Trotz der Intervention von Diplomaten und dringender Bitten entflohener Gefangener griff die Polizei erst nach einigen Monaten ein.
Ondanks diplomatieke interventie en de smeekbeden van ontsnapte gevangenen, kwam de politie pas na enkele maanden tussenbeide.
Korpustyp: EU
Chuck hier, griffein, wenn die Dinge härter wurden.
En Chuck hier kwam er bij als het wat moeilijker werd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, werde ich nicht eingreifen.
Is dat gebeurd, dan zal ik niet tussenbeide komen.
Korpustyp: EU
Aber in der letzten Sekunde griff das Schicksal ein.
Maar op het laatste moment kwam het lot tusssenbeide.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere europäische Länder haben auch ihre Bereitschaft erklärt, bei der Unterbindung des Schmuggels, insbesondere des Waffenschmuggels nach Gaza unterstützend einzugreifen.
Verschillende Europese landen hebben ook verklaard bereid te zijn de illegale handel van met name wapens naar Gaza te komen helpen bestrijden.
Korpustyp: EU
Fürst Ôda greift in die Schlacht ein.
Nobunaga, Nobunaga... Hij komt naar het front!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist speziell eines der Themen, bei denen die Europäische Union auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips eingreifen muß.
Dit is nu een van die gevallen waarin de Europese Unie uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel tussenbeide moet komen.
Korpustyp: EU
Ihr greiftein, wenn der Anschlag stattfindet, wir schalten diese Typen aus.
Jullie komen tussenbeide vlak voor de aanslag, en we pakken ze allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Ik verzoek het Europees Parlement tussenbeide te komen om Verespatak te redden en de natuurlijke omgeving daar te beschermen.
Frau Aelvoet, es gibt keine Alternative zum Eingreifen der NATO.
Mevrouw Aelvoet, de NAVO kon niet anders dan tussenbeide komen.
Korpustyp: EU
Ihr greiftein, wenn der Anschlag stattfindet, wir schalten diese Typen aus.
Jullie komen tussenbeide vlak voor de aanslag, en we pakken ze allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Intervention von Diplomaten und dringender Bitten entflohener Gefangener griff die Polizei erst nach einigen Monaten ein.
Ondanks diplomatieke interventie en de smeekbeden van ontsnapte gevangenen, kwam de politie pas na enkele maanden tussenbeide.
Korpustyp: EU
Higgins, hier muß ich wirklich eingreifen.
Higgins, ik moet tussenbeide komen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, werde ich nicht eingreifen.
Is dat gebeurd, dan zal ik niet tussenbeide komen.
Korpustyp: EU
Daraufhin griff Raumschiff Enterprise ein und half Cochrane bei dem Flug.
Het sterrenschip Enterprise kwam tussenbeide om Cochrane te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Ik verzoek het Europees Parlement tussenbeide te komen om Verespatak te redden en de natuurlijke omgeving daar te beschermen.
Korpustyp: EU
Aber bei mir... hat niemand eingegriffen, oder?
Maar in mijn geval... kwam er niemand tussenbeide, toch?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist speziell eines der Themen, bei denen die Europäische Union auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips eingreifen muß.
Dit is nu een van die gevallen waarin de Europese Unie uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel tussenbeide moet komen.
Korpustyp: EU
Niemandem ist es gestattet, in den Kampf einzugreifen.
Niemand mag op straffe des doods tussenbeide komen.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden des Aufnahmemitgliedstaats werden über die bestehenden Meldesysteme über die Tätigkeit von Unternehmen aus Partnerländern in ihrem Hoheitsgebiet in Kenntnis gesetzt , haben die Möglichkeit , die Herkunftslandbehörde zum Eingreifen aufzufordern oder können als Vorsichtsmaßnahme selbst eingreifen , sollten die Umstände dies erfordern .
De autoriteiten in de lidstaat van ontvangst worden in kennis gesteld van de bedrijfsuitoefening door ondernemingen uit andere lidstaten op hun grondgebied via het bestaande kennisgevingsmechanisme ; zij kunnen de autoriteiten van het land van herkomst verzoeken op te treden , en zelf preventief optreden wanneer de omstandigheden zulks vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden argumentieren, der Staat habe eingreifen müssen, um die Existenz der öffentlich-rechtlichen Sender zu sichern und ihren öffentlich-rechtlichen Auftrag zu wahren und so zum Erhalt des Pluralismus in der Medienlandschaft beizutragen.
Volgens de Franse autoriteiten moest de staat wel optreden om het voortbestaan van de publieke omroepen en hun openbarediensttaken te garanderen, en aldus het pluralisme te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausbau von NGA-Netzen zu fördern oder zu beschleunigen, können die EFTA-Staaten je nach Erfordernis mehr oder weniger stark in das Marktgeschehen eingreifen.
De EVA-staten kunnen hun optreden om de uitrol van NGA-netwerken aan te moedigen of te versnellen, differentiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend genannten Strategien für die Organisation und Information sind von ausschlaggebender Bedeutung, um umgehend und gezielt eingreifen zu können, wenn ein Impfstoff zur Verfügung steht.
Deze organisatorische en voorlichtingsstrategieën zijn van fundamenteel belang om in korte tijd doelgericht te kunnen optreden zodra er een vaccin beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Man darf nicht sagen, da wir andernorts nicht eingreifen, greifen wir auch nicht vor der eigenen Haustür ein.
Je kunt niet zeggen dat, als wij niet overal tegen dergelijke dingen optreden, wij dat bij ons thuis ook niet moeten doen.
Korpustyp: EU
Wenn das nicht geschieht, muß die Kommission aktiv eingreifen.
Als dat niet gebeurt, moet de Commissie handelend optreden.
Korpustyp: EU
Wir haben also hier diskret in ständigen Kontakten mit den Vereinten Nationen festgestellt, wo wir unterstützend eingreifen könnten.
Zoals ik heb gezegd, kan men niet altijd alles openbaar maken. In onze nauwe contacten met de Verenigde Naties hebben wij in alle discretie onderzocht waar wij ondersteunend kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Erstens: Die Kollegen Crowley und Watson haben bereits darauf hingewiesen, dass es für uns im Hinblick auf Darfur in gewisser Weise unannehmbar ist zusehen zu müssen, wie die Menschenrechtsverletzungen dort immer größere Ausmaße annehmen, ohne dass wir wirksam eingreifen können.
Ten eerste, Darfoer, collega's Crowley en Watson hebben er ook op gewezen, het is ergens onverdraagbaar dat we in Darfoer merken dat die mensenschendingen steeds erger worden en we niet effectief kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Aus Anlass dieser jüngsten Brände sind viele Stimmen von Politikern, Wissenschaftlern, Journalisten und einfachen Bürgern laut geworden, die nach der Bildung einer spezialisierten Brandbekämpfungseinheit auf europäischer Ebenen verlangen, um direkt und effektiv eingreifen zu können, wenn nationale Feuerwehren nicht ausreichend sind.
Naar aanleiding van de recente bosbranden hebben politici, wetenschappers, journalisten en eenvoudige burgers opnieuw hun stem verheven en aangedrongen op de instelling van een gespecialiseerde brandweermacht op Europees niveau die onmiddellijk en effectief kan optreden indien de nationale brandweerfaciliteiten niet volstaan.
Korpustyp: EU
Wie in anderen Fällen könnten wir sicherlich eingreifen und die kambodschanische Regierung auffordern, damit aufzuhören, ihren politischen Gegner zu misshandeln und ihm Raum zu lassen, um sich den anderen gleichgestellt anzuschließen und in dem politischen Kampf antreten zu können.
Net als in andere gevallen zouden we kunnen optreden en de Cambodjaanse regering kunnen verzoeken om haar politieke tegenstander niet meer te misbruiken en hem de gelegenheid te bieden om zich op gelijke voorwaarden bij de anderen te voegen, zodat hij kan meedoen aan de politieke strijd.
Korpustyp: EU
eingreifeninterveniëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen ist ein Conselho de Opinião (Beraterrat) [34] aus Vertretern der verschiedenen Bereiche der öffentlichen Meinung vorgesehen, der eingreifen kann, um zu überprüfen, ob RTP seine allgemeinen und besonderen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt.
In de openbaredienstverleningsovereenkomsten is een adviesraad [34] voorzien, die bestaat uit vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de publieke opinie en die kan interveniëren om na te gaan of aan de algemene en specifieke verplichtingen op het gebied van publieke televisieomroep wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verwies er darauf, dass die zahlreichen Ad-hoc-Interventionen des Staates gezeigt hätten, dass der niederländische Staat gegebenenfalls auch bei jeder privaten Bank eingreifen würde.
Op dat punt wees de staat erop dat uit de vele ad-hocinterventies door de staat gebleken was dat de Nederlandse staat, indien mogelijk, met betrekking tot alle particuliere banken zou interveniëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist einer von sechzehn Fällen, die im Rahmen des Übergangsmechanismus [23] angemeldet wurden und in denen die Tschechische Republik eingreifen musste, um den völligen Zusammenbruch des gesamten Bankensektors der Tschechischen Republik zu verhindern.
Dit geval is in feite slechts een van zestien gevallen, allemaal gemeld in het kader van het interimmechanisme [23], waarbij de Tsjechische staat moest interveniëren om de complete ineenstorting van de banksector in Tsjechië te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
De Ombudsman mag niet interveniëren in een procedure voor de rechter en evenmin de gegrondheid van een rechterlijke beslissing in twijfel trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen entschiedener eingreifen und mit den Russen verhandeln.
Zij moeten krachtdadiger interveniëren en met de Russen onderhandelen.
Korpustyp: EU
Wir wollten nicht vorzeitig eingreifen.
We wilden niet te vroeg interveniëren.
Korpustyp: EU
All denjenigen, die diese Fragen stellen, möchte ich mit einer Gegenfrage antworten: Haben Sie sich schon einmal mitten in einem tobenden Krieg befunden und sich inständig gewünscht, jemand von außen – die USA, die EU oder die NATO – würde in Ihrem Land eingreifen?
Aan degenen die zich dit afvragen, wil ik een vraag stellen. Heeft u ooit midden in een oorlogshaard gestaan en echt gewenst dat iemand van buiten – de Verenigde Staten, de EU of de NAVO – zou interveniëren in uw land?
Korpustyp: EU
Damit trägt die „allgemeine Ausrichtung“ voll dem Grundgedanken Rechnung, dass die Sicherung der Erdgasversorgung in erster Linie von den beteiligten Unternehmen zu leisten ist, während die Mitgliedstaaten und schließlich die Kommission nur in einem zweiten und dritten Schritt eingreifen sollten.
De Raad heeft nu terdege rekening gehouden met het principe dat de voorziening van gas in de eerste plaats een zaak voor de gasbedrijven is. De lidstaten en uiteindelijk de Commissie moeten pas in een tweede of derde fase interveniëren.
Korpustyp: EU
Wie auch das Gericht anerkennt, kann die Leistungsfähigkeit des Einzelrichters nur nebensächlichen Wert haben, darf er doch tatsächlich nur in Rechtsstreitigkeiten eingreifen, denen nach einer Prüfung der Akten durch die Kammer geringere Bedeutung beigemessen wird.
Het Gerecht geeft zelf al toe dat de doelmatigheid van de ene rechter maar een marginale waarde kan hebben. Die rechter zal namelijk alleen kunnen interveniëren in minder belangrijke zaken nadat het dossier eerst door de kamer is nagevorst.
Korpustyp: EU
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
Mijn voorstellen als rapporteur zijn als volgt: in de eerste plaats moet de Commissie bij duidelijke fouten daadkrachtiger interveniëren. Bij een herhaling van fouten dient de financiering opgeschort te worden.
Korpustyp: EU
eingreifenbemoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir nehmen zur Kenntnis, dass Zusammenarbeit generell ein hoher Stellenwert zukommt. Die EU kann jedoch nicht bezüglich der Art der bilateralen Abkommen eingreifen, die zwischen einem Herkunftsland und einem Transitland getroffen werden.
We wijzen erop dat iedere vorm van samenwerking wordt gewaardeerd, maar dat de EU zich niet mag bemoeien met de keuze van het soort bilaterale overeenkomsten dat wordt gesloten tussen landen van herkomst en doorreislanden.
Korpustyp: EU
in Ägypten so etwas wie eine Militär- oder temporäre Militärdiktatur, in der die christlichen Kopten verfolgt werden; in Libyen einen Bürgerkrieg, in dem die Europäer halbherzig mit halben Mitteln und gespalten eingreifen.
In Egypte is er sprake van een soort militaire of tijdelijke militaire dictatuur, waarin de koptische christenen worden vervolgd. In Libië woedt een burgeroorlog, waarmee de onderling verdeelde Europeanen zich halfslachtig en met halve kracht bemoeien.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, meine Damen und Herren, die Kommission kann nicht in die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten eingreifen.
Ziet u, geachte afgevaardigden, de Commissie kan zich niet bemoeien met de rechtspraak in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich werde bestimmt nicht in die Problematik der Informationspolitik des Parlaments eingreifen.
Ik zal me zeker niet bemoeien met de problematiek van het voorlichtingsbeleid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte ja nicht in die Nationalstaaten eingreifen, aber das ist doch auch ein Gedanke, den wir in dieser Europäischen Gemeinschaft gemeinsam durchdiskutieren sollten.
Ik wil me niet met het interne beleid van de lidstaten bemoeien, maar het gaat toch ook om een idee dat we in deze Europese Gemeenschap gezamenlijk zouden moeten bespreken.
Korpustyp: EU
Drittens darf die Behörde nicht in das Risikomanagement und die Rechtsetzungsbefugnis eingreifen.
Ten derde mag het Bureau zich niet bemoeien met risicobeheer en regelgevende taken.
Korpustyp: EU
Wo steht im Europäischen Vertrag, dass wir hier als Kommission, als Parlament in die Zivilprozessordnung und die Strafprozessordnung der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen?
Waar in het Verdrag staat dat wij hier in de Commissie en het Parlement het recht hebben ons te bemoeien met het Burgerlijk Wetboek en het Wetboek van Strafrecht van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Natürlich wollen wir nicht in die inneren Angelegenheiten eines Staates eingreifen.
Natuurlijk willen wij ons niet met de binnenlandse aangelegenheden van een land bemoeien.
Korpustyp: EU
Ich würde nie in seine verrückte Beziehung zu seinem Dad eingreifen.
lk zou me nooit bemoeien met zijn waardeloze relatie met zijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie könnten in meine Operationen eingreifen?
Dacht jij je te kunnen bemoeien met mijn agenten?
Korpustyp: Untertitel
eingreifendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen,
... laat u het samenvoegen doen, en geeft u de mogelijkheid in te springen als er menselijke interactie nodig is,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich schlage keine Veränderungen vor, da das Quotensystem im Jahr 2015 automatisch ausläuft, wenn wir nicht weiter eingreifen. Deshalb müssen wir den Beteiligten sagen, ob wir nun an der Vereinbarung festhalten, das Quotensystem im Jahr 2015 abzuschaffen.
Ik stel geen veranderingen voor, omdat de quotaregeling in 2015 vanzelf afloopt als we niets doen, maar we moeten de sector dus wel vertellen of we wel of niet vasthouden aan de afspraak om de quotaregeling in 2015 af te schaffen.
Korpustyp: EU
Mein Frage lautet: Inwieweit wird die Europäische Union darüber hinaus eingreifen, wenn die Türkei diese Verpflichtungen nicht einhält?
Mijn vraag luidt dan ook als volgt: wat gaat de Europese Unie doen als Turkije dit niet eerbiedigt?
Korpustyp: EU
Wenn wir hier nicht eingreifen, entstehen genau die Probleme, die in diesem Bericht beschrieben sind.
Als wij niets doen, zal dit resulteren in de problemen waarop dit verslag de nadruk wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir dringend korrigierend eingreifen.
Daar moet we dringend iets aan doen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wir hatten unsere Streitpunkte, aber können Sie dies letzte Mal für mich eingreifen?
lk weet dat we 't niet altijd eens zijn, maar wil je 't doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ist es wahr, dass Sie nicht eingreifen wollten und Ihre Soldaten die Aktion auslösten?
Klopt het dat u niets wilde doen en dat het uw soldaten waren die in actie zijn gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman, mit dem wir sprachen, ein... äh... Captain Gregson sagte, dass die NYPD erst eingreifen kann, wenn Peter länger als zwei Tage vermisst wird.
De man waar we mee hebben gesproken, een zekere commandant Gregson, zei dat de politie pas wat kon doen als Peter meer dan twee dagen vermist was.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Briten und Amerikaner nicht eingreifen?
Dus Engeland en Verenigde Staten doen niks?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt eingreifen, weiß Erwich, dass wir an ihm dran sind und er wird uns nicht zu den anderen Kanistern führen.
Als we dat doen, ruikt Erwich onraad, en zal het ons niet leiden naar de andere bussen.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenmengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nicht als portugiesischer Politiker in die Innenpolitik eingreifen; das ist nicht hinnehmbar.
U kunt zich niet mengen in de binnenlandse politiek als een Portugees politicus; dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
Wij vinden bovendien dat de EU zich niet moet mengen in het gerechtelijke proces in soevereine lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht in das Recht des einzelnen auf eine gerechte Verteidigung und ein gerechtes Verfahren eingreifen oder den Grundsatz der Unschuldsvermutung gefährden.
Wij moeten ons niet mengen in het recht van individuen op een eerlijke verdediging of een eerlijk proces. Evenmin mogen wij het rechtsbeginsel dat iemand onschuldig is tot het tegendeel is bewezen, in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht in die Debatte eingreifen, doch als die Frage der Zeitaufwandsentschädigung sehr ausführlich in einer Arbeitsgruppe erörtert wurde, stammte die erste entsprechende Anregung für die Arbeitsgruppe aus dem Bericht der Hochrangigen Persönlichkeiten an das Parlament im Juni 2000.
Ik wil me niet in het debat mengen, maar in de periode waarin het onderwerp reistijdvergoeding uitvoerig werd besproken in een werkgroep, werd dit idee in juni 2000 voor het eerst bij die groep aanbevolen in het verslag van het comité van vooraanstaande personen aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig; die Kommission kann hier nicht eingreifen.
Dit terrein valt onder de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten; de Commissie kan zich hierin niet mengen.
Korpustyp: EU
Abschließend informiere ich Sie, Herr Pettinari, darüber, daß die Zusammenarbeit mit Nigeria seit 1995 ausgesetzt ist, und Sie wissen genau wie ich, daß sich zahlreiche Stimmen erhoben haben, die gesagt haben, daß Nigeria seine Rolle überzogen hat und daß es nicht militärisch in diesen Konflikt eingreifen durfte.
Tenslotte, mijnheer Pettinari, kan ik u vertellen dat de samenwerking met Nigeria sinds 1995 is opgeschort en dat, zoals u weet, velen hebben laten weten dat zij vonden dat Nigeria zijn rol te buiten was gegaan en dat het land zich niet militair in dit conflict moest mengen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht in die unantastbare Organisation der Mitgliedstaaten eingreifen.
Wij kunnen ons niet mengen in de heilige organisatie van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir wollen auf keinen Fall - und ich möchte, dass daran kein Zweifel besteht - in das hoheitliche Handeln unserer nationalen Parlamente eingreifen.
We willen ons absoluut niet mengen in de bevoegdheden van de nationale parlementen - laat dat duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass Sie nicht in die Innenpolitik Bulgariens eingreifen wollen.
(DE) Ik begrijp dat u zich niet in de binnenlandse aangelegenheden van Bulgarije wilt mengen.
Korpustyp: EU
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
Inez, als commissaris kan ik mij niet mengen in een lopend onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
eingreifentussenbeide komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, es tut mir leid, daß ich jetzt schon eingreifen muß, aber bei mir auf der Abstimmungsliste steht, wenn wir 9 annehmen, dann fällt Änderungsantrag 21 weg.
Mevrouw de Voorzitter, het spijt me dat ik nu al tussenbeide moet komen. Op mijn stemlijst staat echter dat amendement 21 wegvalt als wij amendement 9 aannemen.
Korpustyp: EU
Dies ist speziell eines der Themen, bei denen die Europäische Union auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips eingreifen muß.
Dit is nu een van die gevallen waarin de Europese Unie uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel tussenbeide moet komen.
Korpustyp: EU
Wenn das der Fall ist, werde ich nicht eingreifen.
Is dat gebeurd, dan zal ik niet tussenbeidekomen.
Korpustyp: EU
Hier finde ich, daß auch die Kommission bei allem Respekt für das Prinzip der Subsidiarität verstärkt eingreifen muß, damit bereits in der Programmierungsphase alle Partner um einen Tisch sitzen und diese Programme mit unterschreiben.
Ik vind dat de Commissie ook hier, met alle respect voor het subsidiariteitsbeginsel, sterker tussenbeide moet komen, zodat reeds in de programmeringsfase alle partners rond dezelfde tafel zitten en deze programma's mee ondertekenen.
Korpustyp: EU
Aber jetzt, weil Sie Gericht gesagt haben,... ..Sie können König sagen, was er zu tun hat,... ..kann ich nicht so eingreifen, wie ich das vorhatte.
Maar nu, omdat u het gerechtshof zei dat u koning kan vertellen wat hij moet doen, kan ik niet tussenbeidekomen zoals gepland.
Korpustyp: Untertitel
Als Papa eingreifen wollte, erschoss ihn Chaney.
Toen papa tussenbeide wilde komen, schoot Chaney hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Higgins, hier muß ich wirklich eingreifen.
Higgins, ik moet tussenbeidekomen.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir rüber kommen und eingreifen?
Moeten we naar je toekomen en tussenbeidekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
Wij mogen niet tussenbeidekomen!
Korpustyp: Untertitel
eingreifenin te grijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An dieser Stelle müssen wir eingreifen.
En op dit punt dienen we integrijpen.
Korpustyp: EU
Ich rate uns allen, dass wir die Mitbürger nicht aus dem Blick verlieren und nicht dort eingreifen, wo die Gesellschaft so sympathisch ist, nämlich im Privatleben.
Ik raad ons allen aan de medeburgers niet uit het oog te verliezen en niet daar integrijpen waar de maatschappij zo sympathiek is, namelijk in het privéleven.
Korpustyp: EU
Wir können schwerlich auf europäischer Ebene in die Freiheit der Medien eingreifen und den Subsidiaritätsgrundsatz missachten.
Het is ingewikkeld om op Europees niveau integrijpen in de mediavrijheid, omdat we ons daarmee niet houden aan het beginsel van subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Machen wir uns klar: Unsere Mitbürger verstehen nicht, dass öffentliche Institutionen wie die Europäische Zentralbank, nur weil einige Manager, deren Vergütungsweise jeder wirtschaftlichen Logik widerspricht, Risiken eingegangen sind, letztlich eingreifen müssen, um die Liquidität des Marktes zu sichern.
Laten we duidelijk zijn: onze medeburgers begrijpen niet dat overheidsinstellingen zoals de Europese Centrale Bank om het hoofd te bieden aan enkele mensen wier beloningsmethoden geen enkele economische logica volgen, uiteindelijk genoodzaakt zijn integrijpen teneinde de liquiditeit van de markt te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wenn man im Lexikon nachliest, dann findet man dort Formulierungen in die Richtung, daß es sich hier um ein Prinzip dafür handele, daß Eigenverantwortung wichtig sei, daß die höhere Ebene erst in zweiter Linie eingeschaltet werden soll, eingreifen soll, wenn die Basis nicht in der Lage ist, die Dinge selbst zu machen.
Als je het woordenboek erop naslaat, dan vind je daar formuleringen die erop duiden dat we te maken hebben met het principe dat eigen verantwoording belangrijk is, dat het hogere niveau pas in tweede instantie ingeschakeld dient te worden, dat het dient integrijpen als de basis niet in staat is dit zelf te doen.
Korpustyp: EU
Ich werde dadurch endlich ein solches T-Shirt tragen können, ohne dass Ihre Saaldiener eingreifen müssen, Herr Präsident, vorausgesetzt, das was ich trage, ist weder verletzend noch diffamierend und stört auch nicht die Sitzung, was, wie ich hoffe, heute Abend nicht der Fall ist.
Ik kan eindelijk dit soort T-shirts dragen zonder dat uw bodes hoeven integrijpen, mijnheer de Voorzitter, voor zover mijn kleding niet beledigend of lasterlijk is en de zitting niet verstoort, wat naar ik hoop vanavond het geval is.
Korpustyp: EU
Der Gesetzgeber muß nicht immer in die Entwicklung eingreifen, sondern in bestimmten Fragen können die Industrie und die Akteure die Probleme selbst lösen, wenn sie zusammenarbeiten.
De wetgever hoeft niet eens altijd in de ontwikkeling integrijpen, maar in sommige zaken kunnen de industrie en de economische actoren door samen te werken snel zelf de problemen oplossen.
Korpustyp: EU
Wir als Gesetzgeber müssen wachsam sein, wir sollten nicht unbedingt eingreifen, aber wir sollten das Wachstum des Mediums sehr genau verfolgen.
Wij hoeven niet noodzakelijkerwijs integrijpen, maar wij moeten wel alert zijn op de gevolgen van groei van dit medium.
Korpustyp: EU
Sie wollen sicher eingreifen, aber glauben Sie mir, Ihre Familie wird sterben und wir kriegen Palmer trotzdem.
Je zult verleid worden om integrijpen, maar geloof me, Jack, als je het doet, sterft je familie en Palmer gaat alsnog dood.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenactie ondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch unser Mitgefühl können wir den Japanern bei all dem helfen, was sie brauchen; wir können ihnen zuhören und dort eingreifen, wo auch sie eine Notwendigkeit sehen, und ein kühler Kopf ist erforderlich, um die richtigen Entscheidungen zur rechten Zeit über unsere eigene Zukunft zu treffen.
Medeleven om de Japanners te helpen bij alles wat ze nodig hebben; we moeten naar ze luisteren en actieondernemen op de terreinen waar zij dat zelf ook nodig achten. Kalmte is nodig om op het juiste moment de juiste beslissingen over onze eigen toekomst te nemen.
Korpustyp: EU
Als Kambodschas größter Geber muss die EU schnell eingreifen und die Bürgerinnen und Bürger von Kambodscha schützen und sie beruhigen, dass der Demokratisierungsprozess nicht weiter gestört wird.
Als Cambodja's grootste donor moet de EU snel actieondernemen om de Cambodjaanse burgers te beschermen en hun te verzekeren dat er geen terugslag komt in het democratisch proces.
Korpustyp: EU
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estland kan evenmin actieondernemen, omdat het schip daar geen schade heeft aangericht.
Korpustyp: EU
Hätten wir nicht sofort eingreifen müssen, als wir sahen, dass sich der Konflikt zwischen Israel und Palästina ausweitet?
Hadden we geen actie moeten ondernemen toen we zagen hoe het conflict tussen Israël en Palestina zich begon te ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich muss die Kommission hier eingreifen und eine Bresche für einen gemeinsamen kulturpolitischen Raum schlagen, denn das Europa des Wissens, der Kultur und der Werte kann nur entstehen, wenn wir anders und mehr in die Bildung investieren...
Daarom moet de Commissie actieondernemen en de weg bereiden voor een politiek en cultureel debat op Europees niveau.. Het Europa van de kennis, het Europa van de cultuur, het Europa van de waarden kan slechts tot stand komen als wij anders investeren, meer investeren in opleiding?..
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem typischen Reflex von Technokraten zu tun, die meinen, wenn sie nicht eingreifen, bricht die totale Unordnung aus.
Het is een typische gedachtekronkel van de technocraten om te veronderstellen dat als ze geen actieondernemen, het gehele project op een chaos zal uitdraaien.
Korpustyp: EU
Von Seiten der Union wurden Leitlinien zur Definition der Umstände festgelegt, in denen die Europäische Union gezielt eingreifen kann.
Zij heeft een aantal richtlijnen opgesteld om omstandigheden te identificeren waaronder de Europese Unie specifieke, doelgerichte actie kan ondernemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
We moeten dit dus zorgvuldig evalueren, ter plaatse aanwezig zijn en erachter komen of we een bepaald soort actie kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU
eingreifenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muß jedoch vor allem deswegen eingreifen, weil andernfalls die Gefahr besteht, daß die Aufnahme, die die Albaner in einigen Ländern, wie in Italien, finden, in Gleichgültigkeit, in eine allgemeine paternalistische Haltung umschlägt, die zu weiteren Problemen führen wird und nicht etwa dazu, diese zu lösen.
Daarom moet de Europese Unie wat ondernemen. Anders zou de opvang van Albanezen in bepaalde landen, zoals Italië, kunnen ontaarden in onverschilligheid en een paternalistische houding, waardoor de problemen niet opgelost maar integendeel verergerd worden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Es gibt ein ernstes humanitäres Problem, bei dem Sie eingreifen müssen und, wie ich glaube, auch eingreifen werden.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil wijzen op een ernstig humanitair vraagstuk waarvoor u stappen zou moeten ondernemen, en ik neem aan dat u die ook zult ondernemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen bei diesem Thema eingreifen.
Wij moeten hier iets ondernemen.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt könnten wir möglicherweise wirklich eingreifen und eine Untersuchung darüber fordern, ob es nicht eine eklatante Form von Steuerhinterziehung darstellt, wenn man beim Kauf einer Zeitung Teppiche, Cremes, Nahrungsmittel, Bücher und was weiß ich noch alles dazubekommt.
Hier kunnen wij misschien wat ondernemen door een onderzoek te verlangen naar dergelijke praktijken. Ik zou mij kunnen voorstellen dat de aanbieding van crèmes, tapijten, genotsartikelen, boekenplanken en weet ik niet wat al meer, flagrante gevallen van belastingontduiking zijn.
Korpustyp: EU
Er hat die Bücher des Aufstiegs, also müssen wir eingreifen.
Nu heeft hij de Boeken. We moeten actie ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Regierung kann eingreifen, außer, sie hat konkrete Hinweise.
Zelfs de regering kan niets ondernemen zonder tastbare bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die BB habe zwar Tochtergesellschaften, die jedoch wesentliche Bereiche des Bankgeschäfts der BB betreiben, sodass eine Veräußerung solcher Beteiligungen massiv in die Substanz des Unternehmens eingreifen würde.
BB heeft weliswaar twee dochterondernemingen, maar deze oefenen activiteiten uit die voor de bank van wezenlijk belang zijn en derhalve zou de afstoting ervan de kern van de onderneming aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können wir den Bericht nicht unterstützen, enthält er doch zahlreiche Vorschläge, die in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen, beispielsweise Vorschläge für die Bereitstellung von Kinderbetreuung, bei der die Traditionen und kulturellen Eigenheiten der Mitgliedstaaten sich erheblich voneinander unterscheiden.
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan een verslag waarin tal van voorstellen worden gedaan die de bevoegdheden van de lidstaten aantasten, zoals voorstellen die betrekking hebben op het inrichten van zorgvoorzieningen voor kinderen, een terrein waar de tradities en culturele kenmerken van de lidstaten sterk uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Einige Vorschläge stehen im Widerspruch zum Subsidiaritätsgrundsatz oder stellen Anforderungen, die in die Zuständigkeit der Sozialpartner und in die Tarifverhandlungsprozesse eingreifen.
Sommige voorstellen in het verslag brengen het subsidiariteitsbeginsel in het geding of behelzen eisen die de bevoegdheden van de sociale partners en de collectieve onderhandelingsprocedures aantasten.
Korpustyp: EU
Die europäischen Institutionen und vor allem der Rat fassen ständig Beschlüsse, die in die Befugnisse dieser verfassungsmäßigen Regionen oder Regionen mit legislativen Befugnissen in Europa eingreifen.
De Europese instellingen - inzonderheid de Raad - nemen onophoudelijk beslissingen die meer dan eens de bevoegdheden van de constitutionele regio's of de regio's met wetgevende bevoegdheden in Europa aantasten.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass hier per Zwangsmaßnahmen, die in die substanziellen Rechte der Mitgliedstaaten eingreifen, eine Art Quotenentzug geschaffen wird.
Men kan niet met dwangmaatregelen die de fundamentele rechten van de lidstaten aantasten, quota afpakken.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, es gibt viele Bereiche, in denen die Union Schritte zurück anstatt nach vorn gehen muss und nicht in das Leben und die Zuständigkeiten der Nationalstaaten eingreifen darf;
Mevrouw de commissaris, er zijn heel wat vraagstukken waarbij Europa zich niet mag opdringen maar op de achtergrond moet blijven, waarbij Europa het reilen en zeilen in de lidstaten en hun bevoegdheden niet mag aantasten.
Korpustyp: EU
eingreifenkunnen ingrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin gern bereit, weitergehende Maßnahmen zu ergreifen, wenn das Parlament und die Mitgliedstaaten dies wünschen. Doch dies stellt eine ausgezeichnete Gelegenheit für uns dar, um das Parlament über unsere Aktivitäten zu informieren, darüber, wie wir eingreifen und wie wir unseren Mechanismus für den Zivilschutz einsetzen können.
Als het Parlement en de lidstaten dat willen, ben ik bereid nog wat meer te doen, maar voor ons is deze mededeling een prima manier om het Parlement op de hoogte te stellen van wat we hebben gedaan, hoe we kunneningrijpen en hoe we dit mechanisme voor civiele bescherming kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Es verstößt gegen die Staatsverfassungen der Länder, daß Parteien mit Auslandsbasis in die nationale Politik eingreifen und in ihr tätig sein können, als Wettbewerber nationaler, selbständiger Parteien.
Het is in strijd met de nationale grondwetten, dat in het buitenland gevestigde partijen in de nationale politiek zouden kunneningrijpen en politiek actief zouden kunnen zijn als concurrenten van de nationale, zelfstandige partijen.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb ist eine bessere rechtliche Grundlage notwendig, damit man eingreifen und verhindern kann, daß Projekte durchgeführt werden, bevor sichergestellt ist, daß die Richtlinie in bezug auf die Umweltaspekte auch wirklich beachtet wurde.
Juist daarom is een betere rechtsgrond nodig, om te kunneningrijpen en te verhinderen dat projecten worden doorgevoerd voordat men heeft kunnen bekijken of er is voldaan aan de eisen van de richtlijnen inzake milieu-effecten.
Korpustyp: EU
Sie kann im Notfall ohne vorherige Absprache mit den Mitgliedstaaten eingreifen und vorübergehende, aufgrund dieses Notfalls erforderliche Maßnahmen ergreifen.
De Commissie moet in noodgevallen zonder raadpleging van de lidstaten kunneningrijpen en in het kader van deze noodgevallen tijdelijke maatregelen kunnen treffen.
Korpustyp: EU
Dort, wo menschliches Versagen möglich ist, müssen immer technische Systeme eingreifen.
Waar menselijk falen mogelijk is, moeten altijd technische systemen kunneningrijpen.
Korpustyp: EU
eingreifente interveniëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So kann es sein, dass die Streitkräfte der Mitgliedstaaten bei einer Krise im Ausland, beispielsweise im Rahmen von friedenssichernden Maßnahmen, eingreifen müssen.
Zo kunnen de strijdkrachten van de lidstaten zich verplicht zien in crisissituaties in het buitenland teinterveniëren, bijvoorbeeld in het kader van vredeshandhavingsmissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muss deshalb der Versuchung widerstehen, die Absicht erkennen zu lassen, dass es in die Art und Weise eingreifen will, wie die Mitgliedstaaten – bei denen es sich nun einmal zwangsläufig um Demokratien handelt – diesen Prozess gestalten.
Het Parlement moet dus weerstand bieden aan de verleiding om teinterveniëren in de wijze waarop de lidstaten dit proces vormgeven, juist omdat ze als lidstaten uit de aard der zaak democratieën zijn.
Korpustyp: EU
Förderung privater Rentensysteme, wobei der Finanzsektor priorisiert und die ernsten Konsequenzen, die diese Praktiken bereits hatten - insbesondere in den USA, wo Millionen von Rentnern verarmt sind und der Staat eingreifen musste -, vergessen werden;
het bevorderen van particuliere pensioensvoorzieningen: daarmee wordt de financiële sector bevoordeelt, terwijl men vergeet welke desastreuze gevolgen deze optie reeds teweeg heeft gebracht, vooral in de VS, waar miljoenen gepensioneerden geheel berooid zijn achtergebleven en de overheid gedwongen is teinterveniëren;
Korpustyp: EU
Die EU sollte nur eingreifen, wenn ein Staat offensichtlich nicht mehr in der Lage ist, die Katastrophe allein zu bewältigen.
De EU dient uitsluitend teinterveniëren wanneer een staat een ramp niet langer alléén aankan.
Korpustyp: EU
Europa muss auch eingreifen, um die Ausweisung von Jared Malsin, einem US-Bürger, zu verhindern, und darauf bestehen, dass er die Zustimmung erhält, um seine Arbeit für Ma'an, die gemeinnützigen Nachrichtenagentur im Westjordanland, fortzusetzen.
Europa dient ook teinterveniëren om de uitzetting van journalist Jared Malsin, een Amerikaans burger, tegen te houden en erop aan te dringen dat hij in staat wordt gesteld zijn werk met Ma'an, een non-profitnieuwsagentschap op de Westbank, voort te zetten.
Korpustyp: EU
eingreifenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen eingreifen - in der Medizin und in der Bildung - für all diese Tausende Menschen, insbesondere Kinder, die seit Neujahr für ihr ganzes Leben behindert sein werden.
We moeten al die duizenden mensen, met name kinderen die sinds Nieuwjaar voor de rest van hun leven gehandicapt zijn, helpen op medisch en onderwijsgebied.
Korpustyp: EU
Sie wären also auf sich gestellt, wenn wir nicht eingreifen.
Dus ze staan alleen, tenzij wij hen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dass die Agenten eingreifen, aber die konnten nichts tun.
De CIA wilde je helpen maar ze konden niets voor je doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht eingreifen.
Dan kan ik je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wahnsinn überhand nimmt, werde ich eingreifen.
Als hij gek begint te doen zal ik helpen.
Korpustyp: Untertitel
eingreifeninterventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beiträge werden obligatorisch zur Finanzierung der Maßnahme verwendet, ohne dass der Staat eingreifen kann.
De bijdragen worden verplicht gebruikt voor het financieren van de maatregel, zonder mogelijke interventie van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum beabsichtigt die Kommission, ein integriertes europäisches System zu schaffen, das den Bereich Umwelt und Gesundheit überwachen und falls notwendig eingreifen kann.
De Commissie is daarom van plan een geïntegreerd Europees systeem op te zetten voor het toezicht op milieu en gezondheid, en indien nodig interventie.
Korpustyp: EU
Ferner wird im Vorschlag empfohlen, dass die Mitgliedstaaten und die Regulierungsbehörden eingreifen, um Startinvestitionen und deren Rentabilität zu fördern, aber ihre Handlungsfähigkeit in anderen Bereichen wird eingeschränkt.
Het voorstel verdedigt ook de interventie van de lidstaten en de regelgevende autoriteiten bij steun voor investeringen van startende bedrijven en het rendement op dergelijke investeringen maar legt voorwaarden op voor de activiteiten van de lidstaten en de regelgevende autoriteiten op andere gebieden.
Korpustyp: EU
Eingreifen in der frühen Kindheit kann einen bedeutenden Unterschied für die Chancen eines Kindes im Leben machen, nicht nur innerhalb des Bildungssystems, sondern auch später im Leben.
Interventie in een vroeg stadium kan het verschil maken bij de kansen in zijn leven, niet alleen bij het doorlopen van het onderwijsstelsel, maar ook in zijn latere leven.
Korpustyp: EU
Vor unseren Augen liegen die beschämenden Vorgänge in Bosnien, wo die Amerikaner eingreifen mußten.
Voor ons ligt de schande van wat er in Bosnië gebeurd is, waar interventie van de Amerikanen nodig was.
Korpustyp: EU
eingreifeninvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wäre nur möglich, wenn staatliche Vertreter eine Mehrheit von Schlüsselpositionen bekleiden würden und in Entscheidungen des Tagesgeschäfts eingreifen könnten.
Dat zou alleen het geval zijn indien staatsambtenaren het merendeel van de leidinggevende functies vervullen en invloed kunnen uitoefenen op de door het bedrijf genomen dagelijkse besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Grenzen Europas sind infolge der Erweiterung interessante Umwälzungen im Gange, Umwälzungen, die oftmals von umfassenderem geopolitischem und strategischem Interesse sind, auch für die Länder, die sich nicht in dieser Region befinden, was bedeutet, dass sie in die Entwicklung eingreifen.
Na de uitbreiding zullen zich aan de grenzen van Europa interessante processen voltrekken. Veel van deze processen zullen van groot geopolitiek en strategisch belang zijn voor ook bepaalde landen buiten dit gebied, hetgeen betekent dat deze landen invloed uitoefenen op deze ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Würde dieser Ausschuß in die demokratische Kontrolle der Union eingreifen oder nicht, was unseres Erachtens sehr schlecht wäre?
Zou dit comité invloed hebben - ons inziens een slechte zaak - op de democratische controle van de Unie of niet?
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung für Stärke und damit die Fähigkeit, in die Dinge dieser Welt eingreifen zu können, eine Fähigkeit, die durch die beiden Weltkriege ausgehöhlt worden war. Das entspricht auch der Überlegung de Gaulles, der zur Goldwährung zurückkehren wollte.
Tevens is het een keuze voor kracht, voor het vermogen om in de aangelegenheden van de wereld invloed uit te oefenen, een vermogen dat door de wereldoorlogen was uitgehold en dat in de lijn ligt van de keuze die generaal de Gaulle had willen maken met een terugkeer naar de gouden standaard.
Korpustyp: EU
eingreifentussenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Behörde darf in die Ausübung dieses Rechts nur eingreifen, soweit der Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendig ist, unter anderem für die nationale oder öffentliche Sicherheit, zur Aufrechterhaltung der Ordnung, zur Verhütung von Straftaten oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
Openbare instanties kunnen in de uitoefening van dat recht tussenkomen overeenkomstig de wettelijke voorzieningen, en indien het in een democratische samenleving noodzakelijk is in het belang van, onder andere, de nationale veiligheid, de openbare veiligheid, ter voorkoming van ordeverstoring of strafbare feiten, of voor de bescherming van de rechten en vrijheden van anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem soll er verdeutlichen, dass die Europäische Union eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik verfolgen sollte, damit sie im Namen der Prinzipien und Werte eingreifen kann, die uns vereinen und uns leiten.
Het herinnert ook de Europese Unie eraan dat ze een echt gemeenschappelijk defensie- en veiligheidsbeleid moet uitwerken om te kunnen tussenkomen in naam van de beginselen en waarden die ons verenigen en leiden.
Korpustyp: EU
- Solltest du nicht eingreifen oder so?
Moet je er niet tussenkomen of zo?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich nicht direkt eingreifen kann.
Je weet toch dat ik niet direct kan tussenkomen.
Korpustyp: Untertitel
eingreifeningrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie da eingreifen, dann wird eben diese Firma nur mehr Herkünfte aus ihrem eigenen Land verwenden und sonst gar nichts.
Als u daarin ingrijpt, zal de betrokken firma alleen nog maar vlees uit eigen land gebruiken en verder niets.
Korpustyp: EU
– Die EU soll bei Katastrophen außerhalb der Europäischen Union eingreifen, u. a. durch Katastrophenschutzeinsätze usw.
– dat de EU ingrijpt bij rampen buiten de Unie door middel van het inzetten van reddingsdiensten en dergelijke;
Korpustyp: EU
Es besteht das Risiko, dass eine humanitäre Katastrophe verursacht wird, wenn die Mitglieder der internationalen Gemeinschaft nicht eingreifen.
Er bestaat het risico van een humanitaire ramp als de internationale gemeenschap niet ingrijpt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht sofort eingreifen, kann es zu spät sein.
Als u nu niet ingrijpt, kan het te laat zijn.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenin actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Seeschifffahrtsindustrie scheint nicht eingreifen zu wollen.
De maritieme sector lijkt niet bereid om inactie te komen.
Korpustyp: EU
Wir werden um 2245 eingreifen.
Om precies 22.45 uur komen we inactie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht eingreifen.
We komen niet inactie.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir eingreifen, sollten wir abwarten und sehen was sie wollen.
Dat kunnen we afwachten voordat we inactie komen.
Korpustyp: Untertitel
Eingreifeninterventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
De wijze van financiering en het percentage/het bedrag van de bijdragen is in de schoot van de beroepsorganisatie bepaald door de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers, zonder enige interventie van de staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt im Wesentlichen zwei Gründe, weshalb PSE kein wirtschaftliches Interesse an einer solchen Entscheidung ohne ein Eingreifen seitens der Regierung gehabt hätte.
Er zijn twee belangrijke redenen waarom PSE zonder de interventie van de regering geen economisch belang bij een dergelijk besluit zou hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Het kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering is versterkt en de Portugese autoriteiten wordt verzocht uitvoeringsmaatregelen ter zake uit te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erfolgte dieses Eingreifen der Altaktionäre im Rahmen eines Maßnahmenpakets zur Rettung von Dexia, einem Unternehmen in ernsten Schwierigkeiten, das für die Volkswirtschaften der drei beteiligten Mitgliedstaaten von systemischer Bedeutung ist.
Bovendien maakte deze interventie van de „historische” aandeelhouders deel uit van een pakket maatregelen met het oog op de redding van Dexia, een onderneming die in zware moeilijkheden verkeerde en die systeemrelevant was voor de economie van de drie betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
voltooien van het wettelijke kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering voor banken en het wettelijke kader voor herstructurering van de bedrijfs- en huishoudschulden uiterlijk eind 2011.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass während einer Fahrt kein weiteres menschliches Eingreifen im Fahrzeug mehr erforderlich ist, wenn die Parameter für die Fahrzeugklassifizierung, einschließlich der variablen Parameter, einmal gespeichert und/oder gemeldet wurden, es sei denn, die Merkmale des Fahrzeugs ändern sich;
zodra de parameters voor voertuigclassificatie, met inbegrip van de variabele parameters, zijn opgeslagen en/of aangegeven, tijdens het traject geen menselijke interventie meer vereist is in het voertuig, tenzij de kenmerken van het voertuig worden gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine Hinweise darauf gefunden, dass ABN AMRO N indirekte Beihilfen erhalten hat. Aus den vom niederländischen Staat übermittelten Klarstellungen geht hervor, dass alle bedeutenden Finanztransaktionen zwischen ABN AMRO Z und ABN AMRO N entweder zu Marktbedingungen oder aber vor dem Eingreifen des Staates am 3. Oktober 2008 stattgefunden hatten.
De Commissie heeft geen bewijzen gevonden voor indirecte steun aan ABN AMRO N. De toelichtingen van de Nederlandse staat hebben bevestigd dat alle relevante financiële transacties tussen ABN AMRO Z en ABN AMRO N tegen marktvoorwaarden dan wel vóór de interventie van de staat op 3 oktober 2008 hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gläubiger nicht alle ihre Schuldner in einem einzigen Vorgang erreichen können, ist ein zusätzliches manuelles Eingreifen erforderlich, was die Kosten in die Höhe treiben dürfte.
Indien de schuldeisers niet in staat zijn om al hun schuldenaars in het kader van één enkele operatie te bereiken, is een bijkomende manuele interventie noodzakelijk waardoor de kosten waarschijnlijk zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt es sich bei staatlichem Eingreifen nur dann um eine staatliche Beihilfe, wenn sie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt.
Krachtens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kan een interventie door de overheid slechts als staatssteun worden beschouwd wanneer de handel tussen de lidstaten daardoor negatief wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen bessere Tests, aber wir benötigen auch ein direktes Eingreifen seitens der Kommission und ich bin zuversichtlich, dass wir das bekommen werden.
We hebben behoefte aan verbeterde tests, maar op dit specifieke punt hebben we ook behoefte aan directe interventie van de Commissie, en ik vertrouw erop dat we die krijgen.
Korpustyp: EU
Eingreifenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des in Artikel 27 genannten Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.
Wanneer geen onderzoek mogelijk is als gevolg van buitengewone omstandigheden die een onmiddellijk optreden vereisen, kan de Commissie, nadat zij het in artikel 27 bedoelde comité daarvan in kennis heeft gesteld, alle strikt noodzakelijke preventieve maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitgliedstaat ein umgehendes Eingreifen der Kommission und sind die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, so fasst die Kommission binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags einen Beschluss.
Wanneer een lidstaat om een onmiddellijk optreden van de Commissie verzoekt en aan de voorwaarden van lid 1 is voldaan, neemt de Commissie binnen vijf werkdagen na de ontvangst van het verzoek een besluit hierover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitgliedstaat ein umgehendes Eingreifen der Kommission und sind die Voraussetzungen nach Absatz 1 oder 2 erfüllt, so fasst die Kommission binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags einen Beschluss.
Wanneer een lidstaat om een onmiddellijk optreden van de Commissie verzoekt en aan de voorwaarden van de leden 1 of 2 is voldaan, neemt de Commissie binnen vijf werkdagen na de ontvangst van het verzoek een besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus scheinen die „Überkapazitäten“ darauf hinzudeuten, dass kein Bedarf an einem ordnungspolitischen Eingreifen besteht, um zu gewährleisten, dass die Verkehrsunternehmen die Nachfrage erfüllen.
Voorts lijkt het feit dat dergelijke „overcapaciteit” bestaat erop te wijzen dat er geen behoefte bestaat aan regulerend optreden om te waarborgen dat de luchtvaartmaatschappijen voldoen aan de basisbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitgliedstaat ein umgehendes Eingreifen der Kommission und sind die Voraussetzungen nach Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 erfüllt, so beschließt die Kommission innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags, ob ein vorläufiger Ausgleichszoll einzuführen ist.
Wanneer een lidstaat om onverwijld optreden van de Commissie verzoekt en aan de voorwaarden van lid 1, eerste en tweede alinea, is voldaan, besluit de Commissie binnen ten hoogste vijf werkdagen na de ontvangst van het verzoek, of een voorlopig compenserend recht moet worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss das regulatorische Eingreifen der Mitgliedstaaten koordiniert werden, damit MSS erfolgreich eingeführt werden können.
Bovendien is voor een succesvolle lancering van MSS coördinatie van het regelgevend optreden van de lidstaten nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.
Wanneer geen onderzoek mogelijk is als gevolg van buitengewone omstandigheden die een onmiddellijk optreden vereisen, kan de Commissie, nadat zij het comité daarvan in kennis heeft gesteld, alle strikt noodzakelijke preventieve maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mildernden Umstand berücksichtigt die Kommission, dass Topps nach dem ersten Eingreifen der Kommission die Zuwiderhandlung einstellte.
Met betrekking tot verzachtende omstandigheden, houdt de Commissie ermee rekening dat Topps na het eerste optreden van de Commissie de inbreuk heeft stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle B veranschaulicht denjenigen Schweregrad potenzieller Risikofolgen aus Tabelle A, bei dem eine ernste Risikosituation gegeben und ein rasches Eingreifen der Aufsichtsbehörden erforderlich ist.
Tabel B geeft de ernst van het resultaat van tabel A aan wanneer er sprake is van een ernstig risico en snel optreden van de handhavingsautoriteiten vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schädigungsgrad wird als SCHWER eingeschätzt, so dass der Gesamtschweregrad HOCH ist.Tabelle B : Die Kettensäge ist für normale Erwachsene bestimmt und weist eine erkennbare Gefahrenquelle auf, aber nur eine unzulängliche Schutzvorrichtung, so dass die Risikoeinstufung MITTEL ist.Der Gesamtschweregrad HOCH ist nicht hinnehmbar, es besteht also eine ernste Risikosituation, die ein rasches Eingreifen erfordert.
Dus de algemene ernstgraad is Hoog.Tabel B De kettingzaag iis bestemd voor gebruik door normale volwassenen, heeft een duidelijk gevaar, maar slechte beveiligingen.De ernstgraad Hoog is onaanvaardbaar. Er is sprake van een ernstig risico en een snel optreden is geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingreifeninterventies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das TIR-System ermöglicht die Beförderung von Waren im internationalen Versandverfahren bei minimalem Eingreifen der Zollbehörden im Verlauf der Beförderung und bietet durch seine internationale Bürgschaftskette einen relativ einfachen Zugang zu den erforderlichen Bürgschaften.
Het TIR-systeem maakt het mogelijk dat goederen in het kader van een internationale douanevervoerregeling met een minimum aan interventies van de douane onderweg worden vervoerd en dankzij een internationale garantieketen zorgt dit systeem ervoor dat betrekkelijk gemakkelijk toegang tot de vereiste waarborgen kan worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch in Erwägungsgrund 25 dargelegt, ist es unabhängig von dem genauen rechtlichen Status dieser Pläne unbestreitbar, dass das Eingreifen der Regierung der VR China über diese Pläne erhebliche Auswirkungen auf die installierte Stahlkapazität und der Stahlausstoß hat.
Zoals in overweging 25 is uiteengezet, kan, ongeacht de precieze juridische status van deze plannen, echter niet worden ontkend dat interventies van de regering van de VRC door middel van deze plannen grote gevolgen hebben voor het geïnstalleerd vermogen en de productie van staal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend erinnere ich sie daran, daß Schutz und Achtung der Umwelt durch geeignetes und folglich klares Eingreifen auf dem Staatsgebiet erreicht werden.
Tot slot wilde ik u er nog aan herinneren dat bescherming en respect voor het milieu verkregen worden wanneer men op de juiste manier maatregelen weet te treffen voor het milieu, dus door middel van heldere interventies.
Korpustyp: EU
Eine Verlängerung der Militärpräsenz, und nicht nur dies, sondern gar eine Verstärkung, sie empfehlen der Europäischen Union, ihre Präsenz spürbar zu verstärken, den Hut herumgehen zu lassen und um mobile Militärtruppen zu betteln und um ein Eingreifen der Westeuropäischen Union unter Führung der NATO, man fordert immer mehr Militärintervention, aber wozu?
Zij vragen om voortzetting en zelfs versterking van de militaire aanwezigheid; zij bevelen de Europese Unie aan haar aanwezigheid voelbaar te maken, met de pet rond te gaan voor mobiele militaire eenheden, voor interventies van de West-Europese Unie, onder het beschermheerschap van de NAVO. Zij vragen om steeds sterkere militaire aanwezigheid, maar waarom?
Korpustyp: EU
Jegliches Eingreifen seitens der Nachbarstaaten und anderer Länder muss daher aufhören.
Daarom dienen de interventies in buur- en andere landen te worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Das Ziel sollte darin bestehen, die Voraussetzungen für ein institutionelles Eingreifen des Staates zu schaffen und zu stärken, damit der tragische Tod Tausender von Menschen in jedem Jahr und die schweren arbeitsbedingten gesundheitlichen Probleme einer ähnlichen Zahl von Menschen nach Möglichkeit verhindert werden können.
Het doel moet zijn om de basis te leggen voor een versterking van de interventies door overheidsinstellingen, zodat het aantal tragische ongelukken met dodelijke afloop, dat jaarlijks in de duizenden loopt, nog veel sterker wordt teruggedrongen - dit geldt ook voor het niet minder grote aantal werknemers die vanwege slechte werkomstandigheden ernstige gezondheidsproblemen oplopen.
Korpustyp: EU
Gilt aber nicht das Gleiche auch für die irakischen Behörden und ihr skandalöses Eingreifen im Camp Ashraf, wo sich iranische Flüchtlinge aufhalten?
Is dit echter ook niet het geval voor de Iraakse autoriteiten en hun schandalige interventies in kamp Ashraf waar Iraanse vluchtelingen verblijven?
Korpustyp: EU
Wo war die Taskforce Katastrophenschutz, die im Oktober 2001 vom Rat der Europäischen Union ausdrücklich mit dem Ziel geschaffen wurde, auch außerhalb Europas ein schnelles Eingreifen zu ermöglichen?
Waar was de voor burgerbescherming die in oktober 2001 door de Raad van de Europese Unie is opgericht met het precieze doel snelle interventies buiten Europa te garanderen?
Korpustyp: EU
Dies wird eine nachfolgende Beurteilung der Effektivität von Maßnahmen und ein Eingreifen ermöglichen, das auf eine erhöhte Patientensicherheit und einen leichteren Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten abzielt.
Bovendien kan aldus in latere instantie in kaart worden gebracht in hoeverre van maatregelen en interventies ter verhoging van de patiëntveiligheid doeltreffend waren en kan gezorgd worden voor een eenvoudige uitwisseling van ervaringen en bevindingen tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Schnelles Eingreifen zur Rückholung von EU-Bürgern.
Snelle interventies om burgers van EU-landen te evacueren.
Korpustyp: EU
Eingreifenactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir innerhalb der Weltgemeinschaft, d. h. innerhalb der UN, etwas ausrichten, indem wir versuchen, das Rote Kreuz zum Eingreifen zu bewegen?
Kunnen wij op wereldniveau actie voeren, bijvoorbeeld door in de Verenigde Naties te proberen het Rode Kruis tot actie te bewegen?
Korpustyp: EU
Wenn die USA einen UN-Beschluss gegen ein vorzeitiges militärisches Eingreifen ignorieren würden, wäre dies ein schwerer Schlag für die Vereinten Nationen mit möglicherweise fatalen Folgen.
Als de VS een beslissing van de VN om af te zien van vroegtijdige militaire actie naast zich neerleggen, dan kan dat voor de Verenigde Naties een fatale klap betekenen.
Korpustyp: EU
Hier muss in der Tat umfangreiche Arbeit geleistet werden, aber nur das Eingreifen aller dieser Verwaltungen und aller politischen Entscheidungsträger wird sich tatsächlich als wirksam erweisen können.
We hebben dus flink wat werk voor de boeg, maar alleen actie van al deze instanties en van al deze politiek verantwoordelijken kan echt zoden aan de dijk zetten.
Korpustyp: EU
Wir können ein militärisches Eingreifen gegen den Irak nicht unterstützen.
Wij kunnen een militaire actie tegen Irak niet steunen.
Korpustyp: EU
Selbst das Eingreifen des Staatsanwalts des Internationalen Strafgerichtshofs, der den sudanesischen Präsidenten anklagen und einen Haftbefehl gegen ihn ausstellen wollte, sollte als Meilenstein des 10. Jahrestags des Strafgerichtshofs gefeiert werden.
Zelfs de actie van de openbare aanklager van het Internationaal Strafhof, die de Sudanese president wilde aanklagen en een arrestatiebevel wilde uitvaardigen, is bedoeld om het 10-jarig jubileum van het Strafhof te vieren.
Korpustyp: EU
Es ist mehr Druck erforderlich, wobei militärisches Eingreifen, was uns betrifft, nicht ausgeschlossen werden darf.
Meer druk is nodig waarbij militaire actie niet mag worden uitgesloten wat ons betreft.
Korpustyp: EU
Dieser Situation muss durch ständiges Eingreifen entgegengewirkt werden.
Deze situatie moet, door middel van voortdurende actie, worden tegengegaan.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund glaube ich, dass ein schnelles, sicheres und realistisches Eingreifen erforderlich ist, und ich weiß, dass Herr Verheugen dem aufmerksam und wohlgesinnt gegenüberstehen wird.
Ik ben dus van mening dat er snelle, duidelijke en realistische actie nodig is en ik weet dat commissaris Verheugen daar oor voor heeft.
Korpustyp: EU
Die europäischen Regierungen müssen klarstellen, dass sie unter den genannten Umständen ein von der UN gebilligtes militärisches Eingreifen unterstützen werden.
Europese regeringen moeten duidelijk uitspreken dat ze in dat geval een militaire actie onder de vlag van de VN steunen.
Korpustyp: EU
Nach dem Mißlingen eines echten Beitrags von dieser Seite im Gespräch mit Milosevic wird die Bereitschaft Rußlands, einem eventuellen militärischen Eingreifen zuzustimmen, größer sein - das scheint mir eine gute Sache; etwas mehr Klarheit wäre hier angebracht.
Is het zo dat na het mislukken van een echte bijdrage van die kant in het gesprek met Milosevic de bereidheid van de zijde van Rusland groter zal zijn om in te stemmen met militaire actie indien nodig - dat lijkt mij een goede zaak; iets meer helderheid zou hier op zijn plaats zijn.
Korpustyp: EU
Eingreifentussenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein manuelles Eingreifen ist jedoch möglich .
Hand matige tussenkomst is mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Präventive und restriktive Maßnahmen, die von einem Hersteller oder Händler freiwillig, d. h. ohne Eingreifen einer mitgliedstaatlichen Behörde ergriffen werden.
Preventieve en beperkende maatregelen die door een producent of een distributeur op vrijwillige basis worden genomen, dus zonder tussenkomst van een autoriteit van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Eingreifen des Landes Burgenland wäre die BB unter Geschäftsaufsicht zu stellen gewesen und in den wirtschaftlichen Untergang im Sinne der Leitlinien getrieben worden.
Zonder tussenkomst van het bondsland Burgenland zou BB surseance van betaling hebben moeten aanvragen, hetgeen tot haar faillissement in de zin van de richtsnoeren zou hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach war die AGB (einschließlich des Bankgeschäfts, das später in die AGB1 umgewandelt wurde) nicht in der Lage, sich ohne Eingreifen zu erholen und damit gemäß Absatz 2.1 der Leitlinien von 1994 als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen.
Dit betekent dat AGB (inclusief de bancaire activiteiten die later werden ondergebracht in AGB1) niet in staat was zonder tussenkomst van de staat te herstellen en derhalve in moeilijkheden verkeerde in de zin van punt 2.1 van de kaderregeling uit 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatisch gesteuerte Bremsung“ eine Funktion in einem komplexen elektronischen Steuersystem, bei der die Betätigung des Bremssystems (der Bremssysteme) oder der Bremsen an bestimmten Achsen zur Verzögerung des Fahrzeugs mit oder ohne direktes Eingreifen des Fahrzeugführers nach automatischer Auswertung der von den bordeigenen Systemen übermittelten Informationen erfolgt;
„automatisch gestuurd remmen”: een functie binnen een complex elektronisch regelsysteem die het remsysteem (de remsystemen) of de remmen van bepaalde assen in werking stelt om het voertuig te vertragen, met of zonder directe tussenkomst van de bestuurder, en die het gevolg is van de automatische evaluatie van aan boord gegenereerde informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Großkundenmärkte sollen durch das Eingreifen der Gemeinde Appingedam über den Betreiber ein Großkundenglasfasernetz und Großkundenbreitbanddienste über Glasfaseranschlüsse mit hoher Bandbreite bereitgestellt werden.
Met betrekking tot de wholesale-markten is de tussenkomst van de gemeente Appingedam gericht op het via de exploitant beschikbaar maken van een wholesale-glasvezelaansluitnetwerk en wholesale-breedbanddiensten via glasvezelaansluitingen met hoge bandbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
De door de Nederlandse autoriteiten geplande maatregelen brengen een groot risico met zich dat huidige en toekomstige investeringen van marktdeelnemers worden verdrongen door de tussenkomst van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Eingreifen des Staates verändert die bestehenden Marktbedingungen in Appingedam, indem (dem Betreiber) ein subventionierter Zugang zum Großkundenmarkt für schnelle Breitbanddienste ermöglicht und Diensteerbringern Zutritt zu den nachgelagerten Märkten unter anderem für Privatkundenbreitband- und Telekommunikationsdienste verschafft wird.
Door de voorgenomen tussenkomst van de overheid worden de bestaande marktvoorwaarden in Appingedam veranderd doordat gesubsidieerde toegang mogelijk wordt gemaakt tot de wholesale-markt voor snelle breedbanddiensten (de exploitant) en door dienstenaanbieders de mogelijkheid te bieden de markten voor o.a. retail-breedband- en telecommunicatiediensten lager in de bedrijfskolom te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Waschautomat“ bezeichnet eine Waschmaschine, bei der die Behandlung der eingefüllten Wäsche vollständig durch die Maschine erfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt während des Waschprogramms ein Eingreifen des Nutzers nötig wäre;
„automatische wasmachine” een wasmachine die de lading volledig behandelt zonder dat tijdens het programma een tussenkomst van de gebruiker vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingreifeninmenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich konnte Eingreifen und Einflussnahme seitens einer örtlichen Behörde auch bei den Finanzierungs- und Investitionsentscheidungen eines anderen Unternehmens der Gruppe festgestellt werden.
Tot slot konden inmenging en invloed van een agentschap van de plaatselijke overheid in de financierings- en investeringsbeslissingen van een andere onderneming van de groep worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist insofern erstaunlich, als im selben Moment die Auffassung vertreten wird, dass die Nachbarstaaten wohl von jeglichem Eingreifen im Irak Abstand nehmen werden und seine Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung respektieren müssen, die Rechtsstaatlichkeit und das politische System ihres Landes aus eigener Kraft aufzubauen.
Dit is verbazingwekkend in de zin dat zij tegelijkertijd vindt dat buurlanden zich moeten onthouden van elke vorm van inmenging in Irak en respect moeten hebben voor de onafhankelijkheid, soevereiniteit en territoriale integriteit van het land en de wens van de Irakese bevolking om op eigen kracht het constitutionele en politieke stelsel van het land op te bouwen.
Korpustyp: EU
Durch ein falsches Eingreifen der EU kann ein ansonsten löbliches Ziel fragwürdig werden, wie in allen Bereichen, in denen die Subsidiarität gewährleistet sein sollte.
Een onkundige inmenging op EU-niveau kan een verder nobel streven in gevaar brengen, net als op andere gebieden waar subsidiariteit geldt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich lehne den Vertrag von Lissabon aus einer linken und sozialistischen Perspektive heraus ab und weise das Eingreifen von Fremdenfeinden und rechtsgerichteten Kräften zurück.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik keer mij vanuit een links en socialistisch perspectief tegen het Verdrag van Lissabon en verwerp de inmenging van xenofobe, rechtse krachten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen, damit die Menschenrechte auch in diesem Teil der Welt wieder Geltung bekommen und ein Eingreifen externer Kräfte hier in Afrika unmöglich wird.
Daarom moet de Europese Unie krachtdadig optreden en alle mogelijke middelen aanwenden om in dit deel van de wereld opnieuw respect voor de mensenrechten af te dwingen en de inmenging van niet-Afrikaanse troepen te voorkomen.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, bei Verhandlungen mit Russland gibt es immer eine Reihe problematischer Themen, wie zum Beispiel den Standard der Bürgerrechte, das sinnlose Einfuhrverbot für Gemüse aus der EU, den in der EU stationierten Raketenschutzschild oder das problematische Eingreifen Russlands in zahlreichen ehemaligen Sowjetrepubliken.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, bij de onderhandelingen met Rusland komt er altijd een aantal problematische kwesties aan de orde, zoals de mensenrechten, het onzinnige verbod op invoer van groente uit de EU, het antiraketschild op EU-grondgebied, of de problematische inmenging van Rusland in de interne aangelegenheden van verschillende voormalige Sovjetrepublieken.
Korpustyp: EU
Politiker und Wirtschaftsvertreter müssen auf einfallsreiche Weise dafür Sorge tragen, dass sich Männer und Frauen voll entfalten können, und müssen das Allgemeinwohl ohne übermäßiges staatliches Eingreifen fördern, das den einzelstaatlichen Volkswirtschaften schaden könnte.
De politieke en economische verantwoordelijken moeten zich creatief inspannen om te zorgen dat mannen en vrouwen het beste uit zichzelf kunnen halen en om het algemeen publiek belang te bevorderen, zonder overmatige gouvernementele inmenging die de nationale economieën zou schaden.
Korpustyp: EU
Die Demokratie ist mit gesetzlich verankerten politischen Funktionen der Streitkräfte unvereinbar und schließt ein substantielles Eingreifen der Armee in das politische Leben selbstverständlich aus, ob dies nun verfassungsrechtlich abgedeckt ist oder nicht.
Democratie is onverenigbaar met geïnstitutionaliseerde politieke functies van de strijdmacht en is natuurlijk ook onverenigbaar met inmenging van het leger in het politieke leven, met of zonder grondwettelijke dekmantel.
Korpustyp: EU
Wir haben sorgsam jedes Eingreifen vermieden, um diese Hoffnung nicht zu gefährden.
Wij hebben angstvallig iedere inmenging vermeden die deze verwachting zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU
Die Erteilung der Entlastung darf ein Eingreifen nicht behindern.
Het verlenen van kwijting mag geen belemmering zijn voor inmenging.
Korpustyp: EU
Eingreifenmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließen besondere und kritische Umstände, die ein sofortiges Eingreifen erfordern, eine vorherige Unterrichtung bzw. Prüfung aus, so kann die betroffene Vertragspartei in den Fällen dieses Artikels unverzüglich die zur Abhilfe notwendigen vorläufigen Maßnahmen treffen; die andere Vertragspartei wird unverzüglich unterrichtet.
Wanneer uitzonderlijke en kritieke omstandigheden die onmiddellijk maatregelen vereisen, voorafgaande kennisgeving of onderzoek onmogelijk maken, kan de betrokken partij, in de in dit artikel vermelde omstandigheden, onmiddellijk de nodige vrijwaringsmaatregelen nemen, op voorwaarde dat zij de andere partij daarvan onmiddellijk in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen außergewöhnliche und kritische Umstände, die ein sofortiges Eingreifen erfordern, eine vorherige Unterrichtung bzw. Prüfung aus, so kann die Gemeinschaft oder Montenegro unverzüglich die zur Abhilfe notwendigen Sicherungsmaßnahmen treffen; die andere Vertragspartei wird unverzüglich unterrichtet.
Wanneer uitzonderlijke en kritieke omstandigheden die onmiddellijk maatregelen vereisen voorafgaande informatie of voorafgaand onderzoek onmogelijk maken, kan de Gemeenschap of Montenegro om het probleem op te lossen onmiddellijk voorzorgsmaatregelen nemen, waarvan de andere partij onmiddellijk in kennis wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts eines Kernkapitals in Höhe von 80 Mio. EUR war dies für das kurzfristige Überleben der Bank unbedingt erforderlich, da es andernfalls zur Verhängung der Geschäftsaufsicht und zum Eingreifen der Ausfallshaftung gekommen wäre.
Aangezien de bank over een kernvermogen van 80 miljoen EUR beschikte, waren deze maatregelen absoluut noodzakelijk voor het overleven op korte termijn van de bank. In het andere geval zou de bank surseance van betaling hebben moeten aanvragen of een beroep hebben moeten doen op de garantie van het bondsland („Ausfallshaftung”).
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Gemeinschaft ein Eingreifen zur Verhinderung dieser Schädigung erforderlich ist.
het belang van de Gemeenschap vergt dat maatregelen worden genomen om verdere schade te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass eine finanzielle Begünstigung eher durch das Eingreifen von IGAPE (Bürgschaft, direkt an die Banken gezahlter Zinszuschuss) sowie durch die Tatsache, dass es sich um einen Gemeinschaftskredit handelt, stattgefunden hat.
De Commissie concludeert daarom dat de gunstigere financiële voorwaarden voortvloeien uit de maatregelen van het IGAPE (garantie, rechtstreeks aan de banken uitgekeerde rentesubsidie) en uit het feit dat het een consortiale lening betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschleunigung des Umstiegs mit dem Ziel, das freiwerdende Frequenzspektrum besser zu nutzen, kann staatliches Eingreifen grundsätzlich rechtfertigen.
Maatregelen van de staat om meer vaart te zetten achter de omschakeling en zo een betere benutting van het vrijkomende frequentiespectrum te bereiken, kunnen in beginsel legitiem zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der belgischen Behörden stellt das punktuelle und einmalige Eingreifen der SNCB bei diesen Tochtergesellschaften eine völlig normale Finanzierung bestimmter Tochtergesellschaften durch eine Muttergesellschaft dar und ist daher mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers durchaus vereinbar.
Volgens de Belgische autoriteiten vormen de eenmalige en gerichte maatregelen die de NMBS met betrekking tot deze dochterondernemingen heeft getroffen, een normale financieringstransactie die een moederonderneming in het kader van de bedrijfsvoering ten aanzien van bepaalde dochterondernemingen verricht en stemmen zij bijgevolg overeen met het principe van de investeerder in de markteconomie (PIM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dritte Kategorie von Politiken schließlich betrifft das Eingreifen der Europäischen Union und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Tot slot hebben wij nog een derde categorie met beleidsmaatregelen van de Europese Unie en maatregelen voor samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir können uns nur schwer vorstellen, dass das Eingreifen der EU in dieser Sache von Vorteil sein soll.
In dit geval zien wij niet echt in wat de "toegevoegde waarde" is van maatregelen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein konkretes Kriterium, welches ein diesbezügliches Eingreifen der Union rechtfertigen würde, sind mögliche soziale Schwierigkeiten, die Umstrukturierungen von Unternehmen innerhalb der Gemeinschaft und mithin innerhalb der Mitgliedstaaten bewirken können - ein Kriterium, das übrigens schon 1957 im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehen war.
Er is een concrete aanleiding die maatregelen van de Unie rechtvaardigt: de mogelijke sociale ontwrichting in de Gemeenschap, en in ieder geval in de lidstaten, ten gevolge van bedrijfsherstructurering.
Korpustyp: EU
Eingreifenin te grijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission räumt daher ein, dass es nach derzeitiger Finanzlage - zumindest in naher Zukunft - relativ unwahrscheinlich zu sein scheint, dass das IFP seine Schulden aufgrund ungenügender Eigenmittel nicht zurückzahlen kann und ein Eingreifen des Staates erforderlich ist.
De Commissie erkent dus dat, gezien de huidige financiële staat van het IFP, het weinig waarschijnlijk lijkt dat het IFP in de nabije toekomst door een tekort aan eigen middelen zijn schulden niet zal kunnen voldoen en dat de Staat vervolgens genoodzaakt zal zijn integrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die Zustimmung des größten Teils meiner Fraktion zum Aufbau einer Europäischen Verteidigungsidentität ist hauptsächlich, aber nicht ausschließlich den Lehren, die wir aus dem Kosovo-Krieg ziehen, und der Einsicht geschuldet, daß bei massiven Menschenrechtsverletzungen bisweilen leider ein militärisches Eingreifen erforderlich ist.
Voorzitter, de instemming van het grootste deel van mijn fractie met de opbouw van een Europese defensie-identiteit heeft veel, maar niet alles te maken met de lessen uit de Kosovo-oorlog en het inzicht dat het in sommige gevallen helaas noodzakelijk is gewapend integrijpen bij massale schendingen van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Schließlich arbeiten Ölgesellschaften in immer größeren Tiefen, wodurch sich ein Eingreifen sehr schwierig gestaltet, wenn es zu einem Unfall kommt und die Meeresumwelt bedroht ist.
Voorts boren de oliemaatschappijen steeds dieper, waardoor het steeds moeilijker wordt om doeltreffend integrijpen bij ongevallen en waardoor het mariene milieu gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
Het is beneden peil dat de traditionele driedeling van de macht - met een wetgevende, een rechterlijke en uitvoerende macht - buitenspel is gezet, opdat de EU tegemoet kan komen aan de wens van de VS snel integrijpen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat keine Befugnisse zum Eingreifen in Nominierungsverfahren, die die demokratischen Spielregeln erfüllen.
Het ligt niet in de macht van de EU om integrijpen in procedures voor kandidaatstelling die aan de democratische spelregels voldoen.
Korpustyp: EU
Dort fordern wir die Kommission auf, Instrumente zu schaffen, die ein schnelles und wirksames Eingreifen innerhalb der Europäischen Union ermöglichen, wenn es durch Unfälle oder Naturkatastrophen zu einer Krisensituation gekommen ist.
Hierin roepen we de Commissie op, middelen te creëren die het mogelijk maken om snel en efficiënt in de EU integrijpen, wanneer er door ongelukken of natuurrampen crisissituaties zijn ontstaan.
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen wir den USA danken, die zum Glück - im Gegensatz zu uns - bereit zum Eingreifen sind, während wir uns entzweien und nationale Sonderinteressen verfolgen.
Wij moeten de VS juist lof toezwaaien en danken, omdat zij - in tegenstelling tot de Unie - gelukkig in staat zijn integrijpen, terwijl de Unie uiteenvalt door uiteenlopende meningen en nationale belangen.
Korpustyp: EU
Daher ist es zu befürworten, wenn die NATO nunmehr zu einem militärischen Eingreifen bereit ist, sollte Präsident Milosevic seinen Verpflichtungen bis zum 27. Oktober nicht nachkommen.
Daarom is het zeer goed dat de NAVO nu bereid is militair integrijpen als Milosovic zijn verplichtingen niet uiterlijk 27 oktober nakomt.
Korpustyp: EU
Wir sind und bleiben der Meinung, dass ein Beschluss über ein Eingreifen den Vereinten Nationen obliegen sollte und nicht von einzelnen Ländern oder Koalitionen von Ländern gefasst werden kann.
Wij zijn en blijven van mening dat een besluit om ergens integrijpen bij de VN moet liggen en niet door individuele landen of coalities van landen kan worden genomen.
Korpustyp: EU
Eingreifenbemoeienis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Aufgabe der Wertpapierfirma, die Bedingungen etwaiger Auslagerungsvereinbarungen auszuhandeln und ohne förmliches Eingreifen der zuständigen Behörde sicherzustellen, dass diese mit den in dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflichten der Firma vereinbar sind.
Het is de verantwoordelijkheid van de beleggingsonderneming om zonder formele bemoeienis van de bevoegde autoriteit te onderhandelen over de voorwaarden van een uitbestedingsovereenkomst en ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn met de verplichtingen van de onderneming uit hoofde van deze richtlijn en Richtlijn 2004/39/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall bedeutet das Eingreifen der Europäischen Union vor allem mehr unproduktive Bürokratie.
Meer bemoeienis van de Europese Unie betekent in dit geval vooral meer niet-productieve bureaucratie.
Korpustyp: EU
Diese beiden exemplarischen Fälle führe ich einfach deshalb an, um die Bedeutung des Berichts von Frau Grossetête hervorzuheben und ihr persönlich für ihr Eingreifen im erstgenannten Fall zu danken, wodurch er mit Sicherheit vorangebracht wird.
Ik noem deze twee voorbeelden om het belang van het verslag van mevrouw Grossetête te onderstrepen en om haar persoonlijk te bedanken voor haar bemoeienis met het eerste geval, die deze kwestie zeker vooruit zal helpen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Lichte der gegenwärtigen Ereignisse lässt sich nur schwerlich behaupten, dass das Eingreifen Europas auf dem westlichen Balkan ein durchschlagender Erfolg war.
. – Voorzitter, in het licht van de hedendaagse geschiedenis kun je moeilijk beweren dat Europese bemoeienis met de westelijke Balkan een doorslaand succes was.
Korpustyp: EU
In der Tat bin ich der Meinung, dass die überaus guten Absichten dieses Hauses, der Wunsch nach humanitärer Intervention und das Eingreifen in die Angelegenheiten anderer, eindeutig negative Auswirkungen haben.
Ik denk namelijk dat de goede bedoelingen waar dit Parlement van overloopt, de wens om in te grijpen vanuit humanitaire overwegingen, de bemoeienis met andermans zaken helemaal verkeerd uit zullen pakken.
Korpustyp: EU
Eure Exzellenz, bitte haltet mein Eingreifen geheim, besonders vor General Feraud.
Wilt u mijn bemoeienis geheimhouden? Vooral voor generaal Feraud.
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren
algehele automatisering
Modal title
...
eingreifen ininbreuk maken op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie greifenin die Tarifautonomie ein und führen die vielbeschworene Autonomie der Sozialpartner und den sozialen Dialog ad absurdum.
Ze makeninbreukop de onderhandelingsvrijheid en beperken de veelbesproken autonomie van de sociale partners en de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte nicht den Auftrag, eine neue Marktordnung zu erstellen und damit in einen gesunden und intakten Markt einzugreifen.
Het was niet de opdracht van de Commissie om een nieuwe marktordening op te stellen en daarmee inbreuk te makenop een gezonde en goed functionerende markt.
Korpustyp: EU
Wenn man die Bemessungsgrundlage harmonisiert, muss man wissen, dass man dazu tief in die Kompetenzen der nationalen Steuerpolitik eingreifen muss.
Wie de belastinggrondslag wil harmoniseren, moet beseffen dat hij daarvoor op ernstige wijze inbreuk moet makenop de bevoegdheden van het nationaal fiscaal beleid.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht in Ihre Rechte eingreifen, aber respektieren Sie unsere Rechte!
Wij willen geen inbreukmakenop uw rechten, maar dan moet u ook onze rechten respecteren!
Korpustyp: EU
Leider wurde der Kommissionsvorschlag aber gleichzeitig zum Anlaß genommen, um zum Teil Änderungsvorschläge einzubringen, die stark in nationales Zivilrecht eingreifen und einer sachlichen Grundlage entbehren.
Jammer genoeg wordt het Commissievoorstel tezelfdertijd als voorwendsel gebruikt om amendementen in te dienen die inbreukmakenop het nationale privaatrecht en gespeend zijn van een objectieve basis.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Das Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Fidschi und Papua-Neuguinea greiftin den komplizierten und komplexen Integrationsprozess in der pazifischen Region ein.
schriftelijk. - (DE) De tussentijdse partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Fiji en Papoea-Nieuw-Guinea maaktinbreukop het gecompliceerde, ingewikkelde integratieproces in de Pacifische regio.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir aufgrund der naheliegenden Fragen der Privatsphäre im Hinblick auf eine solche Technologie darauf achten, nicht zu sehr in die Privatsphäre der europäischen Bürgerinnen und Bürger einzugreifen.
We moeten echter oppassen dat we niet te veel inbreukmakenop de rechten van Europese burgers, want bij dergelijke technologie rijzen er voor de hand liggende vragen met betrekking tot de privacy.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass dieser Bericht nicht in die Rechte der Mitgliedstaaten eingreift, sondern das Subsidiaritätsprinzip respektiert: Er stellt uns statt zwingender Vorschriften Leitlinien zur Verfügung.
Ik ben blij dat dit verslag geen inbreukmaaktop de rechten van de lidstaten, maar dat het rekening houdt met het subsidiariteitsbeginsel: het biedt richtsnoeren en geen verplichtingen.
Korpustyp: EU
(PT) Wir unterstützen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und stimmen deshalb der Forderung zu, dass die Gemeinschaft nicht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten eingreifen soll.
- (PT) Wij zijn voor de toepassing van het subsidiariteitsbeginsel. Bijgevolg zijn wij het ermee eens dat de Gemeenschap geen inbreuk mag makenop de bevoegdheden van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass Sie einen Ausgleich schaffen mussten zwischen denen, die nicht in die legitimen Befugnisse der Staaten im Bereich des Bodenschutzes eingreifen wollten, und jenen, die eine ambitionierte Angleichung der Gemeinschaftsregeln forderten.
We zijn ons ervan bewust dat u een evenwicht moest vinden tussen degenen die niet wilden dat er inbreuk zou worden gemaaktop de legitieme bevoegdheden van de lidstaten op het gebied van bodembescherming, en degenen die een ambitieus geharmoniseerd systeem van communautaire regels wilden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
lk heb het letsel op tijd hersteld.
Korpustyp: Untertitel
In Sekundenschnelle eingreifen können.
Er moet 'n bemiddelingsplan opgesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns eingreifen.
Oké, wij grijpen wel in.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen eingreifen.
Ze moeten ernaartoe varen.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eingreifen?
- Moet wij ze onderscheppen?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
We moeten niet in de weg staan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen. Verstanden?
ga er niet op af, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Eingreifen nach eigenem Ermessen.
Vecht als 't niet anders kan.
Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich eingreifen?
Of moet ik het overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt eingreifen.
lk moet hem uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eingreifen?
Zullen we naar binnen gaan?
Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr eingreifen.
- Dan staan jullie klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Bereitmachen zum Eingreifen.
Alarm bij de kade!
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht eingreifen?
Je bemoeit je er niet mee?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du da eingreifen?
Joe, doe iets.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
Dat mogen we niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir eingreifen.
Dat moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen vorher eingreifen!
Wij moeten juist voorzorgsmaatregelen nemen!
Korpustyp: EU
Nicht eingreifen. Er blufft nicht.
- Niet aanvallen, hij bluft niet.
Korpustyp: Untertitel
Gespannte Lage, wir mussten eingreifen.
De situatie is gespannen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir zu früh eingreifen...
- Maar als we te vroeg druk zetten...
Korpustyp: Untertitel
Ist sie aber nicht. Durch Ihr Eingreifen.
Het is niet gevallen omdat je het opving.
Korpustyp: Untertitel
- Und "Streber" bedeutet, dass wir hart eingreifen.
En 'verknipt' betekend kom en kom zwaar bewapend.
Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur sagt, die Miliz muss eingreifen.
De gouverneur wil de militie sturen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Eingreifen, bist Walker im Zugriffsbereich ist.
Doe niets tot Walker binnen bereik is.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
We moesten er wel op af.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen, bis der Deal gelaufen ist.
Doe niets tot de deal gesloten is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zeitpunkt, wenn Chirurgen eingreifen.
Dan raken de chirurgen betrokken...
Korpustyp: Untertitel
Unser Eingreifen könnte einen Völkermord abwenden.
Onze betrokkenheid kan een genocide tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich ihn zum Eingreifen zwingen.
Misschien moet ik hem een zetje geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
lk heb geprobeerd te bemiddelen, maar Gods vonnis is geveld!
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
Buiten het complex hebben we geen jurisdictie.
Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme durch Eingreifen von hoher Hand
aanhouding,opsluiting en gevangenhouding
Korpustyp: EU IATE
Nur sie können in diesem Stadium eingreifen.
Alleen de Commissie en het Parlement hebben zulke bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
Tijdelijke oplevingen om het veiligheidssysteem niet in gang te laten treden.
Korpustyp: Untertitel
Hart, nicht eingreifen, bis alles gesichert ist.
- Blijf daar tot ze zijn gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir nicht eingreifen sollen.
lk weet dat we geen contact mochten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
lk kan aangeven.... ...en ik kan bezinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
Als u zich erin mengt, heeft hij verloren.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass sie nicht eingreifen.
Zorg dat ze niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
Niet als de politie zich ermee bemoeit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn was passiert, wird ES.W.A.T. eingreifen.
Als er wat gebeurt, lost ES.W.A.T. het op.
Korpustyp: Untertitel
Experte in Taktik und schnellem Eingreifen.
Expert in tactiek en direct handelen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie mich nicht eingreifen lassen?
Je hield me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne rasches Eingreifen, verbluten die Opfer.
Zonder snelle hulp, bloed het slachtoffer dood.
Korpustyp: Untertitel
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
DEA kan daar niet werken, juist?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen lieber von "erneut eingreifen".
- Wij verkiezen de term 'controle'.
Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
Achtervolg het wezen, maar ga de strijd niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Navy kann nicht rechtzeitig eingreifen.
De Marine zal niet op tijd arriveren.
Korpustyp: Untertitel
In deren Kompetenz kann ich nicht eingreifen.
In hun competentie kan ik niet treden.
Korpustyp: EU
Daher ist das Eingreifen der Kommission berechtigt.
Daarom is het terecht dat de Commissie ingreep.
Korpustyp: EU
Dann sollte die Möglichkeit bestehen, dass die Vereinten Nationen rechtzeitig eingreifen, wo notwendig auch präventiv eingreifen.
Daartoe hebben de Verenigde Naties geen eigen leger nodig.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Het lijkt me dat ik het bevel moet overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt näherkommen, wird er vielleicht eingreifen.
-We willen toch dat er iets gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Daarna mag de marshal aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert, dann sollten Sie eingreifen.
- En als dat gebeurt weet je waar je hem kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
"Niedriger Ertrag aus der Mine nicht akzeptabel." "Sofortiges Eingreifen erforderlich."
Hij zegt: 'Lage opbrengst van de mijn onacceptabel ik kom zo snel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bevor es soweit kommt, werden unsere Teams eingreifen.
De teams vallen binnen, voordat dat kan gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht eingreifen würden, wäre das nicht so.
Als het aan jullie had gelegen, zou dat niet zo zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne wilde 'm waarschuwen, maar ik heb ingegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Man wurde der Lage nicht Herr und ich musste eingreifen.
lk moest erheen. Het is nu opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Das Jugendamt hätte eingreifen müssen. Aber nichts wurde unternommen.
Maatschappelijk werk greep in, maar er gebeurde niets.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls könnten sie als unsere Gegner in den Krieg eingreifen.
ln het ergste geval zouden ze ons de oorlog verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort eingreifen, bevor Tieran seine Vorbereitungen beendet hat.
lk moet toeslaan, voor Tieran sterker wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte bis zu Ihrem Eingreifen einen Vater.
En zij had een vader, tot jij je ermee bemoeide.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
Het is moeilijk om te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechtsverletzungen wurden als ausreichende Rechtfertigung für ein Eingreifen betrachtet.
Saddam Hoessein heeft de mensenrechten beslist in nog veel ernstigere mate geschonden dan Milosevic.
Korpustyp: EU
Ich will nicht in die Unabhängigkeit dieser Institution eingreifen.
Het is niet mijn bedoeling de onafhankelijkheid van deze instelling in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn Picard oder seine Leute eingreifen, eliminiert ihr sie.
Als Picard of wie dan ook lastig wordt, gewoon elimineren!
Korpustyp: Untertitel
Fahrt am Ziel vorbei. Ich wiederhole, nicht eingreifen.
Niet aanvallen, ik herhaal, niet aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier eine Schlägerei ausbricht, kann die Polizei eingreifen.
Als er een gevecht uitbreekt, kunnen ze de politie roepen.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Hij kwam achter uw route en beval ons om uw te onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat habe daher mit Investitionszuschüssen und Kapitalerhöhungen eingreifen müssen.
De staat moest dus steun verlenen en deed dat in de vorm van investeringssubsidies en kapitaalverstrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung der Wertminderungen sollte vor Eingreifen des Staates erfolgen.
Deze informatieverstrekking over de bijzondere waardeverminderingen dient plaats te vinden vóór de overheidsinterventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Eingreifen würde im Moment nicht hilfreich sein.
Er zijn ook zaken die mensen zelf moeten overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie im Blick haben, bevor wir eingreifen.
We moeten ze vinden voordat we toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nur auf externes Eingreifen zurückgeführt werden.
Die afwijkingen zijn met opzet aangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei konnte eingreifen... bevor Flint selbst getötet wurde.
De lokale politie vond Polo... en arriveerde voor Flint dood was.
Korpustyp: Untertitel
So als würdest du beim Tod eines anderen eingreifen.
Als je een ander zijn dood kan voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, dass die Polizei nicht eingreifen würde?
Dacht u dan niet dat de hel ging losbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
Wij hebben hier niks te zoeken. Je zit helemaal fout.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
Dat kan wat opleveren als de goden je goed gezind zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrssituation hat ein schnelles Eingreifen der Rettungskräfte unmöglich gemacht.
Al het verkeer in Moskou is gekomen om een complete stilstand, vanwege dit incident.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich Sie, Herr Kommissar, um Ihr Eingreifen bitten.
Tot besluit zou ik u, mijnheer de commissaris, willen vragen of u op dit vlak actief zou willen worden.
Korpustyp: EU
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
ten tweede een gecoördineerd overheidsoptreden op nationaal niveau en
Korpustyp: EU
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (künstliche Ernährung).
Volgend op dysphagia bestaat de mogelijkheid van aspiratie, dyspnoe en soms kan sondevoeding nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wozu in die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten des Europarates eingreifen?
Waarom beknibbelen op de bevoegdheden en de verantwoordelijkheden van de Raad van Europa?
Korpustyp: EU
Auch die grundlegenden Infrastrukturen benötigen ein sofortiges Eingreifen.
Ook de basisinfrastructuur moet onmiddellijk hersteld worden.
Korpustyp: EU
Das hindert beispielsweise die Justiz an einem wirksamen Eingreifen.
Hierdoor kan er bijvoorbeeld niet doelmatig worden ingegrepen.
Korpustyp: EU
Die Kommission darf in diese einzelstaatlichen Befugnisse nicht eingreifen.
De Commissie heeft geen zeggenschap over deze nationale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach darf nur die betroffene Öffentlichkeit eingreifen.
Naar mijn mening zou alleen het betrokken publiek een rol moeten spelen.
Korpustyp: EU
Daher wurde dies nicht als staatliches Eingreifen gewertet.
Daarom werd dit niet als staatsinmenging gezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Zonder hun hulp zou er zeker een verschrikkelijke massamoord hebben plaatsgehad.
Korpustyp: EU
Keine Bestimmung der Union darf in diese Rechte eingreifen.
In geen enkel besluit van de Unie mogen die rechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Die Staaten verlieren ihre Fähigkeit, regulierend eingreifen zu können.
Staten verliezen hun vermogen de zaak in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht ständig eingreifen, aber wir fordern das Recht, eingreifen zu können, wenn es notwendig ist.
We zullen overigens ook niet altijd van ons recht gebruik maken, want we willen alleen aan de bel trekken als dit echt noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
Het is echter voldoende dat de ingrijping van slechts één vergrendelinrichting wordt aangegeven als de ingrijping van de tweede vergrendelinrichting in deze stand een inherent kenmerk van het ontwerp is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holt uns raus!" "Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
Peter Jennings zei al, dat het Duitse leger, dankzij ingewikkelde wetten... niet zal mogen deelnemen.
Korpustyp: Untertitel
Stargate Commando hier ist Bearcat1, Alienschiff antwortet nicht, sollen wir eingreifen?
SGC, dit is Bearcat 1. Hij reageert niet. Moeten we aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Dank unserem Eingreifen ist Fantomas seit einem Jahr nicht mehr aufgetaucht.
Dankzij ons heeft Fantomas zich al een jaar niet laten zien.