linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einholen strijken 5
[NOMEN]
Einholen inhaling
achterhaling
[Weiteres]
einholen halen 130 binnenhalen 16 ophalen 16 thuishalen
hieuwen
binnenboord halen
inpalmen
verhalen

Verwendungsbeispiele

einholen halen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fischsammelvorrichtungen, die nicht zur Fischerei verwendet werden, sind einzuholen.
Visaantrekkende structuren die niet voor de visserij worden gebruikt, worden weer aan boord gehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischerboote holen keine Jacht ein, schon gar keine teure.
Met zo'n goedkope boot halen jullie dat jacht nooit in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren können vom Kapitän verlangen, ein Fanggerät für die Inspektion einzuholen.
De functionarissen mogen de kapitein vragen het vistuig voor inspectiedoeleinden binnen te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Dinge schaffen es immer, einen einzuholen.
Bepaalde dingen weten je altijd in te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als holten uns die Schatten der Vergangenheit wieder ein.
De schaduw van het verleden lijkt ons weer in te halen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Gegenwart uns gleich einholen wird.
Het heden staat op het punt ons in te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedauere ich, dass die Haushaltsmittel nicht ausreichen, um unsere amerikanischen und japanischen Wettbewerber einzuholen, die mehr als das Doppelte als wir in die Forschung investieren.
Ik betreur evenwel dat de begroting niet volstaat om de Amerikaanse en Japanse concurrenten in te halen, die meer dan twee keer zoveel in onderzoek investeren als wij.
   Korpustyp: EU
Wir holen es ein! Wir holen es ein!
We gaan het halen, we gaan het halen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion dauert höchstens drei Stunden bzw. nicht länger als das Einholen und die Untersuchung des Netzes und der Fänge, wenn diese Vorgänge länger dauern.
Een inspectie mag niet langer duren dan drie uur of de tijd die nodig is om het net en de vangst binnen te halen en te inspecteren, als dat langer duurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir am Freitag fahren, holen wir sie in Colorado Springs ein.
Als we vrijdag weg kunnen, halen we ze bij Colorado Springs in.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rat einholen raadplegen 9
Methode des Einholens wijze van binnenhalen
Einholen von Grünfutter groenvoeroogst
Einholen einer Ankerleine inhalen van een scheepstros

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einholen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir können sie einholen.
We kunnen ze nog pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich einholen.
Die zijn sneller dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tau wieder einholen!
Kom met het touw!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einholen.
We moeten ze terug bijbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich einholen.
Haal mij maar in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einholen.
lk zie je zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie einholen!
Houd ze bij, ze lopen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er uns einholen.
Laat hem maar langszij komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Backbord-Sprietsegel einholen.
Stel het bakboordsprietzeil bij.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie einholen.
Het komt je nog duur te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Alle kabels los, Mr Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir müssen sie einholen.
We moeten ze vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die anderen einholen.
We moeten de anderen bijhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nie einholen.
lk kon nooit aan hem tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas könnte dich wieder einholen.
Wie weet door wat je wordt ingehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Segel einholen.
We moeten de zeilen reven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn morgen einholen.
Morgen gaan we achter hem aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit uns die anderen einholen?
- En de rest extra tijd geven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen werden uns einholen.
Die Duitsers zijn niet van plan te vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Will noch andere Angebote einholen."
lk wilde al de details weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie noch einholen.
- het gaat goed, er kan nog veel gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie wahrscheinlich einholen.
Je zal ze waarschijnlijk daar tegen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht einholen!
Help ons. Alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bald einholen.
Schiet op, we gaan de Badlands in.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
In geval van oogirritatie, raadpleeg een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden uns eh einholen.
Ze komen toch dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Koffer einholen.
We moeten voor die tas in EI Paso zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ihren Rat einholen, Miss Cole.
Wij zouden advies van jou aan moeten nemen, mevrouw Cole... -niet andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte immer eine 2. Meinung einholen.
Een tweede mening kan nooit kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
Bijdraaien, laat de boten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird dich einholen, Süße.
Het leven komt voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es dich einholen.
Op een dag moet je je verleden onder ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Gerichtsbeschluss einholen müssen.
lk wil hiervoor geen gerechtelijk bevel aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mich ja noch einholen...... aufdemWest-TrailnachWyoming.
Mocht je je bedenken, ik rij westwaarts richting Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihre Meinung einholen.
Vraag het haar. - lk vraag het aan jou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon. Du musst sie einholen.
Kom op, haal haar in.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht mehr einholen.
Hij haalt me niet meer in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dieses Schiff längst einholen müssen.
We hadden dat Ferengi schip tegen moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine zweite Meinung einholen.
lk ga voor een second opinion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine 2. Meinung einholen.
- lk wil dat even overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch eine zweite Meinung einholen.
lk wilde een second opinion.
   Korpustyp: Untertitel
die Aeusserung der beteiligten Regierung einholen
zich de opmerkingen van de belanghebbende Regering verschaffen
   Korpustyp: EU IATE
Ich will los, den Vater einholen.
lk ga, want mijn vader is al een heel eind vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn einholen können, vor Nachteinbruch.
- Voor donker, als we hem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssten wir dafür einige Berechtigungen einholen.
Dat moet via de officiële kanalen.
   Korpustyp: Untertitel
Einholen von Daten für Postfach„ %1“...
Gegevens voor account '%1' worden verzameld...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir könnten eine 2. Meinung einholen.
Hij is er maar twee keer heen gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Erlaubnis der Mutter einholen.
Je moet toestemming hebben van de moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte auch eine Sondererlaubnis einholen...
- Vanwaar die interesse in deze zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
lk heb vergunningen moeten aanvragen en een reisschema moeten indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sonnenaufgang will ich euch einholen.
Eindelijk heb ik je ingehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Aber zuerst muss ich ihn einholen.
Oké, maar eerst dit.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie die Kutsche einholen?
En als ze de diligence zien?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
Dit ging me blijven achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion möchte dazu ein Rechtsgutachten einholen.
Mijn fractie wil daar een juridisch oordeel over.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Raadpleeg een arts in geval van oogirritatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bergab kann er mich nicht einholen. Bergab kann er mich nicht einholen!
Berg op kun je nooit van me winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden dich die ganzen Lügen noch einholen.
Al dat liegen gaat tegen je werken, meisje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment... Dieses Abkommen mit den Briten einholen.
lk wil nu alleen dit verdrag met de Britten rondkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich O'Fallons Entführer einholen kann.
lk zal zien als ik O'Fallon's ontvoerder kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ihn einholen ist mein Plan im Eimer!
Als ze hem aanhouden, is het gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo drosseln, damit sie uns in 30 Sekunden einholen.
Pas de snelheid zo aan dat ze ons over 30 seconden bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit kann dich einholen, wann immer es ihr passt.
Wanneer het maar wil, kan het verleden zomaar binnenvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie heute Nacht vor dem Pass nicht einholen.
Vanavond pakje ze niet meer voor de San Marcospas.
   Korpustyp: Untertitel
Emma wird mich brauchen, wenn wir sie einholen.
Emma heeft me nodig als we haar hebben gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie für mich Informationen über eine Person einholen?
Kun jij informatie over iemand regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Erkundigungen über sie einholen, konnte aber nichts finden.
lk heb navraag over haar gedaan, maar vond niets.
   Korpustyp: Untertitel
Segel einholen und bereitmachen, den Anker zu werfen.
Strijk de zeilen... en bereid je voor om het anker te laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur meine Sünden, die mich wieder einholen.
Het is mijn eigen schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
lk denk dat de volgende stap een onderzoek door een psychiater is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Meinung anderer Enaraner dazu einholen.
lk wil weten wat de andere Enaranen hierover zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass Ihre Freunde Sie bald einholen werden.
ik zal het zo regelen dat zij zich bij jou kunnen voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und früher oder später wird der ganze Scheiß sie einholen.
Vroeg of laat velt deze ongein ze ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, dass mich das noch einholen wird.
lk dacht er niet mee weg te komen.
   Korpustyp: Untertitel
*Wenn ich mich beeile, kann ich sie einholen...
*Als ik me haast kan ik ze nog bijhalen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Expertenmeinung eines anderen Trills einholen, Selin Peers.
lk roep als deskundige een andere Trill op: Selin Peers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten, damit Manu uns einholen kann.
Als we ze vertragen, haalt Manu ons in.
   Korpustyp: Untertitel
vor Ableitung in Kläranlagen Einwilligung der zuständigen Behörden einholen
vraag de toestemming van milieubeschermingsinstanties alvorens af te voeren naar rioolwaterzuiveringsinstallaties
   Korpustyp: EU IATE
Sie musste für die Bewertung weitere Informationen einholen.
De Commissie moest dus op zoek gaan naar andere gegevens om de regeling te kunnen beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tötungen haben bereits begonnen, weil sie das Land einholen.
Het moorden is al begonnen terwijl ze het land veroveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich davon einholen lassen, ein Idiot zu sein.
Je gedroeg je als een idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir noch eine zweite Meinung einholen?
Kun je niet ergens heen voor een second opinion?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie mich einholen würde.
Nooit gedacht dat die me zo zou achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es dich einholen... und ihn auch.
Ooit gaat dit je opbreken. En hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Je regelt zelf 't geld... en ouders moeten het goed vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war Ihr letzter Arbeitgeber? Falls ich Referenzen einholen möchte?
- Wie bel ik voor referenties?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Informationen einholen, die Genehmigung vom Psi-Corps...
We willen natuurlijk goedkeuring van Psi Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gesagt haben, wir werden zehn zweite Meinungen einholen.
Wij zeiden dat we 10 second opinions gingen aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Datum des Einholens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT in UTC)
Datum waarop vistuig is binnengehaald (JJJJ-MM-DD in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Einholens des Fanggeräts (HH:MM in UTC)
Tijdstip waarop vistuig is binnengehaald (UU:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Schiff einholen, es übernehmen und Pike zurückholen.
We moeten dat schip veroveren en Pike bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Shakaars Popularität wächst so schnell, dass ihn niemand einholen kann.
Een paar, maar Shakaar wordt al populairder. Dat lopen ze niet meer in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Erkundungen einholen, noch ein paar Jungs rufen.
Eerst wat extra verkenning, extra mensen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur einholen, um dir Glück zu wünschen.
lk wilde je alleen even... succes wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wusste er, dass wir ein Gutachten einholen würden.
Hij wist toch dat de steen zou worden onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Proust sagt, der Tod könnte uns heute Nachmittag einholen.
Proust zegt dat de dood vanmiddag naar ons kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Uh, Edelachtbare, u kunt vestigen vandaag autoriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Abdner Ashman, ich werde dich einholen.
Pas maar op, Abner Ashman. lk kom je verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, die Genehmigung einholen... das hatten wir schon.
Je moet de goedkeuring hebben, toch? Maar goed.
   Korpustyp: Untertitel