linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einfügen invoegen 2.263
[NOMEN]
Einfügen sponning
inklemming
inkassing
inbedding
[Weiteres]
einfügen plakken 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einfügen toevoegen 37 invullen 9 opgenomen 8 opnemen 8 passen 7 CB 6 voegen 6 toegevoegd 5 vermelden 4 geïntegreerd 4 plakt 3 plaatsen 3 plak 3 AL-groepsbeheerder 2 lezen 2 invoeren 2 staan 2
Einfügen voegen 6

Verwendungsbeispiele

einfügen invoegen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang III der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 30A eingefügt.
Bijlage 30 bis in bijlage III bij deze verordening wordt ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir diese Anweisungen einfügen und den NARVlK-Virus umprogrammieren, sodass er sich selbst zerstört.
Dan kunnen we die instructies invoegen, en het virus herprogrammeren zichzelf te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 45c eingefügt.
Bijlage 45 quater in bijlage IV bij deze verordening wordt ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 45d eingefügt.
Bijlage 45 quinquies in bijlage V bij deze verordening wordt ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle wird zwischen Belgien und Dänemark eingefügt:
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen België en Denemarken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle wird zwischen Österreich und Portugal eingefügt:
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen Oostenrijk en Portugal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle wird zwischen Portugal und Finnland eingefügt:
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen Portugal en Finland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Satz wird nach dem ersten Satz eingefügt:
Na de eerste zin wordt de volgende zin ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Satz wird nach dem vierten Satz eingefügt:
De volgende zin wordt na de vierde zin ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel V werden die folgenden neuen Artikel 70a und 70b eingefügt:
In hoofdstuk V worden de volgende nieuwe artikelen 70 bis en 70 ter ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kopieren und einfügen kopiëren en plakken 9
Einfügen von Meldungen plaatsing van boodschappen
opname van boodschappen
inlassing van boodschappen
Einfügen eines Dokuments invoeging van een document
Sortieren durch Einfügen inlassorteren
Einfügen einer neuen Station ringuitbreiding
ringexpansie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfügen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich mußte Verstärkungen einfügen.
lk moet de boel versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich einfügen.
Ze vallen niet op.
   Korpustyp: Untertitel
& Leerzeichen um Operatoren einfügen
& Operatoren met spaties omvatten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhalt der Zwischenablage einfügen...
De inhoud van het klembord wordt ingevoegd...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uns einfügen. Verdeckt ermitteln.
- Ons vermengen, undercover gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich hier einfügen.
- lk zal me hier ook wel aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich perfekt einfügen.
Hij zal zich nu perfect aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm den "Name hier einfügen".
'Glorie voor voeg naam toe.'
   Korpustyp: Untertitel
& Immer in den Dateinamen einfügen.
Toch in & bestandsnaam insluiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Zie bladzijde 201 van dit Publicatieblad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sollten Sie in die Rede einfügen.
lk dacht dat je ze er misschien in wil verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch einen Scarface-Witz einfügen.
Vul hier een Scarface grap in.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich ein T - Paukenröhrchen einfügen.
lk ga de T-buis inbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten herausstechen, nicht sich einfügen.
Luister, je moet er bovenuit steken, niet mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wendung einfügen, eine kleine Atmosphäre.
Een leuke wending, een beetje flair.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie nicht einfach wieder einfügen.
Die kun je niet terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder in das XML-Dokument einfügen
Inclusief afbeeldingen in het XML document
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Text zum Einfügen vor dem Vorlageninhalt.
De tekst die voor de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Text zum Einfügen nach dem Vorlageninhalt.
De tekst die na de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spalte am Ende einfügen, mit folgendem Spaltenkopf
Voegt kolom met kolomtekst aan het einde toe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine leere Zelle in die Tabelle einfügen
Voeg een lege cel in het werkblad in
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen
Voeg het geselecteerde teken in de tekst in
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Opmaak van ingevoegde datum en tijdName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er konnte sich offensichtlich nicht einfügen.
Hij was echt 'n buitenbeentje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht gut einfügen.
lk pas niet in groepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine Notizen einfügen CAL...
- Nee, ik bedoel pastaschenoten...
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wollte, sich hier einfügen.
lk dacht dat ze hier wilde thuishoren.
   Korpustyp: Untertitel
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
Scheiding tussen titelbalk en vensterinhoud tekenen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich werde deine Köpfe wieder in die Familienfotos einfügen.
lk ga je gezicht weer terugplakken op onze foto's
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich doch ganz offenbar nicht einfügen.
lk pas er duidelijk niet tussen.
   Korpustyp: Untertitel
Schräg öffnen, mit Scheren den Einschnitt vergrößern, Haken einfügen.
Dwars openen, vergroten met scharen, plaats de retractors, haal de blindedarm eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie sich wieder in die Gesellschaft einfügen.
Na een eeuw zwerven willen ze misschien thuiskomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Notiz einfügen, dass Sie angerufen haben.
lk stop een notitie in het dossier, dat u gebeld hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbar auf folgender Website: [Internetanschrift einfügen: http://cordis.europa.eu/fp7/...].
Beschikbaar op het volgende websiteadres: [voeg websiteadres toe: http://cordis.europa.eu/fp7/...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woher wusste er, dass er das Wort "streben" einfügen muss?
Om het... gedeelte over "achtervolging" er in te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie in die Sicherheitsprotokolle für das Gipfeltreffen einfügen.
lk moet haar de protocollen geven voor de conferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können & turtlescript;-Dateien mit Datei Öffnen... einfügen.
Je kunt & turtlelang; -bestanden openen met behulp van de menuoptie Bestand Openen....
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein beliebiges Zeichen in die aktuelle IRC-Nachricht einfügen
Voeg een speciaal teken in in uw huidige IRC-bericht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
De wijziging geldt niet voor de Nederlandse tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
Voor het gave conditionele audio-rippen-patroon.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
Voeg een nieuwe Linux-kernel toe aan het opstartmenu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Kopiëren: Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Bedingungen gelten ab dem [entsprechendes Datum einfügen].
Deze Voorwaarden treden in werking op [desbetreffende datum].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfügens von Hodgins furchtbarer kleinen Rechenaufgabe, um den Einschlagpunkt herauszufinden.
Dan voegde ik Hodgins' verschrikkelijke rekensommetje in om het impactpunt te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Haddad würde das gefallen. Dich mehr in die Gemeinschaft einfügen.
Haddad wil ook graag dat je je tussen de mensen begeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Hij is niet te situeren binnen de orografie van de Huveaune.
   Korpustyp: Untertitel
Wer neu in die Stadt kommt, muss sich einfügen können.
Een jongeman die naar de stad komt moet goed kunnen mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Antimaterie einfügen, um das Raum-Zeit-Kontinuum auszugleichen.
Een groot dichter zei ooit:
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur die drei Worte "the threat of" einfügen.
Het gaat om een toevoeging van drie woorden:
   Korpustyp: EU
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ABl.: Bitte das Datum der Annahme des Beschlusses einfügen.“
PB: vul de datum van vaststelling van het besluit in.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir deinen alten Portier "hier typisch irischen Namen einfügen" bitten, dir zu helfen.
Misschien moeten we je oude deurman vragen, zet hier een Ierse naam, om te komen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Kinder, die sich nicht einfügen, und die, die elend dran sind!
lk ken 't verschil tussen kinderen die niet wennen en die ellendig zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Hier bist du nur ein Verlierer, der sich nie einfügen wird.
Hier ben je gewoon een loser die er niet bij past.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, blindes, eigensinniges Leben, das sich nicht einfügen wollte in die große Gemeinschaft.
Een klein, blind, koppig leven, die niet bij de grote gemeenschap wou horen.
   Korpustyp: Untertitel
Es beweist, dass man sich in eine Gruppe einfügen kann und sich für die Verbindung eignet.
Het betekent dat je goed werkt binnenin de groep. en je bent voorbereid voor de broederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns authentisch in die Zeit und die Geschichte einfügen, Mom.
We moeten authentiek blijven aan de tijd en het verhaal, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön sie sich hier Einfügen zu sehen, weißt du?
Het is fijn te zien dat ze erbij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Sauerstoff produzierende Pflanze finden und in diesen Aufbau einfügen.
We moeten een zuurstof makende plant vinden... en die in deze opstelling inbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Im aktuellen Unterfenster horizontalen Balken einfügen. Dieser ist nur für Sie sichtbar.
Voeg in het huidige tabblad een horizontale lijn in, die alleen voor u zichtbaar is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie ein neues Wörterbuch einfügen, können Sie dafür mehrere Quellen benutzen:
Als u een nieuw woordenboek toevoegt, kunt u kiezen uit verschillende bronnen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach dem neuen Absatz 1 Buchstabe d einen neuen Absatz 2 einfügen:
Voeg na het nieuwe punt d) in lid 1 een nieuw lid 2 in, dat als volgt luidt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition bzw. in den aktuellen Bereich einfügen
Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind
Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord terug kunt vinden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die Beschreibung einfügen möchten.@info:tooltip
Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld voor deze activiteit of taak. @info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in die Datei %2 aufgetreten.
Er zijn problemen opgetreden tijdens het toepassen van de diff %1op bestand %2.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in den Ordner %2 aufgetreten.
Er zijn problemen opgetreden tijdens het toepassen van diff %1op map %2.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Änderungen dieser Bedingungen, einschließlich der Anlagen, werden über [entsprechende Kommunikationsmittel einfügen] bekannt gegeben.
Wijzigingen van deze Voorwaarden, met inbegrip van de appendices, worden via [desbetreffend middel van aankondiging] aangekondigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt von ... (den Namen des Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit Folgendes:
Ondergetekende, officieel dierenarts van ... (naam derde land) verklaart hetgeen volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu Testversionen der Verarbeitungspipelines, um wechselnde Module einfügen und testen zu können,
toegang verschaffen tot testversies van de processing pipelines zodat alternatieve modules kunnen worden ingevoegd en getest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich bis Donnerstag entscheiden, können wir die Texte einfügen.
Donderdag, dan kan de tekst gedrukt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir uns auch einfügen, dir wieder einmal die Treue schwören.
Of misschien moeten we ons schikken... en onze trouw weer aan jou beloven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich einfügen wie ein Chamäleon in Courtney Love's Schoß.
lk infiltreer net als een kameleon in Courtney Love's kruis.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer dann geschehen wird, ich muss die Antimaterie im genau richtigen Moment einfügen.
vrijden door zich van mij te ontdoen. En hier ben je dan.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte lediglich einfügen, dass ich meiner Kollegin, Frau McGuinness, zustimme.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik het eens ben met mijn collega mevrouw McGuinness.
   Korpustyp: EU
Aber die Schweiz muß sich auch einfügen in ein gesamteuropäisches Konzept.
Maar Zwitserland moet zich ook schikken naar een visie die heel Europa omvat.
   Korpustyp: EU
All dies wird sich möglicherweise gut in die neue Strategie einfügen.
Al dat soort zaken zal mogelijk een rol spelen in de nieuwe strategie.
   Korpustyp: EU
Ausgewählte Lieder nach dem aktuell abgespielten Titel, Album oder Künstler einfügen
Geselecteerde nummers afspelen na het huidige nummer, het huidige album of de huidige artiest.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zum Abschluss dieses Punktes möchte ich kurz etwas in Parenthese einfügen.
Ter afsluiting van dit punt nog een opmerking terzijde.
   Korpustyp: EU
Dafür wollen wir einen mündlichen Änderungsantrag einbringen; nach Absatz 4 möchten wir Folgendes einfügen:
In plaats daarvan willen we een mondeling amendement indienen; na paragraaf 4 zouden we het volgende willen inlassen:
   Korpustyp: EU
Hier wollen wir 5 000 000 Euro mehr in die Verpflichtungen einfügen.
Wij willen op dit gebied 5 miljoen euro extra ter beschikking stellen voor onze verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Artikel 46 Inwerkingtreding en bindende werking 1 . Deze voorwaarden treden in werking op [ desbetreffende datum ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Änderungen dieser Bedingungen , einschließlich der Anlagen , werden über [ entsprechende Kommunikationsmittel einfügen ] be ­ kannt gegeben .
Wijzigingen van deze Voorwaarden , met inbegrip van hun appendices , worden via [ desbetreffende middel van medede ­ ling ] meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich würde vorschlagen, dass sie diese Art von Angelegeneheit zwischen den Berichten einfügen.
Ik stel voor dat u dit soort dingen tussen de verslagen plaatst.
   Korpustyp: EU
Ich halte dies für ein Grundprinzip und möchte hier eine persönliche Bemerkung einfügen.
Voor mij is dit een belangrijk principe. Staat u me toe in dit verband een persoonlijke opmerking te maken.
   Korpustyp: EU
Das Einfügen von Ziel 6 in Ziel 1 und das Einfügen von Ziel 5b in Ziel 2 führt zu bedeutenden Unklarheiten darüber, welche Regeln in Zukunft für diese Bereiche gelten sollen.
Het onderbrengen van doelstelling 6 bij doelstelling 1 en van doelstelling 5b bij doelstelling 2 leidt tot grote onduidelijkheden over de vraag welke regels in de toekomst voor deze gebieden moeten gelden.
   Korpustyp: EU
Unser Interesse richtet sich besonders auf in Europa ausgebildete und lebende Muslime, die sich problemlos in die westliche Gesellschaft einfügen.
Europese moslims met 'n westerse opvoeding zijn ons voornaamste doelwit. Die vallen namelijk niet op in een westerse samenleving.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es wichtig, dass sich Maßnahmen im medizinischen Bereich einwandfrei in den ethischen Rahmen einfügen.
Verder is het belangrijk dat acties die op medisch vlak worden ondernomen een goede plek krijgen in het ethische kader.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zu dem Bericht über Flugsicherheit kommen, kann die Kommissarin, wenn sie es wünscht, einen kurzen Exkurs einfügen.
Als het verslag over de luchtvaartveiligheid aan de orde is, kan de commissaris hierop misschien kort ingaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte vorschlagen, dass wir vor das Wort „Nazi“ das Wort „deutsch“ einfügen, damit es „deutscher Nazi“ heißt“.
– Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we het woord “nazi” laten voorafgaan door het woord “Duitse”, zodat er “Duitse nazi” staat.
   Korpustyp: EU
Die weiteren Änderungen von Artikel 7 stellen eine sprachliche Vereinfachung dar und sollen eine präzisere Terminologie einfügen.
De andere wijzigingen in artikel 7 betreffen een taalkundige vereenvoudiging en een exacter terminologiegebruik.
   Korpustyp: EU
Es liegt auch schriftlich vor, und in Übereinstimmung mit dem Antragsteller würde ich zur Klarstellung nur die beiden Worte einfügen.
Na overleg met de indiener wil ik voor de duidelijkheid alleen de twee woorden "ten einde" inlassen, zodat we krijgen:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
Zonder afbreuk te doen aan de bindende gedragscode van de [ECB] [NCB], verplicht [naam], lid van het Aanbestedingscomité, zich de volgende gedragscode na te leven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aram, wenn ich Sie bitten würde, eine elektronische Gesundheitsakte zu erstellen, könnten Sie diese in die Datenbank einfügen?
Aram, als ik je zou vragen om een elektronisch medisch dossier te maken... zou je het dan in hun databank kunnen zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Als dritte Möglichkeit können Sie den eigenen Quelltext direkt im Editor eingeben oder & ie; aus diesem Handbuch kopieren und einfügen.
De derde manier is om zelf je eigen code in de codebewerker in te typen, of door programmacode uit deze handleiding te kopiëren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin von ...(den Namen des Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit Folgendes:
Ondergetekende, officieel dierenarts van... (naam derde land) verklaart hetgeen volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandland ist Mitglied des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) und gehört der OIE-Regionalkommission für ...(den Namen der Regionalkommission einfügen) an.
Het land van verzending is lid van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) en behoort tot de regionale commissie van de OIE voor ... (naam regionale commissie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Quelltexteditor können Sie Text direkt eingeben oder kopieren und einfügen. Mit Datei Ausführen sehen Sie das Ergebnis.
Typ of kopieer deze code in de codebewerker en voer die uit (met behulp van menuoptie Bestand Commando's uitvoeren) om het resultaat te bekijken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ermöglicht das Auswählen und Einfügen von Text aus einer anderen Zelle der aktuellen Spalte in die aktuell ausgewählte Zelle.
Opent een lijst met bestaande tekst in de huidige kolom, deze tekst kan in de geselecteerde cel geplakt worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4