikradarapparatuur overeenkomstig Besluit 2005/50/EG van de Commissie (PB L 21 van 25.1.2005, blz. 15), moet de fabrikant hier vermelden: „Voertuig uitgerust met 24 GHz-kortbereikradarapparatuur”.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tier(e) wurde(n) einem serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere zum Nachweis von Antikörpern gegen den Virusserotyp der Blauzungenkrankheit ... (Serotyp(en) einfügen) gemäß den Bestimmungen von Anhang III Teil A Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 unterzogen.‘
„Dier(en) onderworpen aan een serologische test overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual voor de opsporing van antilichamen tegen het bluetonguevirusserotype ... (serotype vermelden) in overeenstemming met bijlage III, deel A, punt 6, bij Verordening (EG) nr. 1266/2007.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tier(e) wurde(n) einem spezifischen serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere zum Nachweis von Antikörpern gegen den vorhandenen oder möglicherweise vorhandenen Virusserotyp der Blauzungenkrankheit ... (Serotyp(en) einfügen) gemäß den Bestimmungen von Anhang III Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 unterzogen.‘
„Dier(en) onderworpen aan een specifieke serologische test overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual voor de opsporing van antilichamen tegen alle aanwezige of wellicht aanwezige bluetonguevirusserotypes ... (serotypes vermelden) in overeenstemming met bijlage III, deel A, punt 7, bij Verordening (EG) nr. 1266/2007.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfügengeïntegreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass dieser Vorschlag sich natürlich in die Gesamtrevision der Haushaltsordnung einfügen sollte, aber da die Gesamtrevision der Haushaltsordnung größere Zeit in Anspruch nehmen wird - allein wegen der Komplexität der Materie -, hat die Kommission darum gebeten, dass dieser einzelne Punkt in einem fast-track-Verfahren beschlossen wird.
Er is ook op gewezen dat dit voorstel uiteraard geïntegreerd moet worden in de algemene herziening van het Financieel Reglement. Omdat die algemene herziening echter meer tijd in beslag zal nemen - alleen al vanwege de complexiteit van de materie - heeft de Commissie verzocht om besluitvorming over dit ene punt via een zogenaamde fast-track.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach läßt sich dieser Rechtsakt mit dem in der Technik üblichen Betriebssystem vergleichen, das hier den übergeordneten rechtlichen Rahmen bildet, den wir für den elektronischen Geschäftsverkehr in der Europäischen Union schaffen und in den wir andere wichtige Regelungen, wie beispielsweise zum Urheberrecht, zur Informationsgesellschaft oder zum Fernabsatz von Finanzdienstleistungen, einfügen werden.
Wij kunnen deze wetgeving vergelijken met het 'besturingssysteem' van het juridische kader voor e-commerce dat wij in de Europese Unie aan het opzetten zijn. Veel andere belangrijke regelgeving zal in dit 'besturingssysteem' worden geïntegreerd, zoals wetgeving over het auteursrecht en de informatiemaatschappij en over verkoop op afstand van financiële diensten.
Korpustyp: EU
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
Deze doelstellingen zouden toch moeten worden geïntegreerd in een globale strategie voor Centraal-Azië, waarbij de nadruk wordt gelegd op stabiliteit en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass sich Kinder mitten in Europa kaum bis gar nicht in das bestehende Schulsystem einfügen und dann die Schule in großer Zahl frühzeitig abbrechen.
Het zou onaanvaardbaar zijn indien in Midden-Europa kinderen nauwelijks of helemaal niet in het bestaande onderwijsstelsel geïntegreerd zijn of in groten getale vroegtijdig van school gaan.
Korpustyp: EU
einfügenplakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie eine Datei in einen Ordner einfügen wollen, in dem bereits eine Datei mit demselben Namen existiert, wird & konqueror; Sie mit einem Dialogfenster warnen, dass diese Datei bereits existiert. Sie können dann im Dialogfenster unter folgenden Möglichkeiten wählen:
Wanneer u een bestand plakt in een map waarin al een bestand bestaat met dezelfde naam, zal & konqueror; een dialoogvenster openen met een waarschuwing. U kunt dan kiezen uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie einen rechteckigen Bereich von Zellen ausschneiden oder kopieren, z. B. B2:C3 und Sie ihn in einen größeren Bereich, wie z. B. A10:D13 einfügen, wird der ursprüngliche Block von Zellen regelmäßig wiederholt, um den Zielbereich zu füllen.
Als u een celbereik, bijvoorbeeld B2:C3 knipt of kopieert, en dat in een groter celbereik plakt, bijvoorbeeld A10:D13, zal de oorspronkelijke inhoud van de cellen herhaald worden om het doelbereik geheel te vullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Inhalt der Zwischenablage an der momentanen Position einfügen
Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
einfügenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Signatur über zitiertem Text einfügen
Ondertekening boven aangehaalde tekst plaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn in dem Formular Daten aus der Datenbank angezeigt werden sollen, müssen Sie dazu entsprechende Felder einfügen. Dazu benutzen Sie einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste Oberflächenelemente. Für jede Art von Element ist ein zugehöriger Knopf vorhanden.
Als het formulier gegevens uit een database moet weergeven, moet u de juiste velden op het formulier plaatsen. Hiervoor kunt u de knoppen op de werkbalk Elementen gebruiken, elke knop correspondeert met één enkel type element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich glaube nicht, dass man diesen Satzteil am Anfang des Absatzes wieder einfügen kann, denn dieser Absatz hat wirklich nichts mit diesem Übereinkommen über Investitionen zu tun.
Ik geloof niet dat we dit zinsdeel aan het begin van de paragraaf kunnen plaatsen, omdat deze paragraaf werkelijk niets van doen heeft met dit investeringsakkoord.
Korpustyp: EU
einfügenplak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen.
Plak de tekst van het klembord in de regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einfügen: Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Plakken: Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfügenAL-groepsbeheerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als ALgroepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ verwijzing naar de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als AL-groepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einfügenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metadaten aus einer Datei in die Datenbank einfügen
Metadata van bestand naar database lezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen
Metadata van elk bestand naar database lezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfügeninvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der aktuelle Eintrag wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen einfügen?
Het huidige item is bewerkt. Wilt u deze veranderen invoeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ABl.: Bitte Datum der Annahme des Beschlusses einfügen.
PB: datum invoeren waarop het besluit is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfügenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann ich automatisch einen Text am Ende der Nachricht einfügen?
Kan ik een tekst maken die onder elk bericht komt te staan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ferner akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 2, weil sie sich logisch in den Bericht einfügen.
Ik steun bovendien de amendementen 1 en 2, omdat die op één lijn met het verslag staan.
Korpustyp: EU
Einfügenvoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl ein. Wenn nur eine Zelle ausgewählt ist, berechnet & kwordquiz; den nötigen Platz für das Einfügen und fügt Zeilen ein, falls erforderlich.
Plakkenvan de inhoud van het klembord op de huidige selectie. Indien er maar één cel werd geselecteerd zal & kwordquiz; uitrekenen hoeveel plaats er nodig is om de inhoud van het klembord in te voegen en eventueel het juiste aantal rijen toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es existiert kein Element in der Zwischenablage zum Einfügen.
Er bevindt zich geen element op het klembord om in te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Element in das Aufklappmenü einfügen. Die Ausführen-Methode des Ausführen-Bedienelements wird ausgeführt, wenn das Element ausgewählt ist. Gibt die Nummer des eingefügten Elements zurück. Verwenden Sie den Index -1 für das Einfügen am Ende. Das Symbol ist optional.
Voegt een item in het popup-menu in. De uitvoermethode van de executeWidget zal worden uitgevoerd als dit item is geselecteerd. Geeft het id van het ingevoegde item terug. Gebruik -1 als index om deze aan het einde in te voegen. Het pictogram is optioneel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht im Text nach einer Marke, die noch nicht geschlossen wurde und schließt diese durch Einfügen der entsprechenden schließenden Marke. Die Suche erfolgt von der Cursorposition aus nach links. Falls keine offene Marke gefunden wird, hat dieser Befehl keine Auswirkungen.
Deze optie zoekt naar een tag die nog niet is gesloten, en zal deze sluiten door de bijhorende afsluitende tag in te voegen. De zoekactie begint bij de cursorpositie en gaat naar links. Als er geen openstaande tag wordt gevonden gebeurt er niets.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Präsentiert einen Dialog zum Einfügen von Dateien in das aktuelle Projekt. Die ausgewählten Dateien werden dann in das Projektverzeichnis kopiert.
Laat een dialoogvenster zien waarmee u bestanden aan uw huidige project toe kunt voegen. Deze bestanden worden dan gekopieerd naar de projectmap.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Werkzeugleiste Oberflächenelemente für das Einfügen neuer Elemente in das Formular.
De werkbalk Elementen bevat knoppen om nieuwe elementen op het formulier in te voegen.
plaatsing van boodschappen
opname van boodschappen
inlassing van boodschappen
Modal title
...
Einfügen eines Dokuments
invoeging van een document
Modal title
...
Sortieren durch Einfügen
inlassorteren
Modal title
...
Einfügen einer neuen Station
ringuitbreiding
ringexpansie
Modal title
...
kopieren und einfügenkopiëren en plakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Befehlen Ausschneiden, KopierenundEinfügen können Sie Oberflächenelemente zwischen Formularen verschieben oder kopieren, sogar zwischen verschiedenen Datenbankprojekten.
Met behulp van de commando's Knippen, KopiërenenPlakken kunt u elementen verplaatsen of kopiëren naar andere formulieren en zelfs naar andere databaseprojecten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.
Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. Dit maakt het beschikbaar voor het commando Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Einstellung nicht aktiviert, müssen Sie den Text auswählen, dann in die Zwischenablage kopierenund können den Text dann an anderer Stelle im Dokument einfügen.
Als deze optie uitgeschakeld is, kunt u tekst naar een andere locatie kopiëren door de tekst te selecteren, en daarna via het menu of met de sneltoetsen naar het klembord te kopiërenenen vanaf het klembord op een andere plaats te plakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich verfügen man mittels Kontextmenü (darauf zeigen, rechte Maustaste drücken) über eine vollständige Befehlssammlung für das Hinzufügen von Ordnern oder kopierenundeinfügen von Vorlagen von einem Ort zu einem anderen.
Verder kunt door met de & RMB; te klikken toegang krijgen tot bestandsbeheerfuncties om mappen te maken of te kopi\x{fffd} en, of sjablonen te kopiërenen te plakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausschneiden (Strg-X oder Umschalt-Entfernen) kopiert in die Zwischenablage und löscht den markierten Text. Einfügen (Strg-V oder Umschalt-Einfügen) fügt den Text aus der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein bzw. ersetzt die aktuelle Markierung.
"Knippen" (Ctrl-X of Shift-Delete) kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert deze; "Plakken" (Ctrl-V of Shift-Insert) voegt de tekst op het klembord in op de cursorpositie of over de huidige selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einträge werden verschoben, wenn Sie diese in einen neuen Bereich ziehen. Um sie lediglich auf einen neuen Runlevel zu kopieren, müssen Sie ausdrücklich Kopieren aus dem Menü Bearbeiten oder aus dem Kontextmenü wählen und in den Zielbereich Einfügen -- sogar dann, wenn derselbe Eintrag bereits zuvor im Zielbereich der Aktion existiert hat.
Door items te verslepen worden ze verplaatst. Om een item te kopiëren naar een ander runlevel selecteert u optie Kopiëren in het menu Bewerken of in het contextmenu, en vervolgens Plakken in het gewenste runlevel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmag; besitzt eine Menge Funktionen. Sie können das vergrößerte Bild direkt zum Drucker schicken, in eine Datei speichern, in die Zwischenablage kopieren (um es später in andere Anwendungen einzufügen), das Bild drehen und vieles mehr.
& kmag; heeft veel functies. Het is mogelijk de vergrote afbeelding direct naar een printer te sturen, de afbeelding als een bestand op te slaan, de vergrote afbeelding naar het klembord te kopiëren (om het later in een andere toepassing te plakken), de afbeelding te roteren, en meer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im oben genannten Beispiel kann D2 auf einmal in alle drei Zellen D3 bis D5 kopiert werden. Kopieren Sie dazu einmalig D2 und wählen dann den kompletten Zellenbereich D3:D5 aus, in den Sie dann den Inhalt von D2 einfügen.
In het bovenstaande voorbeeld kan D2 naar alledrie de cellen D3 tot en met D5 gekopieerd worden door D2 te kopiërenen het celbereik D3:D5 te selecteren alvorens te plakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie einen rechteckigen Bereich von Zellen ausschneiden oder kopieren, z. B. B2:C3 und Sie ihn in einen größeren Bereich, wie z. B. A10:D13 einfügen, wird der ursprüngliche Block von Zellen regelmäßig wiederholt, um den Zielbereich zu füllen.
Als u een celbereik, bijvoorbeeld B2:C3 knipt of kopieert, en dat in een groter celbereik plakt, bijvoorbeeld A10:D13, zal de oorspronkelijke inhoud van de cellen herhaald worden om het doelbereik geheel te vullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfügen
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mußte Verstärkungen einfügen.
lk moet de boel versterken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich einfügen.
Ze vallen niet op.
Korpustyp: Untertitel
& Leerzeichen um Operatoren einfügen
& Operatoren met spaties omvatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt der Zwischenablage einfügen...
De inhoud van het klembord wordt ingevoegd...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uns einfügen. Verdeckt ermitteln.
- Ons vermengen, undercover gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich hier einfügen.
- lk zal me hier ook wel aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich perfekt einfügen.
Hij zal zich nu perfect aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm den "Name hier einfügen".
'Glorie voor voeg naam toe.'
Korpustyp: Untertitel
& Immer in den Dateinamen einfügen.
Toch in & bestandsnaam insluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Zie bladzijde 201 van dit Publicatieblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sollten Sie in die Rede einfügen.
lk dacht dat je ze er misschien in wil verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Hier noch einen Scarface-Witz einfügen.
Vul hier een Scarface grap in.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich ein T - Paukenröhrchen einfügen.
lk ga de T-buis inbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten herausstechen, nicht sich einfügen.
Luister, je moet er bovenuit steken, niet mengen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wendung einfügen, eine kleine Atmosphäre.
Een leuke wending, een beetje flair.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie nicht einfach wieder einfügen.
Die kun je niet terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Bilder in das XML-Dokument einfügen
Inclusief afbeeldingen in het XML document
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Text zum Einfügen vor dem Vorlageninhalt.
De tekst die voor de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Text zum Einfügen nach dem Vorlageninhalt.
De tekst die na de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spalte am Ende einfügen, mit folgendem Spaltenkopf
Voegt kolom met kolomtekst aan het einde toe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine leere Zelle in die Tabelle einfügen
Voeg een lege cel in het werkblad in
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen
Voeg het geselecteerde teken in de tekst in
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Opmaak van ingevoegde datum en tijdName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er konnte sich offensichtlich nicht einfügen.
Hij was echt 'n buitenbeentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht gut einfügen.
lk pas niet in groepen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine Notizen einfügen CAL...
- Nee, ik bedoel pastaschenoten...
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wollte, sich hier einfügen.
lk dacht dat ze hier wilde thuishoren.
Korpustyp: Untertitel
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
Scheiding tussen titelbalk en vensterinhoud tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich werde deine Köpfe wieder in die Familienfotos einfügen.
lk ga je gezicht weer terugplakken op onze foto's
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich doch ganz offenbar nicht einfügen.
lk pas er duidelijk niet tussen.
Korpustyp: Untertitel
Schräg öffnen, mit Scheren den Einschnitt vergrößern, Haken einfügen.
Dwars openen, vergroten met scharen, plaats de retractors, haal de blindedarm eruit.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie sich wieder in die Gesellschaft einfügen.
Na een eeuw zwerven willen ze misschien thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Notiz einfügen, dass Sie angerufen haben.
lk stop een notitie in het dossier, dat u gebeld hebt.
Korpustyp: Untertitel
Verfügbar auf folgender Website: [Internetanschrift einfügen: http://cordis.europa.eu/fp7/...].
Beschikbaar op het volgende websiteadres: [voeg websiteadres toe: http://cordis.europa.eu/fp7/...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Woher wusste er, dass er das Wort "streben" einfügen muss?
Om het... gedeelte over "achtervolging" er in te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie in die Sicherheitsprotokolle für das Gipfeltreffen einfügen.
lk moet haar de protocollen geven voor de conferentie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können & turtlescript;-Dateien mit Datei Öffnen... einfügen.
Je kunt & turtlelang; -bestanden openen met behulp van de menuoptie Bestand Openen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein beliebiges Zeichen in die aktuelle IRC-Nachricht einfügen
Voeg een speciaal teken in in uw huidige IRC-bericht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
De wijziging geldt niet voor de Nederlandse tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
Voor het gave conditionele audio-rippen-patroon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
Voeg een nieuwe Linux-kernel toe aan het opstartmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Kopiëren: Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Bedingungen gelten ab dem [entsprechendes Datum einfügen].
Deze Voorwaarden treden in werking op [desbetreffende datum].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfügens von Hodgins furchtbarer kleinen Rechenaufgabe, um den Einschlagpunkt herauszufinden.
Dan voegde ik Hodgins' verschrikkelijke rekensommetje in om het impactpunt te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Haddad würde das gefallen. Dich mehr in die Gemeinschaft einfügen.
Haddad wil ook graag dat je je tussen de mensen begeeft.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Hij is niet te situeren binnen de orografie van de Huveaune.
Korpustyp: Untertitel
Wer neu in die Stadt kommt, muss sich einfügen können.
Een jongeman die naar de stad komt moet goed kunnen mengen.
Korpustyp: Untertitel
Antimaterie einfügen, um das Raum-Zeit-Kontinuum auszugleichen.
Een groot dichter zei ooit:
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur die drei Worte "the threat of" einfügen.
Het gaat om een toevoeging van drie woorden:
Korpustyp: EU
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ABl.: Bitte das Datum der Annahme des Beschlusses einfügen.“
PB: vul de datum van vaststelling van het besluit in.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir deinen alten Portier "hier typisch irischen Namen einfügen" bitten, dir zu helfen.
Misschien moeten we je oude deurman vragen, zet hier een Ierse naam, om te komen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Kinder, die sich nicht einfügen, und die, die elend dran sind!
lk ken 't verschil tussen kinderen die niet wennen en die ellendig zijn!
Korpustyp: Untertitel
Hier bist du nur ein Verlierer, der sich nie einfügen wird.
Hier ben je gewoon een loser die er niet bij past.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, blindes, eigensinniges Leben, das sich nicht einfügen wollte in die große Gemeinschaft.
Een klein, blind, koppig leven, die niet bij de grote gemeenschap wou horen.
Korpustyp: Untertitel
Es beweist, dass man sich in eine Gruppe einfügen kann und sich für die Verbindung eignet.
Het betekent dat je goed werkt binnenin de groep. en je bent voorbereid voor de broederschap.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns authentisch in die Zeit und die Geschichte einfügen, Mom.
We moeten authentiek blijven aan de tijd en het verhaal, Ma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön sie sich hier Einfügen zu sehen, weißt du?
Het is fijn te zien dat ze erbij hoort.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Sauerstoff produzierende Pflanze finden und in diesen Aufbau einfügen.
We moeten een zuurstof makende plant vinden... en die in deze opstelling inbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Im aktuellen Unterfenster horizontalen Balken einfügen. Dieser ist nur für Sie sichtbar.
Voeg in het huidige tabblad een horizontale lijn in, die alleen voor u zichtbaar is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie ein neues Wörterbuch einfügen, können Sie dafür mehrere Quellen benutzen:
Als u een nieuw woordenboek toevoegt, kunt u kiezen uit verschillende bronnen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem neuen Absatz 1 Buchstabe d einen neuen Absatz 2 einfügen:
Voeg na het nieuwe punt d) in lid 1 een nieuw lid 2 in, dat als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition bzw. in den aktuellen Bereich einfügen
Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind
Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord terug kunt vinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die Beschreibung einfügen möchten.@info:tooltip
Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld voor deze activiteit of taak. @info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in die Datei %2 aufgetreten.
Er zijn problemen opgetreden tijdens het toepassen van de diff %1op bestand %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in den Ordner %2 aufgetreten.
Er zijn problemen opgetreden tijdens het toepassen van diff %1op map %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Änderungen dieser Bedingungen, einschließlich der Anlagen, werden über [entsprechende Kommunikationsmittel einfügen] bekannt gegeben.
Wijzigingen van deze Voorwaarden, met inbegrip van de appendices, worden via [desbetreffend middel van aankondiging] aangekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt von ... (den Namen des Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit Folgendes:
Ondergetekende, officieel dierenarts van ... (naam derde land) verklaart hetgeen volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu Testversionen der Verarbeitungspipelines, um wechselnde Module einfügen und testen zu können,
toegang verschaffen tot testversies van de processing pipelines zodat alternatieve modules kunnen worden ingevoegd en getest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich bis Donnerstag entscheiden, können wir die Texte einfügen.
Donderdag, dan kan de tekst gedrukt worden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir uns auch einfügen, dir wieder einmal die Treue schwören.
Of misschien moeten we ons schikken... en onze trouw weer aan jou beloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich einfügen wie ein Chamäleon in Courtney Love's Schoß.
lk infiltreer net als een kameleon in Courtney Love's kruis.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer dann geschehen wird, ich muss die Antimaterie im genau richtigen Moment einfügen.
vrijden door zich van mij te ontdoen. En hier ben je dan.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte lediglich einfügen, dass ich meiner Kollegin, Frau McGuinness, zustimme.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik het eens ben met mijn collega mevrouw McGuinness.
Korpustyp: EU
Aber die Schweiz muß sich auch einfügen in ein gesamteuropäisches Konzept.
Maar Zwitserland moet zich ook schikken naar een visie die heel Europa omvat.
Korpustyp: EU
All dies wird sich möglicherweise gut in die neue Strategie einfügen.
Al dat soort zaken zal mogelijk een rol spelen in de nieuwe strategie.
Korpustyp: EU
Ausgewählte Lieder nach dem aktuell abgespielten Titel, Album oder Künstler einfügen
Geselecteerde nummers afspelen na het huidige nummer, het huidige album of de huidige artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zum Abschluss dieses Punktes möchte ich kurz etwas in Parenthese einfügen.
Ter afsluiting van dit punt nog een opmerking terzijde.
Korpustyp: EU
Dafür wollen wir einen mündlichen Änderungsantrag einbringen; nach Absatz 4 möchten wir Folgendes einfügen:
In plaats daarvan willen we een mondeling amendement indienen; na paragraaf 4 zouden we het volgende willen inlassen:
Korpustyp: EU
Hier wollen wir 5 000 000 Euro mehr in die Verpflichtungen einfügen.
Wij willen op dit gebied 5 miljoen euro extra ter beschikking stellen voor onze verplichtingen.
Korpustyp: EU
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Artikel 46 Inwerkingtreding en bindende werking 1 . Deze voorwaarden treden in werking op [ desbetreffende datum ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderungen dieser Bedingungen , einschließlich der Anlagen , werden über [ entsprechende Kommunikationsmittel einfügen ] be kannt gegeben .
Wijzigingen van deze Voorwaarden , met inbegrip van hun appendices , worden via [ desbetreffende middel van medede ling ] meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich würde vorschlagen, dass sie diese Art von Angelegeneheit zwischen den Berichten einfügen.
Ik stel voor dat u dit soort dingen tussen de verslagen plaatst.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für ein Grundprinzip und möchte hier eine persönliche Bemerkung einfügen.
Voor mij is dit een belangrijk principe. Staat u me toe in dit verband een persoonlijke opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Das Einfügen von Ziel 6 in Ziel 1 und das Einfügen von Ziel 5b in Ziel 2 führt zu bedeutenden Unklarheiten darüber, welche Regeln in Zukunft für diese Bereiche gelten sollen.
Het onderbrengen van doelstelling 6 bij doelstelling 1 en van doelstelling 5b bij doelstelling 2 leidt tot grote onduidelijkheden over de vraag welke regels in de toekomst voor deze gebieden moeten gelden.
Korpustyp: EU
Unser Interesse richtet sich besonders auf in Europa ausgebildete und lebende Muslime, die sich problemlos in die westliche Gesellschaft einfügen.
Europese moslims met 'n westerse opvoeding zijn ons voornaamste doelwit. Die vallen namelijk niet op in een westerse samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es wichtig, dass sich Maßnahmen im medizinischen Bereich einwandfrei in den ethischen Rahmen einfügen.
Verder is het belangrijk dat acties die op medisch vlak worden ondernomen een goede plek krijgen in het ethische kader.
Korpustyp: EU
Wenn wir zu dem Bericht über Flugsicherheit kommen, kann die Kommissarin, wenn sie es wünscht, einen kurzen Exkurs einfügen.
Als het verslag over de luchtvaartveiligheid aan de orde is, kan de commissaris hierop misschien kort ingaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte vorschlagen, dass wir vor das Wort „Nazi“ das Wort „deutsch“ einfügen, damit es „deutscher Nazi“ heißt“.
– Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we het woord “nazi” laten voorafgaan door het woord “Duitse”, zodat er “Duitse nazi” staat.
Korpustyp: EU
Die weiteren Änderungen von Artikel 7 stellen eine sprachliche Vereinfachung dar und sollen eine präzisere Terminologie einfügen.
De andere wijzigingen in artikel 7 betreffen een taalkundige vereenvoudiging en een exacter terminologiegebruik.
Korpustyp: EU
Es liegt auch schriftlich vor, und in Übereinstimmung mit dem Antragsteller würde ich zur Klarstellung nur die beiden Worte einfügen.
Na overleg met de indiener wil ik voor de duidelijkheid alleen de twee woorden "ten einde" inlassen, zodat we krijgen:
Korpustyp: EU
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
Zonder afbreuk te doen aan de bindende gedragscode van de [ECB] [NCB], verplicht [naam], lid van het Aanbestedingscomité, zich de volgende gedragscode na te leven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aram, wenn ich Sie bitten würde, eine elektronische Gesundheitsakte zu erstellen, könnten Sie diese in die Datenbank einfügen?
Aram, als ik je zou vragen om een elektronisch medisch dossier te maken... zou je het dan in hun databank kunnen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Als dritte Möglichkeit können Sie den eigenen Quelltext direkt im Editor eingeben oder & ie; aus diesem Handbuch kopieren und einfügen.
De derde manier is om zelf je eigen code in de codebewerker in te typen, of door programmacode uit deze handleiding te kopiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin von ...(den Namen des Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit Folgendes:
Ondergetekende, officieel dierenarts van... (naam derde land) verklaart hetgeen volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandland ist Mitglied des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) und gehört der OIE-Regionalkommission für ...(den Namen der Regionalkommission einfügen) an.
Het land van verzending is lid van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) en behoort tot de regionale commissie van de OIE voor ... (naam regionale commissie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Quelltexteditor können Sie Text direkt eingeben oder kopieren und einfügen. Mit Datei Ausführen sehen Sie das Ergebnis.
Typ of kopieer deze code in de codebewerker en voer die uit (met behulp van menuoptie Bestand Commando's uitvoeren) om het resultaat te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht das Auswählen und Einfügen von Text aus einer anderen Zelle der aktuellen Spalte in die aktuell ausgewählte Zelle.
Opent een lijst met bestaande tekst in de huidige kolom, deze tekst kan in de geselecteerde cel geplakt worden.