linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
eingreifen ingrijpen 606 komen 93
[ADJ/ADV]
eingreifen tussenbeide 79
[Weiteres]
eingreifen ineengrijpen
met klink vergrendelen

Verwendungsbeispiele

eingreifen ingrijpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mißlingt dieses Engagement, dann muß der Staat eingreifen.
Als die inzet faalt, moet een overheid ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne wilde 'm waarschuwen, maar ik heb ingegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir eingreifen, und das Beispiel muß von oben kommen.
Hier moet worden ingegrepen en het voorbeeld dient van bovenaf te komen.
   Korpustyp: EU
Du darfst nicht in die menschliche Geschichte eingreifen.
Je mag niet ingrijpen in de menselijke geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen die Generäle erst dann eingreifen, wenn die Politiker versagt haben.
Om die reden mogen de generaals pas ingrijpen als de politici hebben gefaald.
   Korpustyp: EU
Was wäre passiert, wenn wir nicht eingegriffen hätten?
Wat was er gebeurd als we niet hadden ingegrepen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingreifen in inbreuk maken op 10 overtreden
regierungsseitiges Eingreifen overheidsinmenging
in die Verwaltung eingreifen zich inlaten met het bestuur
Netz zum raschen Eingreifen netwerk voor snelle hulpverlening
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren algehele automatisering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
lk heb het letsel op tijd hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
In Sekundenschnelle eingreifen können.
Er moet 'n bemiddelingsplan opgesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns eingreifen.
Oké, wij grijpen wel in.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen eingreifen.
Ze moeten ernaartoe varen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eingreifen?
- Moet wij ze onderscheppen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
We moeten niet in de weg staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen. Verstanden?
ga er niet op af, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Eingreifen nach eigenem Ermessen.
Vecht als 't niet anders kan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich eingreifen?
Of moet ik het overnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt eingreifen.
lk moet hem uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eingreifen?
Zullen we naar binnen gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr eingreifen.
- Dan staan jullie klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitmachen zum Eingreifen.
Alarm bij de kade!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht eingreifen?
Je bemoeit je er niet mee?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du da eingreifen?
Joe, doe iets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
Dat mogen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir eingreifen.
Dat moet worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vorher eingreifen!
Wij moeten juist voorzorgsmaatregelen nemen!
   Korpustyp: EU
Nicht eingreifen. Er blufft nicht.
- Niet aanvallen, hij bluft niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gespannte Lage, wir mussten eingreifen.
De situatie is gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir zu früh eingreifen...
- Maar als we te vroeg druk zetten...
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie aber nicht. Durch Ihr Eingreifen.
Het is niet gevallen omdat je het opving.
   Korpustyp: Untertitel
- Und "Streber" bedeutet, dass wir hart eingreifen.
En 'verknipt' betekend kom en kom zwaar bewapend.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur sagt, die Miliz muss eingreifen.
De gouverneur wil de militie sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eingreifen, bist Walker im Zugriffsbereich ist.
Doe niets tot Walker binnen bereik is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
We moesten er wel op af.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen, bis der Deal gelaufen ist.
Doe niets tot de deal gesloten is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zeitpunkt, wenn Chirurgen eingreifen.
Dan raken de chirurgen betrokken...
   Korpustyp: Untertitel
Unser Eingreifen könnte einen Völkermord abwenden.
Onze betrokkenheid kan een genocide tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich ihn zum Eingreifen zwingen.
Misschien moet ik hem een zetje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
lk heb geprobeerd te bemiddelen, maar Gods vonnis is geveld!
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
Buiten het complex hebben we geen jurisdictie.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme durch Eingreifen von hoher Hand
aanhouding,opsluiting en gevangenhouding
   Korpustyp: EU IATE
Nur sie können in diesem Stadium eingreifen.
Alleen de Commissie en het Parlement hebben zulke bevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
Tijdelijke oplevingen om het veiligheidssysteem niet in gang te laten treden.
   Korpustyp: Untertitel
Hart, nicht eingreifen, bis alles gesichert ist.
- Blijf daar tot ze zijn gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir nicht eingreifen sollen.
lk weet dat we geen contact mochten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
lk kan aangeven.... ...en ik kan bezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
Als u zich erin mengt, heeft hij verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass sie nicht eingreifen.
Zorg dat ze niet storen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
Niet als de politie zich ermee bemoeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was passiert, wird ES.W.A.T. eingreifen.
Als er wat gebeurt, lost ES.W.A.T. het op.
   Korpustyp: Untertitel
Experte in Taktik und schnellem Eingreifen.
Expert in tactiek en direct handelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie mich nicht eingreifen lassen?
Je hield me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne rasches Eingreifen, verbluten die Opfer.
Zonder snelle hulp, bloed het slachtoffer dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
DEA kan daar niet werken, juist?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen lieber von "erneut eingreifen".
- Wij verkiezen de term 'controle'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
Achtervolg het wezen, maar ga de strijd niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy kann nicht rechtzeitig eingreifen.
De Marine zal niet op tijd arriveren.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Kompetenz kann ich nicht eingreifen.
In hun competentie kan ik niet treden.
   Korpustyp: EU
Daher ist das Eingreifen der Kommission berechtigt.
Daarom is het terecht dat de Commissie ingreep.
   Korpustyp: EU
Dann sollte die Möglichkeit bestehen, dass die Vereinten Nationen rechtzeitig eingreifen, wo notwendig auch präventiv eingreifen.
Daartoe hebben de Verenigde Naties geen eigen leger nodig.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Het lijkt me dat ik het bevel moet overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt näherkommen, wird er vielleicht eingreifen.
-We willen toch dat er iets gebeurt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Daarna mag de marshal aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert, dann sollten Sie eingreifen.
- En als dat gebeurt weet je waar je hem kunt vinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Niedriger Ertrag aus der Mine nicht akzeptabel." "Sofortiges Eingreifen erforderlich."
Hij zegt: 'Lage opbrengst van de mijn onacceptabel ik kom zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es soweit kommt, werden unsere Teams eingreifen.
De teams vallen binnen, voordat dat kan gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht eingreifen würden, wäre das nicht so.
Als het aan jullie had gelegen, zou dat niet zo zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne wilde 'm waarschuwen, maar ik heb ingegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Man wurde der Lage nicht Herr und ich musste eingreifen.
lk moest erheen. Het is nu opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jugendamt hätte eingreifen müssen. Aber nichts wurde unternommen.
Maatschappelijk werk greep in, maar er gebeurde niets.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls könnten sie als unsere Gegner in den Krieg eingreifen.
ln het ergste geval zouden ze ons de oorlog verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort eingreifen, bevor Tieran seine Vorbereitungen beendet hat.
lk moet toeslaan, voor Tieran sterker wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte bis zu Ihrem Eingreifen einen Vater.
En zij had een vader, tot jij je ermee bemoeide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
Het is moeilijk om te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechtsverletzungen wurden als ausreichende Rechtfertigung für ein Eingreifen betrachtet.
Saddam Hoessein heeft de mensenrechten beslist in nog veel ernstigere mate geschonden dan Milosevic.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht in die Unabhängigkeit dieser Institution eingreifen.
Het is niet mijn bedoeling de onafhankelijkheid van deze instelling in het gedrang te brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn Picard oder seine Leute eingreifen, eliminiert ihr sie.
Als Picard of wie dan ook lastig wordt, gewoon elimineren!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt am Ziel vorbei. Ich wiederhole, nicht eingreifen.
Niet aanvallen, ik herhaal, niet aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier eine Schlägerei ausbricht, kann die Polizei eingreifen.
Als er een gevecht uitbreekt, kunnen ze de politie roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Hij kwam achter uw route en beval ons om uw te onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat habe daher mit Investitionszuschüssen und Kapitalerhöhungen eingreifen müssen.
De staat moest dus steun verlenen en deed dat in de vorm van investeringssubsidies en kapitaalverstrekkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung der Wertminderungen sollte vor Eingreifen des Staates erfolgen.
Deze informatieverstrekking over de bijzondere waardeverminderingen dient plaats te vinden vóór de overheidsinterventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Eingreifen würde im Moment nicht hilfreich sein.
Er zijn ook zaken die mensen zelf moeten overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie im Blick haben, bevor wir eingreifen.
We moeten ze vinden voordat we toeslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur auf externes Eingreifen zurückgeführt werden.
Die afwijkingen zijn met opzet aangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei konnte eingreifen... bevor Flint selbst getötet wurde.
De lokale politie vond Polo... en arriveerde voor Flint dood was.
   Korpustyp: Untertitel
So als würdest du beim Tod eines anderen eingreifen.
Als je een ander zijn dood kan voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, dass die Polizei nicht eingreifen würde?
Dacht u dan niet dat de hel ging losbreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
Wij hebben hier niks te zoeken. Je zit helemaal fout.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
Dat kan wat opleveren als de goden je goed gezind zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrssituation hat ein schnelles Eingreifen der Rettungskräfte unmöglich gemacht.
Al het verkeer in Moskou is gekomen om een ​​complete stilstand, vanwege dit incident.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich Sie, Herr Kommissar, um Ihr Eingreifen bitten.
Tot besluit zou ik u, mijnheer de commissaris, willen vragen of u op dit vlak actief zou willen worden.
   Korpustyp: EU
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
ten tweede een gecoördineerd overheidsoptreden op nationaal niveau en
   Korpustyp: EU
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (künstliche Ernährung).
Volgend op dysphagia bestaat de mogelijkheid van aspiratie, dyspnoe en soms kan sondevoeding nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wozu in die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten des Europarates eingreifen?
Waarom beknibbelen op de bevoegdheden en de verantwoordelijkheden van de Raad van Europa?
   Korpustyp: EU
Auch die grundlegenden Infrastrukturen benötigen ein sofortiges Eingreifen.
Ook de basisinfrastructuur moet onmiddellijk hersteld worden.
   Korpustyp: EU
Das hindert beispielsweise die Justiz an einem wirksamen Eingreifen.
Hierdoor kan er bijvoorbeeld niet doelmatig worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission darf in diese einzelstaatlichen Befugnisse nicht eingreifen.
De Commissie heeft geen zeggenschap over deze nationale bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach darf nur die betroffene Öffentlichkeit eingreifen.
Naar mijn mening zou alleen het betrokken publiek een rol moeten spelen.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dies nicht als staatliches Eingreifen gewertet.
Daarom werd dit niet als staatsinmenging gezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Zonder hun hulp zou er zeker een verschrikkelijke massamoord hebben plaatsgehad.
   Korpustyp: EU
Keine Bestimmung der Union darf in diese Rechte eingreifen.
In geen enkel besluit van de Unie mogen die rechten worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Die Staaten verlieren ihre Fähigkeit, regulierend eingreifen zu können.
Staten verliezen hun vermogen de zaak in goede banen te leiden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht ständig eingreifen, aber wir fordern das Recht, eingreifen zu können, wenn es notwendig ist.
We zullen overigens ook niet altijd van ons recht gebruik maken, want we willen alleen aan de bel trekken als dit echt noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
Het is echter voldoende dat de ingrijping van slechts één vergrendelinrichting wordt aangegeven als de ingrijping van de tweede vergrendelinrichting in deze stand een inherent kenmerk van het ontwerp is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holt uns raus!" "Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
Peter Jennings zei al, dat het Duitse leger, dankzij ingewikkelde wetten... niet zal mogen deelnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Stargate Commando hier ist Bearcat1, Alienschiff antwortet nicht, sollen wir eingreifen?
SGC, dit is Bearcat 1. Hij reageert niet. Moeten we aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dank unserem Eingreifen ist Fantomas seit einem Jahr nicht mehr aufgetaucht.
Dankzij ons heeft Fantomas zich al een jaar niet laten zien.
   Korpustyp: Untertitel