Victor Hugo sagte einmal: Nichts ist stärker als eine Idee, deren Zeit gekommen ist.
Victor Hugo zei ooit dat niets sterker is dan een gedachte waarvoor de tijd rijp is.
Korpustyp: EU
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin zei ooit dat de hele wereld een slagveld was, niet alleen Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
Andrej Sacharow hat einmal gesagt, die wichtigste Stimme ist diejenige, die man nicht hören kann.
Andrej Sacharov heeft ooit gezegd dat de belangrijkste stem de stem is die je niet kunt horen.
Korpustyp: EU
Dreyfus schrieb einmal von der Teufelsinsel, dass er die prächtigsten Vögel sah.
Dreyfus schreef ooit vanaf Devil's Island dat hij de mooiste vogels had gezien.
Korpustyp: Untertitel
Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
Korpustyp: EU
Haus Hollard war einmal groß, ein aufsteigendes Haus.
Huis Hollard was ooit sterk. Huis in opkomst.
Korpustyp: Untertitel
John Stuart Mill sagte einmal, sein Vater würde die Menschheit im Allgemeinen lieben, jedoch im Besonderen jede einzelne Person hassen.
John Stuart Mill heeft ooit gezegd dat zijn vader hield van de mensheid in het algemeen, maar elke afzonderlijke persoon haatte.
Korpustyp: EU
Christopher Pelant war auch einmal nur ein IT-ler.
Christopher Pelant was ooit ook een gewone IT'er.
Korpustyp: Untertitel
Lord Patten hat einmal gesagt hat, dass Demokratie kein Instantkaffee sei.
Zoals Lord Patten ooit zei: 'Democratie is geen instantkoffie.'
Korpustyp: EU
Hast du schon einmal versucht, mit einem Idioten zusammenzuarbeiten?
Heb jij ooit geprobeerd samen te werken met een idioot?
Korpustyp: Untertitel
einmalweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die in einer Generation nur einmal auftretende Chance, die Ausdehnung des elektronischen Handels zu fördern.
Wij hebben nu de kans om de elektronische handel een hoge vlucht te laten nemen. Zo'n kans krijgen wij niet weer.
Korpustyp: EU
Leider hält die erheiternde Seite dieser Angelegenheit die Regierenden wahrscheinlich einmal mehr davon ab, diese erneute Warnung ernst zu nehmen, und das ist bedauerlich.
Helaas zal deze diepere oorzaak wel weer uit het oog verloren worden en zullen onze politici deze zoveelste les in de wind slaan.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre Anwesenheit in diesem Parlament danken.
(PT) Ik dank de commissaris voor het feit dat ze ook vandaag weer aanwezig is in Straatsburg.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, leider muss ich noch einmal auf die Situation der polnischen Minderheit in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, nämlich Litauen, zurückkommen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, helaas moet ik het weer hebben over de situatie van de Poolse minderheid in een lidstaat van de Europese Unie, te weten Litouwen.
Korpustyp: EU
Die 243 Änderungsanträge im Umweltausschuß haben wir auf 77 heruntergedrückt, aber jetzt sind noch einmal 30 dazu gekommen.
De 243 amendementen in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid hebben wij herleid tot 77, maar nu zijn er weer 30 bijgekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich frage mich noch einmal, was Europa will und welche Rolle Europa spielt angesichts der täglichen Einwanderungsströme ganzer Bevölkerungen aus außereuropäischen Ländern.
Mijnheer de Voorzitter, ik zit me al weer af te vragen wat Europa nu eigenlijk wil en welke rol zij speelt ten aanzien van de dagelijkse immigratiegolf waar hele volkeren van buiten de Gemeenschap bij betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Einmal mehr und ähnlich wie im vergangenen Jahr sind wir mit schweren Überschwemmungen in Mosambik konfrontiert, die eine beträchtliche Zahl an Opfern und gewaltige materielle Schäden verursacht haben.
Mijnheer de Voorzitter, net als vorig jaar zien we dat er ook dit jaar weer grote overstromingen hebben plaatsgevonden in Mozambique.
Korpustyp: EU
Die laufenden Verhandlungen über ein Wirtschafts- und Handelsabkommen zwischen der EU und Kanada dürfen nicht noch einmal opfern, was von der Wirtschaft in St. Pierre und Miquelon übrig geblieben ist.
Tijdens de onderhandelingen die momenteel plaatsvinden voor een economische en handelsovereenkomst tussen Canada en de Europese Unie mag er niet weer worden toegegeven op wat er nog over is van de economie van Saint-Pierre-et-Miquelon.
Korpustyp: EU
Einmal ist er der Vertreter der Demokratie und versucht, weltweit Anerkennung zu erlangen, und einmal ist er ein brutaler Autokrat, der das Minimum an Rechtsstaatlichkeit verweigert.
Nu eens doet hij zich voor als een democraat die streeft naar wereldwijde erkenning, dan weer is hij een wrede autocraat die zelfs het minimum aan rechten in een rechtsstaat met de voeten treedt.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass Großbritannien davon träumt, es noch einmal zur Kolonie zu machen und dass die anderen großen Länder in der Europäischen Union wieder von neuen Kolonien auf dem afrikanischen Kontinent träumen.
Groot-Brittannië droomt ervan om dit land weer tot kolonie te maken, en andere grote landen van de Europese Unie dromen ervan nieuwe kolonies op het Afrikaans vasteland te stichten.
Korpustyp: EU
einmalnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oben dargelegt, wurde bisher nicht nur keinerlei Rückforderungsverfahren eingeleitet, sondern nicht einmal eine eindeutige Vorgehensweise festgelegt.
Zoals al werd opgemerkt, is er tot dusver niet alleen geen enkele terugvorderingsprocedure ingeleid, maar zijn in dat verband ook nog geen duidelijke procedures vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Einmal ganz abgesehen davon, ob der berüchtigte Bericht der EU-Diplomaten tatsächlich amtlich ist, müssen wir zu dem Schluss gelangen, dass mit diesem so viel diskutierten Dokument zumindest ein weiterer Beweis für die allzu einseitige propalästinensische Haltung der offiziellen Institutionen der Europäischen Union geliefert wird.
- Voorzitter, nog afgezien van de vraag of het beruchte rapport van de Europese diplomaten nu een officieel statuut heeft of niet, moeten we toch vaststellen dat het fameuze document op zijn minst een zoveelste bewijs is van de veel te eenzijdige pro-Palestijnse houding van de officiële instanties van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir können dort nicht von heute auf morgen europäische Maßstäbe anlegen, sondern dies wird einer jahrzehntelangen Entwicklung bedürfen, die erst einmal beginnen muss.
Wij kunnen er niet van uitgaan dat er van de ene op de andere dag Europese maatstaven zullen heersen. Het gaat om een proces dat eigenlijk nog in de kinderschoenen staat en nog tientallen jaren zal duren.
Korpustyp: EU
Wer wird, abgesehen von den Rechtsanwälten, profitieren, wenn einmal vor dem einen und einmal vor dem anderen Gerichtshof geklagt werden kann?
Wie heeft - behalve natuurlijk de advocatuur - nog meer baat bij het mogelijke forum-hoppen in de toekomst?
Korpustyp: EU
Sie scheinen nur Lob für unsere Arbeit, unseren Beitrag zu haben, und damit für die Tatsache, dass das Europäische Parlament sehr viel stärker einbezogen ist - einmal ganz abgesehen von der Mitentscheidung im Allgemeinen bei der Landwirtschaft, denn das ist eine andere Diskussion, die wir noch führen müssen.
Het lijkt erop dat u niets dan lof hebt voor ons werk, voor onze bijdrage en daarmee voor het feit dat het Europees Parlement veel meer betrokken is geraakt - nog afgezien van medebeslissing in het algemeen voor landbouw, want dat is een ander debat dat we nog moeten voeren.
Korpustyp: EU
Da ich einmal beim Thema auswärtige Angelegenheiten bin: die Wahlen in der Ukraine stehen bevor.
Nu we het toch over het buitenlands beleid hebben, wil ik nog vermelden dat binnenkort verkiezingen in Oekraïne worden gehouden.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass wieder einmal keine exakten Nutzen-Kosten-Analysen erstellt worden sind.
Het lijkt erop dat er nog steeds geen grondige kosten- en batenanalyses zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Russland muss sich zunächst einmal über die eigenen gesellschaftspolitischen Ziele klar werden und seine Position in der Welt definieren.
Mijnheer de Voorzitter, Rusland moet nog met zichzelf leren leven, besluiten wat voor samenleving het wil opbouwen en zijn positie in de wereld vinden.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal möchte ich klarstellen, dass wir in der kommenden Straßburg-Woche, wenn das Grünbuch über die Reform der Fischereipolitik vorliegen wird, Gelegenheit genug haben, über allgemeine Aspekte der Fischereipolitik zu diskutieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, tijdens de volgende plenaire vergadering in Straatsburg zal het Groenboek over de hervorming van het visserijbeleid beschikbaar zijn. Dan krijgen we nog genoeg gelegenheid om over het visserijbeleid in het algemeen te spreken.
Korpustyp: EU
Hinzukommt eine geringe Ausführungsrate, die 2003 nicht einmal 44 % erreichte.
Daar komt bij dat de uitvoeringsgraad laag ligt - in 2003 nog geen 44 procent.
Korpustyp: EU
einmalopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.2 Gesamtwirtschaftliche Entwicklungen in der EU Reales BIP-Wachstum in der EU beschleunigt sich Zu Beginn des Jahres 1997 blieb die Zunahme des realen BIP in der EU , wie schon Anfang 1996 , verhalten , da die ungewöhn - lich schlechten Wetterbedingungen einmal mehr eine tendenzielle Flaute in der Bauwirtschaft im ersten Quartal verursachten .
1.2 Macro-economische ontwikkelingen in de EU Versnelling van de reële bbp-groei in de EU Doordat de activiteit in de bouw tijdens het eerste kwartaal opnieuw werd afgeremd door de ongewoon slechte weersomstandigheden , bleef het reële bbp in de EU in 1997 aanvankelijk ongeveer even traag groeien als aan het begin van 1996 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem beabsichtigt , das Verzeichnis der nicht geregelten Märkte mindestens einmal jährlich zu aktualisieren und das Verzeichnis der zugelassenen Märkte auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) zu veröffentlichen .
Het Eurosysteem is voornemens ieder jaar de lijst van niet-gereguleerde markten opnieuw te toetsen en de lijst van erkende niet-gereguleerde markten te publiceren op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch sollte diese Option mittelfristig in Betracht gezogen werden , wenn die Erfahrungen mit der vierteljährlichen Statistik erst einmal bewertet worden sind .
Toch moet deze optie op middellange termijn opnieuw worden overwogen , nadat de ervaringen met kwartaalstatistieken zijn geëvalueerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben den Feldnamenâ %1â doppelt hinzugefügt. Feldnamen können nur einmal verwendet werden. ÃÂndern Sie den Namen des Feldes.
U hebt veld "%1" tweemaal toegevoegd. Veldnamen kunnen niet opnieuw gebruikt worden. Corrigeer de veldnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden. In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die MIR-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de MFI-rentestatistieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Chemikalienliste in Anhang I mindestens einmal jährlich auf der Grundlage von Entwicklungen des Unionsrechts und des Übereinkommens.
De lijst van chemische stoffen in bijlage I wordt door de Commissie op basis van de ontwikkelingen op het gebied van het recht van de Unie en van het verdrag ten minste jaarlijks opnieuw beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich braucht in diesem Beschluss nicht noch einmal geprüft zu werden, ob diese Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Dientengevolge is het niet noodzakelijk in dit besluit opnieuw te beoordelen of ze staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmal oder mehrfach in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die Blaue Karte EU ausgestellt hat, einzureisen und sich dort aufzuhalten;
het recht het grondgebied van de lidstaat die de kaart heeft afgegeven, binnen te gaan, opnieuw binnen te gaan en erop te verblijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Gemeinschaftspreise erst einmal auf ein faires Niveau angehoben, dann wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sicherlich seine Ausfuhrverkäufe wieder reduzieren, um sich mehr auf den Inlandsmarkt zu konzentrieren.
Ook kan worden verwacht dat de EU-bedrijfstak, indien in de Europese Unie opnieuw billijke prijzen worden toegepast, opnieuw meer op de binnenlandse markt zal verkopen en zijn export verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Chemikalienliste in Anhang I mindestens einmal jährlich auf der Grundlage von Entwicklungen des Gemeinschaftsrechts und des Übereinkommens.
De lijst van chemische stoffen in bijlage I wordt door de Commissie op basis van de ontwikkelingen op het gebied van het communautair recht en van het verdrag ten minste jaarlijks opnieuw beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmalook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall Preussen-Elektra kamen die erforderlichen Mittel zur Finanzierung der Maßnahme unmittelbar von den Stromversorgern ohne Einschaltung einer öffentlichen Stelle, nicht einmal als passive Einrichtung für die Weiterleitung dieser somit erhobenen Beträge.
In de zaak-Preussen Elektra werden de voor de maatregel benodigde middelen rechtstreeks door de elektriciteitsleveranciers opgebracht zonder dat daarbij een overheidsinstantie betrokken was, ook niet als „doorgeefluik” voor deze gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der britische Vorschlag berücksichtigt nicht einmal die geografische Vielfalt der Mitgliedstaaten und kürzt Strukturfondsmittel, die für Süd- und Osteuropa unverzichtbar sind.
Het Britse voorstel houdt ook geen rekening met de geografische diversiteit van de lidstaten en het snoeit in in de structuurfondsen die van vitaal belang zijn voor het zuiden en oosten van Europa.
Korpustyp: EU
Weiterhin gebe ich noch einmal zu bedenken, daß unsere Aufgabe darin besteht, uns sowohl in den Vereinten Nationen als auch in der OSZE und im Europarat zu engagieren.
Ik wil er ook op wijzen dat het onze taak is zowel in de Verenigde Naties, de OVSE als de Raad van Europa actief te zijn.
Korpustyp: EU
Alle diese Ereignisse und Probleme haben eines gemeinsam: Kein europäisches Land, nicht einmal das allergrößte, kann derartige Probleme allein bewältigen.
Door al deze ontwikkelingen en moeilijkheden loopt een rode draad: geen enkel Europees land, hoe groot ook, is in staat om deze problemen op eigen houtje aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber – und ich nehme hier die Aufforderung von Kommissar McCreevy sehr ernst – noch einmal sehr gründlich prüfen, ob das, was wir hier noch alles an Änderungsanträgen vorgeschlagen haben, die Sache nicht zu sehr verkompliziert, bürokratisiert und schwieriger macht.
Ik neem het verzoek van commissaris McCreevy dan ook heel serieus en ik vind dat wij heel goed moeten nagaan of wij de zaken met alle amendementen die wij hebben voorgesteld niet complexer, bureaucratischer en problematischer maken.
Korpustyp: EU
Seine Entwicklung bringt zunächst einmal ein Anwachsen des Verkehrssektors mit sich, der einer der Sektoren ist, die das meiste Treibhausgas produzieren.
Dit leidt ook tot een groei van de vervoersector, een van de grootste producenten van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Und dennoch, wenn es um die Erreichung der 2020-Zielsetzungen geht, haben wir es nicht einmal mit dem Haushaltsplan, den wir heute gebilligt haben, geschafft, angemessen zu reagieren, und wir werden die angestrebten Ziele mit diesen Zahlen nicht erreichen, ich denke da zum Beispiel an Forschung und Innovation.
Echter, ook met de begroting die wij vandaag hebben aangenomen, voldoen wij volgens mij niet aan wat nodig is om de doelen van 2020 op bijvoorbeeld het gebied van onderzoek en innovatie te realiseren, en het is niet mogelijk om met deze cijfers de doelen te halen die wij wensen.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, aber die Tschechische Republik ist kein kleines Land, nicht einmal im europäischen Maßstab.
Het spijt me, maar de Tsjechische Republiek is geen klein land, ook niet op Europese schaal gezien.
Korpustyp: EU
Nach all dieser positiven Energie jedoch zeigte sich dann wieder einmal die dunkle Seite der Türkei, als das Urteil des türkischen Verfassungsgerichts erneut Terroranschläge nach sich zog.
Maar na de hele positieve energie die erin gestoken was, kwam ook de schaduwzijde van Turkije weer aan het licht.
Korpustyp: EU
Es kann natürlich nicht darum gehen, das Recht einzelner Personen auf Rauchen einzuschränken, nicht einmal um bestimmter Grundsätze willen, die wir alle unterstützen, wie den Schutz der öffentlichen Gesundheit und eine Umwelt ohne Verschmutzungsquellen. Gleichzeitig wünscht die aus Nichtrauchern bestehende Mehrheit ein rauchfreies Umfeld.
Natuurlijk kan niemand het individuele recht op roken willen beknotten, ook niet omwille van de principes die wij allen steunen, zoals een krachtige bescherming van de volksgezondheid en minder vervuilende bronnen voor het milieu, maar tegelijkertijd wil de meerderheid van niet-rokers een rookvrije omgeving.
Korpustyp: EU
einmalmaar eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cappuccino, um es einmal so auszudrücken, gereicht uns nicht immer zum Wohle.
Cappuccino, om het zo maareens uit te drukken, is niet altijd heilzaam voor ons.
Korpustyp: EU
Auch das wäre ein Thema, das man bei dem informellen Rat in Österreich einmal in Angriff nehmen sollte.
Ook dat zou een thema zijn dat men in de informele top in Oostenrijk maareens onder handen moet nemen.
Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal, denn vielleicht wurden meine Ausführungen nicht richtig übersetzt oder ich habe mich unklar ausgedrückt. In diesem Fall findet Artikel 37 Anwendung, in dem der Begriff Verfasser nicht vorkommt.
Misschien is wat ik gezegd heb niet goed vertaald of wellicht heb ik me onduidelijk uitgedrukt, dus ik zeg het nog maareens: we hebben hier te maken met artikel 37, en daarin wordt niet gesproken over de indiener.
Korpustyp: EU
Das sollten sich auch diejenigen einmal vor Augen führen, die unsere Arbeit ständig kritisieren und damit auch das, was bei uns Positives geleistet wird, immer wieder schlechtmachen.
Dat moeten diegenen zich maareens voor ogen houden die ons werk telkens opnieuw bekritiseren en daardoor ook de positieve aspecten van ons werk telkens zwartmaken.
Korpustyp: EU
Notfalls müssen wir einmal den Klageweg beschreiten.
Desnoods moeten we dan maareens juridische stappen ondernemen.
Korpustyp: EU
Schauen Sie sich das einmal auf der Karte an: In einer Region, die Landverbindung miteinander haben, verfügen Pakistan, Indien und China über Atombomben und daran anschließend bald auch Korea und Iran.
Kijkt u wat dat betreft maareens op de kaart: in één regio, en als groep van landen die over het vasteland met elkaar verbonden zijn, beschikken Pakistan, India en China - en binnenkort ook Korea en Iran - over kernbommen.
Korpustyp: EU
Blicken wir einmal nach Schweden oder nach meinem eigenen Land, den Niederlanden.
Laten wij maareens naar Zweden of mijn eigen land, Nederland, kijken.
Korpustyp: EU
Diesen allgemeinen politischen Punkt wollte ich zunächst einmal ansprechen.
Dat punt wil ik hier eerst maareens neerzetten. Dat is een algemeen politiek punt.
Korpustyp: EU
Die Art, wie die Einmütigkeit der Europäer erreicht wurde, hat allerdings die Schwächen des europäischen Aufbauwerks noch einmal offenbart.
Maar de wijze waarop de Europese eensgezindheid tot stand is gekomen, heeft nog maareens de zwakheden blootgelegd van de Europese constructie.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole noch einmal: Wir können nur echte Eigenmittel fordern, die dann auch zu dem führen können, was eine Reihe von Ländern wollen, nämlich geringere nationale Beiträge.
Ik herhaal nog maareens dat we alleen echt eigen middelen nodig hebben; het mogelijke gevolg is dat de nationale bijdragen omlaag kunnen, iets wat sommige landen graag willen.
Korpustyp: EU
einmalZelfs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglicherweise haben Sie festgestellt, dass es kein Speichern gibt. Das ist kein Fehler, da & kjots; die Bücher und Seiten automatisch speichert, so dass Sie nie einen Eintrag verlieren, nicht einmal die kleine Notiz während des Telephonierens.
Misschien hebt u gezien dat Opslaan nergens in het menu voorkomt. Dit is geen fout. & kjots; bewaart uw boeken en pagina's automatisch zodat u nooit een notitie verliest. Zelfs niet degene die u tijdens een hectisch telefoongesprek ergens snel hebt gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht einmal im Jahr 2007, das äußerst erfolgreich war, konnte der Wirtschaftszweig der Union ein solch hohes Rentabilitätsniveau erreichen.
Zelfs in het buitengewone jaar 2007 was de bedrijfstak van de Unie niet in staat zo'n hoog niveau van winstgevendheid te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht einmal einen geringen Anteil von GVO in Eiweißpflanzen für Lebensmittel und Futtermittel zulassen, die in die EU eingeführt werden.
Zelfs een laag niveau van GGO's in eiwithoudende gewassen voor voeding en diervoeder naar de EU wordt geïmporteerd mogen we niet toestaan.
Korpustyp: EU
Nach Angaben von Kollegen sind dort nicht einmal Krankenwagen zugelassen.
Zelfs ambulances mogen er volgens inlichtingen van collega's niet in.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es den Staats- und Regierungschefs nicht einmal gelungen, in dieser Frage zu einer Einigung zu kommen, so dass sie auf dem bevorstehenden Gipfel in Nizza erneut behandelt wird.
Zelfs de staatshoofden en regeringsleiders zijn er trouwens niet in geslaagd om het over deze kwestie eens te worden, vandaar dat in de komende top van Nice de draad weer opgepakt zal worden.
Korpustyp: EU
Diese Netze sind nicht einmal für die Fischer von Vorteil, die sie benutzen.
Zelfs de vissers die het gebruiken zijn niet bij dit soort vistuig gebaat.
Korpustyp: EU
Es wurden noch nicht einmal die territorialen Ungleichheiten behoben, die in bestimmten Staaten mit Ziel-1-Regionen wie Italien, Spanien und Griechenland herrschten.
Zelfs binnen de doelstelling 1-regio' s in Italië, Spanje en Griekenland is het niet mogelijk gebleken de regionale verschillen bij te stellen.
Korpustyp: EU
Aber nicht einmal unter diesem Gesichtspunkt wird es akzeptiert, dass wir das Recht haben, Sonderregelungen zu treffen.
Zelfs hier wil men echter geen rekening houden met onze speciale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Zelfs een indicatie betreffende de afloop van de opt-out haalde het niet.
Korpustyp: EU
Der Rat war noch nicht einmal bereit, dies zu akzeptieren.
Zelfs dat wilde de Raad niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
einmaléén
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Zahlung wird auf der Seite des sendenden Teilnehmers einmal und nicht zweimal gezählt --- d. h. die Belastung des Kontos des Zahlenden und die Gutschrift auf dem Konto des Zahlungsempfängers werden nicht getrennt gezählt .
Elke betaling wordt één maal meegeteld aan de kant van de verzendende deelnemer en niet twee keer --- d.w.z. het debiteren van de rekening van de betaler en het crediteren van de rekening van de begunstigde worden niet afzonderlijk meegeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Name muss mindestens einmal das Zeichen‚ #‘ enthalten.@title
De naam dient tenminste één #-teken te bevatten. @title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederholt sich, einmal oder mehrmals
Herhalingen, één of meerdere keren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
Dankzij de grote opslagcapaciteit van de Poolse producenten van ingevroren aardbeien kan de levering over het hele jaar gespreid worden, ook al is er in Polen elk jaar slechts één oogstseizoen voor verse aardbeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hiermit bestätige ich, dass die von mir in diesem Formular eingetragenen Angaben zutreffend sind und dass ich diese geplante Bürgerinitiative nur einmal unterstützt habe.“
„Ik verklaar hierbij dat de gegevens op dit formulier juist zijn en dat ik slechts één steunbetuiging voor dit voorgestelde burgerinitiatief heb ondertekend.”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hiermit bestätige ich, dass die in diesem Formular gemachten Angaben zutreffend sind und ich diese geplante Bürgerinitiative nur einmal unterstützt habe.“
„Ik verklaar hierbij dat de gegevens op dit formulier juist zijn en dat ik slechts één steunbetuiging voor dit voorgestelde burgerinitiatief heb ondertekend.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
In alle deelnemende inrichtingen waar karkassen worden ingedeeld en op jaarbasis gemiddeld minstens 80 schapen per week worden geslacht, moet minstens één controle per kwartaal worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag kann nur einmal verlängert werden; der Wert und die Laufzeit der zusätzlichen Leistungen dürfen den Wert und die Laufzeit des früheren Auftrags nicht überschreiten.“
Slechts één uitbreiding van de opdracht is mogelijk voor een waarde en duur die maximaal gelijk zijn aan de waarde en de duur van de oorspronkelijke opdracht.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung vom Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Indien ten minste één keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Indien ten minste een keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem, waarvoor geen speciale testprocedure geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmaleens te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstelle einer tatsächlichen Verpflichtung oder eindeutiger Beweise für eine Verbesserung der Situation enthält dieser Brief, einmal mehr, lediglich Absichtserklärungen, aber keinen Hinweis auf eine Durchführung der Grundsätze der IAO-Übereinkommen Nr. 87 und Nr. 98.
In deze brief is geen sprake van een daadwerkelijke verbintenis of van duidelijke bewijzen dat de situatie verbeterd is, maar worden eenste meer eventuele voornemens geformuleerd, terwijl de brief geen enkele aanwijzing bevat dat de beginselen van de ILO-verdragen nr. 87 en nr. 98 daadwerkelijk worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt ferner zur Kenntnis, dass GNA seine Berechnung für den Fall, dass die Investitionskosten überschritten werden, mit einer gewissen Marge durchgeführt hat. Diese Vorgehensweise steht mit dem Verhalten eines umsichtigen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang und zeigt einmal mehr, dass die Schätzungen der Investitionskosten solide sind.
De Commissie neemt er verder nota van dat GNA zijn berekening met een zekere marge heeft uitgevoerd voor het geval de investeringskosten zouden worden overschreden, een handelwijze die strookt met het gedrag van een voorzichtige marktinvesteerder en die eenste meer aantoont dat de ramingen van de investeringskosten robuust zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird er verurteilt, hat das Regime der Türkei wieder einmal seine Verachtung für die Menschenrechte gezeigt.
Als hij veroordeeld wordt, toont het Turkse regime eenste meer zijn minachting voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund extremer wirtschaftlicher, sozialer und geopolitischer Spannungen war es überaus wichtig, dass dieses Hohe Haus noch einmal seine Bereitschaft bekräftigt hat, unsere Kooperationsabkommen angesichts der Ereignisse in der arabischen Welt zu überarbeiten.
Met het oog op de extreme economische, sociale en geopolitieke spanningen was het essentieel dat ons Parlement zich eenste meer bereid toonde de samenwerkingsovereenkomsten te herzien naar aanleiding van de gebeurtenissen in de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtliche Zuständigkeit betrifft.
Wie al eenste maken heeft gehad met een probleem op het gebied van de internationale erfopvolging binnen de Europese Unie, zal met name op het gebied van de jurisdictie op grote problemen zijn gestuit.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Mit der soeben vollzogenen Abstimmung zum Bericht Corbett/Íñigo Méndez de Vigo bekräftigt dieses Parlament einmal mehr die Haltung, die wir alle seit geraumer Zeit vertreten, nämlich die komplette Missachtung des demokratisch geäußerten Mehrheitswillens in Frankreich, in den Niederlanden und anderswo.
(NL) Voorzitter, met de stemming die wij zopas achter de rug hebben over het verslag Corbett en Méndez de Vigo bevestigt dit Parlement eenste meer de houding die wij al een hele tijd aannemen, namelijk de houding van totale minachting voor de democratisch geuite meerderheidswil in Frankrijk, in Nederland en ook elders.
Korpustyp: EU
Es muß einmal gesagt werden, daß es in der EVP auch noch andere Stimmen gibt.
Het is belangrijk eenste zeggen dat er binnen de EVP ook andere stemmen zijn dan deze.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt sollte vielleicht doch noch einmal hervorgehoben werden.
Het is misschien wel goed om dat nu nog eenste onderlijnen.
Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Krieg im Kosovo hat einmal mehr gezeigt, daß eine eigene Kapazität der EU zum militärischen Krisenmanagement, für die in diesem Parlament schon so oft plädiert wurde, eine bittere Notwendigkeit ist.
De huidige oorlog in Kosovo heeft eenste meer aangetoond dat een eigen capaciteit van militair crisisbeheer van de EU, waarvoor in dit Huis al zo vaak gepleit is, een bittere noodzaak is.
Korpustyp: EU
Ja, es stimmt, der Bericht ist noch besser und stellt einmal mehr den Nutzen der Tätigkeit des Parlaments als Mitgesetzgeber unter Beweis.
En dat is zeker waar, deze tekst is nog beter, hetgeen eenste meer het belang laat zien van het medewetgeverswerk van het Parlement.
Korpustyp: EU
einmaleerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben wir uns nicht schon einmal getroffen?
Hebben wij elkaar niet al eerder ontmoet?
Korpustyp: Beispielsatz
Speichert das aktuelle Projekt. Wenn das Projekt schon einmal gespeichert wurde, wird die vorher erstellte Datei überschrieben, ansonsten wird nach einem neuen Dateinamen gefragt.
Slaat het huidige project op. Als het document al eerder is opgeslagen, dan zal dit het vorige opgeslagen bestand overschrijven zonder dat u om een bevestiging wordt gevraagd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schiffe, die vor mehr als drei Monaten bereits einmal festgehalten wurden;
Schepen die meer dan drie maanden geleden reeds eerder zijn aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ANS, der bereits einmal zum GSR abgeordnet war, kann gemäß den internen Regelungen über die Höchstdauer für die Tätigkeit entsprechender Personen im GSR erneut abgeordnet werden, sofern außerdem folgende Bedingungen gegeben sind:
Een GND die reeds eerder bij het SGR gedetacheerd was, kan opnieuw worden gedetacheerd, onder naleving van de geldende interne voorschriften betreffende de maximumtijd die deze personeelsleden bij het SGR mogen doorbrengen, en steeds onder de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 362 oder Artikel 369d der Richtlinie 2006/112/EG erteilte individuelle Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer(n), sofern schon einmal eine der Regelungen in Anspruch genommen wurde
Individue(e)l(e) btw-identificatienummer(s), toegekend door de lidstaat van identificatie in overeenstemming met de artikelen 362 of 369 quinquies van Richtlijn 2006/112/EG voor zover de belastingplichtige reeds eerder van een van deze twee regelingen gebruik heeft gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertrat die Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens die Auffassung, dass eine einmal erteilte Genehmigung keine stillschweigende Genehmigung jeder weiteren Änderung oder jeder weiteren zu der bereits genehmigten Beihilfe hinzukommenden Maßnahme darstellt.
De Commissie was in het stadium van de onderzoeksprocedure dan ook van oordeel dat de eerder gegeven toestemming geen stilzwijgende toestemming vormde voor wijzigingen of andere maatregelen die bovenop de eerder goedgekeurde steun kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ANE, der bereits einmal zur Agentur abgeordnet war, kann erneut abgeordnet werden, wobei die internen Regelungen für die Höchstdauer einer Tätigkeit solcher Personen in den Dienststellen der Agentur sowie folgende Bedingungen zu beachten sind:
Een GND die reeds eerder bij het Agentschap gedetacheerd was, kan opnieuw worden gedetacheerd, onder naleving van de geldende interne voorschriften betreffende de maximumtijd die deze personeelsleden bij het Agentschap mogen doorbrengen, en steeds onder de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gerade die Anhörung über den europäischen Staatsanwalt, und ich darf mich hier an dieser Stelle auch noch einmal für die große Unterstützung durch das Europäische Parlament bedanken.
In een eerder stadium heeft de hoorzitting over de Europese officier van justitie plaatsgevonden en in dat verband wil ik het Europees Parlement nogmaals danken voor de grote steun hiervoor.
Korpustyp: EU
Ich habe es schon einmal erwähnt: Unser Angebot, unsere Östliche Partnerschaft, heißt nicht, dass wir alles gutheißen können, was sich in unseren Nachbarländern entwickelt.
Ik heb al eerder gezegd dat het Oostelijk Partnerschap dat we aanbieden niet betekent dat we instemmen met alle ontwikkelingen in onze buurlanden.
Korpustyp: EU
In einem anderen Fall war eine Mitteilung der Kommission bereits einmal von dem EuGH für nichtig erklärt worden, und zwar im Fall der Mitteilung zum Pensionsfond.
Het Europees Hof van Justitie verklaarde reeds eerder een mededeling van de Commissie nietig. Het betrof toen de mededeling over de pensioenfondsen.
Korpustyp: EU
einmaleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berechnung ist sicherlich eine Patience, mit der man erst einmal warm werden muss. Es wird mit einem Kartenpäckchen gespielt und das Ziel des Spiels ist es, alle Karten in den vier Basisstapeln als aufsteigende Familien anzuordnen, ohne dass es auf die Farbe ankommt.
Berekening (Calculation) is een patience-spel waar in het begin even aan moet wennen. Het wordt gespeeld met 1 kaartdek. Het doel van het spel is om alle kaarten in de vier sorteerstapels als families oplopend te sorteren zonder dat u met de kleur rekening hoeft te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zunächst einmal bedaure ich, daß sich in meine Anfrage an die Kommission ein Fehler eingeschlichen hat.
Ik wil even opmerken dat er tot mijn spijt een fout staat in mijn vraag aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Wenn ich zum Schluss nicht als Mitglied der Kommission, sondern als Politiker spreche, der auch einmal Umweltminister war, so scheint mir das Wichtigste in solchen Fällen zu sein, möglichst viele Informationen öffentlich zu machen.
Als voormalig minister van Milieu, en dus niet als commissaris, wil ik tot slot nog even het volgende kwijt. Bij kwesties als deze lijkt het me van fundamenteel belang dat we zoveel mogelijk openheid naar de bevolking betrachten.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich noch einmal ein Thema aufgreifen, das heute schon zwei Vorrednerinnen erwähnt haben, nämlich das Thema des grenzüberschreitenden Verbandsklagerechts.
Hier wil ik het toch nog even hebben over een onderwerp waarover reeds twee leden hebben gesproken. Ik heb het over het grensoverschrijdend recht op collectief verhaal.
Korpustyp: EU
Blenden wir noch einmal zurück zum Europäischen Rat von Laeken vor zwei Jahren.
Laten we nog even twee jaar teruggaan in de tijd, naar de Europese Raad van Laken.
Korpustyp: EU
(NL) Ich möchte noch einmal auf die Abstimmung zu meinem Bericht zurückkommen, der in der zweiten Lesung war.
Ik wil nog even terugkomen op de stemming over mijn verslag. Dit was een tweede lezing.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich noch einmal kurz gefasst die Kritik wiederholen.
Toch wil ik nog even kort herhalen wat de kritiek was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bitte um Entschuldigung, aber es geht noch einmal um dasselbe Problem.
Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk, maar ik kom nog even op hetzelfde probleem terug.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits früher darauf hingewiesen, wollte aber heute noch einmal daran erinnern.
Ik heb dit nog al gezegd, maar wilde dit vandaag toch nog even herhalen.
Korpustyp: EU
Herr Kollege, können Sie die Frage, die Sie gestellt haben, noch einmal kurz wiederholen?
Geachte collega, kunt u uw vraag nog even kort herhalen?
Korpustyp: EU
einmalnogmaals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Fett nach der Zentrifugierung fest, wird es noch einmal in einem Ofen erwärmt, bis es flüssig ist.
Als het vet na het centrifugeren gestold is, verwarm het dan nogmaals in een oven tot het gesmolten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass die Ablehnung des freien Wettbewerbs als Triebkraft der europäischen Wirtschaft ein ernstes Warnsignal für alle demokratiebewussten Bürger ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er nogmaals op wijzen dat met de afwijzing van de vrije concurrentie als aanjager van de Europese economie, er een zeer sterk negatief signaal wordt afgegeven aan alle democratisch gezinde burgers.
Korpustyp: EU
Eben hat ein Kollege noch einmal darauf hingewiesen: 10 % tragen wir bei.
Zojuist heeft een andere afgevaardigde er nogmaals op gewezen dat wij een bijdrage van 10 procent op ons nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Ich darf noch einmal darauf hinweisen, dass die Kommission vor Weihnachten einen Vorschlag beschlossen hat, der sich inzwischen im Konsultationsverfahren zwischen den Institutionen befindet und dem Parlament im Februar zugeleitet wird.
Ik zou er nogmaals op willen wijzen dat de Commissie voor Kerstmis een voorstel heeft geformuleerd dat momenteel onderwerp van overleg is tussen de instellingen en in februari aan het Parlement zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Wir haben den Weg frei gemacht, um eine schnelle Einigung zu erzielen, und ich danke noch einmal allen Beteiligten.
We hebben de weg vrijgemaakt voor een snelle overeenstemming en daarvoor bedank ik nogmaals alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Ich würde es daher begrüßen, wenn Herr Carlgren als Vertreter des Rates noch einmal seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen könnte.
Ik zou daarom willen dat de heer Carlgren, als vertegenwoordiger van de Raad, nogmaals zijn standpunt ten aanzien van dit gegeven te kennen geeft.
Korpustyp: EU
Ich betone noch einmal, dass es sehr strenge Einfuhrkontrollen gibt, was dadurch bewiesen ist, dass es keine Fälle von Maul- und Klauenseuche bzw. in ein oder zwei Ländern eine sehr geringe Zahl solcher Fälle gibt.
Ik wijs er nogmaals nadrukkelijk op dat er zeer strenge invoercontroles worden toegepast en het feit dat er geen - of in een of twee landen in zeer beperkte mate - sprake is van mond- en klauwzeer is het bewijs hiervan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einmal ausdrücklich betonen, dass es für die EU und die Länder Westafrikas eine Priorität bleiben muss, dass die Nutzung dieser natürlichen Ressourcen in Übereinstimmung mit den Entwicklungszielen erfolgt.
Ik zou nogmaals met klem willen stellen dat het voor de Europese Unie en de landen van West-Afrika een prioriteit moet blijven om te zorgen dat de exploitatie van deze natuurlijke bronnen overeenstemt met de doelstellingen voor ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Daher danke ich Frau Thun Und Hohenstein einmal mehr für ihren qualitativ hochwertigen Bericht über den Anzeiger, der von der Europäischen Kommission veröffentlicht wird.
Daarom wil ik nogmaals mevrouw Thun Und Hohenstein bedanken voor haar kwaliteitsverslag over het door de Europese Commissie gepubliceerde scorebord.
Korpustyp: EU
einmaléénmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsabläufe Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen .
Werkprocedures Als regel komt de adviesgroep éénmaal per kwartaal bijeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
De instroom van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt tussen de NCB 's minstens éénmaal per jaar door toepassing van de uitgiftesleutel herverdeeld en de verschillen worden tussen hen verevend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Verordnung ( EG ) Nr. 2866/98 nur einmal geändert wurde , um den Umrechnungskurs der griechischen Drachme in die Verordnung aufzunehmen , schlägt die EZB vor , die Wörter „in wesentlichen Punkten » im ersten Erwägungsgrund des Verordnungsvorschlags zu streichen .
Overwegende dat Verordening ( EG ) nr. 2866/98 slechts éénmaal gewijzigd werd om de omrekeningskoers van de Griekse drachme op te nemen , stelt de ECB voor het woord „ingrijpend » in overweging 1 van de ontwerpverordening te schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Berichterstattung Das Direktorium der EZB legt dem EZB-Rat einmal jährlich einen Bericht über die Umsetzung dieser EZB-Leitlinie vor , und zwar erstmals im Juli 1999 .
Artikel 4 Rapportage De directie van de ECB brengt éénmaal per jaar en in juli 1999 voor de eerste keer verslag uit aan de Raad van bestuur van de ECB inzake de tenuitvoerlegging van dit richtsnoer van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es aus operationalen Gründen zweckmäßiger , die Verteilung der Einkünfte der Europäischen Zentralbank ( EZB ) aus dem Euro-Banknotenumlauf nur einmal im Geschäftsjahr statt jedes Quartal vorzunehmen .
Om operationele redenen is het voorts gepaster om de inkomsten van de Europese Centrale Bank ( ECB ) uit in omloop zijnde eurobankbiljetten in plaats van ieder kwartaal slechts éénmaal per boekjaar te verdelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Berichterstattung ( 1 ) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum , über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten . Die EZB erstellt einen entsprechenden Bericht .
Artikel 7 Rapportage 1 . De NCB 's delen de ECB ten minste éénmaal per jaar mee welke problemen zich in de voorafgaande periode hebben voorgedaan , wat is ondernomen om deze op te lossen en welke verbeteringen zijn voorzien met betrekking tot de bescherming van vertrouwelijke statistische gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der EZB-Rat unterzieht die Umsetzung dieser Leitlinie mindestens einmal im Jahr einer Bewertung .
2 . De Raad van bestuur van de ECB evalueert ten minste éénmaal per jaar de tenuitvoerlegging van dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft.@action:button
De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze melding een vol geraakte schijf of partitie.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mindestens einmal am Tag ist eine sorgfältige klinische Untersuchung vorzunehmen.
Ten minste éénmaal per dag dient een zorgvuldig klinisch onderzoek te worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen.
Als regel komt de adviesgroep éénmaal per kwartaal bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmaleerste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal wird der Status von E-Geld-Instituten geklärt .
Ten eerste wordt de positie van instellingen voor elektronisch geld verduidelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie die Kommission im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erklärt hat, könnte zunächst einmal ein Vergleich der Preise für Werbung bei öffentlich-rechtlichen und bei kommerziellen Rundfunkanstalten ein sinnvoller Maßstab für die in Randnummer 58 der Rundfunk-Mitteilung genannten Kriterien sein.
Ten eerste zou, zoals de Commissie ook in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft gesteld, een vergelijking tussen de prijzen van de publieke en de particuliere advertentieverkopers als een betekenisvolle maatstaf van de in punt 58 van de omroepmededeling genoemde criteria kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal genießen de facto alle Beschäftigten eine lebenslange Unkündbarkeit.
Ten eerste hebben OTE-werknemers de facto een vaste aanstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal weisen die italienischen Behörden die Kommission darauf hin, dass sie trotz der Dringlichkeit noch keine spezifischen Maßnahmen getroffen haben.
Ten eerste vestigen zij de aandacht van de Commissie of het feit dat de specifieke maatregelen, ondanks de urgente situatie, nog niet zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal stellt die Kommission fest, dass die tschechischen Behörden sie nicht gemäß dem Verfahren des Anhangs IV Absatz 3 der Beitrittsakte von 2003 über die in Tabelle 1 aufgeführten Verträge (die allesamt vor dem 1. Mai 2004 in Kraft getreten sind) unterrichtet haben.
De Commissie merkt ten eerste op dat de Tsjechische autoriteiten de contracten uit tabel 1 (die alle vóór 1 mei 2004 in werking traden) niet aan de Commissie had gemeld in het kader van de procedure die is vastgelegd in bijlage IV, punt 3 van het Toetredingsverdrag van 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal stellt die Kommission wie bereits im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens fest, dass gemäß § 19 des Straßenverkehrsgesetzes die „gemeinwirtschaftliche Verpflichtung im Bereich des öffentlichen Linienverkehrs ... aus einem schriftlichen Vertrag“ erwächst.
Ten eerste, zoals reeds is vermeld in het besluit tot inleiding van de procedure, merkt de Commissie op dat overeenkomstig artikel 19 van de Wet op het wegvervoer „de openbaredienstverplichting in het openbaar lijnvervoer ontstaat bij schriftelijke overeenkomst” tussen de desbetreffende instanties en de vervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal, weil die Grundlage der einzuführenden rechtlichen Maßnahmen im Rahmen einer Freiheits- und Grundrechtscharta besteht.
Ten eerste omdat de opstelling van een handvest voor vrijheid en fundamentele rechten ten grondslag ligt aan de juridische maatregelen die moeten worden getroffen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal hängen die Binnengrenzen innerhalb von Schengen von einer gemeinsamen Strategie ab, einem gemeinsamen Anliegen bezüglich unserer Außengrenzen.
Ten eerste hebben de binnengrenzen binnen het Schengengebied behoefte aan een gezamenlijke strategie, een gezamenlijke zorg voor onze buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Unterstützung und die hervorragende Zusammenarbeit danken: Frau Wallis, die heute hier ist, und vor allem Herrn Hatzidakis.
rapporteur. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, als eerste wil ik mijn dank uitspreken aan de rapporteurs voor hun aanmoedigingen en uistekende samenwerking: aan mevrouw Wallis, die hier vandaag is, en in het bijzonder aan de heer Hatzidakis.
Korpustyp: EU
einmalkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings darf dabei a ) die Erstlaufzeit lediglich einmal automatisch für höchstens drei Monate verlängert werden und b ) die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergebende Gesamtverschuldung den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten .
a ) de aanvankelijke looptijd kan slechts n keer met maximaal drie maanden automatisch worden verlengd ; b ) de totale schuld die door toepassing van dit artikel ontstaat , mag op geen enkel moment het in bijlage II voor elke centrale bank vastgelegde maximum overschrijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Verbindlichkeit , die den im Anhang II jeweils festgelegten Höchstbetrag übersteigt , kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank einmal um drei Monate verlängert werden .
De looptijd van een schuld die het in bijlage II genoemde maximum overschrijdt , mag n keer met drie maanden worden verlengd , mits de vorderende centrale bank hiermee akkoord gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden.
Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt die Position des Attributtextes eines Tags innerhalb eines Dialoges fest. Dieses Tag kann für jedes Attribut in einem Dialog nur einmal vorkommen (z.B. einmal für jedes & lt;attr > -Tag). Das Element ist leer.
Geeft de positie van de attribuuttekst van de tekst aan in een dialoogvenster. Deze tag kan slechts één keer per attribuut in het dialoogvenster voorkomen (ie; één keer per & lt; attr > tag). Dit element is leeg (kan niets bevatten).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen.
Ieder lid kan één keer per maand een dergelijke vraag met voorrang stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
De computerbestanden moeten door de coördinerende instantie volledig en in één keer worden doorgestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss tritt regelmäßig, mindestens jedoch einmal jährlich, zu einem einvernehmlich vereinbarten Termin zusammen.
De Gemengde Commissie komt regelmatig en minstens één keer per jaar bijeen op een voor beide partijen aanvaardbaar tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal im Berichtskopf erscheinen.
Zij mogen slechts één keer per rapport in de „header” verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein spezielles Prüfverfahren erforderlich ist.
Als de regeneratie van de voorziening tegen luchtverontreiniging bij elke type I-test ten minste één keer plaatsvindt en tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al één keer heeft plaatsgevonden, wordt de voorziening beschouwd als een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure behoeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Validierung von Metadaten nach der Richtlinie 2007/2/EG in Bezug auf die Bedingungen und die erwartete Multiplizität der einzelnen Metadatenelemente werden Anweisungen benötigt, d. h., es ist festzulegen, ob für ein Element des Metadatensatzes immer Werte zu erwarten sind und ob sie genau einmal oder auch öfter vorkommen können.
Er zijn instructies nodig voor de validering van metagegevens overeenkomstig Richtlijn 2007/2/EG met betrekking tot de voorwaarden voor en de verwachte multipliciteit van elk metagegevenselement, met name of de waarden voor elk element naar verwachting altijd, slechts één keer of meer dan eens in metagegevens van een informatiebron zullen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmalzelfs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei müsse in den meisten Szenarien nicht einmal auf die zusätzlichen Schichten, die noch am Wochenende bei Volllastbetrieb für 6 bis 12 Wochen zur Verfügung stehen, zurückgegriffen werden.
Bij de meeste scenario's zou het zelfs niet nodig zijn om een beroep te doen op de extra ploegen die tijdens de weekends bij continubedrijf gedurende 6 tot twaalf weken ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich ein reines, natürliches Erzeugnis, das keine Zusatzstoffe enthält, nicht einmal solche aus dem Weinbau, abgesehen natürlich von Alkohol, weil es sich um einen Likörwein handelt.
Het resultaat is een zuiver, natuurlijk product dat geen additieven bevat, zelfs geen die van de wijnbouw afkomstig zijn, met uitzondering natuurlijk van alcohol, aangezien het om een likeurwijn gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich ein reines, natürliches Erzeugnis, das keine Zusatzstoffe enthält, nicht einmal solche aus dem Weinbau, abgesehen natürlich von Alkohol, weil es sich um einen Likörwein handelt.
Dit betekent dat het product zuiver en natuurlijk is en geen additieven bevat, zelfs geen die van de wijnbouw afkomstig zijn, met uitzondering van alcohol, aangezien het om een likeurwijn gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien ist über zwei Jahre nach der Entscheidung 2003/193/EG noch weit davon entfernt, die als rechtswidrig und unvereinbar erklärte Beihilfe zurückgefordert zu haben, und hat noch nicht einmal die Beträge quantifiziert, die die Versorgungsunternehmen zurückzahlen müssen.
Meer dan twee jaar nadat Beschikking 2003/193/EG werd gegeven, heeft Italië niet alleen niet de onrechtmatig en onverenigbaar verklaarde steun niet teruggevorderd, maar heeft het zelfs nog niet de bedragen vastgesteld die de gemeentelijke nutsbedrijven moeten terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich ist nicht einmal die ABI der Auffassung, dass sich die Vergütung der PI nach den tatsächlich angefallenen Kosten zu richten hat.
Tot slot is zelfs ABI niet van mening dat de vergoeding van PI op de door zijn gemaakte kosten gebaseerd moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Er is zelfs geen sprake van enige voorgenomen steun voor de conversie van de stilgelegde elektriciteitscentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
Bovendien werd deze boekhouding zelfs niet goedgekeurd door de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass der angemeldete Befreiungsmechanismus nicht einmal mittelbar zum Umweltschutz beiträgt, hat die Kommission des Weiteren geprüft, ob sie den Befreiungsmechanismus in Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen genehmigen könnte.
Gezien het feit dat het aangemelde vrijstellingsmechanisme zelfs niet indirect aan de milieubescherming bijdraagt, heeft de Commissie daarnaast onderzocht of zij het vrijstellingsmechanisme op grond van deel 4 van de richtsnoeren zou kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da seit der Notifikation der Entscheidung 2003/757/EG kein berechtigtes Vertrauen mehr bestand, ist es nach Ansicht der Kommission nicht gerechtfertigt, den Beginn der Übergangsfrist auf einen späteren Zeitpunkt, nicht einmal auf das Datum der Veröffentlichung besagter Entscheidung, zu verschieben.
Aangezien het gewettigde vertrouwen vanaf de kennisgeving van Beschikking 2003/757/EG heeft opgehouden te bestaan, is de Commissie van oordeel dat het verschuiven van de aanvang van de overgangsperiode naar een later tijdstip niet gerechtvaardigd is, zelfs niet naar de datum van de bekendmaking van die beschikking in het Publicatieblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte daher auf der Grundlage der verfügbaren Tatsachen ernste Zweifel daran, dass die geplanten Reduzierungsmaßnahmen ausreichten, um die wettbewerbverfälschenden Auswirkungen dieses sehr hohen Beihilfevolumens, dessen genauer Betrag oder Höchstwert nicht einmal feststellbar war, zu mindern.
Op basis van de beschikbare gegevens betwijfelde zij derhalve ernstig of de geplande beperkende maatregelen voldoende zouden zijn om de concurrentieverstorende effecten van dit bijzonder hoge steunvolume te beperken, waarvan het precieze of het maximumbedrag zelfs niet kon worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmaléén keer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schwimme einmal pro Woche.
Ik zwem éénkeer per week.
Korpustyp: Beispielsatz
Leider habe ich nur einmal im Jahr Geburtstag.
Helaas ben ik maar éénkeer per jaar jarig.
Korpustyp: Beispielsatz
Jedes Institut wird einmal gezählt , unabhängig von der Anzahl der Geschäftsstellen , die es im Land unterhält .
Elke instelling wordt éénkeer meegeteld , ongeacht het aantal kantoren dat in het land wordt aangehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgleichsforderungen hinsichtlich einer bestimmten TARGET-Zahlung können lediglich einmal eingereicht werden , und zwar entweder von einem direkten oder einem indirekten Teilnehmer jeweils in eigenem Namen oder von einem direkten Teilnehmer für einen indirekten Teilnehmer .
Vorderingen in verband met een specifieke TARGET-betaling kunnen slechts éénkeer worden ingediend , hetzij door een directe of indirecte deelnemer namens zichzelf of door een directe deelnemer namens een indirecte deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings darf dabei a ) die Erstlaufzeit lediglich einmal automatisch für höchstens drei Monate verlängert werden und b ) die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergebende Gesamtverschuldung den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten .
( a ) de aanvankelijke looptijd kan slechts éénkeer met maximaal drie maanden automatisch worden verlengd ; ( b ) de totale schuld die door toepassing van dit artikel ontstaat , mag op geen enkel moment het in bijlage II voor elke debiteur-centrale bank vastgelegde maximum overschrijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Verbindlichkeit , die den im Anhang II jeweils festgelegten Höchstbetrag übersteigt , kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank einmal um drei Monate verlängert werden .
De looptijd van een schuld die het in bijlage II genoemde maximum overschrijdt , mag éénkeer met drie maanden worden verlengd , mits de crediteurcentrale bank hiermee akkoord gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die empfangende NZB / EZB führt keine Zahlungsaufträge aus , sofern sie Kenntnis davon hat , dass diese irrtümlich oder mehr als einmal erteilt wurden .
De ontvangende NCB / ECB verwerkt geen betalingsopdrachten waarvan zij weet dat deze per abuis of meer dan éénkeer zijn gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generell wurden die ständigen Fazilitäten vor allem deswegen weniger stark genutzt , weil es im Jahr 2002 nur einmal -- in einem relativ geringen Ausmaß -- zu Unterbietungen kam , aber auch weil die Liquiditätsbedarfsprognosen des Eurosystems präziser waren .
De daling van het geaggregeerde beroep op de permanente faciliteiten kan voornamelijk worden toegeschreven aan het feit dat de inschrijvingen in 2002 maar éénkeer in betrekkelijk geringe mate ontoereikend waren . Maar de verbeterde raming van de liquiditeitsbehoefte door het Eurosysteem speelde ook een rol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss , der im Verlauf des Jahres 2003 einmal tagte , wurde regelmäßig von der Direktion Interne Revision über alle mit der Erfüllung seiner Aufgaben zusammenhängenden Belange informiert .
Het Comité voor Fraudebestrijding heeft in 2003 éénkeer vergaderd en is door het Directoraat Interne Audit regelmatig op de hoogte gehouden van alle voor het vervullen van de taken van het comité van belang zijnde onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird nur einmal gewährt.
De steun mag slechts éénkeer worden verleend.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
einmaleen keer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns hier einmal wöchentlich zusammenkommen.
Laten we hier eenkeer per week vergaderen.
Korpustyp: Beispielsatz
Versuch es noch einmal.
Probeer het nog eenkeer.
Korpustyp: Beispielsatz
Einmal im Monat isst sie mit ihrem Vater zu Mittag.
Een keer per maand luncht zij met haar vader.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie essen einmal in der Woche Fleisch.
Ze eten eenkeer per week vlees.
Korpustyp: Beispielsatz
Lies es noch einmal.
Lees het nog eenkeer.
Korpustyp: Beispielsatz
Um Kana-Eingabe zu starten, drücken Sie Shift; Leertaste. Nun werden die eingegebenen Silben in Hiragana transformiert. Wenn Sie eine Silbe in Großbuchstaben eingeben, wird sie stattdessen in Katakana transformiert. Drücken Sie Shift; Leertaste noch einmal um zurück zur normalen Eingabe zu kommen.
Om de Kana-invoer te activeren, druk op de toetsencombinatie Shift; Spatie. Nu worden ingevoerde lettergrepen omgezet naar Hiranga. Typ de lettergreep in hoofdletters om ze te laten omzetten naar Katakana. Druk nog eenkeer op de toetsen Shift; Spatie om terug te gaan naar de normale invoer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da auf den meisten Bildschirmen in der Planansicht nicht der ganze Tag auf einmal dargestellt werden kann, wird rechts eine Bildlaufleiste eingeblendet, die das Verschieben der Anzeige ermöglicht. Auf gerade nicht sichtbare Termine wird jedoch immer hingewiesen, und zwar durch ein kleines Pfeilsymbol am oberen bzw. unteren Rand.
Aangezien in de agenda in de meeste gevallen niet de gehele dag in eenkeer kan worden weergegeven, is de schuifbalk aan de zijkant nodig om de gehele dag te kunnen bekijken. Als er echter activiteiten zijn die op dit moment niet zichtbaar zijn, dan ziet u een klein pijltje aan de bovenkant of onderkant.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble moet deze kaart aanmaken. Dit moet slechts eenkeer worden gedaan en het kan even duren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine CCP nimmt mindestens einmal jährlich eine umfassende Überprüfung der Einhaltung dieses Artikels seitens ihrer Clearingmitglieder vor.
Een CTP voert minstens eenkeer per jaar een uitgebreide evaluatie uit om na te gaan of haar clearingleden dit artikel naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Arzneimittel in Verkehr gebracht worden ist: mindestens alle sechs Monate während der ersten beiden Jahre nach dem ersten Inverkehrbringen, einmal jährlich in den folgenden zwei Jahren und danach im Abstand von drei Jahren.
wanneer een geneesmiddel in de handel is gebracht, gedurende de eerste twee jaar nadat het voor het eerst in de handel is gebracht ten minste om de zes maanden, de twee jaar daarna eenkeer per jaar en vervolgens om de drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmaleens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa bewegt sich langsam, hat Robert Schuman einmal gesagt.
Europa beweegt zich traag, heeft Robert Schuman eens gezegd.
Korpustyp: EU
Jake, das passiert nur einmal alle 50 Jahre.
Jake, dit gebeurt eens in de 50 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist Deutschland wieder einmal ganz vorne mit dabei.
Helaas speelt Duitsland hierin weer eens een grote rol.
Korpustyp: EU
Flynn hatte nicht einmal Zeit, seine Waffe zu ziehen.
Flynn had niet eens tijd om zijn wapen te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Muß übrigens nicht einmal deutlich angegeben werden, wo die geographische Grenze der Europäischen Union gezogen werden soll?
Moet trouwens niet eens duidelijk worden aangegeven waar de geografische grens van de Europese Unie zal worden getrokken?
Korpustyp: EU
Stan regt sich so auf, dass er nicht einmal zur Trauung geht.
Stan is zo van slag dat hij niet eens naar de bruiloft gaat.
Korpustyp: Untertitel
Washington möchte nichts von den Armen wissen, weil es sich noch nicht einmal um seine eigenen kümmert.
Washington wil niets horen over de armen, omdat het niet eens met de eigen armen kan omgaan.
Korpustyp: EU
Kenny, ich kann nicht einmal anfangen, da jetzt drüber nachzudenken.
Kenny, ik kan nu niet eens beginnen met hier over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal handelt es sich um einen Coup seitens der großen Länder.
Er is weer eens sprake van een staatsgreep door de grote landen.
Korpustyp: EU
Danny ist noch nicht einmal kalt und du willst schon weglaufen?
Danny is nog niet eens koud en jij wilt al wegrennen?
Korpustyp: Untertitel
einmaleenmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sertindole wird einmal täglich zu den Mahlzeiten oder unabhängig davon eingenommen.
Sertindol wordt eenmaal daags oraal toegediend tijdens of buiten de maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menschen tun erstaunliche Sachen, wenn sie einmal davon gekostet haben.
Men doet verrassende dingen, als ze het eenmaal hebben geproefd.
Korpustyp: Untertitel
Arthrose Die empfohlene Dosis beträgt 60 mg einmal täglich.
Artrose De aanbevolen dosis is 60 mg eenmaal daags.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles, was einmal geschah... geschieht irgendwann wieder. "
Alles dat eenmaal gebeurd is... gebeuren nog eens .."
Korpustyp: Untertitel
Aclasta wurde solange einmal jährlich verabreicht, bis wenigstens 211 Patienten aus der Studienpopulation bestätigte klinische Frakturen hatten.
Aclasta werd eenmaal per jaar toegediend, tot tenminste 211 patiënten in de studiepopulatie bevestigde klinische fracturen hadden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist nicht so schlecht, wenn du ihn einmal kennst.
Zo erg is hij niet, als je hem eenmaal kent.
Korpustyp: Untertitel
Kineret muss einmal täglich unter die Haut gespritzt werden (subkutan).
Kineret dient eenmaal per dag onderhuids (subcutaan) te worden ingespoten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist sie einmal hier, denkst du drüber nach.
Als ze eenmaal terug is, denk je erover.
Korpustyp: Untertitel
Advagraf ist einmal täglich einzunehmen, wohingegen Prograf zweimal täglich einzunehmen ist.
Advagraf wordt eenmaal daags ingenomen, terwijl Prograft tweemaal daags wordt ingenomen.
Man kann heute nichteinmal mehr einen Besucher hier begrüßen.
Vandaag is hier zelfsniet één bezoeker aanwezig.
Korpustyp: EU
Es schaut nichteinmal so aus, als ob es ins alte DPD gehört.
Het ziet er zelfsniet uit dat het hoorde in de oude DPD
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wohlstand bieten, nicht nur für einige, nichteinmal nur für die Mehrheit, sondern für alle.
Wij moeten welvaart bieden, niet voor sommigen, zelfs niet voor de meesten, maar voor iedereen.
Korpustyp: EU
Das Heilmittel war nichteinmal richtig getestet.
Het middel was zelfsniet getest.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem erschließt sich mir nicht, warum es nichteinmal möglich war, auf das Urteil der Welthandelsorganisation über diese Verordnung zu warten.
Het is bovendien onbegrijpelijk dat er zelfsniet is gewacht op het advies van de Wereldhandelsorganisatie over deze maatregel.
Korpustyp: EU
Hören Sie, ich habe nichts dagegen... wenn der Chief einen Captain abkommandiert um uns bei einem großen Fall zu helfen - Ich habe noch nichteinmal etwas dagegen ihm mein Büro zu überlassen.. aber kommen Sie schon, meine Ex-Frau?
Luister, het kan me niet schelen dat de baas een kapitein stuurt om te helpen bij een grote zaak, het kan me zelfsniet schelen dat die mijn kantoor inneemt, maar zeg nu zelf, mijn ex-vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass ich in dieser Zeit auf fremde Hilfe angewiesen bin und nichteinmal allein zur Toilette gehen kann.
Zonder een rolstoel kan ik mij tijdens het wachten niet vrij bewegen en kan ik zelfsniet naar het toilet, tenzij ik door iemand begeleid word.
Korpustyp: EU
Das Land ist nicht sicher, nichteinmal das irakische Kurdistan, das vor kurzem erleben musste, wie türkische Panzer über seine Grenzen einfielen und weitere Angst und Instabilität verursachten.
Het land is niet veilig, zelfsniet Irakees Koerdistan, dat de laatste tijd Turkse tanks zijn grenzen heeft zien oversteken, die daarmee nog meer angst en instabiliteit veroorzaakten.
Korpustyp: EU
Der Normalbürger weiß oftmals nichteinmal etwas von der Existenz des Bürgerbeauftragten und damit von der Möglichkeit einer funktionelleren und effizienteren Verbindung mit den Einrichtungen der EU.
De gewone man is zich heel vaak zelfsniet bewust van het bestaan van de ombudsman, die een potentieel middel vormt om een functionelere en efficiëntere koppeling met de instellingen van de EU te creëren.
Korpustyp: EU
Wir bringen zwar unser Mißfallen zum Ausdruck, wir bringen unsere Wünsche zum Ausdruck, doch sind wir von dem, was wir möchten, nichteinmal mehr überzeugt.
Wij mompelen onze misnoegens, wij prevelen onze wensen, maar wij zijn zelfsniet overtuigd van wat wij zouden willen.
Korpustyp: EU
auf einmalineens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allenthalben beweihräucherte individuelle Beurteilung gilt aufeinmal nicht für die nationalen Volksvertreter.
De alom bewierookte individuele beoordeling gaat ineens niet op voor nationale volksvertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Aufeinmal machen Sie sich Gedanken über die Moral?
Nu ineens maak je je druk over ethische zaken?
Korpustyp: Untertitel
Man hat den Eindruck, jetzt aufeinmal bewegt sich auf europäischer Ebene etwas ganz besonderes.
Men krijgt de indruk dat er nu ineens iets heel bijzonders gebeurt op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Aufeinmal bist du nicht mehr so stark.
Nu ben je ineens niet zo stoer meer.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich hätten wir mit der Liberalisierung noch weiter gehen können, doch man kann nicht alles aufeinmal haben.
Natuurlijk hadden wij meer kunnen doen op het vlak van liberalisering, maar men kan nu eenmaal niet alles ineens hebben.
Korpustyp: EU
Und aufeinmal, sitzt du plötzlich in meiner Bar.
En ineens, ben je hier zittend in mijn bar.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir auch gegenüber der Bevölkerung der Europäischen Union nicht ehrlich, wenn wir aufeinmal solche künstlichen Debatten produzieren.
Eigenlijk zijn wij ook niet eerlijk ten opzichte van de burgers van de Europese Unie, als wij ineens een dergelijk gekunsteld debat creëren.
Korpustyp: EU
Sitzt du herum und erfindest das... oder kommt dir aufeinmal die Erleuchtung?
Heb je hier nou echt uren op zitten broeden of bedenk je het ineens?
Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist nur, dass die Zeit auch hier die schlechte Angewohnheit hat, nicht anzuhalten, und was heute unmöglich erscheint, morgen aufeinmal Wirklichkeit wird.
Deze keer heeft de tijd echter de slechte gewoonte om niet stil te blijven staan, en wat vandaag onmogelijk lijkt, wordt morgen ineens werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Ich dachte einfach, es wäre besser, wenn ich auftauche und alles aufeinmal beichte.
Het leek me gewoon beter... om langs te gaan en alle kritiek ineens te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
auf einmalopeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa fühlte sich aufeinmal verwundbar und unvorbereitet.
Europa voelt zich opeens kwetsbaar en onvoorbereid.
Korpustyp: EU
Und aufeinmal, ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.
En opeens... is drie niet meer 'n beangstigend getal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt entstehen aufeinmal Konflikte dadurch, dass Betreiber diese Dienstleistungen vom Netz nehmen und nicht bereit sind, darin die notwendige Unterstützung zu geben.
Nu ontstaan er opeens conflicten omdat exploitanten deze diensten van het net verwijderen en niet bereid zijn de nodige ondersteuning te geven.
Korpustyp: EU
Agent Booth, glauben Sie aufeinmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Agent Booth, hebt u opeens besloten dat Howard Epps niet schuldig is?
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sich die osteuropäischen und mitteleuropäischen Machtzentren aufeinmal verschieben?
Wat gebeurt er wanneer de Oost- en Midden-Europese machtscentra opeens verschuiven?
Korpustyp: EU
Und du wurdest aufeinmal aktiv bei Skyes Untersuchung?
- En opeens hou je je met Skye bezig.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser wird nämlich unter anderem die bis dato untersagte lästige Telefonwerbung aufeinmal legal, sobald sie nicht durch heimische Call-Center erfolgt.
Zo maakt die richtlijn de tot nu toe verboden, storende telefoonreclame opeens legaal in de gevallen dat die niet uitgaat van een binnenlands callcenter.
Korpustyp: EU
Die ganzen Zahlen sie stehen aufeinmal alle hier drin.
Het zijn alle cijfers. Ze staan hier allemaal opeens.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es für äußerst fragwürdig halten, daß der Bericht durch die Dienste umgeschrieben wird und dann aufeinmal auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Ik zou het zelf uiterst problematisch vinden dat een verslag door de diensten herschreven wordt en dan opeens op de agenda gezet wordt.
Korpustyp: EU
Und jetzt willst du aufeinmal wieder leben.
En nu wil je opeens weer blijven leven.
Korpustyp: Untertitel
wieder einmaleens te meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Merkel hat wiedereinmal gezeigt, was sie unter europäischer Solidarität versteht.
De bondskanselier toonde hiermee eenstemeer aan hoe zij Europese solidariteit opvat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wiedereinmal wurden in der Türkei die Menschenrechte mit Füßen getreten.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, eenstemeer worden de mensenrechten in Turkije met voeten getreden.
Korpustyp: EU
Insofern war das kein Gipfel der Langeweile, sondern wiedereinmal einer der vertanen Chance.
In zoverre was het geen saaie top, maar eenstemeer een weggegooide kans.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament versucht wiedereinmal, Stellung zum Bürgerkrieg in Algerien zu beziehen.
Mevrouw de Voorzitter, de Vergadering probeert eenstemeer een standpunt in te nemen over de burgeroorlog in Algerije.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich diejenigen warnen, die die Bürger wiedereinmal überrumpeln wollen.
Ik waarschuw diegenen die eenstemeer de burger om de tuin zouden willen leiden.
Korpustyp: EU
Wird er verurteilt, hat das Regime der Türkei wiedereinmal seine Verachtung für die Menschenrechte gezeigt.
Als hij veroordeeld wordt, toont het Turkse regime eenstemeer zijn minachting voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Oder eher, dass wir uns wiedereinmal dem leidlichen Schauspiel von Teilung und Machtkämpfen hingeben?
Of zullen we eenstemeer het trieste spektakel te zien krijgen van verdeeldheid en machtsstrijd?
Korpustyp: EU
Die Arbeitgeber hingegen profitieren wiedereinmal von unverschämten Subventionen.
De werkgevers kunnen eenstemeer van onfatsoenlijk hoge subsidies profiteren.
Korpustyp: EU
Die Finanzminister haben wiedereinmal vorrangig wie Buchhalter gedacht.
Onder de ministers van Financiën heerst eenstemeer een boekhoudmentaliteit.
Korpustyp: EU
Außerdem habe ich kein Problem damit, dass wir hier wiedereinmal hinter den Tatsachen herlaufen.
Bovendien heb ik er bezwaar tegen dat we hier eenstemeer achter de feiten aan lopen.
Korpustyp: EU
einmal mehreens te meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an erster Stelle die vorherige belgische Regierung, die einmalmehr einen Bock geschossen hat.
Het is hier in de eerste plaats de voormalige Belgische regering die eenstemeer heeft geblunderd.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass die Abbey einmalmehr der Ort von großem Prunk sein wird.
lk neem aan dat de Abbey eenstemeer een toneel van pracht en praal is.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite und noch schwerwiegendere Punkt ist jedoch, dass der Ruf des europäischen Weins einmalmehr beschädigt wird.
Ten tweede zal - en dit is heel belangrijk - eenstemeer de reputatie van de Europese wijn worden aangetast.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich durch die Billigung des Catania-Berichts mit überwältigender Mehrheit einmalmehr komplett zum Narren gemacht.
Met het massaal goedkeuren van het verslag Catania heeft het Parlement zich eenstemeer ziekelijk belachelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Das zweite wichtige Thema des Europäischen Rates von Luxemburg betraf, so möchte ich sagen, einmalmehr die einheitliche Währung.
Mijnheer de Voorzitter, het tweede grote thema van de Europese Raad van Luxemburg was eenstemeer de enige munt.
Korpustyp: EU
Was die Offenheit betrifft, so wurde am Montag einmalmehr deutlich, daß das Bollwerk der europäischen Bürokratie aufgesprengt werden muß.
Wat die openbaarheid betreft is maandag eenstemeer duidelijk geworden dat het gesloten bolwerk van de Europese bureaucratie opengebroken moet worden.
Korpustyp: EU
Ich finde dieses Vorgehen bedauerlich, weil es einmalmehr gezeigt hat, dass wir den Treuhändern nicht vertrauen können.
Ik vind dit beleid betreurenswaardig omdat eenstemeer blijkt dat we degenen die deze fondsen beheren niet kunnen vertrouwen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen wir feststellen, daß Rambouillet einmalmehr bewiesen hat, daß es keine politische Union Europas gibt.
Rambouillet heeft hoe dan ook eenstemeer aangetoond dat een Europese politieke unie niet bestaat.
Korpustyp: EU
Drittens haben wir einmalmehr gesehen, wie schwierig es ist, zu einem Konsens zu kommen.
Ten derde hebben wij eenstemeer gezien hoe moeilijk het is consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmalmehr zerrissen worden.-
De vertrouwensrelatie tussen consumenten en producenten heeft eenstemeer een deuk opgelopen.
Korpustyp: EU
gerade einmalamper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Lauf dieser kurzen, geradeeinmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
Gedurende deze korte periode van amper anderhalf jaar heeft Montenegro zichtbare vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Die EU hat von der selbst verordneten Steigerung des Anteils an erneuerbarer Energie auf 12 % geradeeinmal 8 % geschafft.
Van de zelfopgelegde doelstelling om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen tot 12 procent, heeft de EU amper 8 procent gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Die Rolle und der Einfluss des Sports in der Gesellschaft sind derart groß geworden, und das ganze Sportgeschehen ist in einer so rasanten Entwicklung begriffen, dass wir uns, was die gesellschaftliche Debatte betrifft, geradeeinmal in der Vorrunde befinden.
De rol en de impact van de sport zijn dermate groot geworden in de samenleving en het ganse sportgebeuren is in een zo grote evolutie dat we ons, wat betreft het maatschappelijk debat amper in de voorrondes bevinden.
Korpustyp: EU
noch einmalnog eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem eigenen Bericht über die AKP-Staaten wurde dies ebenfalls nocheinmal hervorgehoben.
Zelfs in mijn eigen verslag over de ACS-landen is dit nogeens bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Versuch so etwas nocheinmal, und wir werden ein Problem haben.
Als je zoiets nogeens probeert, dan hebben we een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen nocheinmal klar herausgestellt.
Honger en nood mogen niet voorkomen, zoals alle sprekers deze ochtend nogeens heel duidelijk hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Kitt, zeig alle möglichen Ziele nocheinmal an.
Kitt, laat al de mogelijke doelen nogeens zien.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Instrumente dürfen nicht nocheinmal neue Bedingungen auferlegen.
De nieuwe instrumenten mogen niet nogeens nieuwe voorwaarden opleggen.
Korpustyp: EU
Doch Stefan bestand darauf, nocheinmal nach Mombasa zu fahren.
Maar Stefan drong aan om nogeens naar Mombassa te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hierauf komme ich in der Aussprache über das siebte Rahmenprogramm für Forschung gern nocheinmal zu sprechen.
Hier kom ik in het debat over het zevende kaderprogramma voor onderzoek graag nogeens op terug.
Korpustyp: EU
Kepner, ich frage Sie nicht nocheinmal.
Kepner, ik vraag het niet nogeens.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde auch bei dem Treffen auf den Azoren im November nocheinmal deutlich unterstrichen.
Deze wens is tijdens de vergadering op de Azoren in november nogeens duidelijk onderstreept.
Korpustyp: EU
Mach's nocheinmal, aber sieh es.
Nu nogeens, maar deze keer concentreren.
Korpustyp: Untertitel
noch einmalnogmaals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich will doch nocheinmal an Montag erinnern.
Toch wil ik afgelopen maandag nogmaals in herinnering roepen.
Korpustyp: EU
Also, nocheinmal, wen könnte man nur hier töten?
Dus, nogmaals. Wie zou je alleen hier kunnen vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich beantrage nocheinmal die Vertagung über die Schlußabstimmung.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag nogmaals om uitstel van de eindstemming.
Korpustyp: EU
Den selben führen wir nach Versuchsende nocheinmal mit Ihnen durch.
Hetzelfde doen we na afloop van het experiment nogmaals met u.
Korpustyp: Untertitel
Auch darauf sollten wir nocheinmal unser Augenmerk richten.
Ook daar wil ik nogmaals de aandacht voor vragen.
Korpustyp: EU
Karen will nocheinmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen wil de beveiliging van het rechtsgebouw nalopen... nogmaals.
Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechender Antrag wird heute nocheinmal in erweiterter Form vorgelegt.
Daartoe zal vandaag nogmaals in uitgebreide vorm een amendement worden ingediend.
Korpustyp: EU
Du kannst vielleicht für Melek nocheinmal versuchen wollen.
Je kan het nogmaals proberen, voor Melek's toekomst.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle möchte ich auch die sozialen Aspekte der Kohäsionspolitik nocheinmal deutlich unterstreichen.
Hierbij wil ik ook nogmaals de aandacht vestigen op de sociale aspecten van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Colonel Kira und Chief O'Brien haben den Planeten nocheinmal gescannt.
Kira en O'Brien hebben de planeet nogmaals gescand.
Korpustyp: Untertitel
noch einmalwederom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar Lamy hat nocheinmal das Wort.
Ik geef het woord wederom aan commissaris Lamy.
Korpustyp: EU
Es ist wie der Wilde Westen oder die Prohibition nocheinmal.
Het is wederom net als het Wilde Westen of de drooglegging.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise verschieben wir die Angelegenheit dann nocheinmal, aber dann darf nicht die Eile beschlossen werden, sondern dann muß die Qualität im Vordergrund stehen.
Misschien moet de zaak wederom worden uitgesteld, want men mag nu niet kiezen voor haastige spoed, maar dient de voorkeur te geven aan kwaliteit.
Korpustyp: EU
Hallo nocheinmal und willkommen in unserer Show.
Hallo wederom, en welkom bij de show.
Korpustyp: Untertitel
So ist das Verfahren zur Erstellung der Jahresberichte der Generaldirektoren nocheinmal wesentlich verbessert worden, insbesondere um eine bessere Vergleichbarkeit zu erreichen.
Zo is de procedure voor het opstellen van de jaarverslagen van de directoraten-generaal wederom aanzienlijk verbeterd. Daarmee wilden wij met name een betere vergelijkbaarheid bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich würde mit ihr tauscehn, sodass ihr Lachen nocheinmal die feierliche Luft erfüllen könnte.
lk zou haar plek overnemen, zodat haar lach wederom de plechtige lucht zou vullen.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, in dieser Debatte werden wir nocheinmal betonen, wie wichtig es ist ...
(FR) Mijnheer de Voorzitter, in dit debat zullen we wederom benadrukken hoe belangrijk het is om...
Korpustyp: EU
Und daher, damit wir alle erhoben werden, darf ich sie Ihnen nocheinmal vorstellen - die Präsidentin der Kolonien, Laura Roslin.
En dus, om ons allemaal te laten rijzen, wil ik wederom presenteren, de President van de koloniën, Laura Roslin.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte nocheinmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil wederom mijn tevredenheid benadrukken over de manier waarop het Parlement heeft samengewerkt in verband met dit belangrijke dossier.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt nocheinmal darüber diskutieren, dann können wir feststellen, daß die Situation kein bißchen besser geworden ist.
Nu wij de situatie wederom bespreken, moeten wij constateren dat deze geen grein beter is geworden.
Korpustyp: EU
noch einmalandermaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum möchte ich die Kommission - nocheinmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
Mijn vraag aan de Commissie is dus eenmaal andermaal: hoe staat het met de paraatheid bij rampen voor onze zeeën?
Korpustyp: EU
Was die letzte Tagung des Rats betrifft, bedauere ich den Umstand, daß der Rat trotz zahlreicher Konsultationen den Beschluß nocheinmal auf einen späteren Termin verschoben hat.
Wat de jongste vergadering van de Raad betreft, moet ik het betreuren dat de Raad de beslissing andermaal heeft uitgesteld en dit in weerwil van het veelvuldige overleg.
Korpustyp: EU
Gegner des Berichts haben nocheinmal versucht, die Diskussion neu zu beginnen, jedoch teils mit Unwahrheiten und mit neu gestellten Forderungen, die über das schon Erreichte weit hinausgehen.
Tegenstanders van het verslag hebben andermaal getracht de discussie opnieuw te openen, zij het deels op basis van onwaarheden en onder het stellen van nieuwe eisen die veel verder gaan dan wat tot dusver bereikt is.
Korpustyp: EU
Die Bankenreform stellt ein sehr wichtiges Thema dar und, nocheinmal, ich begrüße das Engagement des Parlaments, das sich in der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Karas zeigt; darüber sprachen wir hier vor zwei Wochen.
De hervorming van de bancaire sector is heel belangrijk en andermaal wil ik de inzet van het Parlement prijzen, zoals deze blijkt uit het uitstekende werk van uw collega, de heer Karas; wij hebben er hier twee weken geleden over gesproken.
Korpustyp: EU
schon einmalwel eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alleinherrschaft der Beamten darf schoneinmal durchbrochen werden.
De alleenheerschappij van de ambtenaren mag best weleens worden doorbroken.
Korpustyp: EU
Hast du im Fernsehen schoneinmal einen gestrandeten Wal gesehen?
Heb je op TV weleens een aangespoelde walvis gezien?
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich schoneinmal gefragt , was man genau unter Geldpolitik versteht ?
Heb je je weleens afgevraagd wat monetair beleid nu eigenlijk is ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Habt ihr schoneinmal von den Problemen gehört?
Hebben jullie weleens van de kwellingen gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schoneinmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Vijftig procent van de bestuurders geeft toe weleens in slaap te zijn gevallen achter het stuur.
Korpustyp: EU
Habt ihr euch schoneinmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
Denk je weleens dat er meer in het leven is... dan er heel, heel onwijs goed uitzien?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in der Vergangenheit wohl schoneinmal gehört, aber das ist nur ein Aspekt davon.
Ik heb het vroeger weleens horen zeggen, maar dat is toch maar één aspect.
Korpustyp: EU
Warst du denn schoneinmal verliebt?
Je bent weleens verliefd geweest?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie schoneinmal einen Mandelbaum im Februar gesehen haben, das ist etwas Wunderschönes!
Ik weet niet of u ooit weleens een amandelboom in februari heeft zien bloeien: dat is ontzettend mooi!
Korpustyp: EU
Hat dir schoneinmal jemand gesagt... wie schön er ist?
Heeft iemand weleens gezegd hoe mooi die is?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmal
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einmal dies, einmal das!
Ze spreekt zich tegen...
Korpustyp: Untertitel
Einmal hin, einmal her
Links en rechts, links en dan
Korpustyp: Untertitel
"Noch einmal".
-Zet 'm op.
Korpustyp: Untertitel
- Einmal. Er...
Hij deed het normaal, bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Einmal davor und einmal danach.
We doen het voor en na.
Korpustyp: Untertitel
"Alles auf einmal! Alles auf einmal!"
"Hoeveel had de afdeling vieze zaakjes te maken met het vliegtuigongeluk...
Korpustyp: Untertitel
- Denk nicht einmal...
Probeer niet...
Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude war einmal...
- Dat gebouw was vroeger...
Korpustyp: Untertitel
Denk nicht einmal daran.
Denk er niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal dort.
lk ben er wel `s geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal "Marty"!
Hij kon niet enkel "Marty" schrijven!
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal jung sein.
Om terug jong te zijn...
Korpustyp: Untertitel
Einmal in den Magen.
Eentje op de maag.
Korpustyp: Untertitel
Erst einmal nichts überstürzen.
- Dan moet je vooral niets overhaasten.
Korpustyp: Untertitel
Nur einmal zum Abschied.
Neem afscheid van me, ok?
Korpustyp: Untertitel
Meiner war einmal Beauchamp.
Die van mij was vroeger Beauchamp.
Korpustyp: Untertitel
Denn einmal, im Bandcamp...
lk wist het. ln het orkestkamp...
Korpustyp: Untertitel
Ideen, Worte waren einmal.
Niet met hun ideeën of hun woorden.
Korpustyp: Untertitel
- Einmal über den Flur.
- Aan de overkant van de gang.
Korpustyp: Untertitel
Also warum auf einmal?
Waar komt dat ineens vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Und einmal Aspirin, bitte.
En 'n flesje aspirientjes, graag.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einmal Sex.
We hadden eenmalig seks.
Korpustyp: Untertitel
Ah, auf einmal!
Nu dus wel.
Korpustyp: Untertitel
Einmal zu oft, Commander.
Maar al te vaak.
Korpustyp: Untertitel
- Und wisst ihr, einmal...
- Weet je, toen ze...
Korpustyp: Untertitel
Dann, auf einmal, heute...
Maar ineens, vandaag...
Korpustyp: Untertitel
Hank war einmal Sprecher.
lk zal je vertellen waarom.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal sehr lange.
En niet erg lang.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal unüblich.
- Dat gebeurt geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal dämlich grinsen.
We lachen als idioten.
Korpustyp: Untertitel
- Einmal wurden wir handgreiflich...
- Op 'n avond gingen we op de vuist...
Korpustyp: Untertitel
Genau so. Noch einmal.
Zo gaat het goed.
Korpustyp: Untertitel
Einmal fängt Zersetzung an....
Zo gauw de ontbinding inzet...
Korpustyp: Untertitel
Alle auf einmal. Gehen.
Allemaal tegelijk, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde einmal besprüht.
Dat was maar eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
Einmal für 5 Dollar.
Alles in orde? 5 Dollar, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Das war er einmal.
Dat deed hij wel.
Korpustyp: Untertitel
- "Alle einmal herhören."
"Uw aandacht, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal,... auf Sie.
Allereerst, op jou.
Korpustyp: Untertitel
Das war einmal, okay?
Dat was eenmalig, oké?
Korpustyp: Untertitel
2 Antworten auf einmal.
-Dat zijn er twee.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nur einmal.
lk probeerde je brutale homo vriend te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Einmal nachsehen schadet nichts.
't Schaadt ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal von vorne.
Laten we bij 't begin beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja das war einmal.
Ja, dat was vroeger.
Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal Skrupel bekommen?
Ben je opeens bekeerd?
Korpustyp: Untertitel
- Danke, noch einmal.
- Dank u, zeer.
Korpustyp: Untertitel
Einmal aber fast nicht.
Maar je deed het bijna.
Korpustyp: Untertitel
Lüg nicht noch einmal.
Houd op met die leugens.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie einmal verheiratet?
Bent u niet getrouwd geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Einmal, bei ruhigem Wetter.
- Op 'n kalme zee, bij Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
"Es war einmal,
Ben je klaar?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schlüssel, einmal.
Mijn sleutels, eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
Es geschah nur einmal.
Je had me net ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie starben schon einmal?
- Bent u al vaker gestorven?
Korpustyp: Untertitel
All das... war einmal.
Dus is allemaal geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Drück einmal hier rauf.
Je drukt op deze toets.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren einmal Freunde.
Maar we waren vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht einmal...
Kun je geen Engels lezen?
Korpustyp: Untertitel
Das war es einmal.
Nee, dat was het.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal annähernd.
Zonder jou en je vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal politische Verbindungen.
Om te beginnen, politieke connecties.
Korpustyp: Untertitel
Einmal hat es geklappt.
Niets zeggen, Marge.
Korpustyp: Untertitel
Warte, noch einmal anfassen.
-Laat me je alleen aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Sei wenigstens einmal pünktlich!
Zorg datje 's op tijd komt.
Korpustyp: Untertitel
Einmal im Leben, Okay?
Dag voor dag, toch?
Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken, bitte.
Gooi haar maar vol.
Korpustyp: Untertitel
Einmal Rockstar zum mitnehmen.
lk neem hem wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Bis später einmal.
Tot ziens dan maar.
Korpustyp: Untertitel
War es einmal so?
Leek het hier op?
Korpustyp: Untertitel
Hört euch einmal zu.
Hoor jezelf nou toch.
Korpustyp: Untertitel
Oder alle auf einmal?
Of alle drie tegelijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einmal, weiterzumachen.
Ik zal proberen om door te gaan.
Korpustyp: EU
Profender wird einmal verabreicht.
Profender wordt gegeven als enkelvoudige behandeling.