Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie als Kriegsgewinnler in die Geschichte eingehen?
Wil je de geschiedenis ingaan als een oorlogsprofiteur?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf zwei kontroverse Themen eingehen, die der Bericht anspricht.
Dan wil ik nog ingaan op twee omstreden punten van het verslag.
Korpustyp: EU
Meine Taten... werden in die Geschichte eingehen.
En mijn daden... zullen de geschiedenis ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Argument wird in den Erwägungsgründen 163 bis 171 näher eingegangen.
Hierop wordt dieper ingegaan in de overwegingen 163 tot en met 171.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Deze twee mensen willen nu deze heilige staat ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich geht der Text auf die nicht handelsbezogenen Anliegen ein.
Tenslotte wordt in de verklaring ingegaan op de niet-handelsgerelateerde vraagstukken.
Korpustyp: EU
Die IWC wird als Narrenschiff in die Geschichte eingehen.
De IWC zal de geschiedenis ingaan als een stelletje gekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich auf die hier so viel diskutierte Frage der Kategorien eingehen.
Vervolgens wil ik op de hier zo veelbesproken kwestie van de categorieën ingaan.
Korpustyp: EU
Darauf näher einzugehen, ist im Moment nicht wichtig.
Daar wil ik nu niet verder op ingaan.
Korpustyp: Untertitel
eingehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sind diesmal, anders als bei der vorherigen Fernsehgebührenregelung in Dänemark, die tatsächlich von der Kommission als staatliche Beihilfe eingestuft worden war [87], die Nutzer nicht gesetzlich zur Zahlung der Gebühren verpflichtet, sondern zahlen die Vergütung als Teil einer vertraglichen Vereinbarung, die sie freiwillig eingehen.
In tegenstelling tot de eerdere Deense regeling voor de omroepbijdragen die de Commissie wel als staatssteun heeft aangemerkt [87], zijn eindgebruikers niet wettelijk verplicht om de gebruiksrechten te betalen, maar doen zij dat slechts op vrijwillige basis als onderdeel van een contractuele regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
Op een moment dat ministers de nieuwe belofte doen tegen 2010 de officiële ontwikkelingshulp met 20 miljard euro per jaar te verhogen, vind ik dat eerlijk gezegd verontrustend.
Korpustyp: EU
Das Parlament darf Regierungen nicht dazu zwingen, politische Verpflichtungen einzugehen, die sie zu diesem Zeitpunkt inmitten einer Krise leider nicht eingehen können, oder - aus welchen Gründen auch immer - nicht eingehen wollen.
Het Parlement moet regeringen niet dwingen om politieke toezeggingen te doen die ze op dit moment midden in een crisis helaas niet kunnen of - om welke reden dan ook - niet willen doen.
Korpustyp: EU
Die ersten, wenn auch noch begrenzten Reaktionen auf Herrn Fischlers Vorschläge für eine Reform der GAP und die Berichte, die jetzt aus Johannesburg eingehen, deuten darauf hin, dass das von Kommissar Byrnes angekündigte Auslaufen der Subventionierung des Exports landwirtschaftlicher Produkte wohl nur ein leeres Versprechen gewesen ist.
De eerste reacties op de - beperkte - voorstellen van de heer Fischler voor de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de huidige berichten uit Johannesburg doen vermoeden dat de woorden van de heer Byrne over de geleidelijke afschaffing van exportsubsidies voor de landbouw slechts een loze belofte zijn.
Korpustyp: EU
Von uns wird nun gefordert, daß die mauretanischen Behörden die feste Verpflichtung eingehen, sich nicht nur an die bestehenden Rechtsvorschriften zu halten, sondern auch jegliche unzulässige Einschränkung der Menschenrechte und die Degradierung der Menschenwürde, wie sie die Sklaverei darstellt, zu beenden.
Wij vragen dat de Mauritaanse autoriteiten niet alleen de geldende wettelijke bepalingen toepassen, maar ook een inspanning doen om een einde te maken aan de onaanvaardbare beperking en aantasting van de waardigheid en de rechten van de mens die de slavernij inhoudt.
Korpustyp: EU
Bei dem knappen Ergebnis werden beide Lager Kompromisse eingehen müssen.
Door de krappe overwinning zullen beide kampen water bij de wijn moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre unhöflich von mir, Abgeordneten zu antworten, die ernsthafte Fragen stellen, dann aber nicht hier sein können, um die Antworten zu hören, deshalb werde ich auf solche Fragen nicht eingehen.
Ik neem aan dat het onbeleefd zou zijn als ik mensen antwoord die serieuze vragen stellen maar niet konden blijven om het antwoord te horen, dus dat zal ik niet doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, dass wir bezüglich der Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger in der Gemeinschaft keine Kompromisse eingehen können.
Ik herhaal dat wij op geen enkele wijze afbreuk mogen doen aan de veiligheid van onze EU-burgers.
Korpustyp: EU
Ich werde darauf nicht eingehen, aber aus unserer Perspektive erkennen wir, dass die Ungereimtheiten bei einigen Ansätzen des Gerichtshofes tatsächlich nicht weiterhelfen, sondern wenn überhaupt die Situation nur noch komplizierter und undurchsichtiger machen als zuvor.
Ik zal dat zelf niet doen, maar wij hebben het idee dat de inconsistenties in enkele van de verzoeken aan het Hof van Justitie niet bepaald helpen, en de zaak eerder complexer en ondoorzichtiger maken.
Korpustyp: EU
Um diesen Konflikt zu beenden, der das Leben so vieler Menschen auf beiden Seiten zerstört, müssen sowohl die Palästinenser als auch die Israelis Kompromisse eingehen.
Om een einde te maken aan het conflict, dat aan beide zijden zoveel levens eist, moeten zowel de Palestijnen als de Israëli's water bij de wijn doen.
Korpustyp: EU
eingehenorde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schließe mich dem an, was Frau Hieronymi gerade gesagt hat: Wir wollten nicht auf diese Probleme eingehen.
Ik sluit me aan bij hetgeen de heer Hieronymi heeft gezegd, maar wij willen deze problemen nu niet aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Namen und im Namen meiner Fraktion möchte ich auf drei Punkte näher eingehen.
Ik wil op persoonlijke titel en namens mijn fractie drie kwesties aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher auf aktuelle Probleme im Zusammenhang mit der europäischen Sicherheit eingehen.
In dit verband wil ik graag een aantal lopende kwesties op het gebied van de Europese veiligheid aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur auf zwei Dinge eingehen, die ich bereits dem Premierminister gegenüber erwähnt habe, aber sie sind sicherlich für Herrn Barroso auch interessant.
Ik wil slechts twee punten aan de ordestellen, twee punten die ik al heb voorgelegd aan de premier, maar waar voorzitter Barroso misschien ook rekening mee kan houden.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage, auf die ich hier ganz kurz eingehen möchte, ist immer noch Angola.
De tweede kwestie die ik hier heel kort aan de orde zou willen stellen, is wederom de kwestie Angola.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Beteiligung von Paramilitärs am Massaker in La Unión eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de kwestie van de betrokkenheid van paramilitaire troepen bij de slachting in La Unión aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
-Mijnheer de Voorzitter, ik wil drie punten aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich auf einige der Bedenken eingehen, die hinsichtlich des Umfangs und der Zielsetzungen des EU-Militäreinsatzes aufgekommen sein könnten.
Ik wil nu een aantal zorgen aan de ordestellen die mogelijk zijn ontstaan over de reikwijdte en de doelstellingen van de militaire missie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bevor ich mich in den Details der Kommission verzettele, möchte ich noch einmal auf die Methodik sowie auf die Zielstellung der Kommission in ihrem Weißbuch eingehen.
Voordat ik verzand in de details van de Commissie, wil ik graag de methodiek en ook de doelstelling van de Commissie in haar Witboek nog eens aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte auf zwei Änderungsanträge eingehen, die von der PPE-DE-Fraktion eingebracht und im Ausschuss abgelehnt worden waren und die wir in der Plenarsitzung erneut vorgelegt haben.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee amendementen aan de ordestellen die door de PPE-DE-Fractie zijn ingediend maar in de commissie zijn verworpen, en die wij nu opnieuw voor de plenaire vergadering hebben ingediend.
Korpustyp: EU
eingehenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Meinung, dieser Bericht hätte auf die Vergeudung von Geldern eingehen müssen, die darin besteht, daß das Parlament zwischen Brüssel und Straßburg pendelt.
Wij vinden dat dit verslag had moeten wijzen op de financiële verspilling als gevolg van het heen en weer trekken van het Parlement tussen Brussel en Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auch noch auf einige Punkte eingehen, die im Mittelpunkt der künftigen Arbeiten der WIPO bzw. anderer diplomatischer Konferenzen stehen sollten.
Wij moeten echter ook wijzen op enkele andere punten, die bij de toekomstige werkzaamheden van de WIPO of van andere instanties centraal moeten staan. Ik noem ten eerste het in artikel 8, lid 1 genoemde distributierecht.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich auf einen der Punkte eingehen, der genannt wurde, der auch in der Entschließung enthalten ist, nämlich das Thema der Forschung.
In dit verband wil ik nog eens wijzen op een punt dat al eerder is genoemd, en dat ook in de resolutie aan de orde komt, namelijk het belang van onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders auf zwei oder drei Punkte eingehen.
Ik wil vooral wijzen op drie punten.
Korpustyp: EU
Sehr verehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich auf den scheinbar kleinen Sieg eingehen, den der französische Präsident Sarkozy feiern durfte, indem es ihm gelungen ist, das Wort "Beitritt" aus den laufenden Verhandlungen mit der Türkei zu streichen.
(IT)Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen wil ik wijzen op de kleine overwinning die de Franse president Sarkozy heeft weten te boeken door het woord "toetreding” te schrappen uit de lopende onderhandelingen met Turkije.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchten wir ferner auf die Unvereinbarkeit eines Mandats im Europäischen Parlament mit einem nationalen Mandat eingehen.
Tot besluit, willen we er ook op wijzen dat het mandaat in het Europees Parlement onverenigbaar is met mandaten in nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Nielson ferner auf den Sonderbericht meiner Vorgängerin Elisabeth Rehn über die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen aufmerksam machen und ihn bitten, zur Kenntnis zu nehmen, dass bezüglich der Art und Weise, wie die friedensbewahrenden Streitkräfte auf die Situation der Frauen eingehen, noch viel Arbeit vor uns liegt.
Verder wil ik commissaris Nielson attenderen op het speciale rapport dat mijn voorgangster, Elisabeth Rehn, heeft opgesteld over de VN-vredesmissies, en ik zou hem erop willen wijzen dat er veel veranderd moet worden aan de houding van de vredestroepen tegenover vrouwen.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Punkt, auf den ich nochmals eingehen möchte, betrifft jedoch die Frage der strengeren einzelstaatlichen Maßnahmen.
Het voornaamste punt waarop ik wederom wil wijzen is de kwestie van strengere nationale maatregelen.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich in unserer heutigen Plenarsitzung auf zwei Aspekte näher eingehen.
In dit verband wil ik met name op twee onderwerpen wijzen in het plenaire debat van vandaag.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst auf den Hintergrund eingehen, vor dem sich die Frage der Entwicklung des Seeverkehrs in Europa stellt.
Laat ik u om te beginnen wijzen op de achtergrond van het onderwerp van de ontwikkeling van het zeevervoer.
Korpustyp: EU
eingehenaanstippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde auch kurz auf den Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung der Richtlinien 90/425 und 92/118 eingehen.
Ik zal ook het voorstel voor een richtlijn houdende wijziging van de richtlijnen 90/425 en 92/118 aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Ook wil ik een curiositeit in het debat aanstippen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt des Berichts eingehen, der meines Erachtens besonders wichtig ist.
Dames en heren, ik wil nog een punt in het verslag aanstippen dat naar mijn mening bijzonder urgent is.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf drei Punkte eingehen, die mir bei dieser Debatte besonders wichtig erscheinen.
Ik wilde drie punten aanstippen die mijns inziens zeer belangrijk zijn voor het debat.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber noch auf zwei weitere Punkte eingehen.
Ik wil nog twee andere punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Bevor ich auf den wesentlichen Inhalt des substanziellen Entschließungsantrags zu sprechen komme, möchte ich kurz auf die Änderungsanträge meiner eigenen Fraktion eingehen.
Voordat ik inga op de aard van de ontwerpresolutie wil ik de amendementen van mijn eigen fractie aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich würde jedoch gern auf ein anderes Thema eingehen.
Ik wilde echter, mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, een ander vraagstuk aanstippen.
Korpustyp: EU
Wir wissen allerdings nur allzu gut, dass bei dieser Art von Verhandlungen der Teufel im Detail steckt. Das ist uns im Verlauf der bisherigen Verhandlungen bereits aufgefallen, insbesondere bei drei Punkten, auf die ich nochmals kurz eingehen möchte.
Zoals wij echter weten "zit de duivel in de details” en kwamen we hem tijdens het overleg op drie verschillende plaatsen tegen, die ik kort zal aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun kurz auf einige Kernpunkte meines Berichts eingehen: Zum Thema Lärmbelästigung ist anzumerken, dass die heutigen Lärmschutznormen für neue Flugzeuge bereits seit 1977 bestehen und daher dringend durch strengere Normen ersetzt werden müssen.
Ik wil hier kort de belangrijkste bevindingen uit mijn verslag aanstippen. Met betrekking tot geluid: de huidige geluidsniveaus voor nieuwe vliegtuigen dateren uit 1977 en er is derhalve dringend behoefte aan strengere maatstaven.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, lassen Sie mich auch kurz auf das Problem Eurostat eingehen.
Dames en heren, graag wil ik nog even kort de Eurostat-affaire aanstippen.
Korpustyp: EU
eingehenin te gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Gerichtshof um eine Konzentration der Ausführungen auf bestimmte Punkte gebeten, sollten die Vortragenden nur dann auf andere Aspekte der Rechtssache eingehen, wenn sie diese als für die Entscheidung des Gerichtshofs besonders bedeutsam erachten.
Wanneer het Hof de deelnemers aan de terechtzitting heeft verzocht om hun pleidooien op bepaalde specifieke punten toe te spitsen, dienen de pleiters niet op andere aspecten van de zaak integaan, tenzij zij van mening zijn dat die aspecten van bijzonder belang zijn voor de beslissing van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich zum Schluss noch einmal auf die sehr wichtige Frage der Hilfe für den Irak eingehen.
Sta mij toe om tot slot nog een keer op de belangrijke kwestie met betrekking tot de steun aan Irak integaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf ein paar Punkte eingehen: Ich finde, es kann nicht angehen, daß wir den Niedergang der Eisenbahn durch Ihre bewußte Politik der Nichtanwendung des europäischen Rechts hinnehmen.
Sta mij toe op enkele punten integaan. We kunnen toch niet toezien hoe de spoorwegen ten onder gaan door hun bewuste keuze om het Europese recht niet toe te passen.
Korpustyp: EU
Jetzt will ich auf die Sorge eingehen, die gerade der Kommissar geäußert hat.
Sta mij toe om nu op het punt van zorg integaan dat door de heer Almunia naar voren is gebracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf einige Einzelheiten Ihres Berichts eingehen.
Sta mij toe om nader op enkele punten uit uw verslag integaan.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf die Einzelheiten der Änderungsanträge eingehen, möchte aber abschließend darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge im Ausschuss nahezu einstimmig gebilligt worden sind.
Ten slotte - zonder verder in detail op de amendementen integaan - ben ik blij te kunnen mededelen dat de commissie de amendementen nagenoeg unaniem heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz auf die Agenturen eingehen.
Sta mij toe om even kort integaan op de agentschappen.
Korpustyp: EU
Dies ist gestern nachmittag hier ausführlich debattiert worden, so daß ich nicht mehr ausführlich darauf eingehen muß.
Daarover heeft hier gisterenmiddag een uitvoerig debat plaatsgevonden, zodat ik daarop niet nader meer hoef integaan.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Man kann ja nicht in jeder Debatte zum Kosovo ausführlich auf alles eingehen, was uns bewegt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, waarde collega's, het is onmogelijk om in ieder debat over Kosovo uitvoerig integaan op alles wat ons bezighoudt.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz auf einige der konkreten Punkte eingehen, die zur Debatte stehen.
Staat u mij toe om kort nader integaan op een aantal specifieke zaken die op het spel staan.
Korpustyp: EU
eingehennader ingaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich für meinen Teil möchte auf drei individuelle Punkte eingehen, die meines Erachtens von entscheidender Bedeutung sind, und ich glaube, dass sie mithilfe der Zusammenarbeit insbesondere zwischen der Europäischen Kommission und Albanien überwunden und gelöst werden können.
Ik wil naderingaan op drie specifieke vraagstukken die voor mij van cruciaal belang zijn en die volgens mij overbrugd en opgelost kunnen worden als er wordt samengewerkt tussen Albanië en met name de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun noch konkret auf einige der Punkte eingehen.
Op een aantal zaken wil ik naderingaan.
Korpustyp: EU
Aus den Unterlagen, die mir zur Verfügung stehen, ist nichts ersichtlich, so daß ich auf Einzelheiten der gestellten Fragen leider nicht eingehen kann.
Ze kwamen niet voor in de documenten die ik tot mijn beschikking had, waardoor ik niet nader kan ingaan op de gestelde vragen.
Korpustyp: EU
Dafür bin ich dankbar und ich hoffe, dass Sie auch auf die Frage der Bedrohung oder der Möglichkeiten des Internethandels eingehen werden.
Daar ben ik u dankbaar voor en ik hoop dat u tevens nader zult ingaan op het gevaar of de mogelijkheden van de internethandel.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich kurz auf den Aspekt eingehen, der den Ursprung dieser Richtlinie bildet: die Energieeffizienz der Personenkraftwagen.
Nu wil ik echter even naderingaan op de kwestie die aan deze richtlijn ten grondslag ligt: de energie-efficiëntie van personenwagens.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf den Aspekt der von den einzelnen Staaten abzugebenden Erklärungen am Schluss meiner Ausführungen eingehen, auch wenn ich weiß, dass diese Frage für Sie besonders wichtig ist.
Ik zal pas aan het slot van mijn betoog naderingaan op de verklaringen die door de afzonderlijke landen afgegeven dienen te worden, ook al weet ik dat dit aspect voor u van bijzonder belang is.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf das eingehen, was der Kollege Hutchinson gesagt hat: Was passiert wirklich?
Ik wil naderingaan op wat de heer Hutchinson heeft gezegd. Wat is er nu echt aan de hand?
Korpustyp: EU
Ich werde ebenso wenig eingehen auf die heuchlerische Verurteilung eines, ich zitiere, "Globalisierungskonzepts, das auf eine vollständige Deregulierung und die Ablehnung jeglicher Instrumente staatlicher Lenkung gerichtet war" - ein Konzept, das im Grunde Ihres war und immer noch ist, und das Sie uns hier seit Jahren aufdrängen.
Ik zal ook niet naderingaan op de hypocriete veroordeling van, ik citeer: "een opvatting van globalisering die is gericht op volledige deregulering en die elke vorm van overheidstoezicht radicaal afwijst", een opvatting die u zelf had, en eigenlijk nog hebt, en die u hier jarenlang hebt opgelegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf vier Fragen eingehen.
Ik wil op vier punten naderingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht auf die besonderen Gebiete eingehen, die der Abgeordnete genannt hat.
Ik wil niet naderingaan op de door geachte afgevaardigde met name genoemde gebieden.
Korpustyp: EU
eingehensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Zielsetzungen, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen. Und eine davon ist das Zwei-Grad-Ziel, für das sich die EU stark macht.
Er zijn een aantal doelstellingen waarover we geen compromis kunnen sluiten, en een van die doelstellingen is het tweegradendoel dat de EU steunt.
Korpustyp: EU
Die strengsten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der Umwelt und zur Sicherheit und Sicherung aller Erdölförderungen in Europa sind Prinzipien von zentraler Bedeutung, bei denen wir keine Kompromisse eingehen können.
- (FR) De hoogste voorzorgsniveaus, milieubeschermingsniveaus, veiligheids- en zekerheidsniveaus zijn voor de oliewinning in Europa essentiële principes waarop we geen compromissen kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz denke ich, dass wir im Hinblick auf die Transparenz bei der Verwendung der Europäischen Fonds keine Kompromisse eingehen dürfen.
Desalniettemin denk ik dat we geen enkel compromis moeten sluiten met betrekking tot de transparantie van het gebruik van Europese financiering.
Korpustyp: EU
Wir haben uns gefragt, ob wir weiter auf die Richtlinie warten sollen, was nicht möglich ist angesichts des Datums und der Rechtsgrundlage, die wir für nationale Regelungen schaffen, oder ob wir einen Kompromiß eingehen sollen.
Wij hebben ons afgevraagd of wij nog op de richtlijn moesten wachten, wat niet mogelijk is gezien de datum en de rechtsgrondslag die wij voor nationale regelingen scheppen, dan of wij een compromis moesten sluiten.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat in dieser Frage eine Vorreiterrolle gespielt und gezeigt, dass es schnell agieren und bei Bedarf Kompromisse eingehen kann.
Het Parlement is daadkrachtig geweest en heeft laten zien snel te kunnen handelen en compromissen kunnen sluiten wanneer dat echt nodig is.
Korpustyp: EU
Wir benötigten zweieinhalb Jahre, um uns auf dieses Instrument zu einigen, denn wir wollten einfach bestimmte zentrale Rechte des Parlaments nicht aufgeben, aber wir mussten gegen Ende Kompromisse eingehen.
Het heeft ons tweeënhalf jaar gekost om het daarover eens te worden, omdat we bepaalde kernrechten van het Parlement gewoon weigerden op te geven. Maar uiteindelijk hebben we compromissen moeten sluiten.
Korpustyp: EU
Wenn das Vereinigte Königreich mit den USA ein Abkommen eingehen soll, muss es ein vollkommen auf Gegenseitigkeit beruhendes Abkommen sein, und nicht ein Abkommen, das beinahe einer Einbahnstraße gleicht, wie das, das die EU hier unterschrieben will.
Indien het Verenigd Koninkrijk een overeenkomst wil sluiten met de Verenigde Staten, dan moet dit een volstrekt wederkerige overeenkomst zijn, en niet het praktisch eenzijdige akkoord dat de EU eerder heeft ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich habe damit überhaupt kein Problem, doch wenn wir diese bilateralen Verträge eingehen, sollte die Kommission aufgerufen sein, ganz klare Grenzen zu ziehen und zu sichern, daß sie gewissenhaft kontrolliert werden.
Ik vind dit een goede zaak, maar alvorens we deze overeenkomsten sluiten, moet de Commissie heel duidelijk aangeven waar de grenzen liggen. Verder moet ze ervoor zorgen dat de overeenkomsten goed worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht nachlassen oder Kompromisse eingehen, wenn es um die Flug- und Luftsicherheit geht.
We kunnen niet verslappen of compromissen sluiten als de luchtvaartveiligheid en -beveiliging in het geding is.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen, deshalb müssen wir besonders vorsichtig sein, wenn wir Entschließungsanträge zu diesem Thema annehmen, damit wir in unserer Haltung nicht schwach oder kläglich wirken.
We kunnen geen enkel compromis sluiten. Daarom moeten we zeer zorgvuldig zijn als we resoluties aannemen en moties aanvaarden die op deze zaak betrekking hebben, zodat we niet in enig opzicht zwak of lafhartig in onze houding lijken te zijn.
Korpustyp: EU
eingehenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der erste Punkt, auf den ich eingehen wollte, und meine Worte richten sich auch an die peripheren Mitgliedstaaten.
Dat is het eerste wat ik wil zeggen, ook naar de mensen uit de perifere lidstaten.
Korpustyp: EU
Auf den eigentlichen Inhalt will ich nicht näher eingehen, darüber besteht Einverständnis.
Over de grond van de zaak ga ik niet veel meer zeggen, we zijn het daar allemaal over eens.
Korpustyp: EU
Als Ungarin möchte ich auch kurz auf die ungarische Minderheit in Rumänien eingehen.
Als Hongaar wil ik graag ook een paar woorden zeggen over de Hongaarse minderheid in Roemenië.
Korpustyp: EU
Könnten Sie vielleicht etwas konkreter auf die speziellen im Rahmen des neuen APS geplanten Maßnahmen sowie die dabei zu erwartenden Margen eingehen?
Zou u iets meer kunnen zeggen over de specifieke stappen die ondernomen zullen worden binnen dit nieuwe SAP-systeem en de concrete marges die we met name in dit specifieke verband kunnen verwachten?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich kurz auf unsere Arbeitsmethoden eingehen, also auf die Beziehungen zwischen Ihrem Parlament und der Kommission in diesem Bereich.
Ten slotte wil ik nog iets zeggen over onze werkwijze, ofwel de relatie op dit gebied tussen uw Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Neben diesen Themen gibt es noch ungeklärte Fragen, auf die ich kurz eingehen möchte.
Dan wil ik nu iets zeggen over een aantal lopende onderwerpen die een oplossing behoeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur sehr kurz auf zwei Elemente und schnell auf die Änderungsanträge eingehen.
Ik wil heel even kort twee punten aanstippen en ook heel snel nog iets over de amendementen zeggen.
Korpustyp: EU
Zunächst zur Diagnose der Situation: Da möchte ich nicht weiter darauf eingehen, dass die klassischen ökonomischen wie auch die sozialen und ökologischen Indikatoren nicht sehr geeignet sind.
Ten eerste over de diagnose van de situatie. Ik hoef niet meer te zeggen dat de klassieke economische, sociale en milieu-indicatoren niet erg geschikt zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz noch auf die Fragen der Außenhandelspolitik eingehen, denn dies ist ein äußerst ernstes Thema.
Ik wil kort iets zeggen over het externe handelsbeleid, aangezien het hier om een zeer belangrijk onderwerp gaat.
Korpustyp: EU
An die Adresse von Herrn Barón Crespo gerichtet, möchte ich noch kurz auf Kroatien eingehen.
Ter attentie van de heer Barón Crespo wil ik iets over Kroatië zeggen.
Korpustyp: EU
eingehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich abschließend auf den Bericht des Kollegen Jadot eingehen.
In dit verband zou ik, tot slot, op het verslag van collega Jadot in willen gaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend anführen, dass Europa gegenwärtig mit Schwierigkeiten zu kämpfen hat, auf die ich nicht näher eingehen werde.
Ik wil ter afsluiting zeggen dat Europa op dit moment problemen kent waar ik verder niet op in zal gaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht hätte noch stärker auf die "externen Faktoren" eingehen können und müssen, die "den Handlungsspielraum von Staaten (...) dramatisch einschränken und sich tiefgreifend auf die Gesundheit der Bevölkerung in diesen Ländern auswirken können".
Het verslag had evenwel verder kunnen en moeten gaan op het punt van wat wordt aangeduid als "externe determinanten”, die "de speelruimte van landen (...) aanzienlijk kunnen beperken en een ernstige weerslag kunnen hebben op de volksgezondheid”.
Korpustyp: EU
Wir stellen fest, daß europäische Unternehmen durchaus Allianzen mit ihren amerikanischen Partnern eingehen, dort aber im Vergleich zu den Amerikanern eigentlich eine untergeordnete Rolle spielen.
Wat je ziet is dat Europese maatschappijen wel in allianties gaan met hun Amerikaanse collega's, maar daar eigenlijk een ondergeschikte rol in hebben als je het vergelijkt met de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß in den Berichten der Kollegen Kittelmann und Kreissl-Dörfler die Fragen der WTO noch ausführlicher ansgesprochen worden sind als in meinem Bericht, so daß ich in diesem Zusammenhang nicht darauf eingehen muß.
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik stop zou ik willen zeggen dat de geachte collega's Kittelmann en Kreissl-Dörfler in hun verslagen een veel krachtiger standpunt inzake de WTO innemen dan ik in mijn verslag, zodat ik daar nu verder niet op in zal gaan.
Korpustyp: EU
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie darauf eingehen könnten, inwieweit Sie solche Ausnahmeregelungen und deren mögliche Befristungen im Moment in den Verhandlungen auf dem Schirm haben.
Ik zou het zeer waarderen wanneer u even in kunt gaan op de vraag in hoeverre u in de onderhandelingen al werkt aan dergelijke uitzonderingen en de bijbehorende termijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle kurz darauf eingehen, welch schwierige Situation großangelegte Pläne zur Nutzung der Wasser- oder Gezeitenkraft oder eine massive Hinwendung zu Energiepflanzen für die Erzeugung von Biomasse mit sich bringen.
Ik zou graag mijn gedachten laten gaan over het dilemma van grootschalige waterkracht- of getijdenprojecten en een grootschalige omschakeling naar de verbouw van energiegewassen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist eine etwas merkwürdige Situation, daß ich, obwohl ich offiziell Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bin, als vorletzter Redner sprechen darf, aber das ist eine Formalität, auf die ich nicht weiter eingehen werde.
Mevrouw de Voorzitter, het is een wat merkwaardige situatie dat hoewel ik officieel de rapporteur ben van de commissie werkgelegenheid ik mag spreken als voorlaatste, maar dat is een formaliteit waar ik dan maar verder niet op in mag gaan.
Korpustyp: EU
Was den Bericht im Detail angeht, gibt es drei grundsätzliche Dinge, auf die ich eingehen möchte.
Ik zou op drie punten in het verslag nader in willen gaan.
Korpustyp: EU
Das 21. Jahrhundert wird Zeuge einer Revolution, die möglicherweise als die bedeutendste Revolution der Menschheit in die Geschichte eingehen wird.
In de 21e eeuw zijn we getuige van wat waarschijnlijk de annalen in zal gaan als de grootste revolutie in de geschiedenis van de mens.
Korpustyp: EU
eingehenterugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich habe ich zwei Anmerkungen, auf die ich speziell eingehen möchte.
Voorts wil ik nog terugkomen op twee opmerkingen die zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich darauf eingehen, was Frau Breyer soeben zum Abschluß gesagt hat. Es ist nämlich sehr leicht, mit ein paar Daten, die nur einen Teil der Wirklichkeit widerspiegeln, hier Demagogie zu betreiben.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ten eerste wil ik even terugkomen op hetgeen mevrouw Breyer als laatste punt opmerkte, omdat het heel eenvoudig is om in dit Parlement aan demagogie te doen met een aantal gegevens die maar gedeeltelijk met de waarheid overeenstemmen.
Korpustyp: EU
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich auf die Rede von Herrn García-Margallo eingehen, die die einzige Rede war, die direkt auf den spanischen Ratsvorsitz abzielte, indem die Art kritisiert wurde, in der die Europäische Union seiner Ansicht nach geführt wird.
Tenslotte, mevrouw de Voorzitter, wil ik terugkomen op de toespraak van de heer García-Margallo, de enige toespraak die direct betrekking had op het Spaans voorzitterschap en waarin de heer García-Margallo kritiek uitte op de manier waarop naar zijn mening leiding gegeven wordt aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich werde in meinem Vortrag auf einige dieser Punkte eingehen.
In mijn presentatie zal ik op enkele van deze kwesties terugkomen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich, wie mein Kollege Herr Pöttering, auf ein weiteres Thema eingehen, nämlich Russland und die Energie.
Evenals de heer Poettering wil ik terugkomen op een ander probleem, dat van Rusland en energie.
Korpustyp: EU
Fünftens fordern wir eine sehr ernsthafte Debatte mit dem Rat über die Finanzierung der dezentralen Agenturen und Einrichtungen, worauf ich später näher eingehen werde.
Ten vijfde willen wij met de Raad een ernstig debat voeren over de financiering van de gedecentraliseerde agentschappen, een punt waarop ik later nog zal terugkomen.
Korpustyp: EU
Es bietet verstärkte Fangmöglichkeiten für Gemeinschaftsschiffe und gleichzeitig einen stark verbesserten finanziellen Ausgleich für Mauretanien darauf werde ich später eingehen.
Het biedt meer vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen en tegelijkertijd aanzienlijk meer financiële compensatie voor Mauritanië. Hier zal ik later op terugkomen.
Korpustyp: EU
Auf dieses Thema werde ich zusammen mit meinem Kollegen Monti ausführlich eingehen.
Samen met mijn collega Monti zal ik er dan ook in detail op terugkomen.
Korpustyp: EU
Natürlich hätten wir auch hier gerne viele Bereiche anders geregelt, aber in Bezug auf die erforderlichen Einladungen - die Frau Kommissarin wird sicherlich noch darauf eingehen - sind dennoch Erleichterungen vorgenommen worden.
Uiteraard zouden we ook op dat vlak veel dingen graag anders zien, maar wat betreft de vereiste uitnodigingen is het een en ander vereenvoudigd, en de commissaris zal hier zeker nog op terugkomen.
Korpustyp: EU
Kollege Jonathan Evans wird später darauf noch eingehen.
Collega Jonathan Evans zal hier later nog op terugkomen.
Korpustyp: EU
eingehenontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkungen der AGMitglieder zum Protokollentwurf müssen innerhalb von drei Arbeitstagen eingehen .
Commentaar op de ontwerpsamenvatting moet binnen drie werkdagen van leden van de adviesgroep worden ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Banknoten , die von einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems geliefert werden , sollten gleich den Banknoten sein , die bei einer anderen NZB oder einer anderen künftigen NZB des Eurosystems eingehen .
--- Door een NCB of een toekomstige Eurosysteem-NCB geleverde bankbiljetten moeten gelijk zijn aan door een andere NCB of toekomstige Eurosysteem-NCB ontvangen bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister kann festlegen, dass Zahlungsaufträge, die nach einem bestimmten Zeitpunkt nahe am Ende eines Geschäftstags eingehen, so behandelt werden, als seien sie am darauf folgenden Geschäftstag eingegangen.
De betalingsdienstaanbieder kan een uiterste tijdstip aan het einde van een werkdag vaststellen, na welk tijdstip een ontvangen betalingsopdracht geacht wordt op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestunterschiede gerecht werden.
wanneer zij geen nieuwe prijzen meer ontvangen die beantwoorden aan de vereisten betreffende de minimumverschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben, die direkt bei der Kommission eingehen, werden den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt.
Alle direct door de Commissie ontvangen aanvullende informatie wordt ter beschikking gesteld van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden, bei denen solche Meldungen eingehen, prüfen deren Inhalt und analysieren die vorgelegte Risikobewertung.
Nationale autoriteiten die deze kennisgevingen ontvangen, moeten de inhoud ervan beoordelen en de bijhorende risicobeoordelingen analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist in elektronischer Form unter Beachtung der Vorgaben gemäß Anhang I zu übermitteln. Vollständige Anträge, die mindestens einen Monat vor einer STECF-Plenartagung eingehen, werden an den STECF zur Beurteilung auf dieser Tagung weitergeleitet.
Het verzoek wordt in elektronische vorm overeenkomstig de in bijlage I vastgestelde voorschriften verzonden. Volledige verzoeken die ten minste één maand vóór een voltallige WTECV-vergadering door het WTECV zijn ontvangen, worden tijdens die voltallige vergadering beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Antragsteller eingereichte Vorschläge ändern oder Zusatzinformationen nachreichen wollen, müssen sie klar angeben, welche Teile des Vorschlags geändert wurden, und die Änderungen/Ergänzungen müssen vor Ablauf der Einreichungsfrist der Aufforderung eingehen.
Als een indiener een voorstel wil wijzigen of aanvullen, moet hij of zij duidelijk aangeven welke delen van het voorstel dit betreft en dienen de wijzigingen/aanvullingen binnen de gestelde termijn worden ingediend en ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungen oder Änderungen, die nach Ablauf der Einreichungsfrist eingehen, werden nicht berücksichtigt und bewertet.
Na de indieningstermijn ontvangen voorstelwijzigingen of -aanvullingen worden niet in behandeling genomen of beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 22 werden Informationen, die bei dem GEREK oder dem Büro eingehen oder von ihnen verarbeitet werden und um deren vertrauliche Behandlung ersucht wurde, von dem GEREK oder dem Büro weder veröffentlicht noch an Dritte weitergegeben.
Overeenkomstig artikel 22 maken BEREC en het Bureau informatie die zij verwerken of ontvangen met het verzoek om die informatie als vertrouwelijk te behandelen, niet bekend en geven deze informatie niet vrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingehenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentral - Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( MiddenEuropese tijd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor ich dem Rat einige wichtige Angelegenheiten vortrage, möchte ich auf gewisse Fragen der Qualität eingehen, die für die Arbeit der gesamten Union wichtig sind.
Voordat ik enkele zaken presenteer die voor de Raad belangrijk zijn, wil ik enkele zaken op het gebied van kwaliteit behandelen die belangrijk zijn voor de werkzaamheden van de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich dieses Problems bewußt, möchte aber im Rahmen der Agenda 2000 darauf eingehen.
De Commissie is zich bewust van het probleem, maar zou dat in het kader van Agenda 2000 willen behandelen.
Korpustyp: EU
Soweit ich sehe, umfasst sie sechs Punkte, und ich werde auf jeden einzelnen eingehen.
Als ik het wel heb, omvat die zes punten, en ik zal ze een voor een behandelen.
Korpustyp: EU
Auf die sonstigen Punkte werde ich in den zwei Minuten eingehen, die mir zum Abschluss zur Verfügung stehen.
Ik zal de overige punten nog behandelen in de twee minuten ter afsluiting die ik straks nog heb.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz auf die einzelnen Rubriken eingehen.
Ik zal de afzonderlijke rubrieken in vogelvlucht behandelen.
Korpustyp: EU
Auf diese Punkte möchte ich mich in meiner heutigen kurzen Stellungnahme konzentrieren, und ich werde in der gleichen Reihenfolge darauf eingehen.
Dit zijn de belangrijkste punten van mijn korte presentatie van vandaag en ik zal ze in die volgorde nader behandelen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich gern auf zwei Aspekte eingehen, deren Zugehörigkeit zur ersten Säule die deutsche Präsidentschaft anerkannt hat: den Datenschutz und Visaangelegenheiten.
Tenslotte wil ik twee kwesties behandelen waarvan het Duitse voorzitterschap erkend heeft dat ze onder de eerste pijler vallen: de bescherming van de persoonsgegevens en visa.
Korpustyp: EU
Es gibt ein paar faktische Punkte, auf die ich kurz eingehen möchte.
Ik wil kort een aantal concrete opmerkingen behandelen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf zwei Punkte eingehen: Erstens, teile ich im Hinblick auf den Aktionsplan für den Irak die Auffassung, dass dessen Durchführung äußerst schwierig ist.
Ik wil kort twee punten behandelen. In de eerste plaats het actieplan voor Irak: ik ben het ermee eens dat het buitengewoon moeilijk zal zijn dit actieplan ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
eingehenbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gern auf die Punkte eingehen, um zuallererst darzulegen, in welchem Umfang wir sie unterstützen und wieso, und vor allem um zu sagen, dass diese Punkte in den Konsens eingeflossen sind und das Europäische Parlament mit all den von ihm geforderten Punkten zufrieden war.
Ik zal ze hier in grote lijnen bespreken om allereerst uit te leggen in welke mate en waarom wij deze ondersteunen en vooral ook om te zeggen dat dezepunten zijn opgenomen in de consensus en dat het Europees Parlementtevredenwas met allepunten waar het om had verzocht.
Korpustyp: EU
Zwar sind sich Kommission und Parlament bei den grundsätzlichen Aspekten der neuen Verordnung einig, doch gibt es noch einige Fragen, zu denen wir unterschiedliche Auffassungen vertreten. Auf einige davon möchte ich jetzt näher eingehen.
Hoewel de Commissie en het Parlement elkaar met betrekking tot de fundamentele aspecten van de nieuwe verordening hebben gevonden, zijn er bepaalde kwesties waarover we het nog niet eens hebben kunnen worden, en enkele daarvan wil ik kort bespreken.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, dass ich so ausführlich geworden bin, aber es ist ein überaus wichtiges Thema, auf das ich ausführlich eingehen wollte.
Neem me niet kwalijk dat ik zo lang aan het woord ben geweest, maar het is een zeer belangrijke kwestie en die wilde ik uitvoerig bespreken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eingehen auf die von Herrn Boştinaru und Herrn Czarnecki vorgebrachten Bemerkungen hinsichtlich der engeren Zusammenarbeit mit den nationalen Bürgerbeauftragten, vor allem auch über die Grenzen der EU hinaus.
Laat mij de kwesties bespreken die naar voren zijn gebracht door de heren Boştinaru en Czarnecki over een nauwere samenwerking met nationale ombudsmannen, in het bijzonder ook buiten de grenzen van de EU.
Korpustyp: EU
Ich will nun auf die vorgelegten Änderungsanträge eingehen und die Einstellung der Kommission zu einzelnen Änderungsanträgen erklären.
Ik zal de ingediende amendementen bespreken en het standpunt van de Commissie inzake de afzonderlijke amendementen toelichten.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß fünf der neun Kommissionsvorschläge bedenklich sind, und zwar aus unterschiedlichen Gründen, auf die ich kurz eingehen möchte.
Van de negen voorstellen van de Commissie vinden wij er vijf verdacht, om verschillende redenen overigens. Ik zal ze kort bespreken.
Korpustyp: EU
Da die Zeit knapp ist, möchte ich nur auf einen Punkt eingehen, nämlich die so genannten russischen Friedenstruppen, die seit 14 Jahren in Georgien, Abchasien und Süd-Ossetien präsent sind.
Aangezien mijn tijd beperkt is, wil ik slechts één kwestie bespreken, en wel de zogenaamde Russische vredestroepen, die tot dusverre veertien jaar lang op Georgisch, Abchazisch en Zuid-Ossetisch grondgebied gestationeerd zijn.
Korpustyp: EU
Das scheint mir der geeignete Kontext zu sein, in dem ich auf einige der von den Abgeordneten heute angesprochenen wichtigen Punkte eingehen möchte.
Dit lijkt me de juiste context voor het bespreken van een aantal van de belangrijke punten die vandaag door leden van dit Parlement naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch auf einige Problembereiche im Cashman-Bericht eingehen.
Daarnaast wil ik een aantal problematische aspecten van het verslag-Cashman bespreken.
Korpustyp: EU
Es gibt am Horn von Afrika mehrere Spannungsherde. Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Er zijn verscheidene oorzaken voor de spanningen in de Hoorn van Afrika, die ik zo dadelijk in detail zal bespreken.
Korpustyp: EU
eingehenaangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( c ) die Zustimmung ihrer Geschäftsleitung Korrespondenzbankbeziehungen eingehen ; einholen , bevor sie neue
c ) toestemming hebben van de bedrijfsleiding voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und eventuell auch iii ) die Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
en eventueel ook ( iii ) de soort verbintenissen die de kandidaat-verwervers kunnen aangaan tegenover de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oder j ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 3 genannten Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
of ( j ) precisering en verduidelijking van de soort verbintenissen waarnaar wordt verwezen in artikel 19 bis , lid 3 die de kandidaat-verwervers kunnen aangaan tegenover de bevoegde autoriteiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine Zahlung im Wege der Überweisung können die Anweisungsbefugten nur dann eine Verpflichtung im Namen ihres Organs gegenüber einem Dritten eingehen, wenn dieser ihnen die erforderlichen Unterlagen für die Aufnahme in die Datei übermittelt hat.
Met het oog op betalingen door overschrijving mogen de ordonnateurs slechts namens hun instelling verplichtingen jegens een derde aangaan indien deze hun de documentatie verstrekt die nodig is om hem in het bestand op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragspreise sind nicht notwendigerweise für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts relevant, da der beizulegende Zeitwert die gegenwärtige Marktsituation widerspiegelt, in welcher am Markt teilnehmende Käufer und Verkäufer eine Geschäftsbeziehung eingehen würden.
Prijzen van contracten zijn niet noodzakelijk relevant bij het bepalen van de reële waarde, aangezien de reële waarde de huidige marktomstandigheden weerspiegelt waarin kopende en verkopende marktdeelnemers een transactie zouden aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen, die in seinem Hoheitsgebiet Risiken decken oder Verpflichtungen eingehen, seine einzelstaatlichen Bestimmungen an, mit denen die Erhebung der indirekten Steuern und steuerähnlichen Abgaben, die nach Absatz 1 fällig sind, sichergestellt werden soll.
Elke lidstaat past wat betreft de maatregelen om de verschuldigde indirecte belastingen en parafiscale heffingen als bedoeld in lid 1, te innen zijn eigen nationale bepalingen toe op de verzekeringsondernemingen die op zijn grondgebied risico’s dekken of verbintenissen aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber eines kündbaren Finanzinstruments oder eines Instruments, das das Unternehmen dazu verpflichtet, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, kann in einer anderen Eigenschaft als der eines Eigentümers Transaktionen mit dem Unternehmen eingehen.
De houder van een puttable financieel instrument of van een instrument dat voor de entiteit een verplichting met zich brengt om uitsluitend bij liquidatie een proportioneel deel van de nettoactiva van de entiteit aan een andere partij te leveren, mag transacties in een andere hoedanigheid dan die van eigenaar met de entiteit aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
De uitzendbureaus rekenen de werknemers geen honoraria aan voor opdrachten in een inlenende onderneming of voor het sluiten van een arbeidsovereenkomst of het aangaan van een arbeidsverhouding met de inlenende onderneming na hun uitzendopdracht in de betrokken inlenende onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut kann mit anderen Organisationen vertragliche Bindungen eingehen, insbesondere in Form der Vergabe von Unteraufträgen zum Zweck der Ausführung von Aufgaben, die es solchen Organisationen übertragen kann.
Het Instituut kan met andere organisaties contractuele banden, met name onderaanbestedingsovereenkomsten, aangaan voor de uitvoering van taken die het aan deze organisaties zou kunnen toevertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon erwähnt, erachtet es die Regierung als besonders wichtig hervorzuheben, dass nach dem schwedischen Grundgesetz allein die Regierung (also nicht der Reichstag) finanzielle Verpflichtungen gegenüber Dritten (z. B. der Teracom) in Bezug auf Mittel, die zum Staatshaushalt gehören, eingehen kann.
Zoals de regering heeft aangeduid, is het van belang op te merken dat met betrekking tot staatsmiddelen volgens de Zweedse grondwet enkel de regering (en dus niet het parlement) financiële verbintenissen met derden (zoals Teracom) kan aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingehenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilnehmer könnten finanzielle Risiken eingehen , falls die Regeln und Verfahren eines Systems nicht klar und rechtlich durchsetzbar sind .
Deelnemers zouden financiële risico 's kunnen lopen als de voorschriften en procedures van een systeem niet duidelijk en afdwingbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einschätzung der finanziellen Risiken : Die Regeln und Verfahren des Systems sollten den Teilnehmern eine klare Einschätzung der Auswirkungen des Systems auf alle finanziellen Risiken , die sie mit ihrer Teilnahme eingehen , ermöglichen .
Inzicht in financiële risico 's : De voorschriften en procedures van het systeem dienen deelnemers in staat te stellen een goed inzicht te verkrijgen in de gevolgen van het systeem voor elk van de financiële risico 's die zij door deelname eraan lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang macht Neos in Bezug auf den zur Rückzahlung für das fragliche Darlehen angewandten Zinssatz geltend, dass die Erhöhung des Referenzzinssatzes um 100 Basispunkte keineswegs dem Risiko gerecht werde, das die italienischen Behörden mit der Gewährung des fraglichen Darlehens eingehen.
Neos merkt in dit verband ten aanzien van het rentepercentage voor de terugbetaling van de betreffende lening op dat de verhoging met 100 basispunten ten opzichte van het referentiepercentage geenszins in overeenstemming is met de risico’s die de Italiaanse autoriteiten lopen met de toekenning van de betreffende lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Ook acht de Redersvereniging het normaal dat de beheerders recht hebben op een andere forfaitaire belasting dan de reders aangezien beheerders niet hetzelfde vak uitoefenen en niet dezelfde risico’s lopen als reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 85/611/EWG vorgesehenen Obergrenze für das Gesamtrisiko aus Derivaten und der in Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie vorgesehenen Obergrenze für die Kreditaufnahme ist zu klären, welches Risiko insgesamt ein OGAW maximal eingehen darf.
Gelet op de in artikel 21, lid 3, eerste alinea, van Richtlijn 85/611/EEG gestelde begrenzing voor het totale derivatenrisico en het in artikel 36, lid 2, van deze richtlijn vastgestelde maximumpercentage voor leningstransacties, dient duidelijkheid te worden verschaft over het maximale totale risico dat een icbe mag lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Wahl des Medians anstelle des 75. Perzentils als Obergrenze für den angemessenen Gewinn möchte WIK zum Ausdruck bringen, dass die Unternehmen in der Stichprobe ein höheres Risiko eingehen als die etablierten Postbetreiber, da sie keine Sonderrechte genießen.
WIK kiest voor de mediaan — en niet voor het 75e percentiel — als bovengrens voor de redelijke winst, om in aanmerking te nemen dat de ondernemingen in de steekproef een groter risico lopen dan de gevestigde postexploitanten, aangezien de eerste groep geen bijzondere rechten geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute berücksichtigen bei der Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko das maximale indirekte Risiko, das sie eingehen könnten, wenn sie über den OGA Fremdkapitalpositionen aufnehmen, indem die Position im OGA proportional bis zum maximalen Risiko in Bezug auf die zu Grunde liegenden Anlagebestandteile, das sich gemäß dem Mandat ergeben könnte, angehoben wird; und
instellingen nemen het maximale indirecte risico dat zij kunnen lopen door met geleend geld posities in te nemen via de ICB, in aanmerking bij het berekenen van hun kapitaalvereiste voor het positierisico, door de positie op de ICB proportioneel op te bouwen tot het maximale risico op de onderliggende beleggingen dat is toegestaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr ich dafür bin, daß Wiederkäuer kein Futter aus tierischen Ausgangsstoffen bekommen, aber so eine Schwarzweißpolitik ist hier nicht möglich, wenn wir nicht das Risiko eingehen wollen, daß wir riesige Entsorgungsschwierigkeiten bekommen.
Hoezeer ik ook vind dat herkauwers geen voedsel van dierlijke oorsprong te eten moeten krijgen, een zwart-witbeleid zoals u dat voorstelt is hier niet mogelijk, tenzij we het risico willen lopen van een gigantisch afvalprobleem.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Gefahr eingehen, daß Lateinamerika auch weiterhin zuallererst auf die Vereinigten Staaten schaut und in der Europäische Union nur einen treuen Begleiter sieht.
We mogen niet het risico lopen, dat Latijns-Amerika de Verenigde Staten als prioritaire partner blijven beschouwen, terwijl zij de Europese Unie als trouwe metgezel ziet.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, vorzubeugen und diejenigen, die in Krankenhäusern arbeiten, über die Risiken zu informieren, die sie eingehen.
Erg belangrijk is dat preventie wordt bedreven en de mensen die in ziekenhuizen werken worden voorgelicht over de risico's die zij lopen.
Korpustyp: EU
eingehenwillen ingaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nun kurz auf die Situation in den drei Ländern des Euroraums eingehen, die ich bereits erwähnt habe.
Ik zou nu kort willeningaan op de situatie in de drie landen van de eurozone die ik al heb genoemd.
Korpustyp: EU
Es gab nun zu diesem Bericht im Ausschuß eine kleine, aber interessante Debatte - nur auf sie möchte ich eingehen.
Over dit verslag werd er in de commissie een kleine maar interessante discussie gevoerd - en specifiek daarop zou ik willeningaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf die konkreten Anfragen des Europäischen Parlaments eingehen.
Ik zou nu willeningaan op de speciale verzoeken van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich auf die Strukturen eingehen.
Ten tweede zou ik willeningaan op de structuren.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte auf zwei Punkte genauer eingehen, die leider wenig in der Diskussion benannt wurden, die aber meines Erachtens wesentlich sind.
Maar ik zou dieper willeningaan op twee thema's, die jammer genoeg weinig aan bod komen in het debat, maar die volgens mij van essentieel belang zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch auf einige inhaltliche Fragen eingehen, obwohl es schwierig ist, Empfehlungen zu geben zu einem Text, der nicht vorliegt.
Ik zou nog willeningaan op enkele inhoudelijke kwesties, hoewel het moeilijk is om aanbevelingen te doen over een tekst die niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders auf Anhang IIa eingehen.
Ik zou graag in het bijzonder willeningaan op bijlage II bis.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Einzelheiten daher nicht mehr eingehen und nur einige persönliche Bemerkungen machen.
Ik zou daarom niet op de kleinste bijzonderheden willeningaan, maar simpelweg op persoonlijke titel een aantal opmerkingen willen plaatsen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie erlauben, möchte ich schließlich auf den Beschäftigungsaspekt in der Verkehrspolitik eingehen.
Tenslotte zou ik kort op de werkgelegenheid in het vervoer willeningaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur allen Debattenrednern für ihre konstruktiven Beiträge herzlich danken und auf drei konkrete Fragen, die jetzt noch gestellt wurden, kurz eingehen.
Ik zou enkel de sprekers hartelijk willen bedanken voor hun constructieve bijdragen aan het debat en in het kort willeningaan op drie concrete vragen die nu nog werden gesteld.
Korpustyp: EU
eingehennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie aus den einschlägigen Statistiken, auf die ich aus Zeitgründen nicht näher eingehen werde, hervorgeht, sind die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und den USA durch Ausgewogenheit und eine starke Interdependenz gekennzeichnet.
Zoals ook uit de relevante statistische gegevens blijkt - die ik wegens tijdgebrek niet verder zal noemen - worden de economische betrekkingen tussen de Europese Unie en de VS gekenmerkt door symmetrie en grote onderlinge afhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Kürze der Zeit kann ich auf die Probleme der Minderheiten – der Roma – und die Zustände in den Gefängnissen, in Heimen für Alte und Behinderte und vieles andere mehr nicht eingehen.
Ik heb geen tijd om in te gaan op de problemen van de minderheden zoals de Roma, op de toestanden in de gevangenissen, in tehuizen voor bejaarden en personen met een handicap, en ik zou nog veel meer kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Anregungen werden wir Ihnen, Herr Kommissar, mit unserer Entschließung mitgeben, aber auf einen Teilaspekt will ich jetzt schon einmal eingehen: Transparenz und Rechenschaftspflicht gehören zusammen.
Een daarvan wil ik nu al noemen: transparantie en rekenschap horen bij elkaar. Ik wil niet raken aan de verdeling van de bevoegdheden tussen Commissie en Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf zwei Punkte eingehen, die in diesem Bericht behandelt werden: die Situation von Menschen, die, insbesondere in Familien, Pflegeaufgaben wahrnehmen, und die Renten.
Ik wil slechts twee gebieden noemen die dit verslag bestrijkt: de situatie van verzorgers, in het bijzonder gezinsverzorgers, en de pensioenenkwestie.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu auf zwei Beispiele eingehen: auf die Altlasten (RAL - noch zu verwendende Beträge) und die Finanzierung der Balkanhilfe.
Ik zal twee voorbeelden noemen: de nog betaalbaar te stellen bedragen of betalingsachterstand en de financiering van de steun aan de Balkanlanden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz noch auf einige Dinge konkret eingehen.
Ik wil graag nog een aantal specifieke zaken noemen.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich auf die folgenden Punkte näher eingehen.
Ik wil in dit verband de volgende punten noemen.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte in meinem Beitrag auf einige wenige Aspekte eingehen. Zunächst einmal freue ich mich, dass Kohle und Stahl auf der Tagesordnung des Parlaments stehen, was selten genug vorkommt.
(RO) Aan het begin van mijn toespraak wil ik een paar aspecten noemen: ten eerste ben ik gelukkig over de terugkeer van kolen en staal op de agenda van het Parlement, ook wanneer het niet al te vaak is.
Korpustyp: EU
Ich will auf zwei Aspekte eingehen.
Ik wil twee aspecten noemen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein Problem eingehen, das in Irland lange ignoriert wurde und noch immer nicht zur Kenntnis genommen wird, nämlich die Frage der Investition umfangreicher Ressourcen in die Verbesserung und Sanierung von Fallgruben, insbesondere in ländlichen Gebieten.
In dit verband wil ik een kwestie noemen die we in Ierland hebben genegeerd en blijven negeren: de kwestie om substantiële financiële middelen te steken in het verbeteren en opknappen van septische putten in Ierland, in het bijzonder op het platteland van Ierland.
Korpustyp: EU
eingehenreageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Lassen Sie mich kurz auf die vier wichtigen Aussprachen eingehen, die wir soeben zu Fragen der Menschenrechte geführt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag even kort reageren op de vier belangrijke debatten over de mensenrechten die we zojuist hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte gleich auf das eingehen, was Stavros Dimas gesagt hat.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik reageren op de woorden van commissaris Dimas.
Korpustyp: EU
(HU) Ich denke, dass ich als ungarische Parlamentsabgeordnete auf das plötzliche internationale Interesse an meinem Heimatland eingehen sollte.
(HU) Ik vind dat ik als Hongaarse afgevaardigde moet reageren op de plotselinge internationale belangstelling voor mijn vaderland.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf den Jahreswirtschaftsbericht und den des Parlaments in einem eingehen.
Ik wil zowel reageren op het economisch jaarverslag als op het verslag van het Parlement.
Korpustyp: EU
Der Website habe ich entnommen, dass er auf die Aussprache eingehen sollte, aber hier steht das so nicht.
Op de website was wel tijd ingepland waarin hij zou reageren op het debat, maar hier is dat niet het geval.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einige Fragen kurz eingehen.
Ik wil heel kort op een paar vragen reageren.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst auf Herrn Parish und die von ihm erwähnte Sorge in Bezug auf Einfuhren aus Drittstaaten eingehen.
Ik wil ten eerste reageren op de heer Parish en zijn bezorgdheid over invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU
Zu den Fragen der A-30-Linien und der Basisrechtsakte möchte ich noch einmal auf verschiedene Redner und natürlich besonders auf Frau Dührkop Dührkop eingehen, die hier intensivste Schwerstarbeit leistet, um den Ausschüssen zu zeigen, wie dringlich diese Rechtsgrundlage ist.
Met betrekking tot de vragen over de A-30-begrotingslijn en de basisbesluiten wil ik graag op een aantal sprekers reageren. Dat geldt met name voor mevrouw Dührkop Dührkop die op dit punt veel werk verzet om de parlementaire commissies van de dringende noodzaak van deze rechtsgrondslag te overtuigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf eine Reihe der von Ihnen angesprochenen Punkte eingehen.
Ik zal reageren op een aantal punten die hier naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, auf den ich eingehen möchte, ist die "Reflexionsgruppe", denn ich denke, wir müssen sicherstellen, dass diese sich auf die politischen Aufgaben der Zukunft konzentriert und nicht überwiegend auf die Institutionen.
Het tweede punt waar ik op wil reageren, is de "reflectiegroep”. Ik denk namelijk dat we ervoor moeten zorgen dat deze zich richt op de beleidsuitdagingen van de toekomst en niet zozeer op de instellingen.
Korpustyp: EU
eingehennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das zu tun, musst du Risiken eingehen.
Om dat te doen, moet je risico's nemen.
Korpustyp: Beispielsatz
Harte Arbeit hat noch keinen umgebracht. Aber wozu das Risiko eingehen?!
Van hard werken is nog nooit iemand dood gegaan. Maar waarom het risico nemen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Das Risiko, wichtige Produkte zu verlieren, weil ihre Registrierung nicht abgeschlossen ist, dürfen wir nicht eingehen.
Wij mogen het risico niet nemen belangrijke stoffen kwijt te raken omdat de desbetreffende registratieprocedure niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Das ist ein Risiko, das wir eingehen müssen.
Dat risico moeten we nemen.
Korpustyp: EU
Es nutzt wenig, dass wir Richtlinien zur Erhöhung des Anteils der erneuerbaren Energien haben, wenn die geeigneten Bedingungen fehlen; die betreffenden Unternehmen werden nicht das Risiko eingehen wollen, diese neue Art der Produktion zu starten.
Het heeft weinig zin om richtlijnen op te stellen om het aandeel hernieuwbare energie te vergroten als de bijbehorende voorwaarden ontbreken. De betrokkenen zullen het risico dan niet willen nemen om deze nieuwe soort productie op te zetten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Maar ik denk dat het bovenal een kwestie is van voorlichting aan al onze medeburgers, die gezondheidswerkers of andere werknemers die scherpe instrumenten gebruiken geen onnodige risico's mogen laten nemen.
Korpustyp: EU
Ein Kunde soll eigenverantwortlich handeln, und er muss diese Verantwortung mit den Rechten, die er übernommen hat, auch selbst eingehen.
Klanten moeten de verantwoordelijkheid dragen voor hun eigen daden en moeten naast de rechten ook deze verantwoordelijkheid persoonlijk op zich nemen.
Korpustyp: EU
Es würde wirklich von Courage zeugen, wenn wir als gesetzgebendes Organ jetzt einmal dieses Risiko eingehen, um die Gefahr von Umweltschäden zu vermeiden.
Het zou van durf getuigen als we als wetgevend orgaan nu eens dít risico nemen teneinde het risico van milieuschade te voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Provera, zu den Themen Entwicklungshilfe und Immigration haben Sie einen wichtigen Punkt angesprochen, und zwar, dass Menschen dann, wenn Sie keine andere Möglichkeit sehen, diese Risiken eingehen werden, oft ihr Leben riskieren, um das Land zu verlassen, indem sie leben und geboren wurden und leben möchten.
Mijnheer Provera, u maakt een belangrijk punt over ontwikkelingssamenwerking en immigratie, namelijk dat mensen die denken dat ze geen andere keus hebben, risico's zullen nemen en vaak zelfs hun leven zullen wagen om het land waar ze wonen, waar ze geboren zijn en waar ze willen wonen te verlaten.
Korpustyp: EU
Da es um einen Bericht im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung geht, dürfen wir nicht das Risiko eingehen, mit nur noch wenigen Anwesenden darüber abzustimmen, und müssen dafür sorgen, dass möglichste viele an der Abstimmung teilnehmen können.
Het is een codecisie verslag, we kunnen niet met een heel kleine aanwezigheid het risico nemen om daarover te stemmen en wij moeten ervoor zorgen dat zoveel mogelijk mensen kunnen deelnemen.
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die gemäß Artikel 91 ein Vertrag geschlossen oder eine Verarbeitungsverpflichtung eingegangen wurde.
De hoeveelheden voor steun in aanmerking komende vezels worden beperkt op basis van de oppervlakten waarvoor één van de in artikel 91 bedoelde contracten of verbintenissen is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschehen ist mir ein Rätsel, doch ich hege einen starken Verdacht, Mr. Talmann, Mr. Seymour, Mr. Noyes, und, wenn sie hier wären, gegen Mrs. Herbert und Mrs. Talmann, die bereitwillig einen Vertrageingingen.
Het is me een raadsel, al heb ik wel twijfels... bij Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes en ook Mrs Herbert en Mrs Talmann... die vrijwillig hun contractaangingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterzeichnung eines Vertrages über ein wohnungswirtschaftliches Darlehen ist häufig die wichtigste und größte finanzielle Verpflichtung, die ein Verbraucher in seinem Erwerbsleben eingeht.
De ondertekening van een contract voor een woningkrediet is vaak de belangrijkste en grootste financiële verplichting die een consument in zijn leven aangaat.
Korpustyp: EU
In Verträgen zwischen führenden EVU und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen eingegangen werden bezüglich Transitzeiten und ETA.
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en de cliënt kunnen verplichtingen worden aangegaan (afhankelijk per overeenkomst) inzake de doorgangstijd en de verwachte aankomsttijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung erfolgt nach Maßgabe der Flächen, für die nach Artikel 91 Absatz 1 ein Vertrag geschlossen oder eine Verpflichtung eingegangen wurde.
Die verdeling wordt vastgesteld aan de hand van de oppervlakten waarvoor een contract of verbintenis als bedoeld in artikel 91, lid 1, is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktive Maßnahmen Anwendung fanden,
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan restrictieve maatregelen werden onderworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktiven Maßnahmen Anwendung finden,
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan beperkende maatregelen werden onderworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verpflichtung eingeheneen verbintenis aangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Betrieb kann jedoch nur zugelassen werden, wenn er bestimmte Bedingungen erfüllt und bestimmte Verpflichtungeneingeht.
Een bedrijf kan alleen worden erkend indien het aan bepaalde voorwaarden voldoet en een aantal verbintenissenaangaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich eine Verpflichtungeingegangen bin.
Omdat ik een verbintenis ben aangegaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung wurde unter der aufschiebenden Bedingung eingegangen, dass die Europäische Kommission die Beihilfe genehmigen würde.
Deze verbintenis was aangegaan onder de opschortende voorwaarde van goedkeuring van de steun door de Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin eine Verpflichtungeingegangen... mit unserer Ehe.
lk ben een verbintenisaangegaan met ons huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Vastleggingskredieten dekken de totale kosten van de juridische verbintenissen die tijdens het lopende begrotingsjaar worden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hypothek zum Kauf eines Hauses ist normalerweise die größte und teuerste persönliche finanzielle Verpflichtung, die die meisten Leute eingehen.
Een hypotheeklening voor de aankoop van een woning is de grootste en duurste persoonlijke financiële verbintenis die de meeste mensen aangaan.
Korpustyp: EU
Es müssen konkrete Verpflichtungeneingegangen und klare Termine festgelegt werden.
Er dienen concrete verbintenissen te worden aangegaan en dit met een duidelijk tijdschema.
Korpustyp: EU
Wir sind absolut entschlossen, die Verpflichtungen aufrechtzuerhalten, die vom Europäischen Rat auf der Märztagung letzten Jahres einstimmig eingegangen wurden.
We zijn absoluut vastbesloten de verbintenissen na te komen die unaniem zijn aangegaan door de Europese Raad in maart vorig jaar.
Korpustyp: EU
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 keine rechtliche Verpflichtungeingegangen, so ist ein bereits bewilligter Zuschuss umgehend zurückzuzahlen.
Indien de bevoegde autoriteit van een lidstaat niet binnen de in artikel 4 vastgestelde termijn juridische verbintenissenaangaat, worden alle toegekende voorschotten onmiddellijk terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär Meguid betonte, daß die arabischen Staaten eine strategische Verpflichtung für den Frieden eingegangen seien.
Secretaris-generaal Meguid benadrukte dat de Arabische landen een strategische verbintenis ten aanzien van de vrede zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber keine verpflichtungen eingehen.
Maar leg ons nergens op vast.
Korpustyp: Untertitel
"Eine neue Romanze eingehen."
Een nieuwe relatie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen darauf eingehen.
Ze moeten ermee instemmen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du darauf eingehen?
Torino, wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf eingehen.
lk denk dat ik het maar aanneem.
Korpustyp: Untertitel
- Warum das Risiko eingehen?
- Waarom zou je gokken?
Korpustyp: Untertitel
Nur kein Risiko eingehen.
- Gaat dat niet wat ver?
Korpustyp: Untertitel
- Kein Risiko eingehen.
lk kan niets riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Keine unnötigen Risiken eingehen.
Geen onnodige risico's.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu ein Risiko eingehen?
En die sleutel doorgeven is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum das Risiko eingehen?
Waarom nam hij dat risico?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet kein Risiko eingehen.
Ze hebben risico's genomen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich gern eingehen.
Dat wilde ik net vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte kein Risiko eingehen.
Het risico was te groot.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
lk neem geen risico's.
Korpustyp: Untertitel
Du willst kein Risiko eingehen.
Je houdt van risico's.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
- Zal hij alleen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Risiko eingehen.
We wagen het erop.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Risiko eingehen.
lk waag het erop.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten den Handel eingehen.
We moeten die deal gewoon maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko kann ich eingehen.
Dat risico neem ik dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
lk neem geen enkel risico meer nadat Bentham stierf.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
Toch is het nodig dat je risico's inschat.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb also das Risiko eingehen?
Dus waarom zou je iets riskeren?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das Risiko eingehen.
Dat is het risico waard.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum das Risiko eingehen?
Moeten die me dit komen vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Risiko eingehen.
lk kon het niet riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Risiko eingehen.
We hebben dringend hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich nicht eingehen.
Daar antwoord ik zelfs niet op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht darauf eingehen?
is alles goed met Je_?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Risiko eingehen.
We moeten 't erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
Niet naar huis voordat we die lui hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Kontakt eingehen.
U maakt geen contact.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko muss man eingehen.
- Dat risico bestaat altijd.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko müssen wir eingehen.
We moeten 't erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du näher darauf eingehen?
Wil je het verduidelijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Risiken eingehen.
lk neem geen enkel risico.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest 'ne Partnerschaft eingehen.
Jij wilde partners zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
lk wil geen onnodige risico's.
Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich näher eingehen.
Daar wil ik het vandaag vooral over hebben.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht eingehen, Sir.
We kunnen ze niet laten doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das Risiko eingehen?
Wil je dat riskeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
We weten niet hoe gevaarlijk 't is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen!
Hier. lk neem geen risico's.
Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich nicht eingehen.
lk kan daar niet bij blijven stilstaan.
Korpustyp: Untertitel
-Dieses Risiko muss man eingehen.
- Die gok moet je wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten kein Risiko eingehen.
- Dat was te gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf kein Risiko eingehen.
Het risico is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Risiko eingehen.
lk nam geen enkel risico.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Risiko eingehen.
We moeten het erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich darauf eingehen?
Waarom denk je dat ik je dit alles ga vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dieses Risiko eingehen?
- Wil je dat riskeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
lk neem geen risico's.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht eingehen.
En dat kunnen we niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein Risiko eingehen.
lk neem geen risico's met dat schepsel.
Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich nicht eingehen.
- Dat is een hypothetische vraag.
Korpustyp: Untertitel
Darauf dürfen Sie nicht eingehen.
Laat je dit gelul zomaar toe?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
Reg, ik neem geen risico.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Risiko eingehen.
Dat risico neem ik.
Korpustyp: Untertitel
- Er darf keinen Deal eingehen.
Je kunt geen deal maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko sollten wir eingehen!
Daarvoor moeten we het riskeren!
Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich nicht eingehen.
lk wil er liever niet over praten.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Wette eingehen?
Zin in een weddenschap?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
Het is een risico dat we moeten beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Risiko eingehen.
lk waag het erop.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du darauf näher eingehen?
Wil je dat uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- We moeten het erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz darauf eingehen.
Daar wil ik het kort over hebben.
Korpustyp: EU
Darauf werde ich gleich eingehen.
Op dit punt kom ik straks terug.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf folgende eingehen:
Ik noem hier de volgende zaken:
Korpustyp: EU
Darauf möchte ich näher eingehen.
Ik zal mij daarop concentreren.
Korpustyp: EU
Darauf müssen wir weiter eingehen.
We moeten die waar blijven maken.
Korpustyp: EU
Ich werde auf drei eingehen.
Ik noem er drie.
Korpustyp: EU
Darauf möchte ich kurz eingehen.
Ik wil hier heel even bij stilstaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen.
Wij moeten compromisloos zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde kurz darauf eingehen.
Ik zal ze snel met u doornemen.
Korpustyp: EU
Dieses Risiko können wir nicht eingehen.
We wisten dat dit risico bestond.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Werbekunden wollen kein Risiko eingehen.
Wij zijn verantwoording schuldig aan onze adverteerders en die zijn zeer risicomijdend.
Korpustyp: Untertitel
Ibrahim wollte dieses Mal kein Risiko eingehen.
Ibrahim wilde dit keer niets aan het toeval overlaten.