linguatools-Logo
387 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
einheitlich eenheid 46

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Gemeinschaftstelekommunikationslizenz één enkele communautaire telecommunicatievergunning
einheitlicher Begleitschein uniform begeleidend document
geleidedocument
begeleidend document
einheitliche Währung gemeenschappelijke munt 166 één munt 19 gemeenschappelijke munteenheid 14 de ene munt 1 gemeenschappelijke valuta
einheitlicher Preis uniforme prijs 1 eenheidsprijs
één enkele prijs
gemeenschappelijke prijs
Einheitliche Akte Europese Akte 7 EA
einheitliches Patent eenheidsoctrooi 6 Europees octrooi met eenheidswerking
einheitliches Verwaltungspapier enig document
enig administratief document
ED
einheitliche Vordrucke uniforme formulieren
einheitlicher Schulpass schoolboekje van gelijk model
einheitlicher Pass uniform paspoort
paspoort van een uniform model
einheitliche Rechtsanwendung uniforme rechtstoepassing 1
einheitliche Bemessungsgrundlage uniforme grondslag 21
einheitliche Preise gemeenschappelijke prijzen 2
einheitliche Rechtspersönlichkeit enkelvoudige rechtspersoonlijkheid
einheitliches Programmplanungsdokument enkelvoudig programmeringsdocument
enig programmeringsdocument
EPD
DOCUP
einheitlicher Aufenthaltstitel uniform model voor verblijfstitels
einheitlicher Ansprechpartner één-loket
onestopshop
einheitliche Prämie eenmalige premie
einheitliche Verbrauchssteuer uniform accijnstarief
einheitliches Zahlungsprofil regelmatig schema van de betalingen
einheitlicher Nominalwert gemeenschappelijke nominale waarde
einheitliche Bewertungsmethode gemeenschappelijke wijze van waardebepaling
einheitliche Preisregelung stelsel van gemeenschappelijke prijzen
einheitliches Visumantragsformular gestandaardiseerd visumaanvraagformulier
einheitliche Leitung centrale leiding
einheitliches Formblatt standaardformulier 1
einheitlicher Interventionspreis uniforme interventieprijs
einheitliches Reisegebiet gemeenschappelijk reisgebied
Common Travel Area
einheitlicher Sichtvermerk eenvormig visum
einheitliches Visum eenvormig visum 8

einheitliche Währung gemeenschappelijke munt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
Ierland is kapotgemaakt door de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Und schließlich muß die einheitliche Währung in den Dienst der Beschäftigung und nicht in den Dienst der Märkte gestellt werden.
Ten slotte mag de gemeenschappelijke munt niet ten dienste van de markten staan, maar moet ze de werkgelegenheid dienen.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
De gemeenschappelijke munt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da eine einheitliche Währung nur einen Wechselkurs hat , kann es auch nur eine einheitliche Wechselkurspolitik geben .
Omdat een gemeenschappelijke munt maar één wisselkoers kan hebben , moet er een gemeenschappelijk wisselkoersbeleid worden gevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die einheitliche Währung.
Hetzelfde geldt voor de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Auch habe ich die einheitliche Währung und die Teilnahme Portugals zu den vorgesehenen Bedingungen und Terminen befürwortet.
Ik heb de gemeenschappelijke munt en de participatie van Portugal op de vastgelegde voorwaarden en data gesteund.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Währung hat es in Europa und der Welt bereits gegeben, und zwar die Goldwährung.
Er heeft in Europa en de rest van de wereld al een gemeenschappelijke munt bestaan - de gouden munt.
   Korpustyp: EU
Heute wird die einheitliche Währung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
De gemeenschappelijke munt wordt nu door veel burgers in de eurozone als een van de positiefste resultaten van de Europese eenwording beschouwd.
   Korpustyp: EU
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitliche Währung betrachtet werden .
Zolang dit het geval is , kan de euro niet als een volledig ingevoerde gemeenschappelijke munt worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jacques Santer rügte kürzlich die Regierungen von Mitgliedstaaten, die Probleme mit dem Zeitplan für die einheitliche Währung hatten.
Onlangs heeft Jacques Santer de regeringen van bepaalde lidstaten een uitbrander gegeven die vragen hadden bij het tijdschema van de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlich

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einheitliche Feldtheorie
Veldentheorie van alles
   Korpustyp: Wikipedia
- Die einheitliche Feldtheorie.
- De verenigde veldtheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas legeres und einheitliches.
Iets gewoons, en samenhangend.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum
Single Euro Payments Area
   Korpustyp: Wikipedia
Einheitliche Europäische Akte
Europese Akte
   Korpustyp: Wikipedia
Einheitliche Kennung des Ratings.
Unieke identificatiecode van de rating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(einheitliche Verordnung der Kommision)
(verzamelverordening van de Commissie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einheitliche Kodex für Militärjustiz.
Het Handboek Straf-en Tuchtrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zuchtperlen, roh, auch einheitlich zusammengestellt
parels, gekweekt, onbewerkt, ook indien in stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Aanvraag om de enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Aanvraag voor de enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
Bedrijfstoeslag en andere rechtstreekse betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHES ANTRAGSVERFAHREN UND KOMBINIERTE ERLAUBNIS
EÉN ENKELE AANVRAAGPROCEDURE EN EEN GECOMBINEERDE VERGUNNING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Regeling inzake een enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber Ihr Büro hat einheitlich...
Maar uw bureau heeft steeds...
   Korpustyp: Untertitel
Ein einheitliches Wahlrecht wäre besser.
Het zou beter zijn universeel kiesrecht te hanteren.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Antworten helfen deswegen nicht.
Standaardantwoorden lossen dan ook niets op.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliche Lösung ist unmöglich.
Een enkele oplossing is onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Beurteilung erfolgt entweder
De unieke beoordeling wordt verricht door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein einheitliches Konzept.
Het is een integraal concept.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
Ik ben voorstander van een eenheidsmunt.
   Korpustyp: EU
Da ist zunächst die klassische, euroföderalistische ideologische Abwegigkeit: ein einheitlicher Markt, eine einheitliche Mehrwertsteuer, eine einheitliche Diplomatie, eine einheitliche Armee und nun ein einheitliches Strafrecht und eine einheitliche Staatsanwaltschaft.
Ten eerste de klassieke ideologische uitglijer van het eurofederalisme: een eengemaakte markt, een eengemaakte BTW, een eengemaakte diplomatie, een eengemaakt leger, en nu ook al een eengemaakt strafrecht met een enkele procureur-generaal.
   Korpustyp: EU
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
- We missen alleen een samenvoegend thema.
   Korpustyp: Untertitel
einheitliche Zulassung für Lebens-und Nicht-Lebensversicherungen
een enkele vergunning voor het levensverzekeringsbedrijf en het schadeverzekeringsbedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Einführung des Ecu als einheitliche Währung
invoering van de ecu als enige munt
   Korpustyp: EU IATE
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
De missie heeft een eengemaakte hiërarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Hochgeschwindigkeitsstrecken eingesetzten Fahrzeuge sind einheitlicher.
Het rollend materieel op hogesnelheidslijnen is homogener van aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Schweineschlachtkörper in einheitlicher Weise enthäutet werden.
indien de geslachte varkens op dezelfde wijze onthuid worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist NETA kein einheitlicher Markt.
Ten tweede is NETA geen eengemaakte markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
De enkele areaalbetaling wordt op jaarbasis toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Ratingkennung, die unverändert beibehalten wird
Unieke identificatiecode van de rating, die ongewijzigd blijft in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Unieke code voor de identificatie van het beoordeelde financiële instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Kennung des Emittenten (oder des Mutterunternehmens).
Unieke identificatiecode van de emittent (of de moederonderneming van de emittent).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Business Identifier Code (BIC) des Emittenten.
Unieke Business Identifier Code (BIC) van de emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße das einheitliche vierzehntägige Widerrufsrecht.
Ik juich de harmonisatie van de herroepingstermijn van veertien dagen toe.
   Korpustyp: EU
Wir sollten europaweit einheitliche Gebühren haben.
We hebben immers een interne markt?
   Korpustyp: EU
Als Erstes ist es nicht einheitlich genug.
Daarvoor is alleen al de graad van uniformiteit onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Wir fordern dringend ein einheitliches Vorgehen.
Wij zouden ten stelligste voor een consequente houding willen pleiten.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten als Bundesregierung einheitlich dieselbe Position.
Als leden van de bondsregering verdedigen wij allen hetzelfde standpunt.
   Korpustyp: EU
Das Dach bildet die einheitliche Währung.
Het dak is de ene munt.
   Korpustyp: EU
Diese muß innerhalb der Union einheitlich sein.
Hiervoor moeten in de hele Unie dezelfde regels gelden.
   Korpustyp: EU
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Certificaatbeheer en GUI voor Unified Crypto
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Einheitliche Ziele für Europa sind gut.
Trans-Europese doelstellingen zijn een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Einheitliches Handeln ist nicht minder wichtig.
Gezamenlijke actie is eveneens van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Steigende Preise und einheitliche Währung
Betreft: Prijsverhogingen en de euro
   Korpustyp: EU
Einheitliche Piktogramme werden eine bestimmte Information darstellen.
Dezelfde pictogrammen zullen worden gebruikt die dezelfde informatie te zien zullen geven.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein einheitliches Europäisches Sozialmodell.
Er bestaat niet een enkel Europees sociaal model.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche europäische Finanzaufsicht.
We hebben communautair toezicht op de financiële activiteiten nodig.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist jedoch kein Selbstzweck.
De eenheidsmunt is echter geen doel op zichzelf.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliches Dokument wäre besser gewesen.
Een enkel document zou beter zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt.
Dit is een algemeen beleid dat voor heel de EU geldt.
   Korpustyp: EU
Neue Sicherheiten für das einheitliche Sicherheitenverzeichnis
Nieuwe activa voor de enkele lijst :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einheitliche Europäische Akte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Ondertekening van de Europese Akte ( EA ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Een onderscheiden oppervlaktewater van aanzienlijke omvang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein gültiger (einheitlicher) Benutzername!
Dit is niet een geldige (unieke) gebruikersnaam!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Verklaringen ten aanzien van niet-geünificeerde rechtsstelsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
RECHTSGEVOLGEN VAN EEN EUROPEES OCTROOI MET EENHEIDSWERKING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird also keine einheitliche Linie geben.
Er zal daarom geen stemafspraak van de partij zijn.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist bereits Wirklichkeit.
De Monetaire Unie is inmiddels een feit.
   Korpustyp: EU
Die EZB wäre prädestiniert dafür, um einheitliche Datenformate und einheitliche Bankleitzahlen in Europa voranzubringen.
De Europese Centrale Bank is zeer geschikt om de invoering van Europese gegevensformaten en bankcodenummers te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Besteht ein einheitlicher Binnenmarkt aber wirklich nur dann, wenn auch die Preise einheitlich sind?
Is het waar dat we pas kunnen spreken van een interne markt als de prijzen overal hetzelfde zijn?
   Korpustyp: EU
Auf Dauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Op termijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
   Korpustyp: EU
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Als gevolg van de eenmaking van de communautaire markt is aan de buitengrenzen van de Gemeenschap een regeling van het handelsverkeer nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, der Plan... einheitliche Front, 3-Mann Methode.
Dus het plan is een vast front, drie-man benadering.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns an ein einheitliches Regelwerk halten.
We moeten ons nu houden aan 't reglement.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kein einheitliches Bild wird, ändern wir das Programm.
Als 't niks wordt, kunnen we 't altijd bijstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein einheitliches und ganzes Sie zu bekommen.
Om je weer verenigt en heel te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteins einheitliche Feldtheorie oder ein Affe auf einem Laufband.
Einsteins verenigde veldtheorie of apen op een tredmolen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein System, das transparent, einheitlich und ausgewogen ist.
Op lange termijn moet de burger direct bij de financiering van de uitgaven van de Unie worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher Sachstandsbericht zum Ausbau der militärischen Fähigkeiten der EU
Geïntegreerd voortgangsverslag over de ontwikkeling van de militaire vermogens van de EU
   Korpustyp: EU IATE
einheitliches System für die Umweltbeobachtung, -überwachung und -berichterstattung
eengemaakt nationaal systeem voor observatie, controle en informatie aangaande de stand van het leefmilieu
   Korpustyp: EU IATE
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik der Europäischen Gemeinschaften
standaard goederen nomenclatuur voor vervoerstatistiek van de E.G.
   Korpustyp: EU IATE
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufs
enige wetstekst inzake de uitoefening van particuliere verzekeringen
   Korpustyp: EU IATE
einheitliches System des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen
geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning van de betalingsbalansen op middellange termijn
   Korpustyp: EU IATE
Einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die Förderung der kulturellen Zusammenarbeit
Eén enkel programmerings- en financieringsinstrument voor culturele samenwerking
   Korpustyp: EU IATE
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
Wij zullen ervoor zorgen dat alle taalversies met elkaar overeenstemmen.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Anwendung eines solchen Prinzips ist natürlich undenkbar.
Consequente toepassing van een dergelijk beginsel is uiteraard ondenkbaar.
   Korpustyp: EU
„Datenblatt“ eine einheitliche Aufstellung von Angaben über ein Produkt;
„fiche” een standaardtabel met informatie betreffende een product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LANDWIRTSCHAFTLICHE FLÄCHE IM RAHMEN DER REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
LANDBOUWAREAAL IN HET KADER VAN DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche mir daher ein einheitliches europäisches Diplom.
Met andere woorden, ik breek een lans voor een enkel Europees diploma.
   Korpustyp: EU
An die eine einheitliche Gleichung, die das Universum erklärt.
Eén unificerende vergelijking die alles verklaart in het universum.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Erzeugnisse müssen von weitgehend einheitlicher Größe sein.
Miniproducten mogen niet sterk in grootte verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
het centrale systeem (hierna het „centrale SIS II” genoemd), bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entkoppelte Direktzahlungen (Betriebsprämienregelung — Regelung für die einheitliche Flächenzahlung)
Ontkoppelde rechtstreekse steun (regeling inzake een enkele areaalbetaling — REAB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskultur im Unternehmen, einheitliche Betriebsverfahren (SOP), organisatorische Faktoren;
veiligheidscultuur van het bedrijf, standaardprocedures, organisatorische factoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktrisikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
Voor alle Landesbanken werd een marktrisicopremie van 4 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der CRA zugewiesene einheitliche Kennung des Ratings
Door het ratingbureau toegekende unieke identificatiecode van de rating
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern;
consequentheid wat het kader voor contracten met marktspelers betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Krisenbewältigungsoperation hat EUJUST LEX-IRAQ eine einheitliche Befehlskette.
EUJUST LEX-IRAQ heeft, als crisisbeheersingsoperatie, een geünificeerde bevelsstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Areaal in het kader van de regeling inzake een enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliche Flächenzahlung gemäß Artikel 143b der genannten Verordnung;
de regeling inzake een enkele areaalbetaling zoals bedoeld in artikel 143 ter van die verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
Uitputting van de uit een Europees octrooi met eenheidswerking voortvloeiende rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS
EEN EUROPEES OCTROOI MET EENHEIDSWERKING ALS DEEL VAN HET VERMOGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
Jaartaksen voor Europese octrooien met eenheidswerking zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Anträge auf einheitliche Wirkung widerspiegelt.
het aantal verzoeken om eenheidsbescherming weerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung
Vertaalregelingen voor het Europees octrooi met eenheidswerking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist ein einheitliches System von Verpflichtungen für Dienstleister erforderlich.
Daarom is een samenhangend systeem van verplichtingen voor dienstverleners noodzakelijk.
   Korpustyp: EU