linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfahren inlopen
nivellering
einfahren inrijden 1
[Weiteres]
einfahren intrekken 3 binnenhalen 3 aanrijden
toerijden
binnenbrengen

Verwendungsbeispiele

einfahren binnenvaren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
De voorschriften van punt a) gelden niet voor vaartuigen die de communautaire wateren binnenvaren zonder vangst aan boord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
De voorschriften van punt a) gelden niet voor vaartuigen die de EG-wateren binnenvaren zonder vangst aan boord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet, in das das Schiff einfahren wird;
het gebied dat het vissersvaartuig zal binnenvaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die EU-Gewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
De voorschriften onder punt a) gelden niet voor vaartuigen die de EU-wateren binnenvaren zonder vangst aan boord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstaben a befreit.
De voorschriften van punt a) gelden niet voor vaartuigen die de EG-wateren binnenvaren zonder vangst aan boord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden schlagen dabei die Einführung einer Einfahrtmeldepflicht für Fischereifahrzeuge vor, die in die drei besonderen Schutzgebiete einfahren und dort Tätigkeiten ausüben wollen, durch die die Erhaltungsziele für diese Gebiete verletzt oder erheblich gestört werden könnten.
Het Nederlandse voorstel behelst de vaststelling van een meldingsregime voor vissersvaartuigen die de drie speciale beschermingszones binnenvaren en van plan zijn daar activiteiten te verrichten die de instandhoudingsdoelstellingen van die gebieden kunnen schaden of aanzienlijk kunnen verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf in eines dieser beiden Gebiete erst wieder einfahren, nachdem es die Fänge angelandet hat;
mag het vaartuig het gebied pas na aanlanding van zijn vangst weer binnenvaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfahren in besetzten Blockabschnitt binnenrijden in bezette bloksectie
binnenrijden in bezet blok
Einfahren des Fahrwerks onderstelintrekking
einen Zug einfahren lassen een trein binnennemen
Einfahren in Gleisbogen geschiktheid tot doorlopen van bogen

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfahren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nicht ins Herz einfahren.
Blijf uit 't hart.
   Korpustyp: Untertitel
Startröhren einfahren. Ich wiederhole:
lk herhaal, trek de vluchtgondels in.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Einfahren beschädigt Ihre Reifen. "
'Terugrijden zorgt voor bandschade'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "etwas". - Kanonen einfahren.
Alleen een puntje van de top, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
Erneutes Einfahren: (wie Nummer 5)
Opnieuw polijsten: (zoals nr. 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann soll der Zug einfahren?
Wanneer zou de trein hier moeten zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt du ihn auch einfahren?
- Pak je hem ook op?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du wegen Drogenbesitz einfahren?
Wil je opgepakt worden wegens drugsbezit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Turboantrieb einfahren.
lk moest enkel de turboaandrijving verwijderen van de hoofdlift.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Heiligabend werden viele Sonderzüge einfahren.
Dat weet ik, maar de avond voor kerst komen er allemaal extra treinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird auch tolle Ergebnisse einfahren.
Maar ook goede resultaten opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einfahren hat er 'ne kleine Spritztour gemacht.
Hij ging ermee op pad om hem in te rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder einfahren, wegen Alphonse, wegen keinem Anderen.
Jij gaat de bak in, allemaal dankzij Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen sollen wir alle wieder einfahren.
Twee dagen, we worden verondersteld allemaal terug in de gevangenis te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
Als we nu niet oogsten, dan gebeurt het nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vermisst, und ich durfte hier einfahren.
Jij bent agent en ik eindigde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Einfahren müssen die Reifen die maximale Profiltiefe aufweisen.
Voordat de banden worden ingereden, moeten zij de maximale profieldiepte hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piraten-Crews, zu Kaufmännern gemacht, die Gewinne einfahren.
Piraten bemanningen... heringezet als handelsverladers, en je maakt winst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Position nicht halten. Aggregate einfahren.
We kunnen niet bij die basis schepen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können ihn jederzeit wieder einfahren lassen.
lk denk dat we hem altijd weer kunnen opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe durchgeführt.
Om de banden in te rijden, worden twee remtesten uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ist es wahr, dass man mit Fälschungen so viel Schotter einfahren kann?
Kan je echt zoveel geld verdienen met het verkopen van vervalsingen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 8.000 Unbefleckte und 2.000 Zweitgeborene in die Schwarzwasserbucht einfahren und ohne Vorwarnung die Stadttore erstürmen...
8000 Onbezoedelden, 2000 Tweede Zonen... die naar Zwartwaterbaai varen en zonder waarschuwing de poorten bestormen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das nur keinen Bullen sehen, sonst muss Grandma 'ne Weile einfahren.
Laat het de politie niet zien, anders draait oma de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheunentor ist weit offen, und wir wollen diese Ernte auch einfahren.
Wat nog niet geoogst is, staat vlak voor de schuur, en de deur van de schuur staat wagenwijd open.
   Korpustyp: EU
Sie haben 15 Sekunden zum Einfahren Ihrer Schilde oder wir zerstören Sie.
Laat binnen 1 5 seconden uw schilden neer of we vernietigen u.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Motherfucker, den du aufs Einfahren vorbereiten willst, Alter?
ls dat die motherfucker die je voorbereidt op de bajes?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Schiffe dürfen in die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete einfahren:
Deze vaartuigen verlaten de EU-wateren pas nadat zij door een van de volgende controlegebieden zijn gevaren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete in die EG-Gewässer einfahren:
Deze vaartuigen mogen de EG-wateren pas binnenkomen nadat zij door een van de volgende controlegebieden zijn gevaren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat mag manueel of elektrisch gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat moet door gele knipperlichten en een geluidssignaal worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Reifen muss vor dem Einfahren die volle Profiltiefe vorhanden sein.
Voordat de banden worden ingereden, moeten zij de maximale profieldiepte hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Freddie stirbt, wirst du entweder mit Morty angeklagt... oder du sitzt im Zeugenstand und lässt ihn einfahren.
Als Freddie doodgaat, sta je met Morty terecht. Of je getuigt en hij krijgt een douw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier 'ne blöde Festnahme wegen Gras, und weil du auf Bewährung bist, könntest du wieder einfahren.
lk kijk naar een arrestatie wegens drugs. Omdat jij voorwaardelijk vrij was, eindig je weer in Angola?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Firmeneignern nur um Profite geht, können sie vielleicht höhere Gewinne einfahren, allerdings auf Kosten anderer.
Als de eigenaren van bedrijven enkel uit zijn op winst slagen ze er misschien in hun winsten te vergroten, maar ze zouden anderen schade berokkenen.
   Korpustyp: EU
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Vóór de test moeten de banden worden geprepareerd en ingereden door ten minste 100 km op droog wegdek te rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitweise Unterbrechungen sind zulässig, allerdings müssen sie für je zwanzig Minuten Unterbrechung durch ein zusätzliches fünfminütiges Einfahren ausgeglichen werden.
Korte onderbrekingen zijn toegestaan, maar voor elke onderbreking van 20 minuten moet de voorgeschreven rijtijd met 5 minuten worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl für die Ersatz- als auch für die Original- Bremsscheiben und -Bremstrommeln ist dasselbe Programm zum Einfahren anzuwenden.
Voor zowel originele als vervangingsremschijven en -remtrommels moet hetzelfde „inloopprogramma” worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hersteller das Einfahren („x“ km, wobei x ≤ 15000 km) übernimmt, kann dabei wie folgt vorgegangen werden:
Als de fabrikant een inrijprocedure vraagt (x km, waarbij x ≤ 15000), mag deze als volgt worden uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn für den Fall, dass das Projekt Erfolg gehabt hätte, hätte LILAS im Rahmen des Leasingvertrags beträchtliche Gewinne einfahren können.
Indien het project een succes was geweest, dan zou LILAS in het kader van de huurovereenkomst een aanzienlijke winst hebben geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellungen durchzuführen.
In dat geval voert de fabrikant de inrijprocedure uit en verbindt hij zich ertoe die voertuigen niet bij te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonders beim Einfahren oder Verlassen eines Tunnels auftretenden Bedingungen dürfen nicht zu Störungen oder zum Ausfall von Ausrüstungsteilen führen.
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Indien het uitleggen en opbergen van de oprijplaat een risico van verwondingen kan opleveren, moeten veiligheidsvoorzieningen daarbij bescherming bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie zu. Wenn ich es sage, möchte ich, dass Sie die Lundeklappen einfahren, das Fahrwerk rein, und die Nase nach unten, okay?
Als ik 't zeg trek je de flappen binnen en het landingsgestel... trimmers, de neus naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
Hoe kan er rechtvaardigheid en gelijkwaardigheid zijn... tussen mensen die alleen hun blote handen als gereedschap hebben... en hen die oogsten met machines en staats-subsidie?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Špidla hat einige der Probleme angesprochen, so zum Beispiel, dass der LKW, mit dessen Hilfe die Demonstranten Gleichberechtigung fordern wollten, nicht nach Vilnius einfahren durfte.
Commissaris Špidla noemde onder meer het probleem met de gelijkheidstruck die de toegang ontzegd werd tot Vilnius.
   Korpustyp: EU
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
De staatsinstellingen dienen dringend versterkt te worden en ook dienen zij beter werk te leveren om eindelijk tot echte resultaten te komen en tot daadwerkelijke vooruitgang bij de met de EU samenhangende programma's.
   Korpustyp: EU
Anschließend sind 14, 5 Millionen Dollar nötig, sagt die FAO, um Programme zu entwickeln, um ihnen Saatgut zu geben, damit sie überhaupt mal wieder eine Ernte einfahren können.
Volgens de FAO is daarnaast nog 14, 5 miljoen dollar nodig om programma's te ontwikkelen en om de bevolking zaaigoed ter beschikking te stellen om opnieuw te kunnen oogsten.
   Korpustyp: EU
Die großen Bananenexporteure wie beispielsweise Chiquita und Del Monte werden große Gewinne einfahren, während die Länder Afrikas, der Karibik, des Pazifik sowie die Kleinerzeuger zerstört werden.
De grote bananenexporteurs, zoals Chiquita en Del Monte, zullen er enorm aan verdienen, terwijl de Afrikaanse, Caribische en Pacifische landen en de kleine producenten zullen worden geruïneerd.
   Korpustyp: EU
Daß beim Einfahren kontrolliert wird, ist sicher notwendig, aber daß es auch beim Ausfahren geschieht, das ist zu hoch für mich.
Ik kan me voorstellen dat we bij aankomst gecontroleerd worden, maar waarom dit ook bij vertrek moet gebeuren is me een raadsel.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Savary sehr gut vor Augen geführt hat, stellt die Einführung eines Pflichtversicherungssystems für alle Schiffe, die in europäische Gewässer einfahren, eine Innovation im Seeverkehr dar.
De heer Savary heeft er terecht op gewezen dat de invoering van een systeem van verplichte financiële zekerheden voor alle schepen die de Europese wateren bevaren, in de wereld van de scheepvaart iets volkomen nieuws inhoudt.
   Korpustyp: EU
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe unter Einhaltung der in den Abschnitten 4.2.5.2, 4.2.5.3 bzw. 4.2.7.1 festgelegten Last-, Druck- und Geschwindigkeitswerte durchgeführt.
Om de banden in te rijden, worden er twee remtesten uitgevoerd onder de belasting, spanning en snelheid zoals bepaald in respectievelijk 4.2.5.2, 4.2.5.3 en 4.2.7.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op lekkage bij de aansluiting van de kolom; een positief verloop wijst op een onvoldoende conditionering van de kolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op verkeerde kolomverbindingen; een positief verloop wijst op een onvoldoend uitgevoerde conditionering van de kolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Europäischen Union wird zu viel verlangt, während die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, mehr zu investieren, damit die Europäische Union nichts als Erfolge einfahren kann.
Er wordt te veel van de Europese Unie geëist en de lidstaten hebben te weinig enthousiasme getoond om met Europa van succes naar succes te werken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Herren Minister, Herr Kommissar! 1999 konnten wir in der Tat eine reiche Ernte an Beschlüssen einfahren - so reich, daß ihre Verarbeitung, also die Verwirklichung dieser Beschlüsse, regelrecht Probleme aufwirft.
Mijnheer de Voorzitter, heren ministers, mijnheer de commissaris, in 1999 hadden wij inderdaad een rijke besluitenoogst, een dermate rijke oogst dat wij het nauwelijks allemaal kunnen verteren. De besluiten waren zo talrijk dat zij bijna niet hard gemaakt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Propionsäure und ihre Salze haben pilzhemmende Eigenschaften und werden bisweilen zur Konservierung von feuchtem Getreide im Betrieb nach Einfahren der Ernte verwendet, um eine übermäßige Erwärmung und Schimmelbildung vor der Weiterverarbeitung des Korns zu verhindern.
Propionzuur en zouten daarvan belemmeren schimmelvorming en worden soms gebruikt voor het conserveren van vochtig graan op de boerderij na de oogst om broei en schimmelvorming vóór de behandeling te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da zwei Züge unmöglich gleichzeitig auf demselben Bahnsteig einfahren können, werden wir über den Bericht Costa morgen und über den Bericht Ortuondo Larrea am Dienstag, dem 11. Dezember, in Straßburg abstimmen.
Aangezien er geen twee treinen tegelijkertijd op hetzelfde perronspoor kunnen aankomen, zullen we morgen stemmen over het verslag van Costa en op dinsdag 11 december in Straatsburg over het verslag van Ortuondo Larrea.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Verordnungen (EWG) Nr. 2847/93, (EG) Nr. 1093/94 und (EG) Nr. 1005/2008 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Kapitäne von Schiffen von Nichtvertragsparteien nur in gemäß Artikel 63 bezeichnete Häfen einfahren dürfen.
Onverminderd de Verordeningen (EEG) nr. 2847/93, (EG) nr. 1093/94 en (EG) nr. 1005/2008 zorgen de lidstaten ervoor dat de kapiteins van vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen alleen havens aandoen die zijn aangewezen overeenkomstig artikel 63.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hafenmitgliedstaat untersagt Schiffen, die die erforderliche Anmeldung gemäß Absatz 1 nicht übermittelt haben und für die die Bestätigung des Flaggenstaats gemäß Artikel 63c Absatz 1 nicht eingegangen ist, das Einfahren in seine Häfen.
De havenlidstaat ontzegt de toegang tot zijn havens aan vaartuigen die niet de in lid 1 bedoelde vereiste voorafgaande melding hebben gedaan en waarvoor de in artikel 63 quater, lid 1, bedoelde bevestiging door de vlaggenstaat niet is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung kennzeichnet darüber hinaus mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrags den Abschluß dessen, was wir Probezeit oder Einfahren des Mitentscheidungsverfahrens und der Rolle des Parlaments als mitgesetzgebende Kraft nennen könnten.
Nu het nieuwe Verdrag in werking is getreden vormt dit akkoord bovendien het sluitstuk van wat we de proeftijd of inrijperiode van de medebeslissingsprocedure en de rol van het Parlement als medewetgever zouden kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
Voor de werknemers en de volksklassen wordt het zelfs in de ontwikkelde kapitalistische landen steeds moeilijker om gezond en veilig voedsel te bemachtigen, terwijl de voedselmultinationals enorme winsten vergaren en grote stukken grond kopen, eerst en vooral in Afrika, omdat zij ervan uitgaan dat de voedselproductie tot 2050 moet worden verdubbeld.
   Korpustyp: EU
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, heute Vormittag ist es meine traurige Pflicht, Sie darüber zu informieren, dass am frühen Morgen zur Hauptverkehrszeit in Madrid mindestens fünf Bomben auf drei Bahnhöfen explodierten – die verheerendste in einem Zug beim Einfahren in den Bahnhof Atocha.
Geachte collega's, ik heb vandaag de droeve plicht u mee te delen dat er vanmorgen in Madrid, tijdens het hoogtepunt van de ochtendspits, ten minste vijf bomexplosies op drie treinstations hebben plaatsgevonden – waarvan de ergste plaatsvond op een trein die station Atocha binnenreed.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung sind der Name des Schiffs, das internationale Rufzeichen des Schiffs, die Hafenkennbuchstaben und -ziffern (PLN) des Schiffs, die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge, aufgeschlüsselt nach Arten, und das Kontrollgebiet anzugeben, durch das das Schiff in EG-Gewässer einfahren wird.
Dit bericht bevat de naam, de internationale radioroepnaam, de havencode en het havennummer (PLN) van het vaartuig, de totale hoeveelheid vis aan boord, per soort, en het controlegebied waarlangs het vaartuig de EG-wateren zal binnenkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM