linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einfrieren invriezen 99
[NOMEN]
einfrieren bevriezen 2
Einfrieren bevriezing 15
[Weiteres]
einfrieren blokkeren 32 vastlopen 4 dichtfriezen
klemlopen

Verwendungsbeispiele

einfrieren bevriezen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ansonsten müßten Maßnahmen ergriffen werden, um die Beziehungen einzufrieren.
Anders moeten maatregelen worden genomen om de betrekkingen te bevriezen.
   Korpustyp: EU
Heute ist es Marian. Morgen könnte sie die ganze Stadt einfrieren.
Vandaag is het Marian, morgen kan zij de hele stad bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Het antigeen moet worden opgeslagen bij 4 °C en mag niet worden bevroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Als 't erg koud is, bevriezen de leidingen.
   Korpustyp: Untertitel
BYETTA, das eingefroren war, darf nicht mehr verwendet werden.
BYETTA dat bevroren is geweest, mag niet gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gestern waren wir bei diesen Wasserfällen aus Eis, dort ist die Zeit eingefroren.
Gisteren zijn we bevroren watervallen gaan kijken, Ze leken bevroren in de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
   Korpustyp: EU
War ein Bach eingefroren und mit Schnee überdeckt.
Een kreek was bevroren en bedekt met sneeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke von 15 bis 50 cm ist nach einer der folgenden Zeit-/Temperaturkombinationen einzufrieren:
Vlees met een diameter of een dikte tussen 15 en 50 cm moet worden bevroren volgens een van de onderstaande tijd-temperatuurcombinaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
Batman een nieuwe schurk in het museum heeft de antiekvleugel bevroren en de bewakers in ijs veranderd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfrieren von Vermögensgegenständen bevriezing of inbeslagneming
bevriezing van vermogensbestanddelen
Einfrieren von Vermögenswerten bevriezing van vermogensbestanddelen
Einfrieren oder Beschlagnahme bevriezing of inbeslagneming
Einfrieren der Kraftlinie vastvriezing van de krachtlijn
Einfrieren der Nuklearwaffen nucleaire bevriezing
bevriezing van de kernwapens
Einfrieren von Geldern bevriezing van tegoeden 28 bevriezing van middelen 3 blokkeren van banktegoeden
bevriezen van gelden
Einfrieren von Beweismaterial veiligstelling van bewijsmateriaal
Einfrieren von Guthaben bevriezing van vermogensbestanddelen
einen Zellbezug einfrieren een celreferentie vastleggen
ein Projekt einfrieren een project bevriezen 2
Zeilen und Spalten einfrieren rijen en kolommen vastleggen
einfrieren des druckreduzierventils bevriezen van het reduceerventiel
sicherheit gegen das einfrieren bestand zijn tegen bevriezen
Befruchtung von Eizellen nach Einfrieren eicelbevruchting na invriezing

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfrieren"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
Tenzij je me doet verstijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette darf nicht einfrieren, sonst...
-Hopelijk bevriest de ketting niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es einfrieren. Das hier ist flüssiger Stickstoff.
We gebruiken dit in de gekoelde ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
Ze zijn neergestort omdat de brandstof bevroor.
   Korpustyp: Untertitel
Mindesthaltbarkeits- und Verbrauchsdatum und Datum des Einfrierens
Datum van minimale houdbaarheid, uiterste consumptiedatum en datum van invriezing
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTHALTBARKEITSDATUM, VERBRAUCHSDATUM UND DATUM DES EINFRIERENS
DATUM VAN MINIMALE HOUDBAARHEID, UITERSTE CONSUMPTIEDATUM EN DATUM VAN INVRIEZING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte nur, ich könnte diesen Augenblick für immer einfrieren.
lk wou dat ik dit moment voor altijd kon vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bisschen erschöpft vom Einfrieren.
lk word moe van het tijdstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
In Florida kann man Besitz einfrieren, Mrs. Nuytten.
Florida heeft een zogenaamde onvererfbaarheidswet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
lk verwachtte 'n teken voordat de injector bevroor.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum des Einfrierens, falls dieses vom Erzeugungsdatum abweicht.
de datum van invriezing, indien verschillend van de productiedatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
datum van invriezing vermelden als: dd/mm/jjjj.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: JJ.MM.TTTT
datum van invriezing vermelden als: dd.mm.jjjj;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ‚Datum des Einfrierens‘ ist in folgendem Format anzugeben:
de officiële identificatie van het dier; identiteit vaderdier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Deze vries- en dooicyclus wordt zes keer herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die will uns zu Eis am Stiel einfrieren.
- Hij maakt waterijsjes van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kam er auf die Idee, mich einfrieren zu lassen?
Waarom moest dit ook weer zo nodig?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sein Zwerchfell nicht arbeitet, - könnten seine Nerven einfrieren.
Als zijn middenrif niet werkt, zitten zijn zenuwen misschien vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
lk zorg ervoor dat hij nergens heen kan.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum wird gefoltert bis einem die Knochen einfrieren.
De martelkamer kan angstaanjagend koel zijn.'
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie einfrieren.
Laat ze afkoelen voor u ze invriest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, daß ein Einfrieren der Entwicklungsprogramme schrecklich wäre.
Ik ben het ermee eens dat het verschrikkelijk zou zijn als de samenwerkingsprogramma's werden stopgezet.
   Korpustyp: EU
zu • Nicht einfrieren • Quixidar muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden.
t re Gebruik Quixidar niet: • na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de verpakking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
en • Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren • Nicht einfrieren
• Buiten het bereik en zicht van kinderen bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Nicht einfrieren, um Beschädigungen der Lösungsmittelflasche zu verhindern.
Glas, afgesloten met een broombutylrubber stop en een aluminium afsluitdop.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Datum des Einfrierens bzw. das Datum des ersten Einfrierens gemäß Anhang III Nummer 6 wird wie folgt angegeben:
De in punt 6 van bijlage III bedoelde datum van invriezing of datum van eerste invriezing wordt als volgt aangegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenigstens kann ich ihn dieses Jahr einfrieren und muss nicht aufwischen.
Zo hoef ik in elk geval de rommel niet op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, normales Blut würde bei solch niedrigen Temperaturen einfrieren. In Minuten.
Normaal bloed bevriest hier binnen enkele minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater fand das Problem 2 Monate nachdem McCormick sich einfrieren ließ.
Er ging iets mis toen McCormick er al twee maanden inlag.
   Korpustyp: Untertitel
Erahne, aus welcher Richtung sie kommt, bevor sie dich einfrieren lassen kann.
Zorg dat je weet waar ze vandaan komt, voordat ze je bevriest.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst trotzdem nicht dauernd alles einfrieren lassen, um ihn zu schützen.
Je kan hem niet steeds zo redden.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird deiner Truppe bis zum Einfrieren der Hölle wie ein Kainsmal eingebrannt bleiben.
Dit zal jou en de vervloekte politie voor eeuwig blijven achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne dieses Konto einfrieren und alle offenen Schecks und Kreditlinien.
lk wil deze rekening sluiten en cheques en credits annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, bei denen das Einfrieren ein technologisch notwendiger Schritt im Herstellungsprozess ist;
levensmiddelen waarvoor invriezing een technologisch noodzakelijke stap is in het productieproces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde euch Frösche alle einfrieren, und du willst dich mit mir anlegen?
Daarmee maak ik waterijsjes van jullie kikkers. Durf je me nu nog in de maling te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Darin muss er hervorragend aufgehoben sein... das heißt, falls er das Einfrieren überstanden hat.
Goed beschermd dus. Als hij nog leeft.
   Korpustyp: Untertitel
ich wollte sie überwältigen, losfeuern, einfrieren, dann wollte ich sie freilassen.
lk wou hem verdoven, en dan buiten loslaten Oww.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Dit zou immers betekenen dat onze politieke dialoog wordt uitgesteld en dat onze ontwikkelingssamenwerkingsprogramma’s worden onderbroken ten koste van de armen in Cambodja.
   Korpustyp: EU
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
De injectieflacon bewaren in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kann ihn ja einfrieren, bis sich eine günstigere Gelegenheit bietet, um ihn erneut einzureichen.
Hij kan het achter de hand houden tot zich een betere gelegenheid aandient om het opnieuw in te dienen.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen wie Einfrieren der Finanzguthaben der nigerianischen Regierung sind ebenfalls sinnvoll, aber ebenfalls nicht wirklich hilfreich.
Maatregelen zoals het ophouden van tegoeden van de militaire regering dat is ook goed. Het helpt niet echt.
   Korpustyp: EU
Gesetz zum Einfrieren des Rentenindex für Haupt- und Zusatzrenten bis einschließlich 2015;
een wet die de indexering van de basispensioenen en de aanvullende pensioenen tot en met 2015 bevriest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2 °C - 8 °C (im Kühlschrank) nicht in der Nähe eines Gefrierfaches lagern. ng Nicht einfrieren.
Bewaren bij +2°C – +8°C (in de koelkast) en niet dichtbij een vriesvak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Erdbeersorte wird von der früchteverarbeitenden Wirtschaft besonders geschätzt, weil sie ihre Farb- und Geschmackseigenschaften beim Einfrieren behält.
Dit is een gewaardeerd ras in de fruitverwerkende industrie omdat het tijdens het invriesproces zijn kleur- en smaakeigenschappen behoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
De injectieflacon in de buitenverpakking bewaren ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
20 Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
20 Bewaar het geneesmiddel iin het kartonnen doosje Tijdens het gebruik: niet gekoeld of boven +25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
25 Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25 C aufbewahren
25 Bewaar het geneesmiddel in het kartonnen doosje Tijdens het gebruik: niet gekoeld of boven +25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die israelische Regierung ist ihren Verpflichtungen zum Abbau der Siedlungsvorposten und zum Einfrieren der Siedlungstätigkeit nicht nachgekommen
De Israëlische regering is haar verplichtingen inzake de ontmanteling van voorposten van nederzettingen en de stopzetting van de nederzettingenactiviteit niet nagekomen.
   Korpustyp: EU
Und solange kein Fortschritt zu bewerten ist, fordern wir zudem ein Einfrieren der Gelder auf das jährliche Niveau von 2006.
En zolang er geen vooruitgang te bespeuren valt, willen wij bovendien dat de jaarlijkse middelen worden vastgezet op het niveau van 2006.
   Korpustyp: EU
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
De Europese instellingen hebben erop gewezen dat het noodzakelijk is om een doeltreffende regeling vast te stellen voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Jedes EU-Land mit einer tamilischen Gemeinschaft sollte Sonderpolizeikräfte zur Ermittlung und Verfolgung der LTTE einsetzen und auch mit ihnen in Verbindung gebrachte Bankkonten einfrieren.
Elk EU-land dat een Tamil-gemeenschap heeft zou speciale politie-eenheden moeten oprichten om onderzoek te verrichten naar de vertegenwoordigers van de LTTE en hen juridisch te vervolgen.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, es gibt ein Thema, das, wie Sie sagten, noch in der Luft hängt, und das ist das Thema Einfrieren.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt gesignaleerd dat er in verband met de zogeheten afkoeling nog geen definitieve beslissing is genomen.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst auch Maßnahmen gegen das vollständige Einfrieren des Reagens bei einer Parkdauer von bis zu 7 Tagen bei 258 K (– 15 °C) und 50 %iger Tankfüllung.
Er moeten onder meer maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het reagens volledig bevriest wanneer het voertuig tot zeven dagen lang bij 258 K (– 15 °C) geparkeerd staat met het reagensreservoir halfvol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Droge hat ihre neuralen Laufbahnen zum Zeitpunkt des Todes einfrieren lassen, und das letzte Bild, dass sie hierbei gesehen hat.
Daardoor waren haar zenuwbanen verstijfd... op het moment van overlijden, dus ook haar laatste beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von FCNTL-Locking kann das Einfrieren des Rechners zur Folge haben, wenn sich die Mail-Spooldatei auf einem per NFS eingebundenen Geräte befindet.
Het gebruik van FCNTL-vergrendeling kan het systeem vertragen wanneer de map die geraadpleegd moet worden zich op een NFS-schijf bevindt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Würde das Datum des ersten Einfrierens solcher Lebensmittel angegeben, so könnten Lebensmittelunternehmer besser beurteilen, ob sich die betreffenden Lebensmittel für den menschlichen Verzehr eignen.
Als de datum van de initiële invriezing van dergelijke levensmiddelen werd aangegeven, zouden de exploitanten van levensmiddelenbedrijven beter in staat zijn om de geschiktheid van de levensmiddelen voor menselijke consumptie te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dafür ist die Aufforderung an die EZB, die Verwendung der 500-Euro-Banknoten sowie die Möglichkeit des Einfrierens ihrer Ausgabe genauer zu prüfen.
We denken bijvoorbeeld aan de oproep tot de ECB om het gebruik van 500-eurobiljetten onder de loep te nemen evenals de mogelijkheid om de uitgifte ervan stop te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Menschenrechte müssen stets garantiert werden, weshalb ein Einfrieren von Kapital und Investitionen seitens der EBWE im Falle von Menschenrechtsverletzungen zu begrüßen ist.
De mensenrechten moeten altijd nageleefd worden. Daarom is het een goede zaak dat de EBWO financiële middelen en investeringen bevriest als de mensenrechten in het geding zijn.
   Korpustyp: EU
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Om een effectieve handhaving te waarborgen, moeten de gerechtelijke instanties daarnaast, ter bescherming van crediteuren, de mogelijkheid hebben om snel een voorlopige maatregel af te kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van debiteuren.
   Korpustyp: EU
Eine notwendige Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Was den Spiralis-Erreger betrifft, so erscheint uns der Änderungsantrag 92 übertrieben, da dieser Parasit durch das Einfrieren oder das Erhitzen auf über 65°C vernichtet wird.
Amendement 92 met betrekking tot spiralis lijkt ons overdreven, aangezien invriezing of verhitting boven de 65 graden deze parasiet doodt.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Regeln festgelegt, wie die Mitgliedstaaten auf ihrem Hoheitsgebiet Beschlüsse über das Einfrieren anerkennen und vollziehen, die von einer juristischen Behörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen worden sind.
Hiermee zullen regels worden vastgesteld voor de erkenning en uitvoering van bevriezingsorders op het grondgebied van een lidstaat wanneer deze door een gerechtelijke autoriteit in een andere lidstaat zijn uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Vorgehensweise nicht billigen, denn es ist an der Zeit, der Türkei mit dem Einfrieren oder der Aussetzung der Zollunion ein eindeutiges Signal zu übermitteln.
Met deze stap kan ik het niet eens zijn. Het is tijd dat Turkije, via de blokkering of opschorting van de toepassing van de douane-unie, een duidelijk signaal krijgt.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
In dit verslag wordt erop gewezen dat er een doeltreffende regeling moet komen voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren. Daarom heb ik vóór gestemd.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
- (IT) Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat de rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass eine Übereinkunft zu diesem Entwurf erzielt worden ist, um ein Einfrieren von Zeitnischen für Flüge während der Sommerflugplanperiode zu ermöglichen.
Ik ben blij dat overeenstemming is bereikt over deze tekst, zodat de toewijzing van slots voor het zomerseizoen kan worden opgeschort.
   Korpustyp: EU
Das Einfrieren des Vermögens von 13 Personen, zu denen einer von Assads Brüdern gehört und einer von seinen Nichten oder Neffen, reicht nicht aus.
Het volstaat niet om dertien personen op de lijst te zetten, al zit er een broer van Assad bij en een van zijn neven of nichten.
   Korpustyp: EU
Deshalb war es besonders wichtig, dass der Änderungsantrag unserer Fraktion zur Errichtung einer Zone des nuklearen Einfrierens im Nahen Osten angenommen wurde – mit nur einer Stimme Mehrheit!
Daarom acht ik het van fundamenteel belang dat het amendement van onze fractie voor de ‘ontwikkeling van een kernwapenvrije zone in het Midden-Oosten’ is overgenomen, al zij het met slechts één stem verschil.
   Korpustyp: EU
Muss denn wirklich daran erinnert werden, dass dieser Text durch das doppelte Nein der Franzosen und Holländer sowie durch das britische Einfrieren begraben wurde?
Moet ik nog uitleggen dat deze tekst door het dubbele “nee” van de Fransen en de Nederlanders en het Britse moratorium naar de prullenbak is verwezen?
   Korpustyp: EU
Das Einfrieren, die Beschlagnahme von Erträgen aus illegal erwirtschafteten Bereichen aus dieser organisierten Kriminalität, wurde etwa lediglich mit Priorität 3 versehen, obwohl wir alle wissen, dass das Geld der Motor dieses organisierten Verbrechens ist und daher eigentlich dieses Einfrieren, das Einziehen von Geldern mit Priorität 1 hätte versehen werden müssen.
Het in beslag nemen van geld van de georganiseerde misdaad krijgt prioriteit 3, terwijl wij allemaal weten dat dit geld de georganiseerde misdaad doet draaien en het in beslag nemen ervan eigenlijk prioriteit 1 zou moeten krijgen.
   Korpustyp: EU
Dagegen darf es im Falle eines Scheiterns der Neuverhandlungen über die interinstitutionelle Vereinbarung nicht dazu kommen, daß ein Rückgriff auf Artikel 203 des Vertrages die Europäische Union zum planmäßigen Einfrieren ihrer Ausgaben verurteilt.
Als de onderhandelingen over een nieuw interinstitutioneel akkoord mislukken, mag de terugkeer naar artikel 203 van het Verdrag de Europese Unie niet veroordelen tot een geplande stagnering van haar uitgaven.
   Korpustyp: EU
Für diesen Wirtschaftszweig wurden daher Daten der Generaldirektion Landwirtschaft der Europäischen Kommission und der zuständigen polnischen Landwirtschaftsbehörden zugrunde gelegt, da Polen in der EU der Hauptproduzent von Erdbeeren ist, die für das Einfrieren bestimmt sind.
Daarom werd informatie over deze sector ingewonnen bij het directoraat-generaal Landbouw van de Europese Commissie en bij de relevante Poolse landbouwautoriteiten daar Polen in de EU de grootste producent van invriesaardbeien is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Finanz- und Devisenmärkte wurden von der Finanzkrise ganz besonders hart getroffen, was das vorübergehende Einfrieren des Staatspapiermarktes, steile Kursstürze an der Börse und eine einschneidende Abwertung der Landeswährung nach sich zog.
De financiële crisis heeft bijzonder sterke nadelige gevolgen gehad voor de Hongaarse financiële en valutamarkten en heeft geleid tot tijdelijke stillegging van de markt voor staatsobligaties, een scherpe daling van de aandelenmarkt en sterke valutadepreciatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Tijdens deze controle worden de kartons met deelstukken vóór en na de invriezing steekproefsgewijs onderzocht en worden enerzijds de verwerkte hoeveelheden met de geproduceerde hoeveelheden, en anderzijds met de beenderen, vetresten en andere afsnijdsels vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentenansprüche und Rentenfonds befinden sich erneut im Visier, während die Generalisierung der „Flexibilität“ bei der Beschäftigung sowie das Einfrieren von Löhnen im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und der Senkung der Arbeitskosten gefördert werden.
De pensioenstelsels en de pensioenfondsen worden weer eens onder vuur genomen, en er wordt gestreefd naar algemene “soepelheid” op de arbeidsmarkt en loonmatiging, om het mededingingsvermogen te kunnen bevorderen en de arbeidskosten te kunnen verminderen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern das sofortige Einfrieren der Gemeinschaftsfonds und -programme, mit denen jene Regierungen finanziert werden, die sich nicht der Anti-Terror-Koalition anschließen und sogar Terroristen auf ihrem Territorium Unterschlupf gewähren.
We vragen de blokkering van communautaire fondsen en financieringsprogramma' s voor regeringen die zich niet hebben aangesloten bij de coalitie tegen het terrorisme en die terroristen op hun grondgebied onderdak verlenen.
   Korpustyp: EU
Eine zwingende Angabe des Datums, an dem der gefrorene Teig hergestellt wurde, würde insbesondere Waren aus anderen Mitgliedstaaten betreffen, die nur vermarktet werden können, nachdem sie, etwa durch Einfrieren, haltbar gemacht wurden.
De verplichte vermelding van de productiedatum van het diepvriesdeeg in de etikettering zou met name gelden voor producten uit andere lidstaten die pas in de handel kunnen worden gebracht nadat zij een verduurzamingsproces zoals diepvriezen hebben ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Einfrieren von Lebensmitteln eingesetzte Technologie hat sich in den letzten Jahrzehnten erheblich weiterentwickelt und findet inzwischen breite Anwendung, was den Warenverkehr auf dem Binnenmarkt der Union verbessert und die Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit verringert.
De technologie die wordt gebruikt bij de invriezing van levensmiddelen is in de loop van de laatste decennia enorm ontwikkeld en wordt ondertussen op grote schaal gebruikt, zowel om het verkeer van goederen binnen de interne markt van de Unie te verbeteren als om de risico's op het vlak van voedselveiligheid te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens kann man lärmarme Flugzeuge konstruieren, auf die Tages- und Nachtbelastung sowie auf die Zahl der zugelassenen Flüge achten, Lärmmessungen vornehmen - Messen ist Wissen -, und man kann den Einsatz bestimmter Flugzeugtypen einfrieren.
Eén, je kunt vliegtuigen ontwikkelen die een lage geluidsbelasting hebben, je kunt iets doen aan de dag- en nachtbelasting, aan het aantal vluchten dat je toelaat, je kunt het geluid meten - meten is weten - en je kunt bepaalde types vliegtuigen gaan weren.
   Korpustyp: EU
Wie Maurice Allais und klarsichtige Ökonomen aufzeigten, führt die vollständige Handelsliberalisierung zu einem Wettbewerb, der jeden gegen jeden aufbringt, und zu Delokalisierungen, die zum Einfrieren der Gehälter, Massenarbeitslosigkeit und zu einer Krise in unseren Wirtschaften führen.
Zoals Maurice Allais en andere scherpzinnige economen aantonen leidt de totale liberalisering van de handel tot concurrentie van allen tegen allen en tot delokalisaties, die weer loonmatiging en massawerkloosheid tot gevolg hebben en daarmee dus de crisis van onze economieën.
   Korpustyp: EU
Das Einfrieren von Beihilfen ist eine Sache, aber ich denke, wir sollten uns ruhig fragen, ob ein Land wie Togo noch an Konferenzen der AKP-Staaten und der Europäischen Union teilnehmen sollte.
Het handhaven van het opschorten van de hulp is één zaak, maar ik geloof dat wij ons de vraag moeten durven stellen of een land als Togo nog wel thuishoort op conferenties van de ACS en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich im Rahmen der Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 durch die zuständigen Behörden gezeigt, dass auf den Stufen der Erzeugung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs vor ihrer Abgabe an den Endverbraucher detailliertere Vorschriften in Bezug auf die Erzeugung und das Einfrieren dieser Lebensmittel erforderlich sind.
Bovendien is bij de handhaving van de bepalingen van Verordening (EG) nr. 853/2004 door de bevoegde autoriteiten gebleken dat meer gedetailleerde voorschriften inzake de productie en de invriezing van levensmiddelen van dierlijke oorsprong in de aan de aflevering daarvan aan de eindverbruiker voorafgaande productiefasen nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv zu vermerken ist bei der Ausarbeitung, Durchführung und Stärkung des nationalen Reformprogramms das Abkommen zwischen Staat und Sozialpartnern über ein System des vorübergehenden Einfrierens der Indexierung von Löhnen und Sozialleistungen, womit die seit 2002 beständig vorhandenen inflationären Tendenzen zurückgeführt werden können.
Een van de sterke punten van het opstellen en de uitvoering en versterking van het nationale hervormingsprogramma is de overeenkomst tussen de regering en de sociale partners over een systeem dat is bedoeld om aan de sedert 2002 waargenomen inflatoire tendens een halt toe te roepen door de indexering van lonen en uitkeringen op te schorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM