Fischsammelvorrichtungen, die nicht zur Fischerei verwendet werden, sind einzuholen.
Visaantrekkende structuren die niet voor de visserij worden gebruikt, worden weer aan boord gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischerboote holen keine Jacht ein, schon gar keine teure.
Met zo'n goedkope boot halen jullie dat jacht nooit in.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren können vom Kapitän verlangen, ein Fanggerät für die Inspektion einzuholen.
De functionarissen mogen de kapitein vragen het vistuig voor inspectiedoeleinden binnen te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Dinge schaffen es immer, einen einzuholen.
Bepaalde dingen weten je altijd in te halen.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als holten uns die Schatten der Vergangenheit wieder ein.
De schaduw van het verleden lijkt ons weer in te halen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Gegenwart uns gleich einholen wird.
Het heden staat op het punt ons in te halen.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedauere ich, dass die Haushaltsmittel nicht ausreichen, um unsere amerikanischen und japanischen Wettbewerber einzuholen, die mehr als das Doppelte als wir in die Forschung investieren.
Ik betreur evenwel dat de begroting niet volstaat om de Amerikaanse en Japanse concurrenten in te halen, die meer dan twee keer zoveel in onderzoek investeren als wij.
Korpustyp: EU
Wir holen es ein! Wir holen es ein!
We gaan het halen, we gaan het halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion dauert höchstens drei Stunden bzw. nicht länger als das Einholen und die Untersuchung des Netzes und der Fänge, wenn diese Vorgänge länger dauern.
Een inspectie mag niet langer duren dan drie uur of de tijd die nodig is om het net en de vangst binnen te halen en te inspecteren, als dat langer duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir am Freitag fahren, holen wir sie in Colorado Springs ein.
Als we vrijdag weg kunnen, halen we ze bij Colorado Springs in.
Angestellte Fahrer haben vorgegebene Zeitpläne, aber wirklich selbstständige Fahrer müssen Zeit darauf verwenden, ihre Zeitpläne zu erstellen und neue Aufträge einzuholen.
Bestuurders in loondienst krijgen een werkrooster, maar echt onafhankelijke bestuurders moeten hun eigen roosters opstellen en nieuwe opdrachten binnenhalen.
Korpustyp: EU
Mein Vater hat immer gesagt: "Den Fisch zappeln zu lassen ist keine Kunst, aber dann muss man ihn einholen."
Zoals mijn vader zei: 'De vis aan de haak slaan, is makkelijk. 'Daarna moet je hem binnenhalen.'
Korpustyp: Untertitel
Position beim Einholen des Fanggeräts (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van binnenhalen van vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herrlicher Tag, holen gerade die Netze ein.
Prachtig, de netten worden net binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
Position beim Einholen des Fanggeräts (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie waar het vistuig is binnengehaald (Zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiss muss jemand bleiben, um sicherzustellen, dass die neue Siedlung Erfolg hat, die erste Ernte sicher eingeholt wird.
- Nou, natuurlijk... moet er iemand blijven, om te zorgen dat de nieuwe nederzetting succesvol is. Dat de eerste oogst veilig wordt binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen berühren nicht die Möglichkeit der Inspektoren zu verlangen, dass ein Fanggerät für die Inspektion eingeholt wird.
Onverminderd deze bepaling kunnen de functionarissen eisen dat het vistuig voor inspectiedoeleinden wordt binnengehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er mal fischen will, weiß ich, dass er gegen den Strom werfen wird, vorausahnend und dass er beim ersten Bissen einholen wird.
Als hij ooit ervoor koos om te gaan vissen, weet ik zeker dat hij stroomopwaarts kon werpen, te anticiperen, en als hij beet had, het binnenhalen
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Baugenehmigungen einholen. Sie brauchen oftmals die Zustimmung von Hunderten von Landeigentümern, bevor sie als Betreiber loslegen können.
Ze moeten bouwvergunningen binnenhalen en toestemming verkrijgen van honderden landeigenaren voordat ze werkelijk aan de slag kunnen.
Korpustyp: EU
Motoren für den Einsatz in Maschinen und Geräten, die hauptsächlich für das Zuwasserlassen und Einholen von Rettungsbooten bestimmt sind,
motoren voor het gebruik in machines die voornamelijk zijn bestemd voor het te water laten en binnenhalen van reddingsboten,
Erst wenn der letzte Delphin befreit ist, werden die Netze eingeholt.
Pas als de laatste dolfijn is bevrijd, wordt het net opgehaald.
Korpustyp: EU
Sollen wir die Zielscheibe einholen?
Moeten we het doel ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der gegenüberliegenden Seite der Seite geschehen, auf der das Fanggerät eingeholt wird.
Zo mogelijk wordt afval geloosd aan de andere kant dan die waar het vistuig wordt opgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn da ist noch etwas ist, wovon Sie denken, dass ich es wissen sollte, werde ich mich beeilen seine Zustimmung einzuholen.
Als er niets anders is wat ik nog moet weten, dan ga ik nu zijn instemmingformulier ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Verloren gegangene oder absichtlich aufgegebene Netze können noch über Jahre weiter fischen, ohne je eingeholt zu werden.
In netten die verloren gaan of opzettelijk worden achtergelaten en die nooit worden opgehaald, raakt jarenlang nog vis gevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Abfällen vermieden.
Het overboord gooien van afval tijdens het ophalen van vistuig moet worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
Het overboord gooien van afval tijdens het ophalen van vistuig moet worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen von Youtube können nicht eingeholt werden: %1
De Wikipedia-informatie kan niet worden opgehaald: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen von Wikipedia können nicht eingeholt werden: %1
De Wikipedia-informatie kan niet worden opgehaald: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste@info/rich
Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einholeninhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voilà - schon hat uns der bittere Alltag wieder eingeholt.
Voilà - de harde werkelijkheid heeft ons al weer ingehaald.
Korpustyp: EU
Jin, Bernard, Sayid... Sie hätten uns inzwischen einholen sollen.
Jin, Bernard, Sayid, ze hadden ons al moeten inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Hochschulen anderswo holen uns vielleicht ein, aber sie verdanken ihre Anfänge den europäischen Hochschulen.
Universiteiten elders zouden ons kunnen inhalen, maar ze danken hun ontstaan aan Europese universiteiten.
Korpustyp: EU
Aber Väterchen Zeit hat den alten Mann eingeholt.
Maar Vadertje Tijd heeft de oude man ingehaald.
Korpustyp: Untertitel
Die berechtigte Verurteilung vonseiten Europas wird von einer völlig anderen Praxis eingeholt.
De terechte veroordelingen vanuit Europa worden ingehaald door een heel andere praktijk.
Korpustyp: EU
Aber seien Sie vorsichtig. Letztendlich, könnte es Sie einholen.
Maar wees voorzichtig, uiteindelijk, zou het je kunnen inhalen.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die reale Welt hat die Europäische Union eingeholt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de echte wereld heeft de Europese Unie ingehaald.
Korpustyp: EU
Wovor auch immer Sie weglaufen, es wird Sie einholen.
Waar je ook voor vlucht, het zal je inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Die USA oder Japan einzuholen ist nach wie vor ein großes Ziel, ein Traum.
De Verenigde Staten en Japan zijn nog niet ingehaald en dit is nog steeds een wens, een droom.
Korpustyp: EU
Wenn wir gleich gehen, können wir sie noch einholen.
Als we nu vertrekken, kunnen we ze nog inhalen.
Korpustyp: Untertitel
einholeninwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der in Erwägungsgrund 8 genannten Schlussfolgerung sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
Onverminderd de conclusie in overweging 8 moet nadere informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Zo nodig kunnen ook inlichtingen worden ingewonnen bij de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Union eingeholt.
Zo nodig kunnen ook inlichtingen worden ingewonnen bij de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Zo nodig zullen ook inlichtingen worden ingewonnen bij de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Zo nodig kunnen ook inlichtingen worden ingewonnen bij de EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Zo nodig zullen ook inlichtingen worden ingewonnen bij de EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben wissenschaftlichen Rat eingeholt, den wir sehr genau befolgen.
Wij hebben wetenschappelijk advies ingewonnen, dat we zeer nauw opvolgen.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der in Erwägungsgrund 3 genannten Schlussfolgerungen sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
Onverminderd de in overweging 3 genoemde conclusies moet nadere informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das generelle Vorgehen bei Lahmheiten sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden.
Er dient diergeneeskundig advies te worden ingewonnen zodat een beleid ter bestrijding van deze kwaal kan worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stütze mich hierbei auf das ausführliche Rechtsgutachten, das die Europäische Kommission eingeholt hat.
Ik baseer mij hierbij op het degelijk juridisch advies dat de Europese Commissie heeft ingewonnen.
Korpustyp: EU
einholenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
De Voorzitter kan de instemming van het Parlement vragen alvorens daartoe over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Eigenschaft können die Mitglieder aus Zentralbanken des Eurosystems und die Mitglieder aus Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ratschläge von anderen Mitarbeitern ihrer jeweiligen Herkunftsinstitution einholen.
In deze hoedanigheid kunnen de leden afkomstig van centrale banken van het Eurosysteem en van buiten het eurogebied andere werknemers van hun instelling van herkomst om advies vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Ausschuss aufgefordert, Fragen der Zulässigkeit zu klären, kann er den Rat des in Abschnitt 2.6 genannten und mit der Prüfung der Zulässigkeit befassten Ausschusses einholen (oder Mitglieder dieses Ausschusses einbinden).
Als het comité van beroep zich moet buigen over een kwestie in verband met de toetsing aan de toelatingscriteria, kan dit comité het comité voor toetsing aan de toelatingscriteria (zie onder punt 2.6) om advies vragen (of een lid van dat toetsingscomité in het comité van beroep benoemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Verfahren zur Vergabe eines Auftrags eingeleitet wird, können die Auftraggeber unter Rückgriff auf einen technischen Dialog eine Stellungnahme einholen bzw. entgegennehmen, die bei der Erstellung der Verdingungsunterlagen verwendet werden kann, vorausgesetzt, dass diese Stellungnahme den Wettbewerb nicht ausschaltet.
Alvorens een procedure voor het plaatsen van een opdracht te starten, mogen de aanbestedende diensten, door gebruik te maken van een „technische dialoog”, advies vragen of aanvaarden dat bij het opstellen van het bestek kan worden gebruikt, op voorwaarde echter dat een dergelijk advies niet tot uitschakeling van de mededinging leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine fangberechtigten Fischereifahrzeuge eine vorherige Genehmigung für Umladungen im Hafen einholen.
De lidstaten zien erop toe dat hun vergunde vissersvaartuigen vooraf toestemming vragen om in een haven over te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Bestimmungen nach Artikel 155 Absatz 7 kann der Präsident zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Naar analogie van het bepaalde in artikel 155, lid 7, kan de Voorzitter de instemming van het Parlement vragen alvorens daartoe over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist, muss ein Versicherter, der sich zur Inanspruchnahme von Sachleistungen in einen anderen Mitgliedstaat begibt, die Genehmigung des zuständigen Trägers einholen.
Tenzij in deze verordening anders bepaald, moet een verzekerde die naar een andere lidstaat reist met het oogmerk gedurende zijn verblijf verstrekkingen te ontvangen, daarvoor toestemming van het bevoegde orgaan vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine fangberechtigten Fischereifahrzeuge eine vorherige Genehmigung für Umladungen im Hafen einholen.
De lidstaten zien erop toe dat hun vissersvaartuigen met een vergunning vooraf toestemming vragen om in een haven over te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine fangberechtigten Fischereifahrzeuge eine vorherige Genehmigung für Umladungen im Hafen einholen.
De lidstaten zien erop toe dat hun vaartuigen met een machtiging vooraf toestemming vragen om in een haven over te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn uns neue Informationen vorgelegt werden, müssen wir natürlich auch die Stellungnahme des Veranstaltungskomitees dazu einholen.
Als wij op nieuwe elementen worden gewezen, dan moeten wij uiteraard ook naar de mening van het organiserende comité vragen.
Korpustyp: EU
einholenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Angebot muss die Börsenmaklergesellschaft oder Bank die Genehmigung der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt einholen.
Alvorens het aanbod te doen moet het effectenkantoor of de bank toestemming krijgen van de autoriteit voor de financiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit muss die Kommission die Genehmigung der Haushaltsbehörde einholen, bevor sie irgendwelche Zuwendungen wie Schenkungen oder Vermächtnisse annimmt, die Folgekosten mit sich bringen.
Thans moet de Commissie van de begrotingsautoriteit voorafgaande toestemming krijgen om schenkingen of legaten te aanvaarden die lasten kunnen meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß SERA.4001 Buchstabe b der zuständigen Flugverkehrsdienststelle unverzüglich einen Flugplan übermitteln und eine Freigabe einholen, bevor der Flug nach Instrumentenflugregeln fortgesetzt wird, wenn er sich im kontrollierten Luftraum befindet.
zoals vereist krachtens SERA.4001, onder b), zo snel mogelijk een vliegplan indienen bij de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten en klaring krijgen alvorens over te gaan naar IFR wanneer het zich in gecontroleerd luchtruim bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW Informationen unmittelbar von der Verwaltungsgesellschaft einholen können.
Daartoe moeten de bevoegde autoriteiten in de lidstaat van herkomst van de icbe rechtstreeks informatie van de beheermaatschappij kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
Ook de consumenten zullen meer informatie kunnen krijgen over gevaarlijke stoffen in producten.
Korpustyp: EU
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Ten eerste verbindt de verordening de lidstaten ertoe om productcontactpunten op te richten, waar ondernemingen informatie kunnen krijgen over bouwproducten.
Korpustyp: EU
Unsere zum Gemeinsamen Standpunkt vorgelegten Änderungsanträge sehen sogar vor, dass der Geschäftsführung ein Schnellverfahren offen steht, mit dem sie eine solche Zustimmung innerhalb von 14 Tagen einholen kann.
Onze amendementen bij het gemeenschappelijk standpunt betekenen zelfs dat een bestuursorgaan op de snelle manier, binnen veertien dagen, goedkeuring kan krijgen.
Korpustyp: EU
Herr Lehne, die von Ihnen erwähnte Anhörung der Beteiligten findet am 28. Oktober 2003 statt, und wir rechnen damit, bei dieser Gelegenheit ein breites Spektrum an Meinungen unterschiedlichster Herkunft einholen zu können.
Mijnheer Lehne, op 28 oktober 2003 zal er een hoorzitting plaatsvinden met alle betrokken partijen, waar ook u al naar verwees. Wij rekenen erop dat wij dan een volledig overzicht zullen krijgen van alle meningen.
Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise eine Regierung mithilfe von Steueranrechnungen für Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen die Wirtschaft ankurbeln will, müsste der betreffende Mitgliedstaat vorher die einstimmige Zustimmung des Rates einholen.
Als een regering een economische activiteit door middel van heffingskortingen voor onderzoek en ontwikkeling een vliegende start wil geven, moet die lidstaat daarvoor eerst unaniem toestemming van de Raad krijgen.
Korpustyp: EU
Doch dazu brauchen die Leute die Gewissheit, dass sie zutreffende, aktuelle Informationen darüber einholen können, was es denn heißt, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten, weil sie dann auch wirklich entscheiden können, ob sie anderswo arbeiten wollen oder nicht.
Dit is echter alleen mogelijk als mensen het gevoel hebben dat ze accurate, actuele informatie kunnen krijgen over wat het werken in een andere lidstaat met zich mee brengt. Op grond van die informatie kunnen zij immers pas echt goed beslissen of ze ergens ander willen werken.
Korpustyp: EU
einholenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Kommission dürfen unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 2 Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Onverminderd artikel I-28, lid 2, vragen noch aanvaarden de leden van de Commissie instructies van enige regering, instelling, orgaan of instantie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Die Mitglieder des Rechnungshofs dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Bij de vervulling van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van de Rekenkamer instructies van enige regering of enig lichaam.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschaffungsstellen dürfen nicht in einer Form, die den Wettbewerb ausschalten würde, von einer Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, Ratschläge, die für die Ausarbeitung oder Festlegung technischer Spezifikationen für dieser Beschaffung verwendet werden können, einholen oder entgegennehmen.
Aanbestedende diensten vragen of aanvaarden van personen die een commercieel belang bij de aanbesteding kunnen hebben geen advies dat gebruikt kan worden bij de opstelling of de vaststelling van een technische specificatie voor een specifieke aanbesteding, wanneer dat advies tot gevolg kan hebben dat concurrentie wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will der Luftfahrtunternehmer derartige STD einsetzen, muss er eine entsprechende Genehmigung der Luftfahrtbehörde einholen.
Een exploitant die voornemens is een dergelijk synthetisch trainingstoestel te gebruiken, moet daarvoor toestemming vragen aan de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum kann nach eigenem Ermessen ein ärztliches Gutachten einholen.
Het Centrum kan op eigen initiatief het advies van een medisch deskundige vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen nur vom Sonderausschuss Weisungen einholen oder entgegennehmen; im Rahmen ihres Prüfungsauftrags sind das Rechnungsprüfungskollegium und seine Mitglieder völlig unabhängig und tragen die alleinige Verantwortung für die Durchführung der externen Prüfung;
mogen zij uitsluitend van het speciaal comité instructies vragen of ontvangen; binnen het controlemandaat zijn het accountantscollege en zijn leden volledig onafhankelijk en als enige verantwoordelijk voor het verloop van de externe controle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 1 dritter Gedankenstrich und der Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 darf es Weisungen von einer Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb des EAD oder von einer anderen Stelle oder einer anderen Person als dem Hohen Vertreter weder einholen noch entgegennehmen.
Onverminderd artikel 2, lid 1, derde streepje, artikel 2, lid 2, en artikel 5, lid 3, vragen noch aanvaarden zij instructies van enige regering, autoriteit, organisatie of persoon buiten de EDEO dan wel van enige andere instantie of persoon dan de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur vom Lenkungsausschuss Weisungen einholen oder entgegennehmen; im Rahmen ihres Prüfungsauftrags sind das Rechnungsprüfungskollegium und seine Mitglieder völlig unabhängig und tragen die alleinige Verantwortung für die Durchführung der externen Prüfung.
mogen zij uitsluitend van het bestuur instructies vragen of ontvangen; binnen het controlemandaat zijn het accountantscollege en zijn leden volledig onafhankelijk en als enige verantwoordelijk voor het verloop van de externe controle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder dürfen nur vom Sonderausschuss Weisungen einholen oder entgegennehmen; im Rahmen ihres Prüfungsauftrags sind das Rechnungsprüfungskollegium und seine Mitglieder völlig unabhängig und tragen die alleinige Verantwortung für die Durchführung der externen Prüfung.
mogen de leden uitsluitend van het speciaal comité instructies vragen of ontvangen; binnen het controlemandaat zijn het accountantscollege en zijn leden volledig onafhankelijk en als enige verantwoordelijk voor het verloop van de externe controle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Netzes dürfen Weisungen jeglicher Stelle, die die Unabhängigkeit von Sicherheitsuntersuchungen beeinträchtigen könnten, weder einholen noch entgegennehmen.
De leden van het netwerk mogen geen instructies van enige entiteit vragen of aanvaarden die de onafhankelijke status van de veiligheidsonderzoeken kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einholenverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die Verantwortung für die in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Berichtsanforderungen liegt bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten , die alle relevanten Daten einholen und diese der EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank liefern .
4 . De verantwoordelijkheid voor de in de artikelen 4 en 6 vastgelegde rapportagevereisten berust bij de deelnemende lidstaten die alle relevante gegevens verzamelen en aan de ECB doorgeven via hun respectieve nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken stellen sicher , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben , die AS-Abbuchungsermächtigungen und sonstige relevante Dokumente bei ihren Verrechnungsbanken einholen und bei der AS-Zentralbank einreichen .
De ASCB 's waarborgen dat de AS 's waarmee zij een bilaterale regeling hebben afgesloten , alle debiteringsmandaten en andere relevante documenten van hun afwikkelingsbanken verzamelen en de ASCB doen toekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Rat mit einfacher Mehrheit in einer Europäischen Verordnung oder in einem Europäischen Beschluss festgelegt.
Voor de vervulling van de haar opgedragen taken kan de Commissie alle gegevens verzamelen en alle noodzakelijke verificaties verrichten, binnen de grenzen en onder de voorwaarden waarin wordt voorzien bij een door de Raad met gewone meerderheid van stemmen vastgestelde Europese verordening of Europees besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
expertise verzamelen met het oog op de samenstelling van een internationale gedragscode voor ruimteactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken stellen sicher, dass die Nebensysteme, mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben, die Nebensystem-Abbuchungsermächtigungen und sonstige relevante Dokumente bei ihren Verrechnungsbanken einholen und bei der Nebensystem-Zentralbank einreichen.
De ASCB’s waarborgen dat de aangesloten systemen waarmee zij bilaterale regelingen hebben, alle debiteringsmandaten en andere relevante documenten van hun afwikkelingsbanken verzamelen en aan de ASCB doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen Informationen von Marktteilnehmern einholen, um ihre Aufgaben effizient erfüllen zu können.
De nationale regelgevende instanties moeten informatie van de marktpartijen verzamelen om hun taken doeltreffend te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
De raad moet eenmaal per jaar gegevens over deze verplichtingen verzamelen en deze informatie in zijn jaarverslag opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass dies für die bevorstehenden Diskussionen ein guter Start ist und wir so viele Informationen wie nur möglich einholen können.
We hopen dat dit een heel goede start voor de discussies kan zijn en verzamelen zo veel mogelijk informatie.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Auswirkungen der Empfehlung noch prüfen und die Standpunkte der betroffenen Parteien einholen, wurden einige Initiativen zur Förderung der Verwertung bereits ergriffen.
Hoewel wij de impact van deze aanbeveling nog bestuderen en meningen van alle betrokken partijen verzamelen, is nu al een aantal initiatieven gestart ter verbetering van het beheer.
Korpustyp: EU
Wir werden dann nämlich innerhalb von elf Jahren Kenntnisse und Informationen über rund 30 000 Stoffe haben, mit denen die Wirtschaft in Europa umgeht und die wir bisher nicht haben einholen können.
Als de wetgeving wordt aangenomen, zullen we over elf jaar in het bezit zijn van kennis en informatie over ongeveer 30 000 stoffen die Europese bedrijven gebruiken en die we tot dusverre niet hebben kunnen verzamelen.
Korpustyp: EU
einholente vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefening van de bevoegdheden instructies tevragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder die EZB noch eine nationale Zentralbank noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane darf Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaft , Regierungen der EU-Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Het is noch de ECB , noch een nationale centrale bank , noch enig lid van hun besluitvormende organen toegestaan instructies tevragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung der ESZB-relevanten Aufgaben darf weder die EZB noch eine nationale Zentralbank noch ein Mitglied ihrer Beschlußorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungsstellen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Bij de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken is het de ECB , een nationale centrale bank of enig lid van hun besluitvormende organen niet toegestaan instructies tevragen aan of te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van de Regering van een LidStaat of van enige derde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Satzung darf das ESZB keine „ Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen “ .
Overeenkomstig de Statuten , is het het ESCB niet toegestaan instructies tevragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Mitglied Fragen über die Anwendung des Kodexes hat, sollte es beim Ethik-Berater der EZB Rat einholen.
Indien een lid een vraag heeft betreffende de toepassing van de code, dient hij/zij om advies tevragen aan de Ethisch functionaris van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten sollten angewiesen werden, Situationen zu vermeiden, in denen Somnolenz ein Problem darstellen könnte, und sie sollten ärztlichen Rat einholen, bevor sie andere Arzneimittel anwenden, die bekanntermaßen Somnolenz verursachen.
Patiënten zouden geïnstrueerd moeten worden om situaties te vermijden waarin slaperigheid problemen kan opleveren en om medisch advies tevragen, voordat er andere geneesmiddelen genomen worden waarvan bekend is dat deze slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss zum Palast und seine Einwilligung einholen.
lk moet naar het paleis om hem om toestemming tevragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins Camp zurück, Mitch finden, ihm das mitteilen und seine Meinung einholen.
We gaan Mitch zoeken om zijn mening hierover tevragen.
Korpustyp: Untertitel
Um über Miller zu schreiben, müssen wir die Rechte einholen. Wir ändern die Namen!
Je kan geen scenario schrijven over Miller... zonder de rechten tevragen aan zijn familie.
Korpustyp: Untertitel
einholente verzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese sekundärrechtlichen Vorschriften werden drei Sachverhalte definiert : -* die Einrichtungen , von denen die EZB statistische Informationen einholen darf -* die Vertraulichkeitsregelung -* die Durchsetzungsbestimmungen
Deze secundaire wetgeving regelt drie zaken : -* de entiteiten bij welke de ECB gerechtigd is statistische gegevens teverzamelen ; -* de geheimhoudingsvoorschriften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auskünfte über jede Bestellung oder jedes Geschäft im Zusammenhang mit Gütern mit doppeltem Verwendungszweck einholen können und
gegevens teverzamelen over elke, met producten voor tweeërlei gebruik verband houdende order of transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute, der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen und für ihre Analyse des geldpolitischen Transmissionsmechanismus muss die EZB von Bankengruppen Daten über die Bestände dieser Gruppen mittels Einzelwertpapiermeldungen einholen.
Teneinde bij te dragen aan een goede beleidsvoering door autoriteiten die bevoegd zijn ter zake van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen, aan de stabiliteit van het financiële stelsel en de analyse van de doorwerking van het monetaire beleid, dient de ECB bij bankgroepen effectsgewijze informatie teverzamelen inzake door die groepen aangehouden effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auskünfte über jede Bestellung oder jeden Vorgang im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
gegevens teverzamelen over elke, met vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie verband houdende bestelling of transactie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltgremien, die Informationen einholen und sicherstellen, dass Umweltbeauftragte/Vertreter der Organisationsleitung sowie Mitarbeiter der Organisation und ihre Vertreter mitwirken,
milieucomités om informatie teverzamelen en om de participatie tussen de milieufunctionaris/vertegenwoordigers van de directie en de werknemers en hun vertegenwoordigers te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der vorgeschlagenen Verordnung müssen die Produzenten das Risiko, illegal geschlagenes Holz und zugehörige Produkte auf den Markt zu bringen, minimieren, indem sie ihre Sorgfaltspflicht erfüllen, wenn sie diese Produkte auf den Markt der Europäischen Union bringen, indem Sie Informationen zur Herkunft und Rechtmäßigkeit der betreffenden Produkte einholen.
Volgens de voorgestelde verordening moeten ondernemingen het risico dat illegaal gekapt hout en houtproducten worden verkocht zo beperkt mogelijk houden door bij de afzet van deze producten op de markt in de Europese Unie het zorgvuldigheidsbeginsel in acht te nemen en inlichtingen teverzamelen over de herkomst en de wettigheid van de betrokken producten.
Korpustyp: EU
einholente verkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der Fälle nach Buchstabe b Nummer 1 muss ein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft, der ein Flugzeug eines anderen Luftfahrtunternehmers der Gemeinschaft verwendet oder diesem zur Verfügung stellt, hierfür vorher eine Genehmigung seiner zuständigen Luftfahrtbehörde einholen.
Met uitzondering van het bepaalde in subparagraaf (b)(1), dient een exploitant uit de Gemeenschap die een vliegtuig gebruikt van, of levert aan, een andere exploitant uit de Gemeenschap, van te voren voor deze operatie de goedkeuring teverkrijgen van de autoriteit waaronder hij ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des betreffenden Drittlands können Informationen, die Gegenstand eines Auskunftsersuchens gemäß einem Abkommen über den Informationsaustausch sind, von jeder Person innerhalb ihres territorialen Zuständigkeitsbereichs, die über solche Informationen verfügt, einholen und zur Verfügung stellen.
De bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land hebben de bevoegdheid om gegevens die het voorwerp uitmaken van een verzoek op grond van een overeenkomst betreffende inlichtingenuitwisseling, in verband met eenieder binnen hun territoriale jurisdictie die in het bezit is van of het beheer heeft over dergelijke gegevens, teverkrijgen of te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will der Luftfahrtunternehmer derartige STD einsetzen, muss er eine entsprechende Genehmigung der Luftfahrtbehörde einholen.
De exploitant die wil gebruikmaken van STD, dient daarvoor de goedkeuring van de autoriteit teverkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch die Möglichkeit vorsehen, dass die zuständigen Behörden alle Auskünfte über die von den Versicherungsvermittlern gehaltenen Verträge einholen.
De lidstaten kunnen de bevoegde autoriteiten ook de mogelijkheid bieden alle inlichtingen teverkrijgen betreffende overeenkomsten die in het bezit zijn van tussenpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass Sie zukünftig die Zustimmung der politischen Fraktionen einholen, bevor Sie Änderungsanträge im Plenum für bereits abgestimmte Kompromisse im Ausschuss einreichen, da unsere Differenzen gering sind.
Ik hoop dat zij in de komende jaren eerst de instemming van de fracties zal proberen teverkrijgen alvorens in de plenaire vergadering amendementen in te dienen op in de commissie overeengekomen compromissen, want onze verschillen zijn klein.
Korpustyp: EU
Unser Ziel bestand demnach darin, einen Dialog einzuleiten, mit dem wir das Vorgehen der USA beeinflussen und Zusicherungen von ihrer Seite einholen können, dass der entsprechende Datenschutz gewährleistet wird.
Ons doel is dan ook geweest een dialoog op gang te brengen om zo het beleid van de VS te beïnvloeden en garanties teverkrijgen die ervoor moeten zorgen dat gegevens voldoende worden beschermd.
Korpustyp: EU
einholenin te winnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 5. Mai 2003 teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er bei den niederländischen Behörden weitere Informationen über die Sache einholen und seine Beschwerde anschließend auf Grundlage dieser Informationen auf bestimmte Maßnahmen konzentrieren wolle.
Bij brief van 5 mei 2003 deelde de klager de Commissie mee dat hij voornemens was bij de Nederlandse autoriteiten meer informatie over de zaak intewinnen en dat hij vervolgens op basis hiervan zijn klacht zou toespitsen op bepaalde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Lizenzinhaber unverzüglich flugmedizinischen Rat einholen, wenn sie:
Daarnaast dienen houders van een bewijs van bevoegdheid direct luchtvaartgeneeskundig advies intewinnen wanneer zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten (und Betreuer von Patienten) sollten darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Überwachung hinsichtlich des Auftretens solcher Ereignisse erforderlich ist und sie beim Auftreten solcher Symptome sofort ärztlichen Rat einholen sollten.
Patiënten (en zorgverleners van patiënten) moeten op de hoogte worden gebracht van de noodzaak om te letten op het ontstaan van suïcidale ideeën/ suïcidaal gedrag of gedachten van zelfverwonding en van de noodzaak om onmiddellijk medisch advies intewinnen als deze symptomen zich voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten (und deren Betreuer) sollten auf die Notwendigkeit einer Überwachung auf Suizidgedanken, suizidales Verhalten und selbstschädigende Absichten hingewiesen werden und sofort medizinischen Rat einholen, wenn derartige Symptome auftreten.
Patiënten (en zorgverleners van patiënten) moeten op de hoogte worden gebracht van de noodzaak om te letten op het ontstaan van suïcidale ideeën/ suïcidaal gedrag of gedachten van zelfverwonding en van de noodzaak om onmiddellijk medisch advies intewinnen als deze symptomen zich voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einholendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor diese Untersuchungen durchgeführt werden, muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden zu den besonderen Zielen und somit zur Art und zu den Bedingungen der jeweiligen Untersuchung einholen.
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over de specifieke doelstellingen ervan en dus over het type studie dat hij moet verrichten en de omstandigheden waaronder hij dat moet doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor diese Untersuchungen durchgeführt werden, muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden zur Art und zu den Bedingungen der jeweiligen Untersuchung einholen und anfragen, ob die Auswirkungen einer sekundären Vergiftung untersucht werden müssen.
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten en de omstandigheden waaronder hij dat moet doen, en tevens over de vraag of de effecten van secundaire vergiftiging onderzocht moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er besagt, daß, falls es Einwände gegen die Berücksichtigung eines Kompromißänderungsantrags gibt, der Präsident des Europäischen Parlaments die Zustimmung des Plenums einholen muß.
In dit artikel staat namelijk dat als er bezwaren zijn tegen het in overweging nemen van een compromisamendement, de Voorzitter van het Parlement een beroep moet doen op de wijsheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Edelachtbare, u kunt er vandaag iets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
einholenverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde des Einfuhrmitgliedstaats kann von der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats zusätzliche Auskünfte einholen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob das Produkt mit dem Referenzprodukt identisch ist.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van binnenkomst kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong om aanvullende informatie verzoeken om vast te stellen of het product identiek is aan het referentieproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann er ein Gutachten des Juristischen Dienstes des Rates einholen.
Zo nodig, kan hij de Juridische dienst van de Raad om advies verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen Zweifel, ob eine Genehmigung bzw. die Zweit- oder Ersatzausfertigung einer Genehmigung anerkannt werden kann, können die zuständigen Behörden bei der Genehmigungsstelle des betreffenden Partnerlandes weitere Informationen einholen.
In geval van twijfel over de vraag of een vergunning, een duplicaat of een vervangingsvergunning kan worden aanvaard, kunnen de bevoegde autoriteiten de vergunningverlenende autoriteit van het partnerland om extra informatie verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Rahmen von Sicherheitsuntersuchungen vor Abschluss der Untersuchung Berichte erstellt werden, kann die Sicherheitsuntersuchungsstelle vor der Veröffentlichung der Berichte Bemerkungen der betroffenen Behörden, einschließlich der EASA, und — über diese Behörden — des betroffenen Inhabers der Musterzulassung, Herstellers und Betreibers einholen.
Wanneer in het kader van een veiligheidsonderzoek vóór de voltooiing ervan verslagen worden opgesteld, kan de veiligheidsonderzoeksinstantie de betrokken instanties, inclusief het EASA, en via hen de betrokken certificaathouder voor het typeontwerp, de fabrikant en de exploitant, om opmerkingen verzoeken alvorens de verslagen te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
einholente krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorschriften sehen beispielsweise vor, dass Versicherungsanstalten vor Aufnahme ihrer Tätigkeit eine behördliche Zulassung einholen; eine bestimmte Rechtsform annehmen und angemessene Schutzmechanismen vorsehen, die durch das Vermögen der Anstalt ausreichend untersetzt sein müssen, um eine angemessene Solvabilitätsspanne zu bewahren.
Die regels verplichten verzekeringsbedrijven bijvoorbeeld om een officiële goedkeuring tekrijgen vooraleer ze hun zaak mogen opstarten. Ze moeten ook een bepaalde wettelijke ondernemingsvorm aannemen en ze moeten beschermende voorzieningen treffen in overeenstemming met hun activa om voldoende solvabiliteitsmarge te behouden.
Korpustyp: EU
Frau Ashton, seit wann muss jemand eine Genehmigung einholen, um seinen religiösen Glauben auszuüben?
Barones Ashton, sinds wanneer is het nodig om voor godsdienstoefening van wie dan ook toestemming tekrijgen?
Korpustyp: EU
Frauen, bei denen eine Schwangerschaft wahrscheinlich ist, sollten sich bezüglich der optimalen Behandlung während der Schwangerschaft ärztlichen Rat einholen.
Vrouwen die waarschijnlijk zwanger zullen raken dienen specialistisch advies tekrijgen om de optimale behandeling tijdens de zwangerschap te overwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und Bauer hat Tanner erzählt, er hätte Informationen über einen bevorstehenden Anschlag mit Hilfe unserer Drohnen, aber der Marines-Captain hier will uns nicht mit Bauer reden lassen, deswegen können wir keine Bestätigung einholen.
Ja, en Bauer zei Tanner dat hij informatie heeft over een naderende aanval met onze eigen drones, maar... De kapitein die hier de leiding heeft, laat ons niet met Bauer praten om dit bevestigd tekrijgen.
Korpustyp: Untertitel
einholente pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir sie einholen wollen, müssen wir durch die "Bungle Bungles".
De enige manier om ze tepakken... is als we door de Bungle Bungles gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nie einholen.
We krijgen haar nooit tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns bis zum Ende des Tages einholen.
Voor de avond valt, hebben ze ons tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Beine mussten schnell sein, damit sie die schlimmen, kleinen Jungs einholen konnten, wie schnell sie auch umherhuschen mögen.
Die kleine beentjes moesten snel zijn... om alle slechte kleine jongetjes tepakken te krijgen... hoe snel die ook wegholden.
Korpustyp: Untertitel
einholenvragen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dürfen die EZB und die NZBen keine Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
de ECB en de nationale centrale banken geen instructies vragenaan dan wel aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van EU-lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unabhängigkeit ist eine unabdingbare Voraussetzung für die erfolgreiche Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist das Eurosystem bei der Erfüllung seiner Aufgaben vollkommen unabhängig : Weder die EZB noch die nationalen Zentralbanken des Eurosystems noch die Mitglieder der Beschlussorgane dürfen Weisungen von dritter Seite einholen oder entgegennehmen .
Overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , geniet de ECB volledige onafhankelijkheid bij de uitvoering van haar taken : noch de ECB , noch de nationale centrale banken in het Eurosysteem , noch enig lid van hun besluitvormende organen mag instructies vragenaan of aanvaarden van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Nächstes müssen wir dafür sorgen, dass die verschiedenen internationalen humanitären NROs Zugang erhalten, ohne dass sie jeweils die Genehmigung der Konfliktparteien einholen müssen.
Een andere kwestie is dat we ervoor moeten zorgen dat de diverse internationale humanitaire NGO's toegang krijgen zonder dat ze daarvoor eerst toestemming moeten vragenaan een van beide partijen in het conflict.
Korpustyp: EU
einholenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
Voordat de aanvrager met dergelijk onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Durchführung der nachstehend vorgesehenen Untersuchungen sollte der Antragsteller in Bezug auf Notwendigkeit und Art der Untersuchungen die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
Voordat de aanvrager met onderzoek, zoals hieronder bedoeld, begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over de vraag of, en zo ja welk type studie hij moet verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall können die zuständigen Behörden vergleichbare Untersuchungen, wie sie bereits in Teil A vorgesehen sind, veranlassen. Vor der Durchführung dieser Untersuchung muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
In dat geval kunnen de bevoegde autoriteiten eisen dat onderzoek wordt verricht als bedoeld in deel A. Voordat de aanvrager met dergelijk onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
einholenopvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die Schlachthöfe betreiben, müssen gegebenenfalls in Bezug auf alle Tiere außer frei lebendem Wild, die in den Schlachthof verbracht worden sind oder verbracht werden sollen, die Informationen zur Lebensmittelkette gemäß diesem Abschnitt einholen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Exploitanten van een levensmiddelenbedrijf die een slachthuis beheren, moeten de in deze sectie bedoelde informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, naar gelang van het geval, opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann von den einzelstaatlichen Verwaltungen alle Informationen einholen, die er für die angemessene Erfüllung seiner Aufgaben als notwendig erachtet.
Bij de nationale overheidsdiensten kan zij alle inlichtingen opvragen die zij nodig acht voor de correcte uitvoering van haar taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Abschnitt III dieser Verordnung schreibt vor, dass Lebensmittelunternehmer, die Schlachthöfe betreiben, in Bezug auf alle Tiere, außer frei lebendem Wild, die in den Schlachthof verbracht worden sind oder verbracht werden sollen, die Informationen zur Lebensmittelkette einholen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
In sectie III van bijlage II bij die verordening wordt met name voorgeschreven dat exploitanten van een levensmiddelenbedrijf die een slachthuis beheren, de informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, moeten opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einholenverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Behälterhersteller muss folgende Nachweise einholen und vorlegen:
De tankfabrikant moet het volgende verkrijgen en verstrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich müssen die Schöpfer solcher Werke für alle Werke, die sie benutzen möchten, die Genehmigung jedes Urhebers oder jedes Rechtsinhabers einholen.
De producenten ervan moeten immers de toestemming verkrijgen van alle betrokken auteurs en/of houders van rechten.
Korpustyp: EU
Einzelhändler sollten Verbraucher informieren und ihre Zustimmung einholen, auch in Fällen, in denen ein Betrag auf ihrer Kredit- oder EC-Karte blockiert wird.
Bedrijven moeten hun klanten informeren en hun toestemming verkrijgen, ook in iedere situatie waarin een bedrag is geblokkeerd op hun bankpas of creditcard.
Korpustyp: EU
einholenraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn uns bekannt ist, dass nach der zyprischen Verfassung der Oberstaatsanwalt die Stellungnahme des Obersten Gerichtshofs einholen muss, bevor er sich an das Parlament wenden kann, so müssen wir das prüfen.
Als wij weten dat de Cypriotische grondwet stipuleert dat de officier van justitie, voordat hij zich tot het parlement mag richten, eerst het hooggerechtshof moet raadplegen, dan moeten we dat verifiëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Rat der besten Experten einholen und für eine kohärente Gesetzgebung in den Staaten der Europäischen Union sorgen.
Wij moeten de beste deskundigen raadplegen en voor coherente wetgeving in de lidstaten van de Europese Unie zorgen.
Korpustyp: EU
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Alvorens te gebruiken de speciale aanwijzingen raadplegen.
Korpustyp: EU IATE
einholenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht eine Erklärung abwarten, sondern handeln und dann die Erklärung einholen, das ist das Gebot!
We moeten niet wachten op een verklaring, maar de handen uit de mouwen steken, en dan komt de verklaring er ook wel.
Korpustyp: EU
Somit sind die Mitgliedstaaten weiterhin berechtigt, ohne dass sie zuvor eine Genehmigung der Kommission einholen müssten, bilaterale Luftverkehrsabkommen auszuhandeln und abzuschließen, auch wenn deren Gegenstand teilweise in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
De lidstaten zullen het recht behouden te onderhandelen en bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten af te sluiten, zelfs als de bevoegdheid gedeeld is met de Gemeenschap. Die overeenkomsten dienen dan wel bepaalde standaardclausules te bevatten die de Commissie en de lidstaten gezamenlijk zijn overeengekomen.
Falls eine Anzahl von Lyophilisaten versehentlich von einer Person eingenommen werden, ist unverzüglich ärztlicher Rateinzuholen.
Bij accidentele inname van een aantal lyofilisaten voor oraal gebruik door een persoon, moet onmiddellijk een arts geraadpleegd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum tust du das, ohne vorher Rateinzuholen?
- Waarom heb je mij niet geraadpleegd?
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Anzahl von Lyophilisaten versehentlich von einer Person eingenommen werden, ist unverzüglich ärztlicher Rateinzuholen.
Bij accidentele inname van een aantal lyofilisaten voor oraal gebruik door een persoon, moet onmiddellijk een arts geraadpleegd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei versehentlicher oraler Aufnahme sofort ärztlichen Rateinholen und dem Arzt die Gebrauchsinformation oder das Etikett zeigen.
Als het product per ongeluk wordt ingeslikt, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd en de bijsluiter of het etiket aan de arts worden getoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei versehentlicher oraler Aufnahme sofort ärztlichen Rateinholen und dem Arzt die Gebrauchsinformation oder das Etikett zeigen.
In het geval dat het product wordt ingeslikt, raadpleeg een arts en toon de bijsluiter of het etiket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEI Exposition oder falls betroffen: Ärztlichen Rateinholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
NA (mogelijke) blootstelling: een arts raadplegen.
Korpustyp: EU IATE
Bei versehentlichem Verschlucken ist sofort ärztlicher Rateinzuholen und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett zu zeigen.
In geval van accidentele ingestie, dient onmiddellijk een arts te worden geraadpleegd en hem/haar de bijsluiter of het etiket te worden getoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Halses, Atem- oder Schluckbeschwerden, Hautausschlag), müssen Sie die Einnahme von PROTELOS unverzüglich beenden und ärztlichen Rateinholen.
25 Indien zich bij u gedurende de behandeling een ernstige allergische reactie voordoet (zoals zwelling van gezicht, tong of keel, moeilijk ademen of slikken, ernstige huiduitslag), moet u de behandeling met PROTELOS onmiddellijk staken en uw arts raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Halses, Atem- oder Schluckbeschwerden, Hautausschlag), müssen Sie die Einnahme von OSSEOR unverzüglich beenden und ärztlichen Rateinholen.
25 Indien zich bij u gedurende de behandeling een ernstige allergische reactie voordoet (zoals zwelling van gezicht, tong of keel, moeilijk ademen of slikken, ernstige huiduitslag), moet u de behandeling met OSSEOR onmiddellijk staken. en uw arts raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einholen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können sie einholen.
We kunnen ze nog pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich einholen.
Die zijn sneller dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Das Tau wieder einholen!
Kom met het touw!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einholen.
We moeten ze terug bijbenen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich einholen.
Haal mij maar in.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einholen.
lk zie je zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie einholen!
Houd ze bij, ze lopen uit.
Korpustyp: Untertitel
Soll er uns einholen.
Laat hem maar langszij komen.
Korpustyp: Untertitel
Das Backbord-Sprietsegel einholen.
Stel het bakboordsprietzeil bij.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie einholen.
Het komt je nog duur te staan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Alle kabels los, Mr Sulu.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir müssen sie einholen.
We moeten ze vangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die anderen einholen.
We moeten de anderen bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nie einholen.
lk kon nooit aan hem tippen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas könnte dich wieder einholen.
Wie weet door wat je wordt ingehaald.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Segel einholen.
We moeten de zeilen reven.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn morgen einholen.
Morgen gaan we achter hem aan.
Korpustyp: Untertitel
- Damit uns die anderen einholen?
- En de rest extra tijd geven?
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen werden uns einholen.
Die Duitsers zijn niet van plan te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
"Will noch andere Angebote einholen."
lk wilde al de details weten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie noch einholen.
- het gaat goed, er kan nog veel gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie wahrscheinlich einholen.
Je zal ze waarschijnlijk daar tegen komen.
Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht einholen!
Help ons. Alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bald einholen.
Schiet op, we gaan de Badlands in.
Korpustyp: Untertitel
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
In geval van oogirritatie, raadpleeg een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden uns eh einholen.
Ze komen toch dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Koffer einholen.
We moeten voor die tas in EI Paso zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ihren Rat einholen, Miss Cole.
Wij zouden advies van jou aan moeten nemen, mevrouw Cole... -niet andersom.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte immer eine 2. Meinung einholen.
Een tweede mening kan nooit kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
Bijdraaien, laat de boten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird dich einholen, Süße.
Het leven komt voor je.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es dich einholen.
Op een dag moet je je verleden onder ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Gerichtsbeschluss einholen müssen.
lk wil hiervoor geen gerechtelijk bevel aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst mich ja noch einholen...... aufdemWest-TrailnachWyoming.
Mocht je je bedenken, ik rij westwaarts richting Wyoming.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihre Meinung einholen.
Vraag het haar. - lk vraag het aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Mach schon. Du musst sie einholen.
Kom op, haal haar in.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht mehr einholen.
Hij haalt me niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dieses Schiff längst einholen müssen.
We hadden dat Ferengi schip tegen moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine zweite Meinung einholen.
lk ga voor een second opinion.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine 2. Meinung einholen.
- lk wil dat even overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch eine zweite Meinung einholen.
lk wilde een second opinion.
Korpustyp: Untertitel
die Aeusserung der beteiligten Regierung einholen
zich de opmerkingen van de belanghebbende Regering verschaffen
Korpustyp: EU IATE
Ich will los, den Vater einholen.
lk ga, want mijn vader is al een heel eind vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn einholen können, vor Nachteinbruch.
- Voor donker, als we hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssten wir dafür einige Berechtigungen einholen.
Dat moet via de officiële kanalen.
Korpustyp: Untertitel
Einholen von Daten für Postfach„ %1“...
Gegevens voor account '%1' worden verzameld...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir könnten eine 2. Meinung einholen.
Hij is er maar twee keer heen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Erlaubnis der Mutter einholen.
Je moet toestemming hebben van de moeder.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte auch eine Sondererlaubnis einholen...
- Vanwaar die interesse in deze zaak?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
lk heb vergunningen moeten aanvragen en een reisschema moeten indienen.
Korpustyp: Untertitel
Seit Sonnenaufgang will ich euch einholen.
Eindelijk heb ik je ingehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Aber zuerst muss ich ihn einholen.
Oké, maar eerst dit.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie die Kutsche einholen?
En als ze de diligence zien?
Korpustyp: Untertitel
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
Dit ging me blijven achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion möchte dazu ein Rechtsgutachten einholen.
Mijn fractie wil daar een juridisch oordeel over.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Raadpleeg een arts in geval van oogirritatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bergab kann er mich nicht einholen. Bergab kann er mich nicht einholen!
Berg op kun je nooit van me winnen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden dich die ganzen Lügen noch einholen.
Al dat liegen gaat tegen je werken, meisje.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment... Dieses Abkommen mit den Briten einholen.
lk wil nu alleen dit verdrag met de Britten rondkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich O'Fallons Entführer einholen kann.
lk zal zien als ik O'Fallon's ontvoerder kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die ihn einholen ist mein Plan im Eimer!
Als ze hem aanhouden, is het gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Tempo drosseln, damit sie uns in 30 Sekunden einholen.
Pas de snelheid zo aan dat ze ons over 30 seconden bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit kann dich einholen, wann immer es ihr passt.
Wanneer het maar wil, kan het verleden zomaar binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie heute Nacht vor dem Pass nicht einholen.
Vanavond pakje ze niet meer voor de San Marcospas.
Korpustyp: Untertitel
Emma wird mich brauchen, wenn wir sie einholen.
Emma heeft me nodig als we haar hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie für mich Informationen über eine Person einholen?
Kun jij informatie over iemand regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Erkundigungen über sie einholen, konnte aber nichts finden.
lk heb navraag over haar gedaan, maar vond niets.
Korpustyp: Untertitel
Segel einholen und bereitmachen, den Anker zu werfen.
Strijk de zeilen... en bereid je voor om het anker te laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur meine Sünden, die mich wieder einholen.
Het is mijn eigen schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
lk denk dat de volgende stap een onderzoek door een psychiater is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Meinung anderer Enaraner dazu einholen.
lk wil weten wat de andere Enaranen hierover zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass Ihre Freunde Sie bald einholen werden.
ik zal het zo regelen dat zij zich bij jou kunnen voegen.
Korpustyp: Untertitel
Und früher oder später wird der ganze Scheiß sie einholen.
Vroeg of laat velt deze ongein ze ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, dass mich das noch einholen wird.
lk dacht er niet mee weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
*Wenn ich mich beeile, kann ich sie einholen...
*Als ik me haast kan ik ze nog bijhalen...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Expertenmeinung eines anderen Trills einholen, Selin Peers.
lk roep als deskundige een andere Trill op: Selin Peers.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten, damit Manu uns einholen kann.
Als we ze vertragen, haalt Manu ons in.
Korpustyp: Untertitel
vor Ableitung in Kläranlagen Einwilligung der zuständigen Behörden einholen
vraag de toestemming van milieubeschermingsinstanties alvorens af te voeren naar rioolwaterzuiveringsinstallaties
Korpustyp: EU IATE
Sie musste für die Bewertung weitere Informationen einholen.
De Commissie moest dus op zoek gaan naar andere gegevens om de regeling te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tötungen haben bereits begonnen, weil sie das Land einholen.
Het moorden is al begonnen terwijl ze het land veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich davon einholen lassen, ein Idiot zu sein.
Je gedroeg je als een idioot.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir noch eine zweite Meinung einholen?
Kun je niet ergens heen voor een second opinion?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie mich einholen würde.
Nooit gedacht dat die me zo zou achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es dich einholen... und ihn auch.
Ooit gaat dit je opbreken. En hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Je regelt zelf 't geld... en ouders moeten het goed vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wer war Ihr letzter Arbeitgeber? Falls ich Referenzen einholen möchte?
- Wie bel ik voor referenties?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Informationen einholen, die Genehmigung vom Psi-Corps...
We willen natuurlijk goedkeuring van Psi Corps.
Korpustyp: Untertitel
Und wir gesagt haben, wir werden zehn zweite Meinungen einholen.
Wij zeiden dat we 10 second opinions gingen aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Datum des Einholens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT in UTC)
Datum waarop vistuig is binnengehaald (JJJJ-MM-DD in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Einholens des Fanggeräts (HH:MM in UTC)
Tijdstip waarop vistuig is binnengehaald (UU:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Schiff einholen, es übernehmen und Pike zurückholen.
We moeten dat schip veroveren en Pike bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Shakaars Popularität wächst so schnell, dass ihn niemand einholen kann.
Een paar, maar Shakaar wordt al populairder. Dat lopen ze niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Erkundungen einholen, noch ein paar Jungs rufen.
Eerst wat extra verkenning, extra mensen...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur einholen, um dir Glück zu wünschen.
lk wilde je alleen even... succes wensen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wusste er, dass wir ein Gutachten einholen würden.
Hij wist toch dat de steen zou worden onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Proust sagt, der Tod könnte uns heute Nachmittag einholen.
Proust zegt dat de dood vanmiddag naar ons kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Uh, Edelachtbare, u kunt vestigen vandaag autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Abdner Ashman, ich werde dich einholen.
Pas maar op, Abner Ashman. lk kom je verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ja ja, die Genehmigung einholen... das hatten wir schon.