und nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, solche Zahlungen zu leisten oder entgegenzunehmen oder gegebenenfalls die Aufhebung des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu diesem Zweck zu genehmigen, wobei diese Mitteilung zehn Arbeitstage vor einer solchen Genehmigung zu erfolgen hat.
en nadat de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van zijn voornemen de betaling te verrichten of te ontvangen, dan wel te dien einde, naar gelang van het geval, toestemming te verlenen tot het vrijgeven van de bevroren tegoeden of economische middelen, tien werkdagen voordat de toestemming wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
und nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, solche Zahlungen zu leisten oder entgegenzunehmen oder gegebenenfalls die Aufhebung des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu diesem Zweck zu genehmigen, wobei diese Mitteilung zehn Arbeitstage vor einer solchen Genehmigung zu erfolgen hat.
de betaling geschiedt nadat de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van hun voornemen de betaling te verrichten of te ontvangen, dan wel te dien einde, naar gelang van het geval, toestemming te verlenen tot het vrijgeven van de bevroren tegoeden of economische middelen, tien werkdagen voordat de toestemming wordt verleend.
Frisches Geflügelfleisch darf keine Anzeichen früheren Einfrierens aufweisen.
Vers pluimvee mag geen sporen vertonen van voorafgaande bevriezing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte würden wahrscheinlich im Fall eines teilweisen Einfrierens der Zusammenarbeit fortgesetzt.
Deze zullen waarschijnlijk worden voortgezet in het geval van een gedeeltelijke bevriezing van de samenwerking.
Korpustyp: EU
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
Wat zegt het voorbeeld van de bevriezing van tegoeden ons over de matige kwaliteit van ons bestuur?
Korpustyp: EU
Die EU wird sich dennoch nicht davon abhalten lassen, eine Erweiterung der Liste der Personen vorzubereiten, die für die Gewaltanwendung verantwortlich sind und gegen die gezielte Sanktionen in Form von Einreiseverboten und des Einfrierens von Vermögenswerten ergriffen werden.
Toch zal dat de EU niet tegenhouden om alvast te beginnen met de uitbreiding van de lijst van personen die verantwoordelijk zijn voor het geweld en tegen wie sancties zullen worden genomen in de vorm van een reisverbod of van een bevriezing van de financiële middelen.
Korpustyp: EU
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Einrichtungen sind ebenfalls Gegenstand eines Einfrierens der Vermögenswerte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamer Standpunktes 2007/140/GASP.
De entiteiten met een sterretje (*) vallen ook onder de bevriezing van tegoeden in de zin van artikel 5, lid 1, onder a) en b), van Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milošević und Personen seines Umfelds
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milošević en de met hem verbonden personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Investitionsstops, den wir beschlossen haben, und auch im Rahmen des Einfrierens von Guthaben von Banken sind die Maßnahmen, die wir getroffen haben, relativ schwach.
De maatregelen die wij hebben genomen in het kader van de investeringsstop waartoe wij besloten hebben, en ook in het kader van de bevriezing van tegoeden van banken, zijn betrekkelijk zwak.
Korpustyp: EU
Wir müssen nur die vielen Beschwerden betrachten, die wir bezüglich der lang anhaltenden Müllkrise in Kampanien trotz einer klaren Vorschrift des Europäischen Gerichtshofs und bezüglich des Einfrierens von Finanzmitteln erhalten haben.
Neem alleen al de vele klachten die we hebben ontvangen over de langdurige afvalcrisis in Campanië ondanks een duidelijk arrest van het Europees Hof van Justitie, alsmede over de bevriezing van gelden.
Korpustyp: EU
Die Aussetzung des Einfrierens der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen sollte so auszulegen sein, dass die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 eingefrorenen Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden freigegeben werden können —
De opschorting van de bevriezing van tegoeden en economische middelen betekent dat de vrijgave, zonder voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteiten, van tegoeden en economische middelen die krachtens Verordening (EG) nr. 194/2008 waren bevroren, geoorloofd is,
Die Liste der Personen, denen die Einreise in die Union verboten ist, sollte erweitert und Bankkonten sollten eingefroren werden.
De lijst met personen aan wie de toegang tot de Unie wordt ontzegd dient uitgebreid en bankrekeningen dienen geblokkeerd te worden.
Korpustyp: EU
Decker hat Bales Konten eingefroren, wo auch das Geld war, dass wir überwiesen hatten.
Decker heeft de accounts van Bale geblokkeerd, dus ook ons geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht schlägt zurecht vor, dass ein Teil der Haushaltsmittel der Kommission eingefroren wird, sollte die Kommission weiterhin derartige Praktiken verfolgen.
In het verslag wordt terecht voorgesteld om een deel van de begroting van de Commissie te blokkeren als zij doorgaat met dergelijke praktijken.
Korpustyp: EU
Decker hat all unser Geld eingefroren, da er unsere Zahlung zu uns zurückverfolgt hat.
Decker blokkeerde ons omdat hij zag dat het geld van ons kwam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung wurde eingeführt, um zu verhindern, dass die Investition nach Ablauf der fünfjährigen Förderzeit eingefroren werden könnte.
Deze regeling werd getroffen om te voorkomen dat de investering tegen het einde van de vijfjarige steunperiode geblokkeerd zou raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden würden die Bankkonten der Organisation auf ewig einfrieren lassen.
Wist je dat een drugsdealers rekening voor onbepaalde tijd geblokkeerd kan worden door de staat.
Korpustyp: Untertitel
Ihre unrechtmäßig erworbenen Gewinne müssen eingefroren werden.
Hun oneerlijk verdiende geld moet worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Ok, wenn du mehr als ein Konto nimmst, werden sie alle drei einfrieren und wir bekommen gar nichts.
Als je meer dan één account neemt worden ze alle drie geblokkeerd en hebben we niks.
Korpustyp: Untertitel
Als entscheidender Aspekt für die Bewältigung dieser Herausforderung wurde beschlossen, die Mittel terroristischer Organisationen einzufrieren.
Hij heeft voorgesteld de financiering van terroristische organisaties te blokkeren als een van de beslissende instrumenten om deze uitdaging te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Nach dem Absturz von Flug 197 fror man all unser Kapital ein.
Na de crash van vlucht 197 werd al ons geld geblokkeerd.
Devon und ich sind mitten bei unserer Gästeliste und der Computer... ist eingefroren.
Devon en ik waren bezig met de gastenlijst toen de computer vastliep.
Korpustyp: Untertitel
Redest du nicht mit mir, oder ist der Bildschirm wieder eingefroren?
Praat je niet tegen me of is het beeld weer vastgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Das war es auch, bis mir auffiel, dass der Bildschirm eingefroren war.
Dat was het ook, tot ik ontdekte dat het beeld vastgelopen was.
Korpustyp: Untertitel
Der Videostream muss eingefroren sein.
Beveiligingsbeelden moeten vastgelopen zijn.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenbevriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ansonsten müßten Maßnahmen ergriffen werden, um die Beziehungen einzufrieren.
Anders moeten maatregelen worden genomen om de betrekkingen te bevriezen.
Korpustyp: EU
Heute ist es Marian. Morgen könnte sie die ganze Stadt einfrieren.
Vandaag is het Marian, morgen kan zij de hele stad bevriezen.
Korpustyp: Untertitel
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Het antigeen moet worden opgeslagen bij 4 °C en mag niet worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Als 't erg koud is, bevriezen de leidingen.
Korpustyp: Untertitel
BYETTA, das eingefroren war, darf nicht mehr verwendet werden.
BYETTA dat bevroren is geweest, mag niet gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gestern waren wir bei diesen Wasserfällen aus Eis, dort ist die Zeit eingefroren.
Gisteren zijn we bevroren watervallen gaan kijken, Ze leken bevroren in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
Korpustyp: EU
War ein Bach eingefroren und mit Schnee überdeckt.
Een kreek was bevroren en bedekt met sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke von 15 bis 50 cm ist nach einer der folgenden Zeit-/Temperaturkombinationen einzufrieren:
Vlees met een diameter of een dikte tussen 15 en 50 cm moet worden bevroren volgens een van de onderstaande tijd-temperatuurcombinaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
Batman een nieuwe schurk in het museum heeft de antiekvleugel bevroren en de bewakers in ijs veranderd.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenvriezer bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in koelkast Niet in de vriezerbewaren De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in koelkast Niet in de vriezerbewaren De voorgevulde spuit in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern (2˚ C - 8˚ C) Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) Niet in de vriezerbewaren De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht Tijdens het gebruik: niet in de koelkast bewaren en beneden 25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern (2˚ C - 8˚ C) Nicht einfrieren Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 30°C aufbewahren
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) Niet in de vriezerbewaren De patroon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht Tijdens het gebruik: niet in de koelkast bewaren en beneden 30°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufbewahrung des ungeöffneten Produkts: • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • Nicht einfrieren. • Fertigspritze im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Voorwaarden voor opslag van het ongeopende product: • Bewaren in de koelkast (2°C tot 8°C). • Niet in de vriezerbewaren. • Bewaar de voorgevulde spuit in de doos ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren. • Das nicht aufgelöste Präparat kann vor der Verwendung über einen einmaligen Zeitraum von bis zu 4 Wochen bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) aufbewahrt werden.
Niet in de vriezerbewaren. • Het niet-gereconstitueerde product mag voorafgaand aan gebruik gedurende één periode van maximaal 4 weken bij kamertemperatuur (niet boven 25°C) worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
re Niet in de koelkast of de vriezerbewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösungen von INVANZ nicht einfrieren.
Oplossingen INVANZ niet in de vriezerbewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie soll ich meinen BYETTA Pen aufbewahren? • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • Nicht einfrieren.
Hoe moet ik mijn BYETTA pen bewaren? • Bewaren in de koelkast (2 ° C tot 8 ° C). • Niet in de vriezerbewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Impfstoff nicht einfrieren.
Het vaccin niet in de vriezerbewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einfrierenvriezer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
52 Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) Niet in de vriezer bewaren De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht Tijdens het gebruik: niet in de koelkast bewaren en beneden 25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 30 °C lagern, nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Bewaren beneden 30°C, niet in de koelkast of de vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank aufbewahren Nicht einfrieren
Bewaren in de koelkast Niet in de vriezer bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
re Niet in de koelkast of de vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren.
Niet in de koelkast of de vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18 Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet in de koelkast of de vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Niet in de koelkast of vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet in de koelkast en de vriezer bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren. • Die Durchstechflasche bis zum Zeitpunkt der Anwendung im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
• Niet in de koelkast of de vriezer bewaren. • De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren tot gebruik om deze tegen licht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
De gereconstitueerde oplossing niet in de koelkast of de vriezer bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einfrierente bevriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU muss einschreiten, um vollständig für das verlorene Einkommen einzustehen, wobei wir klarstellen müssen, dass wir das Geld von Israel zurückholen werden, indem wir sämtliche an Israel ausstehenden Zahlungen der EU einfrieren, bis es aufhört, internationales Recht zu brechen.
De EU moet het verlies aan inkomsten volledig compenseren door duidelijk te maken dat wij dat geld van Israël terug zullen vorderen door voor eenzelfde bedrag de middelen tebevriezen die de EU aan Israël verschuldigd is totdat er een einde wordt gemaakt aan deze schending van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt komme ich zu dem Hauptproblem, das darin besteht, Druck auf die Gastländer von Finanzzentren auszuüben, damit sie die unrechtmäßig erlangten Mittel, die dort von korrupten Machthabern deponiert wurden, einfrieren und an die betreffenden Länder zurückgeben.
En als laatste het hoofdprobleem, namelijk het onder druk zetten van landen met financiële centra om illegale tegoeden die corrupte heersers daar hebben ondergebracht tebevriezen en terug te halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass das Dokument auch die Möglichkeit bietet, Finanzmittel für die Länder zu verwenden, die die Zusammenarbeit mit der EU einfrieren möchten.
Ik wil benadrukken dat het document ook de mogelijkheid biedt om financiële middelen te gebruiken voor landen die ertoe neigen de samenwerking met de EU tebevriezen.
Korpustyp: EU
Worauf warten wir, bevor wir das gesamte Vermögen des Herrn Ahmadinejad, der von der Revolutionsgarde kontrollierten Unternehmen und sämtlicher Unterstützer des Regimes, die an dieser Unterdrückung beteiligt sind, einfrieren?
Waar wachten wij op om alle tegoeden tebevriezen van Ahmadinejad, van de door de revolutionaire garde gecontroleerde ondernemingen en van alle bij de repressie betrokken regeringsvertegenwoordigers?
Korpustyp: EU
Die Gerichte sollten über die notwendigen Instrumente verfügen, um rasch handeln und das Vermögen des Schuldners oder mutmaßlichen Schuldners einfrieren zu können, jedoch nicht unter allen Umständen.
De gerechtelijke instanties moeten de nodige instrumenten hebben om snel te kunnen handelen en het vermogen van (veronderstelde) debiteuren tebevriezen.
Korpustyp: EU
Nationale Behörden dürfen daher nicht über Frequenzzuweisungen die Wettbewerbssituation auf dem Medienmarkt einfrieren, zugunsten bereits aktiver Akteure auf diesem Markt.
Nationale instanties hebben dus niet het recht door middel van toewijzing van frequenties de concurrentiesituatie op de mediamarkt tebevriezen ten gunste van de actoren die al op die markt actief zijn.
Korpustyp: EU
Dazu sollten wir die Gehälter und Vergütungen aller Abgeordneten und Beamten dieses Parlaments für 2012 einfrieren, und wir sollten auch die Pläne für das Haus der Europäischen Geschichte aufgeben, dessen Bau Millionen von Euro kosten wird und für das es keinen langfristigen Finanzierungsplan gibt.
Dat moeten we doen door de salarissen en toelages van alle EP-leden en ambtenaren op deze plek tebevriezen voor 2012 en we moeten afzien van de plannen voor het Huis van de Europese geschiedenis, waarvan de bouw miljoenen euro's zal kosten en waarvoor geen financieringsplan voor de lange termijn is.
Korpustyp: EU
Innerhalb einer Woche nach Guerins Tod änderte die Regierung in einer Notstandssitzung des Parlaments die Verfassung. Der Gerichtshof kann seitdem die Guthaben von Drogenbaronen einfrieren.
Binnen een week na haar dood, tijdens een noodvergadering van het Parlement, veranderde de regering de Grondwet van de Ierse republiek... om het Hoog Gerechtshof toe te laten de eigendommen tebevriezen van drugsbaronnen.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenbevroren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Haushalte zurückschneiden oder einfrieren, so wie die Defizite im öffentlichen Sektor zurückgeschnitten wurden. Das geschieht nicht nur, um in der globalen Wirtschaft wettbewerbsfähig zu sein, sondern auch mit Blick auf die Einführung der einheitlichen Währung gegen Ende dieses Jahrzehnts.
Er zijn lid-staten die hun nationale begrotingen inkrimpen of hebben bevroren, omdat de overheidstekorten werden verkleind, niet alleen om de concurrentie in de wereldeconomie het hoofd te kunnen bieden, maar ook met het oog op de invoering van de ene munt tegen het einde van dit decennium.
Korpustyp: EU
Natürlich kann man auch Konten dieser Leute beschlagnahmen und das Geld so lange einfrieren, bis andere Umstände eingetreten sind.
Natuurlijk kunnen ook hun rekeningen worden bevroren zolang de situatie niet verbetert.
Korpustyp: EU
Dadurch konnte sie in der gesamten Europäischen Union Eigentum konfiszieren und Bankkonten der organisierten kriminellen Vereinigung in Irland einfrieren.
Hiermede heeft zij eigendommen en bevroren bankrekeningen in de gehele Europese Unie in beslag genomen, die toebehoorden aan de criminele broederschap in Ierland.
Korpustyp: EU
Ich lasse mich in einem Stadium des Lebens einfrieren und dann auftauen, wenn es die medizinische Technologie gibt, um mich zurückzubringen.
Bevroren in een opgeschorte staat van leven, en terug ontdooid zodra ze de medische kennis hebben om me terug te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich konnte den größten Teil des großen Gray-Reichtums isolieren und einfrieren.
lk geloof dat ik het grootste gedeelte Van de Gray erfenis heb geïsoleerd en bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Kaffee einfrieren, in Eiswürfelschalen und Stäbchen reinstecken, für Kinder, wenn sie noch klein sind und spielen.
Koffie zou bevroren moeten worden. - Inderdaad. IJsblokjes van koffie voor de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenbewaren vriezer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden.
Niet bewaren in de vriezer om beschadiging aan de voorgevulde injectiespuit te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Niet bewaren in de vriezer om schade aan de voorgevulde injectiespuit te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze mit Lösungsmittel zu vermeiden.
Om schade aan de voorgevulde injectiespuit te voorkomen deze niet bewaren in de vriezer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Om schade aan de voorgevulde injectiespuit te voorkomen deze niet bewaren in de vriezer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einfrierenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fühlen uns sehr mutig, wenn wir die Hilfen einfrieren wollen, aber gleichzeitig müssen wir zugeben, auch wenn wir es nicht wie der Rat offen aussprechen, daß in Rußland viele die Beendigung der TACIS-Hilfe wollen.
Wij voelen ons altijd heel dapper als wij de hulp willen stopzetten, maar wij moeten wel tegelijkertijd erkennen - ook al zeggen we dat niet zo duidelijk als de Raad - dat velen in Rusland het liefst zouden willen dat wij met de TACIS-hulp ophielden.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann und muß die Beihilfen für den französischen Obst- und Gemüsesektor solange einfrieren, bis diese Gewalt aufhört.
Zolang er geen einde kom aan het geweld, kan en moet de Commissie de steun stopzetten die zij aan de Franse groenten- en fruitsector verleent.
Korpustyp: EU
Er kann einen Stern einfrieren, aber er ist noch immer nicht stabil.
Theoretisch, kan het de kernfusie in een ster stopzetten. Maar de Romulanen konden het niet stabiel houden.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenstil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endlich kann ich dir mal etwas erklären. Kannst du die beiden Szenen einfrieren?
Frost, zet je beide filmpjes stil?
Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Angst. Ich könnte das ganze Restaurant einfrieren.
Straks zet ik alles per ongeluk stil.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenverstarren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit kann ich jemanden eine Minute, 5 Minuten, eine Stunde oder einen Tag einfrieren.
lk kan iemand een minuut verstarren... vijf minuten, een uur of een dag.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich wieder einfrieren.
Hij kan je weer verstarren.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenvriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet koelen of vriezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heute werden wir eine Acht-Zellen-Einheit entnehmen... und sie einfrieren, um den Entwicklungsprozess zu stoppen.
Vandaag onttrekken we 'n cluster van acht cellen... en dat vriezen we in... om ontwikkeling van de embryo's te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
einfrierenin vriezer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaren in de koelkast Niet in de vriezer bewaren Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern (2°C – 8°C) Nicht einfrieren Lagerungsbedingungen des verdünnten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Bewaren in de koelkast (2 ° C – 8 ° C) Niet in de vriezer bewaren Voor de bewaarcondities van het verdunde geneesmiddel, zie rubriek 6.3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einfrierenstilzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das Leben einfrieren könnten.
Als we het leven konden stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn wir es einfach... anklicken könnten... und es einfrieren und sagen, genau so soll es für immer sein.
Als we erop konden klikken... en het stilzetten en zeggen dat het voortaan zo zou blijven.
Korpustyp: Untertitel
einfrierengeblokkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden würden die Bankkonten der Organisation auf ewig einfrieren lassen.
Wist je dat een drugsdealers rekening voor onbepaalde tijd geblokkeerd kan worden door de staat.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wenn du mehr als ein Konto nimmst, werden sie alle drei einfrieren und wir bekommen gar nichts.
Als je meer dan één account neemt worden ze alle drie geblokkeerd en hebben we niks.
Korpustyp: Untertitel
einfriereninvriezen dienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der EU, die in Bezug auf regulierte Ressourcen Fischereitätigkeiten nachgehen und ihren Fang verarbeiten und/oder einfrieren,
De kapiteins van vissersvaartuigen uit de Europese Unie die visserijactiviteiten verrichten op gereglementeerde visbestanden en die hun vangst verwerken en/of invriezen, dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
einfrierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens müssen wir die Fanglizenzen für Tiefseearten auf dem jetzigen Stand einfrieren, um jedes weitere Ansteigen des Fischereidrucks zu verhindern.
In de vierde plaats moeten wij de verlening van vangstvergunningen voor diepzeesoorten op de huidige stand laten teneinde een verdere stijging van de visserijdruk te voorkomen.
Korpustyp: EU
einfrierenpersonen bevriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft ihrerseits sollte Wirtschaftssanktionen verhängen und das Vermögen der Regierung und ihrer Verbündeten einfrieren.
De internationale gemeenschap moet op haar beurt economische sancties afkondigen en de fondsen van regeringsleden en aan hen gelieerde personenbevriezen.
Korpustyp: EU
einfrierenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muß die Kommission mit sofortiger Wirkung alle Kredite aus dem MEDA-Programm an die Türkei einfrieren, natürlich mit Ausnahme der Teile, welche Demokratie und Menschenrechte fördern können.
Daarom moet de Commissie met onmiddellijke ingang alle kredieten van het MEDA-programma voor Turkije stoppen, vanzelfsprekend met uitzondering van de gedeelten die de democratie en de mensenrechten steunen.
Korpustyp: EU
einfrierenijskast plaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir selbst wird es ausgesprochen schwer fallen, eine Erklärung dafür zu geben, wenn die Regierungen nach dieser Arbeit von 112 Personen, die ein Endergebnis erreichen wollen, dieses Ergebnis einfrieren wollen.
Ik begrijp absoluut niet waarom de regeringen dit door 112 mensen moeizaam bereikte eindresultaat in de ijskast willen plaatsen.
Korpustyp: EU
Einfrierenbevroren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weigerung von ETVA, das Darlehen auszuzahlen, als das verfahrenstechnische „Einfrieren“ der Investitionsbeihilfe und die Unsicherheit der Beihilfeauszahlung festgestellt wurde, beweise, dass ETVA genauso wie jede andere Bank handelte.
Het feit dat ETVA heeft geweigerd de lening uit te keren toen ETVA zich realiseerde dat de uitbetaling van de investeringssteun om procedurele redenen was „bevroren” en dat de uitbetaling van de steun onzeker was, toont bovendien aan dat ETVA heeft gehandeld zoals elke andere bank zou hebben gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vom Al-Qaida- und Taliban-Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen erstellten Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, auf die das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen anzuwenden ist, sind Herr Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi und Herr Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi gegenwärtig erfasst.
De heer Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi en de heer Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi komen voor op de door het VN-Sanctiecomité inzake Al Qaida en de Taliban opgestelde lijst van personen, groepen en entiteiten waarvan de tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundene Hilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
Hulp onder voorwaarden, evenals sancties, bevroren Eritrese tegoeden in Europa en een aangifte voor schending van het Volkenrecht bij het Internationaal Gerechtshof, dat is wat wij vandaag de dag nodig hebben.
Korpustyp: EU
Seit der Haushaltskrise von 1998, die ein Einfrieren der Mittel für die NRO-Arbeit im Zusammenhang mit den Schwächsten in Europa und den Entwicklungsländern mit sich brachte, gab es beträchtliche Fortschritte.
Sinds de begrotingscrisis van 1998, toen de fondsen voor de niet-gouvernementele organisaties die werkten met de meest kwetsbare groepen in Europa en de derde wereld, bevroren werden, hebben we flink wat vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Ein anhaltendes Einfrieren der Preise und der Ausgleichsbeihilfen im nunmehr 13. Jahr wird voraussichtlich zu einer weiteren Abnahme der Zahl der Landwirte führen, und das europäische Agrareinkommen wird weiterhin rückgängig sein.
Voor het dertiende opeenvolgende jaar worden de prijzen en de compensaties "bevroren" . Men verwacht dat het aantal landbouwers daardoor nog geringer zal worden en het Europese landbouwinkomen zal blijven slinken.
Korpustyp: EU
Das würde dann so aussehen wie bei anderen kürzlich verhängten Embargos, die das Einfrieren von Vermögen und Auslandsinvestitionen, und die Verhängung eines Reiseverbots beinhalten.
Dat zou het soort embargo zijn dat de laatste tijd af en toe is gebruikt en waarbij activa en buitenlandse investeringen worden bevroren en een reisverbod wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Sollte es zu einem Einfrieren gekommen sein, können Gadoversetamid-Formulierungen in Glasbehältnissen auf Raumtemperatur erwärmt und kräftig geschüttelt werden.
Gadoversetamide in glazen houders kan wanneer het bevroren is worden opgewarmd tot kamertemperatuur en krachtig worden geschud.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Einfrieren organischen Gewebes bewirkt eine Ausdehnung, die bei aufgetauten Körperteilen Spuren hinterlässt.
Het lichaam was bevroren. Bevriezing verwijdt biologische weefsels laat sporen achter nadat ze ontdooien.
Korpustyp: Untertitel
Einfrierente bevriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag umfasst ein Einfrieren und eine schrittweise Senkung des britischen Rabatts sowie einen gewissen Ausgleich für Deutschland, die Niederlande und Schweden für deren übermäßige Belastung durch den Haushalt.
Voorgesteld is onder meer de Britse korting tebevriezen en geleidelijk af te bouwen, en Duitsland, Nederland en Zweden enige compensatie te bieden voor hun buitensporige begrotingslasten.
Korpustyp: EU
Die vordringlichste Aufgabe ist jetzt die Wiederherstellung des Waffenstillstands, aber ein bloßes Einfrieren des Konflikts ist keine Lösung.
Het opnieuw instellen van de wapenstilstand heeft nu de hoogste urgentie, maar het is geen oplossing om het conflict slechts tebevriezen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, um unter anderen zielgerichtete, gestaffelte Sanktionen zu verhängen, Reiseverbote, Visabeschränkungen sowie das Einfrieren von Vermögen auf Banken und anderswo. Man darf Omar al-Bashir und die Mitglieder seiner Regierung nicht länger als verantwortungsbewusste und Achtung verdienende Führer behandeln.
Het is tijd om intelligente, progressieve sancties op te leggen, reisverboden en visabeperkingen in te stellen, in banken en elders bewaarde fondsen tebevriezen en Omar al-Bashir en de leden van zijn regering niet langer te behandelen als degelijke en eerbiedwaardige leiders.
Korpustyp: EU
Ein Einfrieren des Haushaltsniveaus hieße in der Praxis, Geld aus der GAP sowie aus den Struktur- und Kohäsionsfonds abzuziehen und nach Osteuropa zu leiten.
Door het begrotingsniveau tebevriezen wordt er in feite geld voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de structuur- en cohesiefondsen doorgesluisd naar Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Ich halte das Einfrieren der Bankkonten von Organisationen oder Personen, die Terroranschläge wie jene des 11.09.2001 selbst begehen oder unterstützen, für sinnvoll.
Ik vind het zinvol om bankrekeningen tebevriezen van organisaties of personen die terroristische aanslagen, zoals die van 11 september, plegen of ondersteunen.
Korpustyp: EU
Gravierender ist die Behauptung, es sei irreführend, dass die Union das Einfrieren der kulturellen Beziehungen zu Kuba beschlossen habe.
Ernstiger is de kwalificatie van de opmerking dat de EU besloten zou hebben de culturele betrekkingen met Cuba tebevriezen, als "misleidend".
Korpustyp: EU
Vor allem der Rat sollte sich dessen bewusst sein, da wir bereits gehört haben, dass die Vertreter von Deutschland, Frankreich und Großbritannien über ein Einfrieren des EU-Haushaltsplans gesprochen haben, wodurch wir das europäische Wachstum sicherlich bremsen würden.
Vooral de Raad zou zich hiervan bewust moeten zijn, omdat we de vertegenwoordigers van Duitsland, Frankrijk en Groot-Brittannië al hebben horen praten over pogingen om de begroting van de Europese Unie tebevriezen, waardoor de groei van Europa beslist zou worden afgeremd.
Korpustyp: EU
Einfriereningevroren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während in anderen Mitgliedstaaten Erdbeeren hauptsächlich für den Frischverzehr produziert werden, sind die in Polen angebauten Erdbeeren fast ausschließlich für das Einfrieren und die Weiterverarbeitung bestimmt.
In tegenstelling tot de productie in andere lidstaten die gericht is op de verse markt, zijn de in Polen geteelde aardbeien vrijwel uitsluitend bestemd om te worden ingevroren en verder verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Herstellung müssen die durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnenen Fischereierzeugnisse so rasch wie möglich eingefroren oder Erzeugnissen beigemischt werden, die zum Einfrieren bestimmt sind oder auf andere Weise haltbar gemacht werden sollen.
De mechanisch gescheiden visserijproducten moeten zo spoedig mogelijk na de productie worden ingevroren of worden verwerkt in een product dat bestemd is om te worden ingevroren of een stabiliserende behandeling te ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der In-vitro-Kultur, aber vor Einfrieren, Lagerung und Beförderung der Embryonen werden diese gewaschen und gemäß den Nummern 1.8, 1.10 und 1.11 behandelt;
na afloop van de in-vitrokweekperiode maar voordat de embryo’s worden ingevroren, opgeslagen en vervoerd, worden zij gewassen en ondergaan zijn de in de punten 1.8, 1.10 en 1.11 genoemde behandelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss unverzüglich eingefroren werden.
Vlees van pluimvee en haasachtigen, bestemd om te worden ingevroren, moet onmiddellijk worden ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das Einfrieren hat dein Gehirn beschädigt.
Toen je ingevroren was, zijn je hersenen vast beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einfrieren von Vermögensgegenständen
bevriezing of inbeslagneming
bevriezing van vermogensbestanddelen
Außerdem sollte in dem Beschluss 2010/413/GASP ferner eine Bestimmung über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen geändert werden.
Bovendien moet een bepaling in Besluit 2010/413/GBVB inzake de bevriezingvantegoeden en economische middelen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen, die Ausnahmen in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der syrischen Zentralbank vorsehen, sollten geändert werden.
De bepalingen die voorzien in afwijkingen van de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Centrale Bank van Syrië moeten worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liberaldemokraten begrüßen insbesondere die gestern vorgelegten Vorschläge der Kommission für eine Verordnung des Rates zum EinfrierenvonGeldern terroristischer Organisationen.
De liberaal-democraten onderschrijven met name de gisteren door de Commissie gedane voorstellen voor een Raadsverordening inzake de bevriezingvantegoeden van terroristische groeperingen.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Bestimmungen über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der Zentralbank Irans geändert werden.
Daarenboven moeten de bepalingen betreffende de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Iraanse centrale bank worden gewijzigd en de bepalingen betreffende de bevriezing van de tegoeden van bepaalde entiteiten moeten worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Voorts dient een afwijking van de bevriezingvantegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sehen namentlich das Verbot der Lieferung von Waffen und damit zusammenhängender technischer Hilfe an Simbabwe sowie das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen bestimmter Personen vor.
Deze maatregelen voorzien met name in het verbod op de leverantie van wapens en aanverwante technische bijstand aan het land en in de bevriezingvantegoeden en bezittingen van bepaalde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezingvantegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern, die auf Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (IRGC) Anwendung finden, sollten künftig nicht mehr nur für führende Mitglieder gelten, sondern könnten auch für andere Mitglieder des IRGC gelten.
De toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden die gelden voor leden van de IRG moeten niet langer worden beperkt tot hooggeplaatste leden maar kunnen ook van toepassing zijn op andere leden van de IRG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen auf Personen Anwendung finden, die im Namen der Islamischen Revolutionsgarden oder der Islamic Republic of Iran Shipping Lines handeln —
Voorts moet worden gespecificeerd dat de toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden en economische middelen van toepassing zijn op personen die optreden namens de Islamitische Revolutionaire Garde of de Islamic Republic of Iran Shipping Lines,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2009/573/GASP werden ferner die Maßnahmen zum EinfrierenvonGeldern auf neue Personengruppen ausgedehnt und Maßnahmen zur Überwachung der Tätigkeiten der Finanzinstitute verhängt, die zu Nordkoreas Nuklearprogrammen oder seinen Programmen für andere Massenvernichtungswaffen oder für ballistische Flugkörper beitragen könnten.
Gemeenschappelijk Standpunt 2009/573/GBVB breidt voorts de bevriezingvantegoeden uit tot andere categorieën personen en verplicht financiële instellingen ertoe maatregelen betreffende de waakzaamheid ten aanzien van financiële verrichtingen te nemen met betrekking tot activiteiten die zouden kunnen bijdragen aan programma’s van Noord-Korea in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfrieren von Geldernbevriezing van middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EinfrierenvonGeldern seitens der Mitgliedstaaten ist keine tragfähige Option.
Bevriezingvan de middelen door de lidstaten is geen houdbare optie.
Korpustyp: EU
„EinfrierenvonGeldern:
„Voor de bevriezingvanmiddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte in Bezug auf das Einfrierenvon Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer vonGeldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Voorts dient een afwijking van de bevriezingvan tegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht vanmiddelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Projekt einfriereneen project bevriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Programme der dezentralen Zusammenarbeit schließlich, die es den Protagonisten der Zivilgesellschaft beiderseits des Mittelmeeres ermöglichen sollten, gemeinsam Projekte zu erarbeiten, sind seit 1995 eingefroren.
Tenslotte zijn de programma's voor gedecentraliseerde samenwerking, die het de leiders van het maatschappelijk middenveld van de twee zijden van de Middellandse Zee mogelijk moeten maken bijeen te komen om samen projecten uit te werken, sinds 1995 bevroren.
Korpustyp: EU
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Collega Bertens heeft eerder de politieke aspecten besproken maar ik zou veeleer de meer economische aspecten willen behandelen. Ik wil met name wijzen op de vertraging bij de goedkeuring en de latere toepassing van de MEDA-verordening, die een aantal projectenbevroor en de verwachtingen, die in Barcelona gewekt waren, enigszins bekoelde.
Korpustyp: EU
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfrieren"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
Tenzij je me doet verstijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Kette darf nicht einfrieren, sonst...
-Hopelijk bevriest de ketting niet.
Korpustyp: Untertitel
Es einfrieren. Das hier ist flüssiger Stickstoff.
We gebruiken dit in de gekoelde ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
Ze zijn neergestort omdat de brandstof bevroor.
Korpustyp: Untertitel
Mindesthaltbarkeits- und Verbrauchsdatum und Datum des Einfrierens
Datum van minimale houdbaarheid, uiterste consumptiedatum en datum van invriezing
Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTHALTBARKEITSDATUM, VERBRAUCHSDATUM UND DATUM DES EINFRIERENS
DATUM VAN MINIMALE HOUDBAARHEID, UITERSTE CONSUMPTIEDATUM EN DATUM VAN INVRIEZING
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte nur, ich könnte diesen Augenblick für immer einfrieren.
lk wou dat ik dit moment voor altijd kon vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bisschen erschöpft vom Einfrieren.
lk word moe van het tijdstoppen.
Korpustyp: Untertitel
In Florida kann man Besitz einfrieren, Mrs. Nuytten.
Florida heeft een zogenaamde onvererfbaarheidswet.
Korpustyp: Untertitel
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
lk verwachtte 'n teken voordat de injector bevroor.
Korpustyp: Untertitel
das Datum des Einfrierens, falls dieses vom Erzeugungsdatum abweicht.
de datum van invriezing, indien verschillend van de productiedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
datum van invriezing vermelden als: dd/mm/jjjj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: JJ.MM.TTTT
datum van invriezing vermelden als: dd.mm.jjjj;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ‚Datum des Einfrierens‘ ist in folgendem Format anzugeben:
de officiële identificatie van het dier; identiteit vaderdier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Deze vries- en dooicyclus wordt zes keer herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die will uns zu Eis am Stiel einfrieren.
- Hij maakt waterijsjes van ons.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kam er auf die Idee, mich einfrieren zu lassen?
Waarom moest dit ook weer zo nodig?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sein Zwerchfell nicht arbeitet, - könnten seine Nerven einfrieren.
Als zijn middenrif niet werkt, zitten zijn zenuwen misschien vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
lk zorg ervoor dat hij nergens heen kan.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum wird gefoltert bis einem die Knochen einfrieren.
De martelkamer kan angstaanjagend koel zijn.'
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie einfrieren.
Laat ze afkoelen voor u ze invriest.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, daß ein Einfrieren der Entwicklungsprogramme schrecklich wäre.
Ik ben het ermee eens dat het verschrikkelijk zou zijn als de samenwerkingsprogramma's werden stopgezet.
Korpustyp: EU
zu • Nicht einfrieren • Quixidar muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden.
t re Gebruik Quixidar niet: • na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en • Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren • Nicht einfrieren
• Buiten het bereik en zicht van kinderen bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nicht einfrieren, um Beschädigungen der Lösungsmittelflasche zu verhindern.
Glas, afgesloten met een broombutylrubber stop en een aluminium afsluitdop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Datum des Einfrierens bzw. das Datum des ersten Einfrierens gemäß Anhang III Nummer 6 wird wie folgt angegeben:
De in punt 6 van bijlage III bedoelde datum van invriezing of datum van eerste invriezing wordt als volgt aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenigstens kann ich ihn dieses Jahr einfrieren und muss nicht aufwischen.
Zo hoef ik in elk geval de rommel niet op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, normales Blut würde bei solch niedrigen Temperaturen einfrieren. In Minuten.
Normaal bloed bevriest hier binnen enkele minuten.
Korpustyp: Untertitel
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater fand das Problem 2 Monate nachdem McCormick sich einfrieren ließ.
Er ging iets mis toen McCormick er al twee maanden inlag.
Korpustyp: Untertitel
Erahne, aus welcher Richtung sie kommt, bevor sie dich einfrieren lassen kann.
Zorg dat je weet waar ze vandaan komt, voordat ze je bevriest.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst trotzdem nicht dauernd alles einfrieren lassen, um ihn zu schützen.
Je kan hem niet steeds zo redden.
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird deiner Truppe bis zum Einfrieren der Hölle wie ein Kainsmal eingebrannt bleiben.
Dit zal jou en de vervloekte politie voor eeuwig blijven achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne dieses Konto einfrieren und alle offenen Schecks und Kreditlinien.
lk wil deze rekening sluiten en cheques en credits annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, bei denen das Einfrieren ein technologisch notwendiger Schritt im Herstellungsprozess ist;
levensmiddelen waarvoor invriezing een technologisch noodzakelijke stap is in het productieproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde euch Frösche alle einfrieren, und du willst dich mit mir anlegen?
Daarmee maak ik waterijsjes van jullie kikkers. Durf je me nu nog in de maling te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Darin muss er hervorragend aufgehoben sein... das heißt, falls er das Einfrieren überstanden hat.
Goed beschermd dus. Als hij nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
ich wollte sie überwältigen, losfeuern, einfrieren, dann wollte ich sie freilassen.
lk wou hem verdoven, en dan buiten loslaten Oww.
Korpustyp: Untertitel
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Dit zou immers betekenen dat onze politieke dialoog wordt uitgesteld en dat onze ontwikkelingssamenwerkingsprogramma’s worden onderbroken ten koste van de armen in Cambodja.
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
De injectieflacon bewaren in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kann ihn ja einfrieren, bis sich eine günstigere Gelegenheit bietet, um ihn erneut einzureichen.
Hij kan het achter de hand houden tot zich een betere gelegenheid aandient om het opnieuw in te dienen.
Korpustyp: EU
Maßnahmen wie Einfrieren der Finanzguthaben der nigerianischen Regierung sind ebenfalls sinnvoll, aber ebenfalls nicht wirklich hilfreich.
Maatregelen zoals het ophouden van tegoeden van de militaire regering dat is ook goed. Het helpt niet echt.
Korpustyp: EU
Gesetz zum Einfrieren des Rentenindex für Haupt- und Zusatzrenten bis einschließlich 2015;
een wet die de indexering van de basispensioenen en de aanvullende pensioenen tot en met 2015 bevriest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2 °C - 8 °C (im Kühlschrank) nicht in der Nähe eines Gefrierfaches lagern. ng Nicht einfrieren.
Bewaren bij +2°C – +8°C (in de koelkast) en niet dichtbij een vriesvak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Erdbeersorte wird von der früchteverarbeitenden Wirtschaft besonders geschätzt, weil sie ihre Farb- und Geschmackseigenschaften beim Einfrieren behält.
Dit is een gewaardeerd ras in de fruitverwerkende industrie omdat het tijdens het invriesproces zijn kleur- en smaakeigenschappen behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
20 Bewaar het geneesmiddel iin het kartonnen doosje Tijdens het gebruik: niet gekoeld of boven +25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25 C aufbewahren
25 Bewaar het geneesmiddel in het kartonnen doosje Tijdens het gebruik: niet gekoeld of boven +25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die israelische Regierung ist ihren Verpflichtungen zum Abbau der Siedlungsvorposten und zum Einfrieren der Siedlungstätigkeit nicht nachgekommen
De Israëlische regering is haar verplichtingen inzake de ontmanteling van voorposten van nederzettingen en de stopzetting van de nederzettingenactiviteit niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Und solange kein Fortschritt zu bewerten ist, fordern wir zudem ein Einfrieren der Gelder auf das jährliche Niveau von 2006.
En zolang er geen vooruitgang te bespeuren valt, willen wij bovendien dat de jaarlijkse middelen worden vastgezet op het niveau van 2006.
Korpustyp: EU
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
De Europese instellingen hebben erop gewezen dat het noodzakelijk is om een doeltreffende regeling vast te stellen voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Jedes EU-Land mit einer tamilischen Gemeinschaft sollte Sonderpolizeikräfte zur Ermittlung und Verfolgung der LTTE einsetzen und auch mit ihnen in Verbindung gebrachte Bankkonten einfrieren.
Elk EU-land dat een Tamil-gemeenschap heeft zou speciale politie-eenheden moeten oprichten om onderzoek te verrichten naar de vertegenwoordigers van de LTTE en hen juridisch te vervolgen.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, es gibt ein Thema, das, wie Sie sagten, noch in der Luft hängt, und das ist das Thema Einfrieren.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt gesignaleerd dat er in verband met de zogeheten afkoeling nog geen definitieve beslissing is genomen.
Korpustyp: EU
Dies umfasst auch Maßnahmen gegen das vollständige Einfrieren des Reagens bei einer Parkdauer von bis zu 7 Tagen bei 258 K (– 15 °C) und 50 %iger Tankfüllung.
Er moeten onder meer maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het reagens volledig bevriest wanneer het voertuig tot zeven dagen lang bij 258 K (– 15 °C) geparkeerd staat met het reagensreservoir halfvol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Droge hat ihre neuralen Laufbahnen zum Zeitpunkt des Todes einfrieren lassen, und das letzte Bild, dass sie hierbei gesehen hat.
Daardoor waren haar zenuwbanen verstijfd... op het moment van overlijden, dus ook haar laatste beelden.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von FCNTL-Locking kann das Einfrieren des Rechners zur Folge haben, wenn sich die Mail-Spooldatei auf einem per NFS eingebundenen Geräte befindet.
Het gebruik van FCNTL-vergrendeling kan het systeem vertragen wanneer de map die geraadpleegd moet worden zich op een NFS-schijf bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Würde das Datum des ersten Einfrierens solcher Lebensmittel angegeben, so könnten Lebensmittelunternehmer besser beurteilen, ob sich die betreffenden Lebensmittel für den menschlichen Verzehr eignen.
Als de datum van de initiële invriezing van dergelijke levensmiddelen werd aangegeven, zouden de exploitanten van levensmiddelenbedrijven beter in staat zijn om de geschiktheid van de levensmiddelen voor menselijke consumptie te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dafür ist die Aufforderung an die EZB, die Verwendung der 500-Euro-Banknoten sowie die Möglichkeit des Einfrierens ihrer Ausgabe genauer zu prüfen.
We denken bijvoorbeeld aan de oproep tot de ECB om het gebruik van 500-eurobiljetten onder de loep te nemen evenals de mogelijkheid om de uitgifte ervan stop te zetten.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte müssen stets garantiert werden, weshalb ein Einfrieren von Kapital und Investitionen seitens der EBWE im Falle von Menschenrechtsverletzungen zu begrüßen ist.
De mensenrechten moeten altijd nageleefd worden. Daarom is het een goede zaak dat de EBWO financiële middelen en investeringen bevriest als de mensenrechten in het geding zijn.
Korpustyp: EU
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Om een effectieve handhaving te waarborgen, moeten de gerechtelijke instanties daarnaast, ter bescherming van crediteuren, de mogelijkheid hebben om snel een voorlopige maatregel af te kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van debiteuren.
Korpustyp: EU
Eine notwendige Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Was den Spiralis-Erreger betrifft, so erscheint uns der Änderungsantrag 92 übertrieben, da dieser Parasit durch das Einfrieren oder das Erhitzen auf über 65°C vernichtet wird.
Amendement 92 met betrekking tot spiralis lijkt ons overdreven, aangezien invriezing of verhitting boven de 65 graden deze parasiet doodt.
Korpustyp: EU
Dabei werden Regeln festgelegt, wie die Mitgliedstaaten auf ihrem Hoheitsgebiet Beschlüsse über das Einfrieren anerkennen und vollziehen, die von einer juristischen Behörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen worden sind.
Hiermee zullen regels worden vastgesteld voor de erkenning en uitvoering van bevriezingsorders op het grondgebied van een lidstaat wanneer deze door een gerechtelijke autoriteit in een andere lidstaat zijn uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Vorgehensweise nicht billigen, denn es ist an der Zeit, der Türkei mit dem Einfrieren oder der Aussetzung der Zollunion ein eindeutiges Signal zu übermitteln.
Met deze stap kan ik het niet eens zijn. Het is tijd dat Turkije, via de blokkering of opschorting van de toepassing van de douane-unie, een duidelijk signaal krijgt.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
In dit verslag wordt erop gewezen dat er een doeltreffende regeling moet komen voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren. Daarom heb ik vóór gestemd.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
- (IT) Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat de rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass eine Übereinkunft zu diesem Entwurf erzielt worden ist, um ein Einfrieren von Zeitnischen für Flüge während der Sommerflugplanperiode zu ermöglichen.
Ik ben blij dat overeenstemming is bereikt over deze tekst, zodat de toewijzing van slots voor het zomerseizoen kan worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Das Einfrieren des Vermögens von 13 Personen, zu denen einer von Assads Brüdern gehört und einer von seinen Nichten oder Neffen, reicht nicht aus.
Het volstaat niet om dertien personen op de lijst te zetten, al zit er een broer van Assad bij en een van zijn neven of nichten.
Korpustyp: EU
Deshalb war es besonders wichtig, dass der Änderungsantrag unserer Fraktion zur Errichtung einer Zone des nuklearen Einfrierens im Nahen Osten angenommen wurde – mit nur einer Stimme Mehrheit!
Daarom acht ik het van fundamenteel belang dat het amendement van onze fractie voor de ‘ontwikkeling van een kernwapenvrije zone in het Midden-Oosten’ is overgenomen, al zij het met slechts één stem verschil.
Korpustyp: EU
Muss denn wirklich daran erinnert werden, dass dieser Text durch das doppelte Nein der Franzosen und Holländer sowie durch das britische Einfrieren begraben wurde?
Moet ik nog uitleggen dat deze tekst door het dubbele “nee” van de Fransen en de Nederlanders en het Britse moratorium naar de prullenbak is verwezen?
Korpustyp: EU
Das Einfrieren, die Beschlagnahme von Erträgen aus illegal erwirtschafteten Bereichen aus dieser organisierten Kriminalität, wurde etwa lediglich mit Priorität 3 versehen, obwohl wir alle wissen, dass das Geld der Motor dieses organisierten Verbrechens ist und daher eigentlich dieses Einfrieren, das Einziehen von Geldern mit Priorität 1 hätte versehen werden müssen.
Het in beslag nemen van geld van de georganiseerde misdaad krijgt prioriteit 3, terwijl wij allemaal weten dat dit geld de georganiseerde misdaad doet draaien en het in beslag nemen ervan eigenlijk prioriteit 1 zou moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Dagegen darf es im Falle eines Scheiterns der Neuverhandlungen über die interinstitutionelle Vereinbarung nicht dazu kommen, daß ein Rückgriff auf Artikel 203 des Vertrages die Europäische Union zum planmäßigen Einfrieren ihrer Ausgaben verurteilt.
Als de onderhandelingen over een nieuw interinstitutioneel akkoord mislukken, mag de terugkeer naar artikel 203 van het Verdrag de Europese Unie niet veroordelen tot een geplande stagnering van haar uitgaven.
Korpustyp: EU
Für diesen Wirtschaftszweig wurden daher Daten der Generaldirektion Landwirtschaft der Europäischen Kommission und der zuständigen polnischen Landwirtschaftsbehörden zugrunde gelegt, da Polen in der EU der Hauptproduzent von Erdbeeren ist, die für das Einfrieren bestimmt sind.
Daarom werd informatie over deze sector ingewonnen bij het directoraat-generaal Landbouw van de Europese Commissie en bij de relevante Poolse landbouwautoriteiten daar Polen in de EU de grootste producent van invriesaardbeien is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Finanz- und Devisenmärkte wurden von der Finanzkrise ganz besonders hart getroffen, was das vorübergehende Einfrieren des Staatspapiermarktes, steile Kursstürze an der Börse und eine einschneidende Abwertung der Landeswährung nach sich zog.
De financiële crisis heeft bijzonder sterke nadelige gevolgen gehad voor de Hongaarse financiële en valutamarkten en heeft geleid tot tijdelijke stillegging van de markt voor staatsobligaties, een scherpe daling van de aandelenmarkt en sterke valutadepreciatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Tijdens deze controle worden de kartons met deelstukken vóór en na de invriezing steekproefsgewijs onderzocht en worden enerzijds de verwerkte hoeveelheden met de geproduceerde hoeveelheden, en anderzijds met de beenderen, vetresten en andere afsnijdsels vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentenansprüche und Rentenfonds befinden sich erneut im Visier, während die Generalisierung der „Flexibilität“ bei der Beschäftigung sowie das Einfrieren von Löhnen im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und der Senkung der Arbeitskosten gefördert werden.
De pensioenstelsels en de pensioenfondsen worden weer eens onder vuur genomen, en er wordt gestreefd naar algemene “soepelheid” op de arbeidsmarkt en loonmatiging, om het mededingingsvermogen te kunnen bevorderen en de arbeidskosten te kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Wir fordern das sofortige Einfrieren der Gemeinschaftsfonds und -programme, mit denen jene Regierungen finanziert werden, die sich nicht der Anti-Terror-Koalition anschließen und sogar Terroristen auf ihrem Territorium Unterschlupf gewähren.
We vragen de blokkering van communautaire fondsen en financieringsprogramma' s voor regeringen die zich niet hebben aangesloten bij de coalitie tegen het terrorisme en die terroristen op hun grondgebied onderdak verlenen.
Korpustyp: EU
Eine zwingende Angabe des Datums, an dem der gefrorene Teig hergestellt wurde, würde insbesondere Waren aus anderen Mitgliedstaaten betreffen, die nur vermarktet werden können, nachdem sie, etwa durch Einfrieren, haltbar gemacht wurden.
De verplichte vermelding van de productiedatum van het diepvriesdeeg in de etikettering zou met name gelden voor producten uit andere lidstaten die pas in de handel kunnen worden gebracht nadat zij een verduurzamingsproces zoals diepvriezen hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Einfrieren von Lebensmitteln eingesetzte Technologie hat sich in den letzten Jahrzehnten erheblich weiterentwickelt und findet inzwischen breite Anwendung, was den Warenverkehr auf dem Binnenmarkt der Union verbessert und die Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit verringert.
De technologie die wordt gebruikt bij de invriezing van levensmiddelen is in de loop van de laatste decennia enorm ontwikkeld en wordt ondertussen op grote schaal gebruikt, zowel om het verkeer van goederen binnen de interne markt van de Unie te verbeteren als om de risico's op het vlak van voedselveiligheid te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens kann man lärmarme Flugzeuge konstruieren, auf die Tages- und Nachtbelastung sowie auf die Zahl der zugelassenen Flüge achten, Lärmmessungen vornehmen - Messen ist Wissen -, und man kann den Einsatz bestimmter Flugzeugtypen einfrieren.
Eén, je kunt vliegtuigen ontwikkelen die een lage geluidsbelasting hebben, je kunt iets doen aan de dag- en nachtbelasting, aan het aantal vluchten dat je toelaat, je kunt het geluid meten - meten is weten - en je kunt bepaalde types vliegtuigen gaan weren.
Korpustyp: EU
Wie Maurice Allais und klarsichtige Ökonomen aufzeigten, führt die vollständige Handelsliberalisierung zu einem Wettbewerb, der jeden gegen jeden aufbringt, und zu Delokalisierungen, die zum Einfrieren der Gehälter, Massenarbeitslosigkeit und zu einer Krise in unseren Wirtschaften führen.
Zoals Maurice Allais en andere scherpzinnige economen aantonen leidt de totale liberalisering van de handel tot concurrentie van allen tegen allen en tot delokalisaties, die weer loonmatiging en massawerkloosheid tot gevolg hebben en daarmee dus de crisis van onze economieën.
Korpustyp: EU
Das Einfrieren von Beihilfen ist eine Sache, aber ich denke, wir sollten uns ruhig fragen, ob ein Land wie Togo noch an Konferenzen der AKP-Staaten und der Europäischen Union teilnehmen sollte.
Het handhaven van het opschorten van de hulp is één zaak, maar ik geloof dat wij ons de vraag moeten durven stellen of een land als Togo nog wel thuishoort op conferenties van de ACS en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich im Rahmen der Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 durch die zuständigen Behörden gezeigt, dass auf den Stufen der Erzeugung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs vor ihrer Abgabe an den Endverbraucher detailliertere Vorschriften in Bezug auf die Erzeugung und das Einfrieren dieser Lebensmittel erforderlich sind.
Bovendien is bij de handhaving van de bepalingen van Verordening (EG) nr. 853/2004 door de bevoegde autoriteiten gebleken dat meer gedetailleerde voorschriften inzake de productie en de invriezing van levensmiddelen van dierlijke oorsprong in de aan de aflevering daarvan aan de eindverbruiker voorafgaande productiefasen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv zu vermerken ist bei der Ausarbeitung, Durchführung und Stärkung des nationalen Reformprogramms das Abkommen zwischen Staat und Sozialpartnern über ein System des vorübergehenden Einfrierens der Indexierung von Löhnen und Sozialleistungen, womit die seit 2002 beständig vorhandenen inflationären Tendenzen zurückgeführt werden können.
Een van de sterke punten van het opstellen en de uitvoering en versterking van het nationale hervormingsprogramma is de overeenkomst tussen de regering en de sociale partners over een systeem dat is bedoeld om aan de sedert 2002 waargenomen inflatoire tendens een halt toe te roepen door de indexering van lonen en uitkeringen op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.