Aber die Morlands waren eine sehr einfache Familie, und Catherine viele Jahre ihres Lebens genauso einfach.
Maar de Morlands waren over het algemeen heel eenvoudige mensen. En gedurende vele jaren van haar leven was Catherine al even gewoontjes.
Korpustyp: Untertitel
einfacher gewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Tatsache, dass einfach keine ausreichenden Informationen über von Banken gewährte Darlehen vorgelegt wurden, war die Kommission gezwungen, im Einklang mit Artikel 28 der Grundverordnung auf verfügbare Daten zurückzugreifen.
Het feit dat ergewoon onvoldoende informatie over de leenactiviteiten van banken is verstrekt, noopte de Commissie ertoe gebruik te maken van de beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 28 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil ist einfach zu hoch.
Dat zijn ergewoon te veel.
Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, dass einfach noch zu wenig Anstrengungen im legislativen Bereich unternommen wurden und die Rechtsvorschriften für die audiovisuellen Medien noch lange nicht im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand sind.
Wij hebben vastgesteld dat ergewoon nog te weinig inspanningen zijn verricht op wetgevend gebied en dat de regelgeving voor de audiovisuele media nog lang niet is afgestemd op het acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Ich verstehe einfach nicht, wie das nach all diesen erfahrungsreichen Jahren noch immer der Fall sein kann.
Ik kan ergewoon niet bij dat dit na zoveel jaren ervaring nog steeds kan gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, daß auf diesem Gebiet noch nichts geschehen ist und daß wir einfach viel zu nachsichtig damit umgehen.
Ik heb het gevoel dat er op dat terrein nog niets gebeurd is en dat wij ergewoon veel te zachtaardig mee omspringen.
Korpustyp: EU
Vielen Verbrauchern ist einfach nicht bewusst, dass in Europa genetisch veränderte Nahrungsmittel angeboten werden, oder sie tappen schlicht und einfach in die Falle unverständlicher Etiketten und wissen am Ende einfach nicht, was sie kaufen.
Veel consumenten zijn zich ergewoon niet van bewust dat er genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen in Europa worden verkocht of lopen in de val van onleesbare etiketten en weten uiteindelijk niet wat ze kopen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verlangt ein zu starke zentralisierte Kontrolle, und ich bin einfach nicht überzeugt, dass dies funktioniert oder irgendetwas bringt.
Dit verslag legt te zwaar de nadruk op een gecentraliseerde aansturing en ik ben ergewoon niet van overtuigd dat dit zou werken of een toegevoegde waarde zou hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind einfach nicht so weit, und ich würde sagen, wir lassen es für das Jahr 2012 oder für noch später.
We zijn ergewoon nog niet klaar voor. Ik zou dan ook zeggen: laten we dit uitstellen tot 2012 of daarna.
Korpustyp: EU
Daher kann der Teil von MEDA, der mit den Kooperationsausschüssen zu tun hat, einfach nicht eingeleitet werden.
Dat is de reden waarom ergewoon niet begonnen kan worden met het onderdeel van MEDA dat betrekking heeft op de samenwerkingscomités.
Korpustyp: EU
Es sind einfach zu viele, und unsere Zeit ist auch begrenzt.
Het zijn ergewoon te veel. Dat maakt de tijd ook onmogelijk.
Korpustyp: EU
einfachalleen maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union befindet sich in einer guten Lage, um sich an Formen der Konfliktverhütung und der Konfliktlösung zu beteiligen, die an deren Wurzeln gehen und nicht einfach die Symptome behandeln.
De Europese Unie is in de positie om zich in te zetten voor vormen van conflictpreventie en conflictoplossing die zich op de oorzaken richten en niet alleenmaar de symptomen bestrijden.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte einfach hoffen, dass die von Frau Grybauskaitgebildete Arbeitsgruppe die Einführung eines Gesetzes, das in mancher Hinsicht mit europäischem Recht in Konflikt stünde, verhindern kann.
Ik kan ook alleenmaar hopen dat de werkgroep die mevrouw Grybauskaitheeft opgericht, kan voorkomen dat er een wet wordt ingevoerd die, op bepaalde punten, in strijd is met het Europees recht.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Stresstests möchte ich einfach hervorheben, dass es auf der Grundlage der derzeitigen Regelung eine freiwillige Option dafür gibt.
Wat betreft de stresstests wil ik alleenmaar zeggen dat we daar nu, op grond van de huidige regelgeving, vrijwillig de mogelijkheid toe hebben.
Korpustyp: EU
Es reicht daher nicht, unserer bereits bestehenden Nachbarschaftspolitik einfach einen neuen Namen zu geben; wir müssen weit über die bestehende Politik hinaus gehen und viel höhere Ziele formulieren.
Het is daarom niet voldoende om alleenmaar een nieuw etiketje op ons huidige nabuurschapsbeleid te plakken; we moeten een beleid voeren dat veel verder gaat dan het huidige beleid en hogere ambities formuleren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte keine Zusatzfrage stellen, sondern einfach sagen, daß die Antwort des Herrn Kommissar umfassend war und daß ich ihm von Herzen danke.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil geen aanvullende vraag stellen, maar alleenmaar zeggen dat het antwoord van de commissaris zeer volledig is geweest, waarvoor mijn hartelijke dank.
Korpustyp: EU
Gerade hier, in der Zugehörigkeit zu diesen Werten und nicht einfach zu einem geografischen Raum, liegt das wahrhafte Wesen unserer Union.
Daarin, in het vasthouden aan die waarden - en niet alleenmaar aan een geografisch gebied - schuilt het wezen van onze Unie.
Korpustyp: EU
Europa ist eben nicht einfach eine Wirtschaftsgemeinschaft.
Europa is niet alleenmaar een economische Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat versprochen, eine Studie hierüber durchzuführen, und ich möchte einfach betonen, wie außerordentlich wichtig eine solche Studie ist, damit wir unter anderem in der Lage sind, die Volksgesundheit zu schützen und Allergien zu bekämpfen, deren Verbreitung bedeutend zugenommen hat.
De Commissie heeft toegezegd een studie hiernaar uit te zullen voeren, en ik wil alleenmaar benadrukken hoe enorm belangrijk het is dat een dergelijke studie wordt gerealiseerd, zodat we de volksgezondheid kunnen beschermen en bijvoorbeeld allergieën, die sterk zijn toegenomen, kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es einige unerledigte Themen, an denen wir arbeiten, aber ich glaube, dass dies einfach ein Beleg für unsere erfolgreiche Kommunikation ist.
Er staan natuurlijk nog een aantal kwesties open, waar we aan werken, maar dit zie ik alleenmaar als een bewijs van onze productieve communicatie.
Korpustyp: EU
Das wollte ich einfach klarstellen.
Dat wil ik alleenmaar even zeggen.
Korpustyp: EU
einfacheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie aber unter der Überschrift "Typologie der Rechtsakte und die Hierarchie der Normen" einfach mitzubeschließen geht meines Erachtens beim besten Willen nicht!
Men kan dat echter met de beste wil van de wereld niet even meenemen in een besluit met de titel 'Typologie van besluiten en hiërarchie van normen?.
Korpustyp: EU
Das muß man ganz einfach bemerken.
Dat moeten we wel even vaststellen.
Korpustyp: EU
(er wendet sich an einen Kollegen) aber beruhigen Sie sich doch, junger Mann, Sie haben nachher das Recht zu schreien, oder gehen Sie doch einfach frühstücken, und wenn Sie sich wieder etwas beruhigt haben, kommen Sie zurück.
(zich wendend tot een collega) rustig maar, jongeman, u mag na mij schreeuwen, of gaat u anders even ontbijten, en komt u dan terug wanneer u gekalmeerd bent...
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Offensichtlich ist die Sache ganz simpel: einfach die Jahreszahl 1999 in 2000 ändern, und schon kann die Europäische Union ein Jahr länger Aktionen für entwurzelte Bevölkerungsgruppen in Lateinamerika und Asien unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt een eenvoudige zaak: even het jaartal 1999 veranderen in 2000 en de Europese Unie kan een jaar langer acties steunen ten behoeve van ontwortelde bevolkingsgroepen in Latijns Amerika en Azië.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns einfach auf spezifische Maßnahmen.
Laten wij ons even concentreren op concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
Wir, das heißt er und ich, werden nicht dazugehören, aber das Parlament tritt vor die Wähler, und dann kann es sich einfach nicht leisten zu sagen: Ach, ein Statut, das soviel Staub aufgewirbelt hat, lassen wir es doch einfach liegen, der Wähler wird uns schon Vertrauen schenken.
Wij, noch hij, noch ik, horen daarbij, maar het Parlement gaat de kiezer tegemoet en dan kun je je eenvoudig niet veroorloven om te zeggen: och, een statuut waarover zoveel te doen geweest is, laat dat nog maar even liggen, de kiezer zal ons het vertrouwen wel schenken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, am Beispiel des Kernkraftwerks Cattenom, der hunderttausende Menschen in Luxemburg, aber auch im Saarland und Rheinland-Pfalz bedroht, will ich einfach aufzeigen, warum diese Stresstests light eigentlich nicht genug bringen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Oettinger, ik wil aan de hand van het voorbeeld van de kerncentrale in Cattenom, die honderdduizenden burgers bedreigt, in Luxemburg, maar ook in Saarland en in Rijnland-Palts, even aantonen waarom deze stresstests eigenlijk niet genoeg opleveren.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz einfach sagen, daß es sich bei dem Programm, das er hier heute vormittag umrissen hat, um ein sehr ehrgeiziges handelt, und ich es für meine Fraktion begrüße und ihm dazu gratuliere.
Ik wilde toch even opmerken dat het programma dat hij hier vanochtend uiteengezet heeft, zeer ambitieus is. Ik ben daar verheugd over en feliciteer de fungerend voorzitter ermee.
Korpustyp: EU
Und vergessen wir einfach, daß sich der Rest deiner Leute anscheinend gerade vor 30 Jahren befindet... und jetzt sind die einzigen, die uns helfen, ein Mörder... und ein Typ, der sich nicht mal daran erinnern kann, wie er aus seinem Sarg gekommen ist.
Als we even vergeten dat de rest van jullie dertig jaar geleden zou zijn... is alleen een moordenaar hier om ons te helpen... en iemand die geen idee heeft hoe hij uit een doodskist is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach einen Moment.
Geef me even een momentje.
Korpustyp: Untertitel
einfachdan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schreiben Sie Artikel und Bücher über & kde;. Wenn Sie helfen wollen, & kde; bekannt zu machen, schicken Sie einfach eine E-Mail an: kde-promo@kde.org. Die Freiwilligen Helfer für Öffentlichkeitsarbeit werden sich dann um Sie kümmern.
Het schrijven van artikelen of boeken over & kde;. Als u iets over & kde; wilt schrijven, stuurt u dan een e-mail naar kde-promo@kde.org. Hierdoor komt u in contact met de vrijwilligers van de & kde; -public relations.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
daran hindern möchte, diese Trennzeichen automatisch einzufügen, stellt man diese einfach selbst dem Signaturtext voran.
Indien deze scheiding ongewenst is aan het begin van de ondertekening, voeg de scheidingstekens dan toe op de plaats waar ze wel gewenst zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertig um die Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie sind.
Kies een online bron en klik Voltooienom de investeringsgegevens op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals ze nu zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier eingeben. Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach leer.
KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het dan hier in. Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben. Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach leer.
KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in. Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
Een status-quo is geen oplossing, want op de lange termijn betekent een status-quo niets anders dan achteruitgang.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 wurden lediglich 58 % der für die Gesamtheit der Ziele, Gemeinschaftsinitiativen und innovativen Maßnahmen verfügbaren Mittel gebunden; ganz zu schweigen von den neuen Gemeinschaftsinitiativen, wo die Situation einfach unglaublich ist.
Als wij alle doelstellingen, communautaire initiatieven en innoverende acties samen nemen stellen wij vast dat slechts 58% van de beschikbare middelen voor het jaar 2000 is vastgelegd, en dan heb ik nog niet over de situatie van de nieuwe communautaire initiatieven.
Korpustyp: EU
Werden auch alle anderen einfach nur dastehen und zusehen?
Moeten alle anderen dan ook aan de zijlijn staan en werkeloos toekijken?
Korpustyp: EU
Es ist jedoch bereits eine prekäre Entwicklung eingetreten, und eine solche Feststellung vermisse ich in den Ausführungen, denn die Regierungen können selbstverständlich nicht unverbindlich alle möglichen Vorschläge unterbreiten und sie einfach wieder zurückziehen, um dann zu sagen, es gebe doch gar kein Problem.
Maar ook nù is er al iets aan de hand en dat mis ik nog een beetje in het betoog, want het is natuurlijk niet zo dat regeringen vrijblijvend allerlei voorstellen kunnen doen en die dan weer kunnen terugnemen en dat wij dan kunnen zeggen: nou, er is uiteindelijk toch niks aan de hand.
Korpustyp: EU
Warum verbieten wir Frontschutzbügel nicht einfach ganz und gar?
Waarom verbieden we koeienvangers dan niet helemaal?
Korpustyp: EU
einfachecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir konnten hier einfach nicht zustimmen, denn alles andere ist für uns Tierquälerei und sollte unserer Meinung nach als strafrechtlicher Tatbestand in allen europäischen Staaten geahndet werden.
Wij konden op dit vlak onze goedkeuring echt niet geven, want al het andere is volgens ons dierenmishandeling en wij zijn ook van mening dat dat als strafrechtelijk feit in alle Europese landen gerechtelijk vervolgd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Das ist für das britische Volk einfach nicht akzeptabel.
Voor het Britse volk is dit echt niet te verteren.
Korpustyp: EU
Sie muss das einfach tun; in der morgen stattfindenden Abstimmung werden wir sie dazu auffordern.
Die toezegging moeten we echt krijgen; tijdens de stemming van morgen zullen we haar dan ook oproepen deze daadwerkelijk te doen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass es einfach ist, jemanden zu terrorisieren: Ich habe das am eigenen Leib erfahren, und ich kann Ihnen versichern, dass es viel schwieriger ist, nach dem Terrorismus Frieden zu schaffen.
Dat heb ik zelf aan den lijve ondervonden. Door terrorisme wordt het echt aanzienlijk moeilijker om constructief te werken aan de vrede.
Korpustyp: EU
Es tut mir wirklich leid, dass wir leider, was die Beamten betrifft, einfach momentan mit Sanktionen handeln müssen.
Het spijt me echt dat wij wat de ambtenarensalarissen betreft nu echt straffe taal moeten spreken.
Korpustyp: EU
Dies ist einfach inakzeptabel.
Dat is echt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Diese Menschen können nicht einfach woanders hinziehen oder etwas anderes anbauen.
Deze mensen zijn echt niet in de gelegenheid ergens anders te gaan wonen of iets anders te gaan verbouwen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich, wie viele meiner Kollegen hier, echt enttäuscht über einige Änderungsanträge zu einem ansonsten guten und wichtigen Bericht, denn sie weisen einfach in die falsche Richtung.
Vandaar dat ik, zoals veel van mijn collega's, oprecht teleurgesteld ben met een aantal van de amendementen die zijn ingediend op dit goede en belangrijke verslag. Daarmee boeken we echt geen vooruitgang.
Korpustyp: EU
Ich kann Herrn Galeote einfach nicht verstehen.
Ik kan de heer Galeote echt niet volgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen weltweit eine federführende Rolle übernehmen, aber das können wir nur, wenn wir etwas zur Senkung unserer eigenen Emissionen und zur Reduzierung unseres Kohlenstoffverbrauchs unternehmen und für einen effektiveren Emissionshandel sorgen, der sich nicht so einfach unterlaufen lässt.
We moeten een voortrekkersrol in de wereld vervullen maar dat kunnen we alleen als er maatregelen worden genomen om onze eigen emissies te verminderen, het gebruik van CO2 terug te dringen en het stelsel voor emissiehandel effectiever en echt waterdicht te maken.
Korpustyp: EU
einfachwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum müssen wir einfach sehen, dass die Probleme, die sich dort ergeben, nicht einfach unter der Hand gelöst werden oder vielleicht in ferner Zukunft, sondern so bald wie möglich.
Daarom moeten wij wel beseffen dat de problemen daar niet onderhands kunnen worden opgelost of op de lange baan kunnen worden geschoven, maar zo spoedig mogelijk moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Die Frage der Inhaftierten ist jedoch einfach von großer Bedeutung.
De kwestie van de politieke gevangenen is echter wel zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen einfach feststellen, dass keiner, auch die Kommission nicht, mit dem System effizienter Anmeldungen und Kontrollen zusätzlicher Verbote die Feiertage der Mitgliedstaaten ändern will.
Wij kunnen wel stellen dat niemand, ook de Commissie niet, de feestdagen met het systeem van efficiënte aankondigingen en controles op aanvullende verboden wil veranderen.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, man muss einfach erwähnen, dass die nicht intensive Landwirtschaft - das möchte ich absolut betonen - die nicht intensive Landwirtschaft, die familienbäuerliche Landwirtschaft einen sehr großen Beitrag zur Erhaltung wildlebender wie auch domestizierter Pflanzen- und Tierarten leistet.
Ik moet echter wel zeggen dat de extensieve landbouw - en ik zeg dat met nadruk, de extensieve landbouw - in familiebedrijven een enorme bijdrage levert aan de bescherming van in het wild levende planten en dieren, maar ook van gewassen en huisdieren.
Korpustyp: EU
Sondern wir sollten dies schlicht und einfach um unserer selbst und um der Demokratie willen tun.
Wij moeten dat niet doen voor de NGO's, maar wel ter wille van onszelf en van de democratie.
Korpustyp: EU
Auch ich bin, wie übrigens die meisten von Ihnen, der Ansicht, dass Entwicklung das Ergebnis einer zuweilen äußerst geheimnisvollen Mixtur ist, deren Bestandteile recht einfach zu bestimmen sind, deren Mischung jedoch sehr kompliziert ist.
Net als de meeste collega's hier deel ik zijn standpunt dat ontwikkeling het resultaat is van een zeer geheimzinnige alchemistisch proces. De ingrediënten van dit brouwsel zijn vaak nog wel te onderscheiden, de precieze samenstelling van het geheel daarentegen niet.
Korpustyp: EU
Ich glaube einfach, man kann etwas tun, man kann das Leben eines jeden Menschen Tag für Tag verbessern, und dafür brauchen wir Sie.
Ik geloof wel dat we steeds actief moeten zijn om elke dag weer het leven voor iedereen aangenamer te maken. En daar hebben we u voor nodig.
Korpustyp: EU
Wir brauchen im Zusammenhang mit Artikel 308, dessen Geist und dessen Zwänge Ihnen ja bekannt sind, einfach diesen Dialog im Rahmen des Trilogs, diese Abstimmung zwischen den drei Institutionen.
Wij zijn wel degelijk van plan - en dat heb ik ook gezegd toen ik sprak over artikel 308 als grondslag voor het operationeel proces - alle mogelijkheden te onderzoeken, en wel van meet af aan. U kent echter de geest van artikel 308 en de voorwaarden die daarmee verband houden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht wissen, ob es sich dabei tatsächlich um offizielle Dokumente handelt oder ob sie erfunden wurden, aber das zeigt einfach, was passiert, wenn Sie nicht für ausreichende Transparenz sorgen und Informationen nicht mit uns teilen.
We kunnen onmogelijk vaststellen of het inderdaad om officiële documenten ging of dat dit gewoon verzonnen was, maar dit laat wel zien wat er gebeurt als er niet voldoende transparantie is en informatie niet wordt gedeeld.
Korpustyp: EU
Ich will einfach nicht glauben, dass zwischen Parlament und Kommission keine Einigung zustande kommen soll, wo wir doch dieselben Ziele verfolgen.
Mijns inziens is het wel degelijk mogelijk een akkoord te bereiken tussen het Parlement en de Commissie. Wij hebben immers dezelfde doelstellingen voor ogen.
Korpustyp: EU
einfachzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Mit ihrer Änderung der Rechtsvorschriften zu den Strukturmaßnahmen im Fischereisektor beabsichtigt die Kommission schlicht und einfach, die öffentlichen Zuschüsse für den Bau neuer Schiffe einzustellen.
De Commissie wil de wetgeving voor structurele steun aan de visserij wijzigen om zo de openbare steun voor het bouwen van nieuwe schepen te schrappen.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es nirgendwo einfach, Probleme im Zusammenhang mit Landbesitz und dergleichen zu lösen.
Aan de andere kant is het ook zo dat problemen met betrekking tot grondbezit en sommige andere zaken niet alleen daar, maar overal bijzonder moeilijk op te lossen zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich nicht, sie haben auch nicht einfach bessere oder schlechtere Beamte als wir!
Natuurlijk niet, en het is ook niet zo dat ze betere of slechtere ambtenaren hebben dan wij.
Korpustyp: EU
Das kann aber nicht heißen, daß man den billigen Weg geht und meint, mit linearen Kürzungen aus dem Agrarsektor, der nicht nur Ausgaben für die Landwirte, sondern für den gesamten ländlichen Raum umfaßt, einfach Geld für andere Politikbereiche freischaufeln zu können.
Dat mag echter niet betekenen dat men zich er zo goedkoop mogelijk vanaf moet maken en met lineaire verminderingen geld uit de landbouwsector, waar de uitgaven niet alleen voor de boeren maar voor heel het platteland zijn bestemd, voor andere beleidsterreinen moet lospeuteren.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist ganz einfach der, dass die Abkopplung zwischen Wirtschaftswachstum und Erhöhung des Ressourceneinsatzes unabdingbar ist, um die Kontinuität eines nachhaltigen Wachstums zu fördern.
Economische groei en het beroep op hulpmiddelen moeten immers van elkaar losgekoppeld worden: alleen zo kunnen we komen tot duurzame groei.
Korpustyp: EU
Weshalb sagen die Behörden bei Kontrollen durch die Privatindustrie nicht einfach: "Schön, wir kontrollieren die Systeme der Privatindustrie hin und wieder, und wenn diese in Ordnung sind, brauchen wir in den Agrarbetrieben selbst keine Kontrollen mehr durchzuführen".
Waarom is het niet zo dat als de privé-industrie iets controleert, de overheid zou zeggen "nou, dat is prima, wij controleren van tijd tot tijd die privé-industrie en als dat goed is, dan hoeven wij niet meer op de boerderij zelf te controleren”.
Korpustyp: EU
Eine Situation, in der einige Länder durch die Umsetzung und Durchführung der Richtlinien voranschreiten, während andere hinterherhinken, ist einfach unannehmbar.
Het mag niet zo zijn dat sommige landen de richtlijnen omzetten en ten uitvoer leggen terwijl andere landen daarmee treuzelen.
Korpustyp: EU
Das stimmt einfach nicht, und wir sollten niemals zulassen, dass jemand so etwas sagt.
Dat is natuurlijk niet zo, en we mogen niet toestaan dat dit gezegd wordt.
Korpustyp: EU
Wenn man das Verursacherprinzip definiert, ist es andererseits wichtig, dass man nicht einfach nach irgendeinem unglücklichen Opfer sucht, das vielleicht irgendwie mit dem Geschehenen in Verbindung stand, und ihm die gesamte Haftung aufzwingt.
Aan de andere kant moet het niet zo zijn dat men bij het definiëren van dat principe koortsachtig gaat zoeken naar een slachtoffer dat op de een of andere manier iets te maken heeft gehad met wat er is gebeurd en vervolgens alle aansprakelijkheid op zich geladen krijgt.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament sollte sich nicht zum höchsten Richter aufwerfen und eine Regierung, ohne daß eine Untersuchung in Kenntnis der Fakten erfolgt wäre, solange die Wahrheit nicht zweifelsfrei ermittelt ist, nicht einfach als Mörder verurteilen.
Het mag niet zo zijn, dat dit Parlement zich als opperste rechter opwerpt en een regering tot moordenaar bestempelt zonder eerst een diepgaand onderzoek naar de feiten te hebben verricht en alle sporen van twijfels te hebben uitgewist.
Korpustyp: EU
einfachsimpelweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Lippen faszinieren mich so, ich muss dich einfach küssen.
Je lippen fascineren me zo, ik moet je simpelweg kussen.
Korpustyp: Beispielsatz
Er fehlt mir einfach.
Ik mis hem simpelweg.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Befehl funktioniert auch für & PPD; Dateien. Geben sie einfach den Pfad an:
Dit werkt ook met & PPD; -bestanden. Vul hiervoor simpelweg het pad in van de & PPD;:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& knode; unterstützt Sie in vielen Fällen mit Hinweisen und Warnungen. Wenn Sie diese nicht einfach in den Wind schlagen, vermeiden Sie eine Reihe von Anfängerfehlern. Aber verlassen Sie sich nicht ausschließlich darauf.
& knode; kan u in veel gevallen helpen met tips en waarschuwingen. Als u deze niet simpelweg negeert, zult u veel beginnersfouten voorkomen. Maar vertouw niet exclusief op deze aanwijzingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Option veranlasst & konqueror; beim Öffnen eines Ordners ein neues Fenster zu erstellen, anstatt den Inhalt einfach im aktuellen Fenster anzuzeigen.
Als deze optie is ingeschakeld, wordt een nieuw & konqueror; -venster geopend wanneer u een map opent in plaats van simpelweg de inhoud van de map te tonen in het huidige venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Investitionen des Staates ließen sich nicht einfach danach beurteilen, ob eine branchenbezogene Durchschnittsrentabilität erreicht sei.
Overheidsinvesteringen konden niet simpelweg worden beoordeeld op de vraag of deze al dan niet het gemiddelde rendement in de sector opleverden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass jeder Fall nach seinen spezifischen Gegebenheiten beurteilt wird und die Ergebnisse einer Untersuchung nicht einfach auf eine andere übertragen werden können.
Wat dit betreft wordt aangetekend dat ieder geval op zijn eigen merites wordt beoordeeld en dat de bevindingen van het ene onderzoek niet simpelweg in een ander onderzoek kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig beurteilte die Kommission die aktuellen technischen Produktionskapazitäten der Werft und stellte fest, dass die Schiffsmontage in den Docks einer der Engpässe im Produktionsprozess der Werft ist, der durch eine Auslagerung der Produktion (Outsourcing) nicht einfach zu beseitigen ist.
De Commissie heeft allereerst de huidige technische capaciteit van de werf beoordeeld. In dat verband heeft zij gesteld dat het assembleren van de schepen in de dokken een knelpunt in het productieproces van de werf is dat niet simpelweg door outsourcing op te lossen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurde als Prinzip für die Wertermittlung vielmehr eine „rückwirkende Erstellung des Buchwerts“ oder einfach „simulierte Fortführung“ angewandt.
Het waarderingsbeginsel was dus eerder een „retroactieve schepping van de boekwaarde” of simpelweg „gesimuleerde continuïteit”.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfacher
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder es lässt Sie einfach fünf Minuten totschlagen, wenn sonst nichts los ist.
Of, als u niets te doen hebt kunt u er 5 minuten van uw tijd mee doden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abgesehen von diesem Beispiel findet das Überschreiben von Artikel vor allem bei regelmäßig veröffentlichten Artikeln wie beispielsweise den FAQ s seine Anwendung. So werden ältere Artikel einfach von den aktualisierten Artikeln überschreiben, ohne dass sich eine Fülle verschiedener Versionen in der betreffenden Newsgruppe ansammelt.
Vervangen wordt overigens ook gebruikt om periodiek een bericht te plaatsen. Bijvoorbeeld de FAQ die in elke nieuwsgroep regelmatig wordt geplaatst, zal steeds de vorige FAQ vervangen. Zo zal er maar één, actuele, FAQ te vinden zijn in de nieuwgroep.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments stehen zu Sparsamkeit, aber es geht auch ganz einfach darum, dass wir unsere Aufgaben angemessen erfüllen können.
Ook wij afgevaardigden moeten voor bezuinigingen zijn, maar het gaat er ook om dat we onze taken op een goede manier kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Es genügt nicht, einfach nur sicherzustellen, dass ein beträchtlicher Anteil der Mittel der Unterstützung unserer europäischen Partner dient.
Het is niet voldoende om er alleen maar voor te zorgen dat er een behoorlijke hoeveelheid middelen worden gereserveerd voor onze Europese partners.
Korpustyp: EU
Ich persönlich warte ganz einfach ab, bis ich nach den Tatsachen urteilen kann.
Daar wordt veel over gesproken, en er wordt ons van alles beloofd, maar persoonlijk wacht ik liever de resultaten af.
Korpustyp: EU
Ich kann einfach sagen: Viele Wege führen nach Rom.
Blijkbaar zijn er dus nog steeds vele wegen die naar Rome leiden.
Korpustyp: EU
Zur BSE-Krise kam es, weil die Vorgängerregierung zu spät auf das Problem reagierte und das Problem einfach ignoriert hat.
De BSE-crisis kwam tot uitbarsting omdat de vorige regering te laat op het probleem reageerde. Ze sloten er hun ogen voor.
Korpustyp: EU
Wie die Beratergruppe des Juristischen Dienstes feststellte, bleibt bei diesem Vorschlag der Geist der kodifizierten Texte erhalten, indem sie einfach zu einem einzigen Dokument zusammengefasst und die formellen Änderungen aufgenommen werden, die der Kodifizierungsprozess verlangt.
Zoals de adviesgroep bestaande uit leden van de verschillende juridische diensten heeft gezegd, respecteert het onderhavige voorstel de kern van de gecodificeerde teksten en beperkt het er zich toe deze in één tekst samen te voegen, met inbegrip van de formele wijzigingen die bij codificatie noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die UNO hat mehrfach nachgefragt, aber aus Georgien kommt einfach keine Antwort.
De VN heeft herhaaldelijk navraag gedaan, maar uit Georgië kwam er geen antwoord.
Korpustyp: EU
Die vorherige "Catch-your-eye"Gelegenheit ergab sich einfach, da sich sonst niemand melden wollte, daher wollte ich die Chance ganz einfach nutzen.
De vorige "catch the eye”-gelegenheid was er omdat niemand anders de aandacht wou trekken. De gelegenheid deed zich dus voor.
Korpustyp: EU
einfachgewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
Feitelijk zit het gewoon zó. Mensen leven langer.
Korpustyp: EU
Hey, lass uns einfach von hier verschwinden, Mann.
Hé, laten we gewoon hier weg gaan, man.
Korpustyp: Untertitel
Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
Korpustyp: EU
Komm bitte... komm bitte einfach wieder mit rein.
Alsjeblieft... kom gewoon weer met me naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Abstimmungen mit einfacher Mehrheit können vielleicht für Verfahrensfragen eingesetzt werden, aber nicht für wichtige Themen.
Een gewone meerderheid wordt misschien gebruikt bij procedurele kwesties, maar nooit voor iets van gewicht.
Korpustyp: EU
Roy... Das funktioniert einfach nicht, okay?
Roy... dit werkt gewoon niet, oké?
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Organen hat einfach kein ordentlicher Dialog stattgefunden.
Er was gewoon geen goede dialoog tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Rhys, ich habe keine Ahnung, bleib einfach drinnen.
Rhys, ik heb geen idee. Blijf gewoon binnen.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, wurde die Haltung der Kommission ganz einfach zu spät angenommen.
Ten eerste is het standpunt van de Commissie gewoon te laat aangenomen.
Korpustyp: EU
Gott, warum haben Sie sie nicht einfach machen lassen?
God, waarom liet je ze het niet gewoon meenemen?
Korpustyp: Untertitel
einfachniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Digitales Material bedarf der Verwaltung und Pflege, weil ansonsten die Dateien unlesbar werden können, wenn die zur Speicherung verwendete Hard- und Software veraltet; ferner kann Material verloren gehen, wenn sich der Zustand der Datenträger mit der Zeit verschlechtert, und Datenspeicher können durch die große Menge an neuen und geänderten Inhalten einfach überlastet werden.
Digitaal materiaal moet worden beheerd en bewaard anders zouden bestanden wel eens onleesbaar kunnen worden omdat de voor opslag gebruikte hardware en software veroudert, na verloop van tijd in slechtere staat komt te verkeren en opslagapparatuur de hoeveelheid en de inhoud in nieuwe vormen niet aan kan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Regeln für die Beihilfefähigkeit landwirtschaftlicher Flächen bei entkoppelter Einkommensstützung einfach gestaltet sein können.
De ervaring toont dat de subsidiabiliteitsvoorschriften voor landbouwarealen bij ontkoppelde inkomenssteun niet ingewikkeld hoeven te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht diese Gewässer einfach überfischen, bezahlen, den letzten Fisch einsammeln und dann gehen.
We kunnen deze wateren niet overbevissen, gewoon betalen, de laatste vissen opvissen en dan vertrekken.
Korpustyp: EU
Ich habe es abgelehnt, das einfach zu genehmigen, obwohl eine Reihe von Dokumenten und Beweisen vorgelegt worden sind, die im Fall von somato salm das Mittel als unbedenklich eingestuft haben.
Ik heb gezegd dat wij het produkt niet zonder meer konden registreren, ook al heeft men een reeks documenten en bewijsstukken voorgelegd waaruit moet blijken dat somato salm ongevaarlijk is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat diesbezüglich kein Konzept, sondern stolpert in Wirklichkeit einfach vorwärts, geführt von den Ereignissen.
Het ontbreekt de Europese Unie aan een visie hierop. Zij komt niet verder dan reageren op de gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Ich wollte einfach darauf hinweisen, ohne das Ende der Abstimmungen abzuwarten.
Ik wilde niet wachten tot de stemmingen voorbij waren om uw aandacht hierop te vestigen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein großartiges Beispiel für eine Situation, in der wir bereits ganze Bände von Rechtsvorschriften haben und die Mitgliedstaaten die Gesetze, die sie unterzeichnet haben, einfach ignorieren.
Dit is een heel goed voorbeeld van een situatie waarin al een overvloed aan wetgeving bestaat, en lidstaten zich niet houden aan de wetten waarmee ze hadden ingestemd.
Korpustyp: EU
Falls Spanien der nächste Fall ist, muss es einfach die Peseta wieder einführen, genau wie Portugal den Escudo.
De Grieken moeten de drachme weer invoeren, want de eurozone is voor hen niet houdbaar.
Korpustyp: EU
Hier geht es schon um die Glaubwürdigkeit unserer Argumente, die man sich nicht hinbiegen kann, wie man sie braucht, und darum möchte ich an dieser Stelle einfach bitten.
Men mag die niet aanpassen aan het doel dat men wil bereiken. Ik vraag dat men dat hier niet zou doen.
Korpustyp: EU
Meine folgenden Überlegungen sind einfach nur die Gedanken einer Frau, die sich anderen Frauen solidarisch fühlt.
De volgende reflecties zijn niet meer dan de bespiegelingen van een vrouw die solidair is met andere vrouwen.
Korpustyp: EU
einfachalleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterbietungsberechnungen erfolgten auf Modellbasis (vgl. Randnummer (47)) und nicht einfach anhand der Durchschnittspreise.
De prijsonderbieding werd berekend per model (zie overweging 47) en niet alleen op basis van gemiddelde prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus heben diese Ausnahmen nicht einfach auf die Vermeidung einer Mehrfachbesteuerung der Einkünfte ab, sondern auf geringere Steuerzahlungen bestimmter, im Gesetz vom 31. Juli 1929 genannter und von den Exempt 1929 Holdings ausgeübter Wirtschaftstätigkeiten.
Bovendien beogen deze afwijkingen niet alleen de dubbele belasting van inkomsten te voorkomen, maar ook bepaalde in de wet van 31 juli 1929 bedoelde economische activiteiten, die door de vrijgestelde holdings worden uitgeoefend, vrij te stellen van bepaalde belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, daß eine Europäische Union nicht einfach mit Hilfe des Marktes und mit Hilfe von Richtlinien aufgebaut werden kann.
Uit ervaring weten we dat een Europese Unie niet alleen uit een interne markt en richtlijnen kan bestaan.
Korpustyp: EU
Hat die Regierung einfach nur auf einen Vorschlag der SEAC reagiert?
Of heeft de Britse regering alleen maar onmiddellijk gereageerd op een aanbeveling van het wetenschappelijk en raadgevend comité?
Korpustyp: EU
All dieses Reden vom sinkenden Schiff ist einfach nur Propaganda.
Al die praatjes over een zinkend schip is alleen maar propaganda.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht böswillig, ich sage einfach, dass man sich das fragen kann.
Ik wil hem geen kwade bedoelingen toedichten, ik zeg alleen dat we hem dat zouden kunnen vragen.
Korpustyp: EU
Das gehört sich einfach und ist überdies recht und billig.
Dat is alleen maar juist en eerlijk.
Korpustyp: EU
Sie verlässt sich nicht einfach auf den Dialog, der zum letzten Mal im Juni 2004 stattfand und der demnächst wieder aufgenommen werden soll.
Zij vertrouwt niet alleen op de mensenrechtendialoog; de laatste bijeenkomst over mensenrechten heeft overigens in juni 2004 plaatsgevonden en binnenkort is er weer een nieuwe bijeenkomst gepland.
Korpustyp: EU
Was die ABB- und ABM-Methoden anbelangt, denke ich, dass die Kommission in dieser Hinsicht enorme Fortschritte erzielt hat, aber ich möchte vor einer übermäßigen Bürokratisierung dieser Übung warnen. Wir wollen ja qualitative Evaluierungen sicherstellen und nicht, dass Dinge einfach abgehakt werden.
Wat betreft op activiteiten gebaseerde budgettering en dito beheer ben ik van mening dat de Commissie op dit terrein grote vooruitgang heeft geboekt, maar ik zou ervoor willen waarschuwen om hiervan een al te bureaucratisch proces te maken, omdat we voor een kwalitatieve beoordeling willen zorgen en niet alleen hokjes willen aankruisen.
Korpustyp: EU
einfachgemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.
Eerst vond hij Engels heel moeilijk, maar nu vindt hij het gemakkelijk.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein QR-Code ermöglicht es Ihnen , eine Internetseite der EZB schnell und einfach als Favorit auf Ihrem Mobiltelefon zu hinterlegen .
Met behulp van een QR-code kunt u snel en gemakkelijk met uw mobiele telefoon een ECB-webpagina bookmarken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem können nur Banknoten , die in gutem Zustand sind , einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden .
Daarnaast kunnen alleen bankbiljetten die in goede staat verkeren gemakkelijk en betrouwbaar worden gecontroleerd op echtheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Richtlinie ist es , durch die Schaffung einer Rechtsgrundlage für den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) sicherzustellen , dass Zahlungen -- insbesondere Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen -- innerhalb der Europäischen Union ebenso einfach , effizient und sicher vorgenommen werden können wie inländische Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten .
De Richtlijn Betalingsdiensten heeft tot doel ervoor te zorgen dat betalingen binnen de EU -- met name overmakingen , automatische afschrijvingen en kaartbetalingen -- even gemakkelijk , efficiënt en veilig worden als de binnenlandse betalingen binnen een lidstaat door de juridische grondslag te verschaffen die de eengemaakte eurobetalingsruimte ( Single Euro Payments Area ofwel SEPA ) mogelijk maakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der neue einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum ermöglicht es Kunden , Zahlungen überall im Eurogebiet so schnell , sicher und einfach wie nationale Zahlungen zu tätigen .
SEPA is het nieuwe Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied waardoor burgers net zo snel , veilig en gemakkelijk geld kunnen overboeken naar andere landen in het eurogebied als binnen hun eigen land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum soll es den Bürgern Europas ermöglichen , im gesamten Eurogebiet Zahlungen von einem einzigen Bankkonto aus vorzunehmen , und zwar unter Verwendung einheitlicher Zahlungsverkehrsinstrumente ; dadurch sollen Zahlungen genauso einfach und sicher wie derzeit auf nationaler Ebene abgewickelt werden .
Een EEBG heeft ten doel de Europese burgers in staat te stellen net zo gemakkelijk en veilig als thans het geval is op nationaal niveau , in het gehele gebied betalingen te verrichten vanaf een enkele bankrekening en met een enkele reeks betalingsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA funktionier t wie ein einheitlicher inländischer Zahlungsverkehrsmarkt und ermöglicht es Kunden , Zahlungen genau so einfach und kostengünstig wie in ihrer Heimatstadt zu tätigen .
SEPA werkt als een enkele binnenlandse markt voor betalingen en stelt cliënten in staat net zo gemakkelijk en goedkoop als in hun woonplaats betalingen te verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EINHEITLICHER EURO-ZAHLUNGSVERKEHRSRAUM Die EZB spielt ferner eine Katalysatorrolle bei der Schaffung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area -- SEPA ) , einem 2002 vom europäischen Bankgewerbe initiierten Projekt mit dem Ziel , dass im gesamten Eurogebiet von einem einzigen Bankkonto grenzüberschreitende Zahlungen ebenso einfach und sicher wie nationale Zahlungen getätigt werden können .
HET GEMEENSCHAPPELIJKE EUROBETALINGSGEBIED De ECB speelt ook een rol als katalysator bij de vorming van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied , een project dat in 2002 door het Europese bankwezen is opgezet . De bedoeling is ervoor te zorgen dat vanaf één enkele bankrekening grensoverschrijdende betalingen door het gehele eurogebied even gemakkelijk en veilig kunnen worden verricht als binnenlandse betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kdeprint; ist sowohl für & kde;-Entwickler als auch für normale Benutzer einfach zu handhaben. Entwickler können Ihre Anwendungen mit minimalen Änderungen vom alten & Qt;-Drucksystem zu & kdeprint; portieren. Benutzer können ihr Drucksystem einfach auswählen und einrichten.
& kdeprint; is gemakkelijk voor zowel & kde; -ontwikkelaars als -gebruikers. Ontwikkelaars kunnen, met minimale wijzigingen, hun programma's poorten voor gebruik van & kdeprint; in plaats van het oude afdruk systeem van & Qt;. Gebruikers kunnen zonder veel moeite kun afdruksubysteem kiezen en instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& PPD;-Dateien wurden von Adobe erfunden, um den Herstellern die Implementierung neuer Eigenschaften in & PostScript;-Druckern so einfach wie möglich zu machen und dies auf einem standardisierte Weise. & PPD;-Dateien sind von Adobe gut beschrieben und dokumentiert. Ihre Spezifikation ist praktisch ein offener Standard.
& PPD;'s zijn uitgevonden door Adobe om het voor fabrikanten gemakkelijk te maken om hun eigen functies in & PostScript; -printers te implementeren, waarbij er tegelijkertijd een standaardmanier wordt behouden. Het & PPD; -formaat is goed gedocumenteerd door Adobe. Hun specificatie is de enige standaard die gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfachzomaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängig von Ihrer Angstschwelle ist dies entweder eine zeitsparende Funktion oder eine Gefahr. Benutzen Sie sie nach Ihrem Ermessen. Das Passwort wird auf der Platte verschleiert gespeichert, so dass es nicht einfach gelesen werden kann, aber jeder mit Programmierkenntnissen kann es leicht im Klartext sehen.
Afhankelijk van uw paranoia-niveau is dit een tijdsbesparende optie of een gevaar. Gebruik deze optie met verstand. Het wachtwoord wordt op schijf opgeslagen als versleutelde tekst. Het kan dus niet zomaar gelezen worden, maar iemand met programmeerkennis kan het eenvoudig ontcijferen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Ansicht der dänischen Regierung können die Investitionen der Mitgliedstaaten nicht einfach mit denen privater Kapitalgeber verglichen werden, da diese normalerweise nach sehr viel kürzerer Zeit eine Rendite erwarten.
De Deense regering is van mening dat investeringen van de lidstaten niet zomaar vergeleken kunnen worden met die van normale particuliere investeerders, aangezien die laatsten normaal gesproken op een veel kortere termijn rendement op investering willen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber würde nicht einfach einen Betrag in derselben Höhe als Eigenkapital zum Ablauf der Bürgschaft zur Verfügung stellen. Er habe vielmehr eine Reihe von Möglichkeiten, einen eventuellen Kapitalengpass der BAWAG-PSK zu adressieren.
Een koper zou, bij afloop van de garantie niet zomaar een zelfde bedrag als eigen vermogen beschikbaar stellen. Hij zou een aantal mogelijkheden hebben om een eventueel kapitaaltekort van BAWAG-PSK aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn wir die Bürgerinnen und Bürger der EU davon überzeugen, dass hier wirklich Leistungen entlohnt und nicht einfach pauschal Gelder verteilt werden, bekommt die Gemeinsame Agrarpolitik die Anerkennung, die sie verdient.
Alleen als we de burgers van de EU ervan overtuigen dat hier daadwerkelijk prestaties worden beloond en niet zomaar forfaitaire geldsommen worden uitgedeeld, krijgt het gemeenschappelijke landbouwbeleid de erkenning die het verdient.
Korpustyp: EU
Ich kann in dieser Frage nicht einfach Deutschland und Österreich mit Spanien und Portugal vergleichen.
In dit opzicht kan ik Duitsland en Oostenrijk niet zomaar vergelijken met Spanje of Portugal.
Korpustyp: EU
Aber wir können nicht einfach daran vorbeigehen, weil viele meiner Wähler in den West Midlands darüber besorgt sind, dass die Gesetzgebung ihre religiösen Rechte beeinträchtigen wird.
We mogen er echter niet zomaar aan voorbij gaan, want veel van mijn kiezers vrezen dat deze wetgeving van invloed zal zijn op hun religieuze rechten.
Korpustyp: EU
Wenn also ein Land nicht geantwortet hat, so bedeutet das, daß wir nicht einfach davon ausgehen, daß seine Antwort "nein" lautet.
Dit betekent dat wij, als een land niet geantwoord heeft, er niet zomaar van uitgaan dat het antwoord "neen" is.
Korpustyp: EU
- Es ist ein Erfolg der Grünen, dass der Vorschlag der Kommission für diese Verordnung nicht einfach durch das Parlament gewinkt wurde.
Het is een succes voor de Fractie van de Groenen/Vrije Europese Alliantie dat het voorstel van de Commissie voor deze verordening niet zomaar routinematig door het Parlement is geloodst.
Korpustyp: EU
Aber man kann nicht einfach Geld für eine Zeile bereitstellen, ohne eine Vorstellung davon zu haben, wer diese Mittel in Anspruch nehmen darf, für welche Zwecke sie genutzt werden und so weiter.
Alleen kun je niet zomaar kredieten op de begroting gaan zetten als je niet weet wie ervoor in aanmerking komt, waar ze voor gebruikt moeten gaan worden en meer van die zaken.
Korpustyp: EU
Dies wird im übrigen durch die Ausführungen von Frau Berger unterstützt, die erklärt hat, der Binnenmarkt dürfe nicht wie ein alter Hut einfach abgelegt werden, sondern sei und bleibe als Plattform in der Welt ein wesentliches Element zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Dit wordt overigens ondersteund door de opmerkingen van mevrouw Berger, die heeft gezegd: de interne markt is niet een oude hoed die men zomaar kan afzetten, de interne markt is en blijft als platform in de wereld essentieel voor het Europese concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
einfachmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten das nicht akzeptieren, also denke ich, wir werden einfach abstimmen müssen.
Daar kunnen we niet mee akkoord gaan, dus ik denk dat we er maar over moeten stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bitte nur um eines: Machen wir uns nicht vor, diese Debatte sei nicht notwendig; dass, wenn wir einfach zur Tagesordnung übergehen, die Menschen früher oder später nachgeben und Europa hinnehmen werden, wie es ist, nicht wie sie es haben wollen.
Ik vraag maar één ding: laten wij ons niet wijsmaken dat dit debat onnodig is, dat als wij maar kunnen doen alsof er niets aan de hand is, de bevolking uiteindelijk wel zal toegeven en zich erbij zal neerleggen dat Europa is zoals het nu is, in plaats van zoals zij het zou wensen.
Korpustyp: EU
Wie kommt es, daß die Wirtschaft in der Europäischen Union einfach nicht kräftig wachsen will?
Hoe komt het dat de economie in de Europese Unie maar niet robuust wil gaan groeien.
Korpustyp: EU
Man kann doch nicht Rindfleisch einfach auf ein Schiff verladen und irgendwo in ein Notgebiet bringen, dann kommt doch verdorbenes Fleisch an.
Rundvlees kan niet zo maar met een schip naar een noodgebied worden vervoerd; dan arriveert er toch alleen maar bedorven vlees.
Korpustyp: EU
Entlassungen werden hier beschrieben als eine der Gefahren einer Form der Globalisierung, die wir einfach hinnehmen sollen.
Ontslagen die hier worden gezien als een van de risico's van een vorm van globalisering waar we maar mee moeten leren leven.
Korpustyp: EU
Auch bedeutet Artikel 152 nicht, dass wir uns einfach zurücklehnen und den Menschen beim Sterben zusehen sollen.
Ook artikel 152 betekent niet dat we maar achterover moeten leunen en toekijken terwijl er mensen sterven.
Korpustyp: EU
Mir täte es nur leid, wenn man hier so einfach über die ganzen Abänderungsanträge hinwegwischen würde.
Het zou mij echter spijten indien hier zo maar over alle amendementen heengestapt zou worden.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, lassen Sie uns einfach offen sagen, dass es in der Europäischen Union mächtige Handelslobbys gibt, die ein Interesse an der Schwächung der europäischen Landwirtschaft haben, damit durch den Import von Nahrungsmitteln aus der gesamten Welt größere Gewinne gemacht werden können.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, laten we maar ronduit zeggen dat er krachtige handelslobby's actief zijn in de Europese Unie, die belang hebben bij een verzwakking van de Europese landbouw zodat ze meer kunnen verdienen aan de import van voedsel uit de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Ein Mißgriff des Parlaments oder einfach eine nicht verantwortungsvolle Ausübung unserer Kompetenzen könnte zur Annahme einiger Änderungsanträge führen, die verhindern würden, daß morgen diese wichtige Verordnung abgeschlossen werden kann, so daß die europäischen Regionen ihre Aktionen zum ersten Januar des Jahres 2000 nicht planen könnten.
Een misstap van het Parlement, of zelfs maar een minder dan verantwoordelijk gebruik van onze bevoegdheden, zou ertoe kunnen leiden dat er enkele amendementen worden aangenomen waardoor de behandeling van deze belangrijke verordening morgen niet kan worden afgesloten. Als gevolg daarvan zouden Europese regio's niet in staat zijn hun activiteiten na 1 januari 2000 te plannen.
Korpustyp: EU
Konnte man die anschwellende Kriegsgefahr von Europa aus tatsächlich nicht sehen, so dass man die Tatenlosigkeit mit dem Blick nach vorne so einfach übergehen kann?
Kunnen we onze handen in onschuld wassen en alleen maar naar de toekomst kijken, omdat het werkelijk niet mogelijk was om de toenemende oorlogsdreiging vanuit Europa te zien?
Korpustyp: EU
einfachsimpel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschenrechte müssen weltweit verteidigt werden, so einfach ist das.
Mensenrechten moeten overal ter wereld worden verdedigd, heel simpel.
Korpustyp: EU
Bei komplexen Problemen findest du nun klare, einfache Lösungen.
Zelfs bij complexe problemen zie je heldere en simpele oplossingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle eine sehr einfache Bemerkung machen.
Dan zou ik nu een heel simpele opmerking willen maken.
Korpustyp: EU
Bitte, es ist eine einfache Frage, okay?
Alstublieft, het is een simpele vraag, oké?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wenn das mit den Übersetzungen Probleme machen könnte - die Änderungsanträge sind sehr einfach.
Voorzitter, als dat problemen zou kunnen opleveren met de vertalingen - het zijn heel simpele amendementen.
Korpustyp: EU
Schießen ist schnell und einfach, aber man kann das anders machen.
Een vuurwapen is snel en simpel maar het kan dus ook anders.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
Desalniettemin heeft het een relatief simpele doelstelling: de harmonisering van procedures betreffende de vergunningen voor toevoegingsmiddelen in diervoeding.
Korpustyp: EU
Du bist nicht so erfreut über eine einfache Party.
Zo voldaan ben je niet over een simpel feest.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
De reden hiervoor kan ik verduidelijken middels een heel simpel voorbeeld.
Korpustyp: EU
Kelly, es ist wesentlich einfacher als es aussieht.
Kelly, het is veel simpeler dan het lijkt.
Korpustyp: Untertitel
einfachronduit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu behaupten, dies verursache keine Verletzung, ist einfach absurd.
Het is ronduit belachelijk om te suggereren dat er geen letsel optreedt.
Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, wie ich es sagen sollte, also werde ich es jetzt einfach sagen.
lk wist niet hoe ik dit moest zeggen, dus ik zeg het maar ronduit.
Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Überregulierung sind einfach nur verheerend und führen zu geringem – in einigen Mitgliedstaaten sogar überhaupt keinem – Wachstum des BIP und hoher Arbeitslosigkeit.
Deze overregulering heeft een ronduit vernietigend effect en leidt tot een lage groei van het BBP - in sommige lidstaten is van groei zelfs geen sprake - en tot hoge werkloosheidscijfers.
Korpustyp: EU
- Die da wäre, wenn ich richtig liege... Grausamkeit, ganz einfach.
- Dat is, als ik gelijk heb, wreedheid, ronduit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen insbesondere feststellen, daß diese Krise zumindest teilweise und in einigen der betroffenen Länder auf Ursachen zurückzuführen ist, die von den einen vielleicht als Vetternwirtschaft und von anderen ganz einfach als Korruption bezeichnet werden.
Wij moeten beseffen dat de crisis voor een deel het gevolg is van wat sommigen vriendjespolitiek en anderen misschien ronduit corruptie in een aantal van de betrokken landen noemen.
Korpustyp: EU
Aber Ihre Reaktion auf mich ist einfach nur primitiv.
Maar u gedraagt zich ronduit rancuneus.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen zwar von einem neuen Europa, Herr Rasmussen, aber fragen Sie doch die Völker Europas direkt im Rahmen einer Volksbefragung, ob sie nicht lieber schlicht und einfach das derzeitige Europa beibehalten würden.
U heeft het over een nieuw Europa, mijnheer Rasmussen. U kunt de Europese bevolking echter beter rechtstreeks en door middel van een referendum vragen of zij er niet ronduit de voorkeur aan zouden geven om het huidige Europa in stand te houden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie wüssten, wie leicht es ist, die Seele eines armen Kindes zu zerstören, oder seine Seele einfach zu stehlen. Sie ihm einfach zu stehlen.
Dingen zoals, hoe gemakkelijk het is... om een corrupt arm kind de ziel weg te nemen... of zelfs gewoon om ronduit, die ziel te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen einfach nur sagen, meine Damen und Herren, ich hätte diesen Vorschlag niemals vorgelegt, wenn ich persönlich den Eindruck gehabt hätte, dass er so ernste Gefahren in sich birgt, wie einige von Ihnen darin zu sehen glaubten.
Ik zeg u ronduit, dames en heren, dat ik dit voorstel nooit opnieuw zou hebben voorgelegd als ik persoonlijk had gedacht dat het zulke ernstige risico’s met zich mee zou brengen als sommigen van u meenden.
Korpustyp: EU
Er sagte es mir einfach ins Gesicht.
Hij gaf het ronduit toe.
Korpustyp: Untertitel
einfacheenvoudigweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich freue mich sehr , Sie auf der Website der Europäischen Zentralbank ( EZB ) begrüßen zu dürfen -- ob Sie uns aus Arbeits - oder Studiengründen besuchen oder einfach , weil Sie mehr über unsere Tätigkeiten wissen wollen .
Ik heet u van harte welkom op de website van de Europese Centrale Bank ( ECB ) – of u nu onze website bezoekt in het kader van werk of studie , of omdat u eenvoudigweg meer wilt weten over onze activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies kann entweder durch die Einfügung von Verweisen auf den EG-Vertrag und die ESZB-Satzung erfolgen , durch die Übernahme von Bestimmungen der Satzung und des Vertrags oder einfach durch die Aufhebung der unvereinbaren Bestimmungen , oder durch eine Kombination dieser Methoden .
Deze aanpassing kan tot stand worden gebracht door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten van het ESCB , door het opnemen van bepalingen daaruit , door het eenvoudigweg schrappen van strijdigheden of door een combinatie hiervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit & amarok; können Sie Musik einfach in die Wiedergabeliste ziehen, anstatt sich durch endlose Menüs durcharbeiten zu müssen. Vielleicht suchen Sie auch nur einen ganz bestimmten Titel aus tausenden in Ihrer Sammlung. Mit & amarok;'s Sammlungs-Browser und der Schnellsuche werden Sie das Stück innerhalb von Sekunden finden.
Met & amarok; kunt u eenvoudigweg muziek naar de afspeellijst toe slepen in plaats van dat u door eindeloze menustructuren hoeft te spitten. Bent u op zoek naar dat ene lied in een enorm grote collectie? & amarok; 's collectiebrowser met de snelzoekbalk vind hem in slechts enkele seconden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vielleicht brauchen Sie nicht alle diese Leisten. Wenn Sie eine ausblenden wollen, gehen Sie in das Menü Einstellungen Werkzeugleisten und deaktivieren die betreffenden Leisten. Um eine ausgeblendete Leiste wieder anzuzeigen, kreuzen Sie sie einfach wieder an.
Het kan zijn dat u al deze werkbalken niet nodig heeft. Om zo'n balk te verbergen, zoek deze dan op in het menu Instellingen Werkbalken en deselecteer hem. Om de verborgen werkbalk weer tevoorschijn te halen activeert u deze eenvoudigweg weer in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr SMTP-Server eine Authentifizierung erfordert, bevor er E-Mails annimmt. Dieses Verfahren ist als„ Authenticated SMTP“ bekannt oder einfach als ASMTP.
Selecteer deze optie als uw SMTP-server authenticatie vereist voor het accepteren van e-mail. Dit staat bekend als 'Authenticated SMTP' of eenvoudigweg ASMTP.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen. Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie einfach auf„ Hinzufügen“. Sie können die Reihenfolge, in der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern. Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar ist, versucht Kpppdie nächste.
Hier staat het te kiezen telefoonnummer. U kunt hier, door eenvoudigweg op "Toevoegen" te klikken, meerdere nummers invoeren. U kunt de volgorde van deze nummers herschikken met behulp van de pijltjesknoppen. Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert Kppp het volgende nummer, enz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist fast immer unmöglich mehr als zwei Feinde gleichzeitig einzusperren und über deren Köpfe zu laufen. Sie müssen getötet, ein Loch zum„ Hindurchlaufen“ unter ihnen gegraben oder einfach weggelaufen werden.
Het is bijna altijd onmogelijk om drie op u afkomende vijanden vast te zetten en over ze heen door te rennen. U zult ze moeten doden, graven en door de vloer vallen of eenvoudigweg wegrennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann einfach überschrieben werden.
De schijf kan eenvoudigweg overschreven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder von & kde; benutzte Ordnerbaum hat eine feste Struktur. Ordner, die für einen Ordnerbaum ohne Bedeutung sind oder einfach nicht verwendet werden, müssen nicht zwingend vorhanden sein. Zum Beispiel befinden Sich die Ordner für temporäre Dateien üblicherweise nur unterhalb von $KDEHOME, nicht aber in anderen Ordnerbäumen.
Elke mappenboom die & kde; gebruikt, heeft een vaste mappenstructuur. Mappen die niet relevant zijn voor een bepaalde boom worden, of eenvoudigweg niet worden gebruikt kunnen echter worden weggelaten. Bijvoorbeeld, mappen die gebruikt worden voor tijdelijke bestanden worden meestal alleen gevonden onder $KDEHOME, niet in een van de andere mappenbomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Über diese Option ändern Sie die Schriftart, die auf der Arbeitsfläche verwendet wird. Wählen Sie einfach die Schriftart aus einer aufklappbaren Liste aus.
Deze optie kan worden gebruikt om het lettertype dat op het bureaublad wordt gebruikt aanpassen. Selecteer eenvoudigweg het lettertype dat u wilt gebruiken in het lijstveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfachsober
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das letzte Mal als ich mit Gaias Anwesenheit beehrt wurde, war bei einer einfachen, stickigen Sache, ausgerichtet von... wie war sein Name?
De laatste keer dat ik gezegend was met Gaia's aanwezigheid was op een... sobere, bedompte aangelegenheid, gehouden door... wat was de mans naam?
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfacheStartstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
De exploitant zorgt ervoor dat de ruwestartlengte, zoals vermeld in het vlieghandboek, niet meer bedraagt dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfacheStartstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de ruwestartlengte, zoals vermeld in het vlieghandboek, niet hoger is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
einfache Adoptioneenvoudige adoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Bange, es ist eine einfacheAdoption.
Maak u geen zorgen. Het is een eenvoudigeadoptie.
Korpustyp: Untertitel
einfache Mehrheitgewone meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem hat eine einfacheMehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Desalniettemin heeft een gewonemeerderheid van het Parlement - niet een gekwalificeerde meerderheid - vandaag deze uitbreiding ondersteund.
Korpustyp: EU
Ein Vorschlag, der die einfacheMehrheit der Stimmen erhält, gilt als angenommen.
Een voorstel waarop een gewonemeerderheid van stemmen wordt uitgebracht, wordt geacht te zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist zur Annahme dieses Textes nur die einfacheMehrheit erforderlich.
Een gewonemeerderheid volstaat dan ook om deze tekst goed te keuren.
Korpustyp: EU
Der Rat konnte weder eine qualifizierte Mehrheit erreichen, um dem Beschluß zuzustimmen, noch eine einfacheMehrheit, um ihn abzulehnen.
In de Raad was er inderdaad geen gekwalificeerde meerderheid om dit besluit goed te keuren, noch een gewonemeerderheid om het verwerpen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen die ser Vereinbarungen werden Entscheidungen durch einfacheMehrheit getroffen , wobei jede Zentralbank des Eurosystems eine Stimme hat .
Besluitvorming met betrekking tot der gelijke overeenkomsten is gebaseerd op een gewonemeerderheid en elke Eurosysteem-CB heeft één stem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung nach erster Lesung erforderte lediglich eine einfacheMehrheit. Heute ging es nicht darum, ob wir eine qualifizierte Mehrheit erzielen oder nicht.
– Voor de stemming van vandaag, over een eerste lezing, was slechts een gewonemeerderheid vereist.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die einfacheMehrheit vorgesehen ist, aber das entbehrt jeder Logik.
Ik weet dat er bij deze stemming van een gewonemeerderheid wordt uitgegaan, maar dat is volkomen onlogisch.
Korpustyp: EU
Der Vorstand kann auch einberufen werden, wenn die einfacheMehrheit seiner Mitglieder oder der Direktor oder Euratom dies verlangen.
De Raad van bestuur kan ook worden bijeengeroepen op verzoek van een gewonemeerderheid van zijn leden, of op verzoek van de directeur of van Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter können jederzeit eine außerordentliche Versammlung einberufen, wenn entweder eine einfacheMehrheit von ihnen oder der Generalsekretär mit Zustimmung des Vorsitzenden dies beantragt.
De delegatiehoofden kunnen bijzondere vergaderingen houden op verzoek bij gewonemeerderheid van zijn leden, of van de secretaris-generaal met instemming van de voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der Geschäftsordnung des Rates erfordert nur eine einfacheMehrheit, damit künftig alles offen gelegt wird, wenn nicht eine qualifizierte Mehrheit beschließt, eine Ausnahme zu machen.
Er is slechts een gewonemeerderheid nodig om het reglement van orde in de Raad te wijzigen, zodat alles voortaan openbaar is, tenzij een gekwalificeerde meerderheid een uitzondering aanneemt.
Korpustyp: EU
einfache Mehrheiteenvoudige meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidungen werden durch einfacheMehrheit herbeigeführt, wenn nicht an anderer Stelle in dieser Satzung etwas anderes bestimmt ist.
Besluiten worden genomen met eenvoudigemeerderheid van stemmen, tenzij in deze statuten anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fall wird im Rat eine andere Mehrheit gefordert: einfacheMehrheit, qualifizierte Mehrheit, überqualifizierte Mehrheit oder Einstimmigkeit.
En voor iedere procedure gelden andere meerderheidseisen in de Raad: eenvoudigemeerderheid, gekwalificeerde meerderheid, supergekwalificeerde meerderheid of unanimiteit.
Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen, d. h., wenn eine einfacheMehrheit erforderlich ist, ist es überflüssig zu wissen, wer sich enthalten hat.
In die omstandigheden hoeven wij niet te weten wie zich onthoudt wanneer een eenvoudigemeerderheid van stemmen vereist is.
Korpustyp: EU
Wenn zur Einsetzung der Kommission die einfacheMehrheit genügt, dann muß dieselbe Mehrheit dieser Kommission das Vertrauen auch wieder entziehen können.
Als een eenvoudigemeerderheid voldoende is om de benoeming van de Commissie te bekrachtigen zou dezelfde meerderheid moeten volstaan om haar het vertrouwen te ontnemen.
Korpustyp: EU
Zur Zeit lassen sich Fortschritte erzielen durch Druck des Bürgerbeauftragten, Entscheidungen des Gerichtshofs oder eine einfacheMehrheit im Ministerrat, d. h. durch acht der fünfzehn Staaten.
Nu kan vooruitgang geboekt worden onder druk van de Ombudsman, met uitspraken van de rechtbanken of met een eenvoudigemeerderheid in de Raad, dus met acht van de vijftien landen.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits in der ersten Lesung einen Versuch gestartet, über den Kompromiss von Guido Sacconi hinauszugehen, und wir haben nicht einmal die einfacheMehrheit erreicht.
Al tijdens de eerste lezing hebben we geprobeerd om verder te gaan dan het compromis van de heer Sacconi, en we hebben zelfs de eenvoudigemeerderheid niet gehaald.
Korpustyp: EU
Beantragt jedoch eine einfacheMehrheit der Mitglieder der Gruppe, dass die betreffende Frage in einer Sitzung der Gruppe geprüft wird, so wird das schriftliche Verfahren eingestellt und der Vorsitzende beruft unverzüglich die Gruppe ein.
Indien echter een eenvoudigemeerderheid van de groepsleden vraagt dat de kwestie tijdens een vergadering van de groep wordt behandeld, wordt de schriftelijke procedure zonder resultaat beëindigd en roept de voorzitter zo snel mogelijk een vergadering van de groep bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der konkreten Mechanismen, die für das künftige System einzusetzen sind, besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen denen, die für eine doppelte Mehrheit eintreten, und denen, die eine einfache Neugewichtung vorziehen.
De concrete mechanismen waarop het toekomstige systeem moet rusten, zorgen echter nog voor wrijvingen. Sommigen zijn voorstander van een dubbele meerderheid en anderen verkiezen een eenvoudige herweging.
Korpustyp: EU
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfacheMehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Wanneer het advies van het comité via een schriftelijke procedure dient te worden verkregen, wordt die procedure zonder gevolg beëindigd indien, binnen de termijn voor het uitbrengen van het advies, de voorzitter van het comité daartoe besluit of een eenvoudigemeerderheid van de leden van het comité daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfordern sowohl in der Gruppe der Hersteller von Naturkautschuk als auch in der Gruppe der Kautschukverbraucher die einfacheMehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden; überdies müssen diese Stimmen zusammengenommen mindestens der Zweidrittelmehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden entsprechen.
is een eenvoudigemeerderheid nodig binnen de groep van producenten van natuurlijk rubber en binnen de groep van de rubberverbruikers die aanwezig zijn en stemmen; bovendien moeten deze stemmen samen ten minste een tweederde meerderheid uitmaken van degenen die aanwezig zijn en stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfache Mehrheitenkelvoudige meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wäre eine durchgängige Definition aufgrund der Unterschiedlichkeit der Gebietseinheiten und der nationalen Praktiken nicht möglich, und zweitens fehlt es in diesem Punkt an dem politischen Willen, so dass nicht einmal eine einfacheMehrheit zu erreichen wäre.
Ten eerste is een samenhangende definitie onmogelijk gezien de diversiteit van de territoriale structuren en nationale praktijken, en ten tweede ontbreekt de politieke bereidheid om zo’n definitie te formuleren en zal daar geen enkele meerderheid - zelfs geen enkelvoudige - voor worden gevonden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen