Etoricoxib 120 mg sollte nur während der akuten symptomatischen Phase eingenommen werden.
Etoricoxib 120 mg moet alleen voor de acute symptomatische periode worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur auf meinem Schloss kann das Elixier eingenommen werden.
Alleen in mijn kasteel kan de toverdrank gebruikt worden.
Korpustyp: Untertitel
Starlix bei älteren Patienten Starlix kann von Patienten über 65 Jahre eingenommen werden.
Starlix en ouderen Starlix kan gebruikt worden door personen ouder dan 65 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Präsident, nehmen Sie zurzeit Chamalla ein?
Mevrouw de president, gebruikt u weer chamalla?
Korpustyp: Untertitel
Trazec bei älteren Patienten Trazec kann von Patienten über 65 Jahre eingenommen werden.
Trazec en ouderen Trazec kan gebruikt worden door personen ouder dan 65 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist das Medikament, das auch Kenny für die Studie einnimmt.
Dat is het medicijn dat ze gebruiken bij de studie van Kevin.
Korpustyp: Untertitel
CYMBALTA darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
CYMBALTA dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich nehme seinen Platz ein, aber ohne Gewalt wird er nicht gehen.
Die moeten iets van geweld gebruiken, zodat anderen een stap terug doen.
Korpustyp: Untertitel
YENTREVE darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
YENTREVE dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bressler ließ die Kriegstrommeln schon erklingen, - um eine aggressivere Haltung gegenüber den Aliens einzunehmen.
Bressler wil een meer agressieve aanpak tegen de aliens gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
einnehmeninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Valdoxan Tabletten können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Valdoxan tabletten mogen onafhankelijk van de maaltijd ingenomen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sir, alle Männer sind vor Ort und haben ihre Position eingenommen.
Sir, alle mannen zijn ter plaatse en hebben hun posities ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
Thymanax Tabletten können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Thymanax tabletten mogen onafhankelijk van de maaltijd ingenomen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Philip, Sie müssen meinen Platz einnehmen.
Philip, je moet mijn plaats innemen.
Korpustyp: Untertitel
Glustin 15 mg Tabletten können mit oder ohne Mahlzeit eingenommen werden.
Glustin 15 mg tabletten kunnen met of zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere werden unseren Platz einnehmen Bis die Erde in Freiheit lebt!
Laat anderen onze plaats innemen... totdat de aarde vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Actos 15 mg Tabletten können mit oder ohne Mahlzeit eingenommen werden.
Actos 15 mg tabletten kunnen met of zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Morgen bei Sonnenaufgang wirst du ihren Platz auf dem Scheiterhaufen einnehmen.
Morgen bij zonsopgang zul je haar plek op de brandstapel innemen.
Korpustyp: Untertitel
Telzir Filmtabletten können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Telzir tabletten kunnen met of zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Max, nimmst du es wirklich ein?
Max, moet je die echt innemen?
Korpustyp: Untertitel
einnehmengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die regelmäßig psychotrope Stoffe in irgendeiner Form einnehmen, darf, wenn die aufgenommene Menge so groß ist, dass die Fahrtüchtigkeit nachteilig beeinflusst wird, eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder regelmatig, in welke vorm dan ook, psychotrope stoffen gebruikt die van nadelige invloed op de rijvaardigheid kunnen zijn, indien dusdanige hoeveelheden worden gebruikt dat het rijgedrag daardoor ongunstig wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine Erkrankung der Niere haben und ViraferonPeg in Kombination mit Arzneimitteln, die Ribavirin enthalten, einnehmen, sollte Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig auf einen Abfall der Anzahl Ihrer roten Blutkörperchen überwachen.
Wanneer u een nieraandoening heeft en u ViraferonPeg gebruikt in combinatie met geneesmiddelen die ribavirine bevatten, moet uw arts u zorgvuldiger opvolgen voor een mogelijke daling van het aantal rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die als nicht-selektive Monoaminoxidase Hemmer oder reversible Monoaminoxidase Hemmer Typ A bezeichnet werden (auch MAOIs genannt) (die auch zur Behandlung einer Depression angewendet werden), da es zu schwerwiegenden bis tödlichen Reaktionen kommen kann.
• indien u geneesmiddelen gebruikt die bekend staan als niet-selectieve monoamine oxidase remmers of reversibele monoamine oxidase remmers type A (ook MAOIs) genoemd) welke ook gebruikt worden om depressie te behandelen, aangezien ernstige of zelfs fatale reacties kunnen optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn eine Behandlung mit (Phantasiebezeichnung) begonnen oder beendet wird, während Sie Warfarin einnehmen, muss Ihr Arzt bestimmte Tests durchführen. • Sie sollten, während Sie mit (Phantasiebezeichnung) behandelt werden, nicht damit beginnen, das pflanzliche Arzneimittel Johanniskraut einzunehmen, da dies zu einer Zunahme von Nebenwirkungen führen kann.
Indien (Fantasienaam®) wordt gestart of gestopt wanneer u warfarine gebruikt, kan het nodig zijn dat uw arts enkele testen uitvoert. • U dient niet te starten met middelen die Sint-Janskruid (Hypericum perforatum) bevatten wanneer u behandeld wordt met (Fantasienaam®) aangezien er een toename kan optreden van bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie zu Beginn einer Behandlung mit (Phantasiebezeichnung) bereits Johanniskraut einnehmen, beenden Sie die Einnahme von Johanniskraut und informieren Sie Ihren Arzt bei dem nächsten Besuch.
Indien u al Sint-Janskruid gebruikt bij aanvang van (Fantasienaam®), dient u het gebruik van het Sint-Janskruid te staken en het uw arts tijdens uw volgend bezoek te vertellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Einnahme von (Phantasiebezeichnung) zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken • Sie können (Phantasiebezeichnung) mit einer Mahlzeit oder unabhängig davon einnehmen, wie Sie möchten. • Sie sollten Alkohol vermeiden, während Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Inname van (Fantasienaam®) capsule met voedsel en drank • U kunt (Fantasienaam®) naar uw eigen voorkeur innemen met of zonder voedsel. • U dient alcohol te vermijden wanneer u dit geneesmiddel gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten dem Arzt oder Zahnarzt mitteilen, dass sie Clopidogrel einnehmen, wenn ein operativer Eingriff geplant ist oder ein neues Arzneimittel genommen werden soll.
De patiënt dient de arts en tandarts ervan op de hoogte te stellen dat hij/zij clopidogrel gebruikt, voordat een eventuele chirurgische ingreep wordt gepland en voordat een nieuw geneesmiddel wordt voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Licht uw arts of apotheker in, als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen recept noodzakelijk was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel han- delt.
Licht uw arts of apotheker in als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs hebt gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Antazida einnehmen (Arzneimittel gegen Sodbrennen), sollten Sie diese mindestens 2 Stunden nach OSSEOR einnehmen.
Als u antacida gebruikt (medicijnen tegen brandend maagzuur) moet u deze innemen minstens 2 uur na OSSEOR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmeninneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Deze conclusie doet niet af aan het standpunt dat de Commissie eventueel inneemt inzake de verenigbaarheid van de desbetreffende maatregelen met de regels voor openbare aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stolz auf Sie, Herr Präsident, weil Sie mutig einen klaren moralischen Standpunkt zur Tibetfrage einnehmen und weil Sie heute unsere bedingungslose Solidarität mit dem tibetischen Volk erklären.
Ik ben trots op u, mijnheer de Voorzitter, dat u op moedige wijze een duidelijk moreel standpunt over het Tibetaanse vraagstuk inneemt en vandaag onze onvoorwaardelijke solidariteit met het Tibetaanse volk verklaart.
Korpustyp: EU
Ich habe bei Ihnen ein bisschen herausgehört, dass Sie ein wenig zweifeln und war mir nicht ganz sicher, welchen Standpunkt Sie eigentlich zu dem Vorschlag einnehmen, der in der Entschließung gemacht wurde, nämlich nicht mehr darauf einzugehen, sondern anstatt dessen einen Fonds zu haben.
Ik had de indruk dat u een beetje twijfelt en ik vroeg me af welk standpunt u nu eigenlijk inneemt over het voorstel in de resolutie om een fonds op te richten in plaats van voor quotaoverdracht te kiezen.
Korpustyp: EU
Daher ist es zurzeit nicht möglich zu sagen, welchen Standpunkt der Rat nach Abschluss dieser Diskussion einnehmen wird.
Het is derhalve onmogelijk in dit stadium te zeggen welk standpunt de Raad inneemt als de discussie wordt afgesloten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass die Abgeordneten das Europäische Parlament dazu ermutigen werden, seine Unterstützung für Fortschritte im UN-Verhandlungsprozess, der ohne den guten Willen aller Beteiligten nicht fortgeführt werden kann, zum Ausdruck zu bringen und sicherzustellen, dass das Europäische Parlament keine Stellungnahmen abgeben und keine Positionen einnehmen wird, die diesen Prozess gefährden könnten.
Ik hoop dan ook dat de leden van dit Parlement al het mogelijke zullen doen om duidelijk steun te betuigen aan het VN-bemiddelingsproces dat gebaseerd is op de goodwill van alle betrokken partijen. Ik hoop eveneens dat zij ervoor zullen zorgen dat dit Europees Parlement geen verklaringen aflegt of standpunten inneemt die haaks staan op dat proces.
Korpustyp: EU
Der Rat bedauert die Haltung der türkischen Regierung in bezug auf den Fall von Frau Leyla Zana und kann Ihnen versichern, daß die Frage der Menschenrechte und der Demokratie, inbegriffen die Rechte der kurdischen Bevölkerung in der Türkei, weiterhin eine vorherrschende Stellung in seinem Programm einnehmen wird.
De Raad betreurt het standpunt dat de Turkse regering over mevrouw Leyla Zana inneemt en ik kan u verzekeren dat de situatie van de mensenrechten en de democratie, ook de rechten van de Koerdische bevolking in Turkije, bovenaan op de agenda zullen blijven staan.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie haben sich bereits dazu geäußert und wir wissen die starke Haltung, die Sie in diesem speziellen Fall einnehmen, zu schätzen.
Commissaris, we hebben u al gehoord en we waarderen het krachtige standpunt dat u ten aanzien van deze specifieke kwestie inneemt.
Korpustyp: EU
Es muss eine klare und entschiedene Position zu Russland einnehmen. Diese Position muss vor allem die Interessen der Europäer widerspiegeln und nicht die der Russischen Föderation.
Ik verwacht dat een solidair Europa een ferm en eenduidig standpunt ten opzichte van Rusland inneemt, een standpunt waarin voor alles de belangen van de Europeanen weerspiegeld worden, en niet die van de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß man eine de facto-Ungleichheit aus der Welt schaffen kann, indem man eine de jure-Gleichheit einführt, dies würde nur dazu führen, daß wir uns auf diese "ideale" Gesellschaft zubewegen, in der jedermann den Platz einnehmen würde, der ihm durch arithmetische Berechnungen zugewiesen würde.
Meer in het algemeen ben ik dan ook van mening dat een feitelijke ongelijkheid niet gecorrigeerd kan worden door een rechtsongelijkheid te creëren, onder voorbehoud dat wij op weg gaan naar deze "ideale" maatschappij waarin elke man en elke vrouw díe plaats inneemt die hen door rekenkundige bewerkingen is toegewezen.
Korpustyp: EU
Wer beispielsweise schon einmal in Afrika war, hat erlebt, welch beherrschenden Part die Frauen im Entwicklungsprozeß einnehmen.
Iedereen die bijvoorbeeld in Afrika is geweest, heeft kunnen zien dat de vrouw een zeer dominerende positie inneemt in het ontwikkelingsproces.
Korpustyp: EU
einnehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
(39:7) Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ein verschreibungspflichtiges oder nicht verschreibungspflichtiges Arzneimittel einnehmen oder anwenden, das sie in der sicheren Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen kann;
voorgeschreven of niet voorgeschreven medicatie nemen of gebruiken die een veilige uitoefening van de aan het bewijs van bevoegdheid verbonden bevoegdheden kan beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein verschreibungspflichtiges oder nicht verschreibungspflichtiges Arzneimittel einnehmen oder anwenden, das sie in der sicheren Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen kann; oder
voorgeschreven of niet-voorgeschreven geneesmiddelen nemen of gebruiken die een verstorende factor kunnen zijn voor de veilige uitoefening van de rechten van het toepasselijke bewijs van bevoegdheid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die EU hier nicht eine wichtige Vermittlerrolle einnehmen?
Zou de EU hier niet een belangrijke rol als bemiddelaar op zich moeten nemen?
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Überzeugung, dass neue und strenge Umweltstandards keinen volkswirtschaftlichen Nachteil für Europa bedeuten, sondern im Gegenteil Europa eine Führerschaft bei neuen Technologien einnehmen wird.
Ik ben er echter van overtuigd dat nieuwe en strenge milieunormen geen economisch nadeel voor Europa opleveren, maar dat Europa daardoor juist de leiding zal nemen in de ontwikkeling van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Welche Haltung wird der Rat, da im Übrigen von der spanischen Regierung bereits ein Memorandum vorgelegt wurde, um die Sprachregelung in den europäischen Institutionen mit dem Ziel zu ändern, dass die Ko-Amtssprachen in Spanien in dieses System einbezogen werden, zu diesem Antrag einnehmen?
Hoe zal de Raad zich opstellen ten opzichte van het verzoek van de Spaanse regering om de talenregeling in de Europese instellingen te wijzigen, teneinde ook de overige in Spanje erkende talen hierin op te nemen?
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Situation der Roma, die in vielen Mitgliedstaaten der EU leben, sich von der Situation anderer ethnischer Minderheiten Europas unterscheidet, und deshalb müssen wir auf EU-Ebene eine gemeinsame Strategie für den Kampf gegen die Diskriminierung der Roma einnehmen.
Ik zou de aandacht willen vestigen op het feit dat de situatie van de meeste Roma die in vele EU-lidstaten wonen, verschilt van de situatie van andere Europese etnische minderheden en we daarom op EU-niveau de noodzakelijke maatregelen moeten nemen om de discriminatie van Roma te bestrijden.
Korpustyp: EU
Dies kann nur in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern erreicht werden, in der Sie, wie ich hoffe, eine führende Rolle einnehmen werden.
Dat kan alleen in samenwerking met de sociale partners, en ik hoop dat u daarbij het voortouw zult nemen.
Korpustyp: EU
In bezug auf Abrüstung und Waffenkontrolle sollte die EU eine Führungsposition einnehmen.
De EU moet het voortouw nemen wat ontwapening en wapencontrole betreft.
Korpustyp: EU
Ich habe für den von Herrn Cashman vorgelegten Bericht gestimmt, denn es scheint mir, dass das Parlament eine klare Haltung für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele einnehmen musste.
Ik heb vóór het door de heer Cashman gepresenteerde verslag gestemd, omdat ik vind dat het Parlement duidelijk stelling moest nemen met betrekking tot de verwezenlijking van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen (MOD's).
Korpustyp: EU
einnehmente gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Efexor depot nur einnehmen, nachdem Sie den möglichen Nutzen und die möglichen Risiken für Ihr ungeborenes Kind mit Ihrem Arzt besprochen haben.
U dient Efexor XR alleen tegebruiken nadat u de mogelijke voordelen en de risico’ s voor uw ongeboren kind met uw arts heeft besproken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Efexor nur einnehmen, nachdem Sie den möglichen Nutzen und die möglichen Risiken für Ihr ungeborenes Kind mit Ihrem Arzt besprochen haben.
U dient Efexor alleen tegebruiken nadat u de mogelijke voordelen en de risico’ s voor uw ongeboren kind met uw arts heeft besproken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit der seltenen Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen, da die Darreichungsform Glucose enthält.
Patiënten met zeldzame glucose-galactose malabsorptie dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da der Aromastoff kleine Mengen Sorbitol enthält, sollten Patienten mit der seltenen hereditären Fructose-Intoleranz dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Aangezien de smaakstof een kleine hoeveelheid sorbitol bevat, dienen patiënten met erfelijke problemen van fructose-intolerantie dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit der seltenen hereditären Fructose-Intoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorption oder Saccharase-Isomaltase-Mangel sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke problemen van fructose intolerantie, glucosegalactose malabsorptie of sucrose-isomaltase insufficiëntie dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen als galactose-intolerantie, Lapp lactase-deficiëntie of glucose-galactose malabsorptie, dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
11 intolerantie, Lapp lactasedeficiëntie of glucose-galactose malabsorptie, dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer Glukose-Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met glucose-galactose malabsorptie dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit seltenen angeborenen Störungen wie Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen zoals galactose intolerantie, Lapp lactase deficiëntie of glucose-galactose malabsorptie dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose- Galactose-Malabsorption sollten ABILIFY nicht einnehmen.
patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen zoals galactose intolerantie, Lapp lactase deficiëntie, of glucose-galactose malabsorptie dienen dit geneesmiddel niet tegebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmenin nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb könnten wir in der Europäischen Union eine konstruktivere Haltung einnehmen.
Daarom zouden wij in de Europese Unie een constructievere houding in moeten nemen.
Korpustyp: EU
Ich habe ganz ernsthaft die Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem Sie hier in diesem Parlament Ihre eigenen Sitze einnehmen können, meine Herren.
Het is mijn oprechte hoop dat er een dag komt waarop u, heren, een eigen zetel in dit parlement in kunt nemen.
Korpustyp: EU
Der einzig richtige Standpunkt, den wir heute einnehmen können, muss lauten: Ägypter, wählt die Freiheit, nicht die Scharia!
Het enige juiste standpunt dat wij vandaag in moeten nemen, moet zijn: Egyptenaren, kies voor vrijheid en tegen sharia!
Korpustyp: EU
(LT) Mit der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Richtlinie wird die Zusammenarbeit zwischen den Einrichtungen, die die Flughäfen überwachen, und den Flughafennutzern sichergestellt. Dies wird verhindern, dass große Flughäfen die Interessen der Kunden ignorieren und eine Monopolstellung im Markt einnehmen.
(LT) De richtlijn die de Europese Commissie heeft voorgesteld, zorgt voor samenwerking tussen de instellingen die de luchthavens beheren en hun gebruikers zodat grote luchthavens de belangen van klanten niet kunnen negeren en geen monopoliepositie op de markt in kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Das Europäisches Parlament muss eine grundsätzliche Haltung einnehmen, nämlich dass die Spielregeln nicht inmitten des Spiels geändert werden können.
Het Europees Parlement zal een principieel standpunt in moeten nemen, namelijk dat de spelregels niet halverwege kunnen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob und wann sicherere und umweltfreundlichere Fahrzeuge auf unseren Straßen den Platz der alten Autos einnehmen.
Het is aan de lidstaten om te bepalen of en wanneer veiligere en milieuvriendelijkere auto's op onze wegen de plaats innemen van oude auto's.
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen oder einnehmen möchten:
Vertel uw arts als u het volgende inneemt of in wilt nemen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Du seinen Platz einnehmen wolltest, war ich der einzige, der Dich unterstützt hat.
Toen jij zijn plaats in wilde nemen, was ik de enige die jou steunde.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Traum sagtest du, daß ich nie ihren Platz einnehmen könnte.
ln de droom, zei je dat ik nooit haar plaats in zou kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hat gesagt, dass Ayub... seinen Platz einnehmen wird.
Mijn oom zei dat Ayoub zijn plaats in zal nemen.
Korpustyp: Untertitel
einnehmente nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser jüngsten EU-Initiative, durch die ähnliche Initiativen auf nationaler Ebene ergänzt werden, entsteht der richtige rechtliche Rahmen, damit europäische Unternehmen bei der Entwicklung von elektronischen Dienstleistungssystemen eine führende Rolle einnehmen können.
In aanvulling op nationale maatregelen zal dit meest recente initiatief van de Europese Unie een regelgevingskader helpen scheppen dat Europese ondernemingen in staat zal stellen het voortouw tenemen bij de ontwikkeling van elektronische commerciële diensten.
Korpustyp: EU
Welche Haltung soll die Europäische Union gegenüber dieser mit sich selbst ringenden Türkei einnehmen?
Welke houding dient de Europese Unie tegenover dit met zichzelf worstelende Turkije aan tenemen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte - und Sie können das tun - eine starke Position gegen diese schlechte, undemokratische Eröffnung zu den ukrainischen Parlamentswahlen 2012 einnehmen und unsere eigenen politische Werte gegenüber den autoritären Tendenzen in der Ukraine hochhalten.
Tegen deze slechte, ondemocratische opmaat naar de Oekraïense parlementsverkiezingen van 2012 dient de Europese Unie - en dat kunt u - krachtig stelling tenemen. Handhaven van de eigen politieke waarden tegenover autoritaire tendensen in Oekraïne.
Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, können Sie diese beiden Arzneimittel jedoch auch zur selben Zeit einnehmen.
Als dit niet mogelijk is, is het acceptabel om de twee geneesmiddelen tegelijkertijd in tenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten ab 12 Jahren nehmen den Inhalt eines Weithalsgefäßes mit 75 mg einnehmen.
Patiënten vanaf 12 jaar dienen de inhoud van 1 potje met 75 mg tenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder im Alter von 3 bis 11 Jahren müssen den Inhalt eines Weithalsgefäßes mit 45 mg einnehmen.
Kinderen van 3 tot 11 jaar dienen de inhoud van 1 potje van 45 mg tenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach nehmen Sie zweimal täglich eine Kapsel (normalerweise ist es zweckmäßig, dass Sie fünf Tage lang eine Kapsel am Morgen und eine Kapsel am Abend einnehmen).
Voor de behandeling van griep moet u één capsule nemen zodra u de verpakking in huis hebt en neem daarna één capsule tweemaal daags (meestal is het gemakkelijk om ’s morgens een capsule en ’s avonds een capsule gedurende vijf dagen in tenemen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Frau sollte die letzte vergessene Tablette direkt nach dem Bemerken des Vergessens einnehmen, auch wenn dies bedeutet, dass sie 2 Tabletten zur gleichen Zeit einnehmen muss.
De vrouw dient de laatste gemiste pil in tenemen zodra zij eraan denkt, ook al betekent dit dat zij 2 pillen tegelijk moet innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn der Patient die Einnahme vergisst, soll er diese nicht nachholen, sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen.
Indien een dosis wordt vergeten, dient de patiënt geen aanvullende dosis, maar de gebruikelijke voorgeschreven volgende dosis, tenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Sie INTELENCE nach dem Essen einnehmen.
Het is belangrijk INTELENCE na een maaltijd tenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmenworden ingenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne diese Perspektive wird zwar das Regime von Lukaschenko vorübergehen, aber jemand anders wird seinen Platz einnehmen, der Russlands Politik der Wiedererrichtung seines Einflussbereichs in der Region durchsetzt.
Ook zonder dit perspectief zal het regime van Loekasjenko voorbij gaan, maar dan zal zijn plaats wordeningenomen door iemand anders die de Russische politiek zal opleggen of de Russische invloedsfeer in het gebied zal herstellen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte man keinen allzu negativen Standpunkt dazu einnehmen, wenn die Gentechnologie zu einem späteren Zeitpunkt bei der Heilung von genetischen, erblichen Krankheiten eingesetzt wird.
Daarom moet er geen al te afwijzende houding wordeningenomen ten opzichte van de wijze waarop de gentechnologie later zal worden ingezet ter genezing van genetische, erfelijke ziektes.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Glustin 15 mg Tabletten in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung von Diabetes einnehmen (wie beispielsweise Chlorpropamid, Glibenclamid, Gliclazid, Tolbutamid), wird Ihr Arzt Ihnen mitteilen, ob Sie die Dosis Ihrer Arzneimittel reduzieren müssen.
53 Wanneer Glustin 15 mg tabletten in combinatie wordeningenomen met andere geneesmiddelen ter behandeling van diabetes (zoals insuline, chloorpropamide, glibenclamide, gliclazide, tolbutamide), zal uw arts u meedelen of u de dosering van de andere geneesmiddelen dient te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Spielsucht, insbesondere wenn Sie hohe Dosen von SIFROL einnehmen
- pathologisch gokken, vooral indien hoge doses SIFROL wordeningenomen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Pathologische Spielsucht, insbesondere wenn Sie hohe Dosen von SIFROL einnehmen
- pathologisch gokken, vooral indien hoge doses SIFROL wordeningenomen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können Vimpat mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Vimpat mag met of zonder voedsel wordeningenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Actos 15 mg Tabletten in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung von Diabetes einnehmen (wie beispielsweise Insulin, Chlorpropamid, Glibenclamid, Gliclazid, Tolbutamid), wird Ihr Arzt Ihnen mitteilen, ob Sie die Dosis Ihrer Arzneimittel reduzieren müssen.
Wanneer Actos 15 mg tabletten in combinatie wordeningenomen met andere geneesmiddelen ter behandeling van diabetes (zoals insuline, chloorpropamide, glibenclamide, gliclazide, tolbutamide), zal uw arts u meedelen of u de dosering van de andere geneesmiddelen dient te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am besten nehmen Sie Starlix unmittelbar vor einer Hauptmahlzeit, aber Sie können es auch bis zu 30 Minuten davor einnehmen.
Het is het beste om het direct vóór de hoofdmaaltijd in te nemen, maar het kan tot 30 minuten van te voren wordeningenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erwachsene und Kinder über 13 Jahre können die empfohlene Dosis von VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen entweder zweimal täglich oder dreimal täglich nach folgendem Dosierungsschema einnehmen:
Bij volwassenen en kinderen ouder dan 13 jaar kan de aanbevolen dosering van ‘ VIRACEPT poeder 50 mg/g voor oraal gebruik’ tweemaal per dag of driemaal per dag wordeningenomen, volgens onderstaand schema:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können Volibris mit oder ohne eine Mahlzeit einnehmen.
Volibris kan met of zonder voedsel wordeningenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmeningenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens: Ich stelle fest, dass recht viele meiner Kollegen versuchen, alle vom Rat zu treffenden Entscheidungen schon vorwegzunehmen, obwohl der Rat doch erst noch eine Position einnehmen muss.
Ten derde stel ik vast dat nogal wat collega's willen anticiperen op wat de Raad allemaal zal gaan beslissen, want de Raad heeft nog altijd geen standpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt ferner Herrn Beaupuy, ohne dessen Engagement die städtische Dimension wohl keinen so vorrangigen Platz in unserer neuen Politik einnehmen würde.
Staat u mij toe om ook de heer Beaupuy te bedanken. Zonder zijn inzet zou de stedelijke dimensie waarschijnlijk een veel minder prominente plaats in ons beleid hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
Ich habe dies damals mit der Haltung verglichen, die die westlichen Regierungen glaubten gegenüber dem Kambodscha der Roten Khmer einnehmen zu müssen, bevor deren schauderhafte Barbarei vor aller Augen offenbar wurde.
Ik heb deze houding destijds vergeleken met die welke de westerse regeringen hadden ingenomen tegenover Cambodja en de Rode Khmer, voordat de bewijzen van de gruwelijke barbarij van deze regimes tevoorschijn kwamen.
Korpustyp: EU
Unsere Erklärungen reflektieren zudem die Haltung der EU in Bezug auf den Nahen Osten, basierend auf internationalem Recht, die wir bereits seit langer Zeit einnehmen und die wir bereits bei vielen Gelegenheiten zum Ausdruck gebracht haben.
Onze conclusies weerspiegelen ook het Europees standpunt met betrekking tot het Midden-Oosten dat we lang geleden al hebben ingenomen, dat gebaseerd is op het internationaal recht en dat we al meermaals hebben verwoord.
Korpustyp: EU
Obwohl die USA und die Europäische Union manchmal bezüglich einiger wichtiger Fragen des Friedensprozesses eine unterschiedliche Haltung einnehmen, so herrscht doch in einem wesentlichen Punkt Übereinstimmung: In diesen Momenten der Krise müssen vereinte Anstrengungen unternommen werden, um etwas bewegen zu können.
Hoewel er soms verschillende standpunten worden ingenomen met betrekking tot een aantal belangrijke aspecten van het vredesproces, zijn de Verenigde Staten en de Europese Unie het op een wezenlijk punt met elkaar eens: in deze tijden van crisis dienen de krachten gebundeld te worden om het vredesproces weer vlot te trekken.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Sie Kaletra Lösung zum Einnehmen immer zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Inname van Kaletra met voedsel en drank Het is belangrijk dat Kaletra met voedsel wordt ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patientin muss die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (kein Mineralwasser) mindestens 30 Minuten vor dem Essen, Trinken oder Einnehmen anderer Arzneimittel (einschließlich Antazida, Calcium- und Vitaminergänzungsmittel) einnehmen.
De tablet moet ten minste een half uur voor het eerste eten, drinken of andere geneesmiddelen (waaronder antacida [zuurbindende middelen], calciumsupplementen en vitaminen) van die dag worden ingenomen met een vol glas water (geen mineraalwater).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten AMMONAPS verteilt auf gleiche Einzeldosen oral einnehmen oder über eine Magenfistel (Schlauch, der durch die Bauchwand direkt in den Magen verläuft) bzw. eine Nasensonde (Schlauch, der durch die Nase in den Magen geführt wird) zuführen.
AMMONAPS dient in gelijk verdeelde doses te worden ingenomen via de mond, via een maagkatheter (buisje door de onderbuik naar de maag) of via een neussonde (buisje door de neus naar de maag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie mehr Kapseln eingenommen haben, als Sie hätten einnehmen sollen, oder wenn ein anderer versehentlich Ihr Medikament eingenommen hat, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt oder ein Krankenhaus auf.
Als u meer capsules hebt ingenomen per keer of per dag dan voorgeschreven is of als iemand anders per ongeluk uw geneesmiddel inneemt, dient u direct uw arts of de eerstehulpafdeling van het ziekenhuis te raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie mehr Tabletten eingenommen haben, als Sie hätten einnehmen sollen, oder wenn ein anderer versehentlich Ihr Medikament eingenommen hat, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt oder ein Krankenhaus auf.
Als u meer tabletten hebt ingenomen per keer of per dag dan voorgeschreven is of als iemand anders per ongeluk uw geneesmiddel inneemt, dient u direct uw arts of de eerstehulpafdeling van het ziekenhuis te raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmenin te nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können hier anläßlich eines anderen, viel umfassenderen Berichts dazu keinen Standpunkt einnehmen, zumal der Vorschlag jetzt im Umweltausschuß behandelt wird und wir auch in der nächstfolgenden Plenarsitzung darüber sprechen werden.
Wij kunnen het niet maken om hier even terloops ter gelegenheid van een ander veelomvattender verslag een standpunt over intenemen temeer daar het voorstel nu volop in behandeling is in de milieucommissie en wij er in de eerstvolgende plenaire vergadering ook zullen over praten.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, welche Haltung will die Europäische Union einnehmen?
Met andere woorden, welk standpunt denkt de Europese Unie intenemen?
Korpustyp: EU
Und um was Europa die Vereinigten Staaten jetzt bitten muß ist, daß sie eine zumindest in den Grundzügen ausgewogene Rolle einnehmen und Nethanjahu unter Druck setzen, indem sie zum Beispiel die mit Israel gültigen Verträge einfrieren und indem sie natürlich die Hilfen für die Nationalregierung Palästina erhöhen.
En wat Europa moet doen, is de Verenigde Staten verzoeken om weer een toch enigszins evenwichtige positie intenemen en om druk uit te oefenen op Netanyahu, bijvoorbeeld door de bestaande akkoorden met Israël te bevriezen en hulp aan de Nationale Palestijnse Autoriteit aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Wir sollten keinen Standpunkt einnehmen, der die Verdienste der wachsenden Zahl von Frauen, die beweisen, daß sie aus eigener Kraft ihren Platz im öffentlichen Leben behaupten können, in irgendeiner Weise schmälert.
Het zou onjuist zijn een standpunt intenemen dat zelfs maar in de verte afbreuk doet aan de prestaties van steeds meer vrouwen die aantonen dat ze geheel op eigen kracht een openbare functie kunnen veroveren.
Korpustyp: EU
Europa muss weiterhin eine glaubwürdige Position einnehmen.
Europa dient een geloofwaardig standpunt intenemen.
Korpustyp: EU
Auch wir hätten bei diesem Thema eine starre Haltung einnehmen können, doch haben wir eine vernünftige Position vorgezogen.
Wij hadden ons ook wel achter dit thema kunnen verschansen om een extreem standpunt intenemen, maar wij hebben de voorkeur gegeven aan een redelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Sie müssen Plavix so lange einnehmen, wie es Ihnen Ihr Arzt verordnet.
U dient Plavix net zolang intenemen als uw arts u voorschrijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten diesesArzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met een aangeboren galactose-intolerantie, Lapp-lactase-deficiëntie of glucose- galactosemalabsorptie dienen dit geneesmiddel niet intenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
92 uw dagelijkse dosis iedere dag op ongeveer hetzelfde tijdstip van de dag intenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder sollten Irbesartan Winthrop nicht einnehmen Irbesartan Winthrop sollte Kindern unter 18 Jahren nicht gegeben werden.
Kinderen dienen Irbesartan Winthrop niet intenemen Irbesartan Winthrop dient niet te worden gegeven aan kinderen jonger dan 18 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht beteiligt sich die Kommission aktiv am vom UNHCR geförderten Brookings-Prozess, der in der in Vorbereitung befindlichen Mitteilung über die Verknüpfung von Unterstützung, Wiederaufbau und Entwicklung einen wichtigen Platz einnehmen wird.
De Commissie neemt dan ook actief deel aan het door het UNHCR gesponsorde Brookings-proces, hetgeen een belangrijk element zal vormen in de overgangsfase van herstel naar ontwikkeling die nu wordt afgerond.
Korpustyp: EU
Diese erneuerbaren Energien müssten einen vorrangigen Platz im Heiz- und Kühlbereich einnehmen, der nahezu 70 % des Energieverbrauchs in Europa ausmacht.
Deze hernieuwbare energiebronnen zouden een overheersende rol moeten spelen op het gebied van verwarming en koeling, een gebied dat momenteel bijna zeventig procent van het energieverbruik in Europa voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, Ihren Arzt zu informieren, wenn Sie das pflanzliche chinesische Arzneimittel Shosaikoto einnehmen.
Zorg ervoor dat u uw arts inlicht als u het Chinese kruidengeneesmiddel shosaikoto neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Schränken Sie das Autofahren oder andere gefährliche Tätigkeiten ein, solange Sie Levviax einnehmen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Beperk autorijden en andere gevaarlijke activiteiten terwijl u Levviax neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reduktase-Hemmer oder Statine genannt) einnehmen, die dazu dienen, hohe Cholesterinwerte im Blut zu behandeln.
CoA reductase-inhibitoren of statines genaamd) neemt die gebruikt worden om hoge cholesterolspiegels in het bloed te behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie Nierenprobleme haben und Arzneimittel einnehmen, die die Nieren beeinträchtigen.
- Als u nierproblemen heeft en geneesmiddelen neemt die de nier beschadigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 Andere Arzneimittel können manchmal verabreicht werden, während Sie Noxafil einnehmen, dies bedarf jedoch unter Umständen besonderer Beachtung.
29 Er zijn andere geneesmiddelen die soms gegeven kunnen worden terwijl u Noxafil neemt, maar extra voorzichtigheid kan nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihren Arzt vor der Einnahme von Kaletra über andere Arzneimittel, die Sie einnehmen bzw. planen einzunehmen, informieren, auch wenn es sich um rezeptfreie Arzneimittel handelt.
Voordat u Kaletra gaat gebruiken, moet u uw arts vertellen over alle geneesmiddelen die u neemt of van plan bent te gaan nemen, inclusief de geneesmiddelen die u kunt kopen zonder recept.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn irgendetwas davon auf Sie zutrifft, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Wanneer een van deze op u van toepassing is, praat u dan met uw dokter voordat u dit geneesmiddel neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für den Fall eines Krankenhausaufenthaltes oder falls Ihnen neue Arzneimittel verschrieben werden, weisen Sie Ihren Arzt bitte darauf hin, daß Sie Fareston einnehmen.
Wanneer u wordt opgenomen in het ziekenhuis of wanneer u een nieuw geneesmiddel wordt voorgeschreven, vertel uw arts dan dat u Fareston neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmenspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein schneller Aufbau von Breitbandverbindungen ist daher von wesentlicher Bedeutung, was die Steigerung der Produktivität in der Union und die Entstehung neuer Kleinunternehmen anbelangt, die in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Gesundheitsfürsorge, im verarbeitenden Gewerbe oder in den Dienstleistungsbranchen, eine Spitzenposition einnehmen können.
De snelle toepassing van breedband is daarom cruciaal voor de groei van de Europese productiviteit en de opkomst van nieuwe en kleine ondernemingen die een leidende rol kunnen spelen in verschillende sectoren, zoals de gezondheidszorg, de productie en de dienstensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EU jedoch eine führende Position im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen will, muss sie konkrete Vorschläge und konkrete Lösungen vorlegen, insbesondere weil unsere internen Angelegenheiten ebenso wie der Kofinanzierungsmechanismus einen Teil des Problems darstellen.
Indien de Europese Unie echter een voortrekkersrol wil spelen in de strijd tegen de klimaatverandering, moet ze met concrete voorstellen en specifieke oplossingen komen, des te meer omdat een deel van het probleem te maken heeft met interne kwesties, zoals het medefinancieringsmechanisme.
Korpustyp: EU
Dies ist der Preis, zu dem wir die Kohäsion und Synchronisierung der Union verbessern werden, zu dem unser dediziertes Budget übergreifend für die gewünschten Richtungen bereitgestellt wird und zu dem die Europäische Union letztendlich ihre Rolle als Zentrum der Stabilität voll einnehmen wird.
Dat zal de prijs zijn die wij moeten betalen als wij de samenhang en de synchronisatie van de Unie willen versterken, onze begroting in de gewenste richtingen willen ontwikkelen en de Europese Unie ten volle haar rol van stabiliteitspool willen laten spelen.
Korpustyp: EU
Neben den erforderlichen Aktionen - ich denke hier insbesondere an die Rolle, die Europol bei der Einführung des gemeinsamen Fahndungsregisters einnehmen sollte - dürfen wir jedoch auch nicht aus den Augen verlieren, daß die Globalisierung perverse Auswirkungen hat, die zu berücksichtigen sind.
Wij mogen niettemin, naast de op te zetten acties - ik denk in het bijzonder aan de rol die Europol zou moeten spelen bij de invoering van een gemeenschappelijk archief - niet uit het oog verliezen dat de mondialisering perverse kanten heeft waarmee rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Von diesem Bericht geht eine wirkungsvolle Botschaft aus: Bei den Investitionen von morgen muss Europa eine Schlüsselposition einnehmen.
Dit verslag geeft een sterk signaal af: Europa moet een hoofdrol spelen bij de investeringen van morgen.
Korpustyp: EU
Eine Schlüsselrolle bei der Information müssen jene Institutionen und Firmen einnehmen, die sich besonders gut als Multiplikatoren eignen.
Een centrale rol bij de voorlichting moeten de instellingen en bedrijven spelen die bijzonder goed als multiplicators kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Im Bereich Krebsforschung kann die Europäische Union eine führende Rolle einnehmen: Über 750 Millionen Euro wurden im Rahmen des 7. Rahmenprogramms für die Krebsforschung bereitgestellt, und ich hoffe, dass in den kommenden Jahren noch mehr Mittel dafür aufgebracht werden.
De Europese Unie kan door middel van kankeronderzoek een leidende rol spelen. Het is belangrijk dat er uit hoofde van het zevende kaderprogramma meer dan 750 miljoen euro uitgegeven wordt aan kankeronderzoek, en ik hoop dat er in de komende jaren nog meer financiering beschikbaar kan worden gesteld.
Korpustyp: EU
Vom , der mehr als die Hälfte der UNO-Beiträge stellt und mehr als 60 % der internationalen Entwicklungshilfe leistet, sollten wir zum werden, der in der kritischen Phase der Vereinten Nationen eine Schlüsselrolle in der Frage der künftigen Gestaltung der UN einnehmen kann.
Wij moeten ons ontwikkelen van een wereldwijde speler die meer dan de helft van de bijdragen aan de VN levert en ruim 60 procent van de internationale ontwikkelingshulp voor zijn rekening neemt tot een wereldwijde speler die in deze cruciale fase een sleutelrol kan spelen bij de toekomstige inrichting van de VN.
Korpustyp: EU
Es gibt Bereiche, in denen die regionalen Körperschaften wegen ihrer Nähe zum Bürger eine vorherrschende Stellung einnehmen müssen.
Dit zijn gebieden waarop de regionale autoriteiten een voorname rol moeten spelen, aangezien juist zij dicht bij de burger staan.
Korpustyp: EU
Ob das Europäische Parlament und die nationalstaatlichen Parlamente eine substanzielle Rolle bei einem allfälligen Überwachungsprozess einnehmen können werden, ist zu bezweifeln.
Het valt te betwijfelen of het Europees Parlement en de nationale parlementen een substantiële rol zullen kunnen spelen in een eventueel toezichtproces.
Korpustyp: EU
einnehmenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Verlegenheit, da ich angesichts der Blockierung, in der sich die im Rahmen der Regierungskonferenz geführten Verhandlungen befinden, und angesichts der Verschlechterung der interinstitutionellen Beziehungen, der Beziehungen zwischen Parlament und Rat, nicht weiß, welche Haltung ich gegenüber diesem Dokument der Kommission einnehmen soll.
De in het kader van de Intergouvernementele Conferentie gevoerde onderhandelingen bevinden zich in een impasse en de interinstitutionele betrekkingen tussen het Parlement en de Raad zijn verslechterd. Ik weet dan ook niet welke houding ik moet aannemen ten opzichte van het document van de Commissie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die hier eine defensive und protektionistische Haltung einnehmen, erkennen nicht die Stärken und die Wettbewerbsvorteile der Europäischen Union.
Degenen die hier een defensieve en protectionistische houding aannemen, zien niet wat de sterke punten en de concurrentievoordelen van de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Wenn es Eltern gibt, die so verantwortungslos sind und ihre Kinder alleine auf solch weite Reisen schicken, sollten wir in dieser Frage eine aktivere Position einnehmen und den Standpunkt vertreten, dass Kindern nicht erlaubt sein sollte, unter einem gewissen Alter ohne Begleitung Erwachsener zu reisen.
Als ouders zo onverantwoordelijk zijn en hun kinderen zo op weg sturen, zouden we daartegenover een positievere houding moeten aannemen en duidelijk stellen dat zulke kleine kinderen niet alleen mogen reizen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, daß wir eine sehr vorsichtige Haltung in diesen Fragen einnehmen.
Daarom is het van het grootste belang dat wij in dezen een zeer voorzichtige houding aannemen.
Korpustyp: EU
Daher ist es unannehmbar, daß europäische Behörden und zahlreiche europäische Handelsorganisationen eine Haltung einnehmen, mit der sie gewissermaßen mitschuldig an dieser Situation werden, ohne den Willen zu haben, den Kreis, der einer ganzen Generation die Zukunft raubt, zu durchbrechen.
Daarom is het onaanvaardbaar dat veel Europese autoriteiten en ook een groot aantal Europese handelsinstanties een houding aannemen die hen bijna medeplichtig maakt aan deze situatie en hen ervan weerhoudt een cirkel te doorbreken die het lot van heel een generatie kapotmaakt.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir Russland gegenüber eine feste und entschlossene Haltung einnehmen, können wir auf erfolgreiche Verhandlungen über die Energieversorgungssicherheit in Europa hoffen.
We moeten tegenover Rusland een onverzettelijke, resolute houding aannemen. Enkel dan kunnen we hopen dat er concrete resultaten worden geboekt bij de onderhandelingen over de veiligheid van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Dieselbe Position sollte auch das Europäische Parlament einnehmen, allerdings scheint es schon vor langer Zeit aufgrund von Interessen und Druck umgeschwenkt zu sein.
Het Europees Parlement zou dezelfde houding moeten aannemen, maar kennelijk is het Parlement reeds lang geleden gemodificeerd door de belangen en de pressie.
Korpustyp: EU
Welche Haltung wird es zu den Verbrechen einnehmen, die von indonesischen Militärs in Ost-Timor, wo sie als Besatzungsmacht auftraten, sowie in einigen indonesischen Provinzen verübt wurden?
Welke houding zal het aannemen met betrekking tot misdaden die Indonesische militairen op Oost-Timor, waar zij de bezettingsmacht waren, en in een aantal Indonesische provincies begaan hebben?
Korpustyp: EU
Wenn die Vertreter des Ministerrats eine ähnlich konstruktive Haltung einnehmen, zweifle ich nicht daran, daß wir alle gemeinsam eine noch bessere Lösung für den Gewässerschutz in Europa in der Vermittlung erreichen werden.
Als nu nog de vertegenwoordigers van de Raad eenzelfde constructieve houding aannemen, twijfel ik er niet aan dat wij in de bemiddeling nog een veel betere oplossing voor de waterbescherming in Europa in de wacht zullen slepen.
Korpustyp: EU
Um diese Lücke zu schließen, muß das Europäische Parlament eine feste Haltung gegenüber dem Rat einnehmen; es muß die Regierungen darauf hinweisen, daß es sinnlos ist, sich wegen sozialer Mindestnormen zu schlagen, wenn man Europa nicht die Mittel an die Hand gibt, um gehaltvolle und kohärente Sozialpolitik zu betreiben.
Om deze lacune te vullen, moet het Europees Parlement een ferme houding tegenover de Raad aannemen, moet het de regeringen erop wijzen dat het zinloos is te strijden voor minimale sociale normen als Europa niet de middelen wordt gegeven om een substantieel en samenhangend sociaal beleid te voeren.
Korpustyp: EU
einnehmenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein wesentlicher Schritt in Richtung darauf, dass die kürzlich beigetretenen Länder den Platz am Tisch der Union einnehmen, der ihnen gebührt.
Dit is een belangrijke stap voorwaarts, omdat de onlangs toegetreden lidstaten hiermee de plaats krijgen aan de tafel van de EU die hen toekomt.
Korpustyp: EU
Diese Probleme müssen in unserer Zusammenarbeit mit China höchste Priorität einnehmen.
Deze kwesties moeten de hoogste prioriteit krijgen in onze samenwerkingsbetrekkingen met China.
Korpustyp: EU
Sie haben auch sehr richtig gesagt, dass die öffentliche Gesundheit den ihr zukommenden Platz in den neuen Europäischen Verträgen einnehmen muss.
U zei eveneens volkomen terecht dat in de nieuwe Verdragen van de Unie de volksgezondheid de plaats moet krijgen die haar toekomt.
Korpustyp: EU
Auch die Azoren, Madeira und Kap Verde sollten einbezogen werden und bei dieser Strategie eine Führungsrolle einnehmen.
De Azoren, Madeira en Kaapverdië moeten hier ook onder vallen en moeten een belangrijke rol krijgen in deze strategie.
Korpustyp: EU
Die erste tschechische Ratspräsidentschaft allerdings wird wohl nicht den Platz in der Geschichte einnehmen, den wir uns alle erhofft hätten.
Toch zal het eerste Tsjechische voorzitterschap niet de plaats in de geschiedenis krijgen waarop we allemaal hadden gehoopt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Umwelttechnologien und die hohen Umweltstandards in der revidierten Lissabon-Strategie einen wichtigen Platz einnehmen werden.
Dat betekent dat milieutechnologieën en hoge milieunormen in de herziene strategie van Lissabon een prominente plaats zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist lediglich ein Exekutivorgan und kann daher nicht die Rolle des Gesetzgebers einnehmen.
De Commissie is slechts een uitvoerend orgaan en kan geen wetgevende rol krijgen.
Korpustyp: EU
Es ist weiterhin mein Wunsch, den ich hiermit dem Parlament mitteile, dass die Europäische Union als solche einen Platz in der ICAO einnehmen soll, eben damit sie eine noch entscheidendere Rolle bei der Erhöhung des Sicherheitsniveaus spielen kann.
Overigens, zeg ik tot dit Parlement, zou ik graag zien dat de Europese Unie als zodanig een plek kan krijgen binnen de ICAO om gewoon een nóg bepalender rol te kunnen spelen bij het verhogen van de veiligheidsniveaus.
Korpustyp: EU
Die institutionelle Reform könnte nur dann diesen vorrangigen Platz einnehmen, wenn dabei auch der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments eine Rolle bei der Vertragsrevision eingeräumt würde.
De institutionele hervorming kan alleen dan werkelijk gestalte krijgen als er een kader geschapen is waarin het medebeslissingsrecht van het Europees Parlement ook geldt voor de herziening van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Rußland wird eine zentrale Stellung in den Außenbeziehungen der Europäischen Union einnehmen.
Rusland moet een belangrijke positie krijgen in de externe betrekkingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
einnehmenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fragen uns, welchen Standpunkt die Richter einnehmen und wie diese Verordnung in der Praxis angewendet wird, zeigt doch die Erfahrung mit internationalen Vereinbarungen und mit der Anwendung der Bestimmungen des internationalen Privatrechts der Staaten diese Tendenz einiger Richter zur Anwendung ihres eigenen nationalen Rechts.
We vragen ons af hoe de rechters zich zullen opstellen en hoe deze verordening in de praktijk zal worden toegepast, aangezien de ervaring met internationale overeenkomsten en met de toepassing van de regels van het internationale privaatrecht van de lidstaten leert dat de rechters over het algemeen die neiging hebben om hun eigen nationale recht toe te passen.
Korpustyp: EU
Obwohl ihnen bewusst ist, dass ihr Land, das bereits mit Sanktionen belegt ist, in den letzten Jahren gelitten hat, brachten sie ihre Erwartung zum Ausdruck, dass wir Togo gegenüber eine entschiedene und konsequente Haltung einnehmen, falls nichts geschieht, um die Durchführung freier Wahlen zu gewährleisten.
Hoewel zij weten dat hun land de afgelopen jaren al onder sancties heeft geleden, hebben zij toch de verwachting uitgesproken dat wij ons streng en vastberaden tegenover Togo opstellen, als er niets gebeurt om het houden van vrije verkiezingen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Deshalb erwarten wir von Ihnen, daß Sie bei diesen Verhandlungen, bei denen Sie unsere anspruchsvolle Unterstützung finden, eine offensive Haltung einnehmen.
Dit zijn de redenen waarom wij op u rekenen en hopen dat u zich assertief zult opstellen tijdens deze onderhandelingen, waarvoor u op onze veeleisende steun kunt rekenen.
Korpustyp: EU
Wir diskutieren also über die Finanzielle Vorausschau ohne zu wissen, ob der Rat eine Einigung erzielen wird oder ob die größten Mitgliedstaaten noch unflexiblere Positionen einnehmen werden.
Daarom debatteren wij nu over de financiële vooruitzichten zonder dat wij weten of de Raad overeenstemming zal bereiken en of de grootste lidstaten zich niet zelfs nog minder flexibel zullen opstellen.
Korpustyp: EU
Die USA könnten in der vorliegenden Angelegenheit durchaus dieselbe Haltung einnehmen.
De Amerikanen zouden zich in de huidige kwestie heel goed op dezelfde manier kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Und als Mitglied der Delegation für Beziehungen zum Iran sind mir die vielfältigsten Fälle von Menschenrechtsverletzungen in dem Land zu Ohren gekommen, und deshalb muss dieses Parlament auch weiterhin einen festen Standpunkt in dieser Frage einnehmen.
Aangezien ik lid ben van de delegatie voor de betrekkingen met Iran heb ik uit zeer verschillende en talrijke bronnen kunnen vernemen dat de mensenrechtensituatie in dit land verslechtert. Het is daarom van groot belang dat het Parlement zich wat dit betreft onverzettelijk blijft opstellen.
Korpustyp: EU
Dennoch erwartet die Kommission, dass die russischen Behörden eine offenere Haltung einnehmen, beispielsweise im Zusammenhang mit den Bemühungen zur Freilassung von Arjan Erkel, des europäischen Kooperationspartners, der immer noch als Geisel festgehalten wird.
Maar de Commissie heeft er alle vertrouwen in dat de Russische autoriteiten zich voortaan ontvankelijker zullen opstellen, bijvoorbeeld in verband met de pogingen om Arjan Erkel vrij te krijgen, de Europese ontwikkelingswerker die nog steeds in handen van ontvoerders is.
Korpustyp: EU
Es gilt Brücken zu schlagen, um diese Konferenz zu retten, doch - sagen wir es doch ganz klar - es gibt viele Länder, die auf diesem Weg nach Johannesburg eine Blockadehaltung einnehmen.
Er moeten bruggen worden geslagen om deze conferentie te redden, maar het is ook duidelijk dat er landen zijn die hun achterste al bij voorbaat tegen de kribbe gooien en andere landen die zich passief opstellen.
Korpustyp: EU
Der Rat hätte eine sachlichere Haltung einnehmen müssen.
De Raad had zich professioneler moeten opstellen.
Korpustyp: EU
einnehmengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte, dass die verantwortlichen Stellen diese Situation in Ordnung bringen und dass ich den Rang einnehmen kann, der der Bescheidenheit meiner Lage besser entspricht, und dass Herr Cavada den der Würde seines Amtes angemessenen Platz einnehmen kann.
Ik zou graag willen dat de diensten van het Parlement deze zaak rechtzetten, zodat ik kan gaan zitten op een plek die meer in overeenstemming is met mijn nederige positie en de heer Cavada de waardige plaats kan innemen die bij zijn functie past.
Korpustyp: EU
In dieser Phase sollte die Europäische Union nicht aus Eigennutz handeln und sich eine Rolle anmaßen, die ihr nicht zukommt, sondern eine ausgewogene, positive und konstruktive Haltung einnehmen.
De Europese Unie moet zichzelf in dit stadium niet uit eigenbelang de een of andere rol trachten aan te meten, maar evenwichtig, positief en constructief te werk gaan.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird die Abschaffung des Vetorechts vorgeschlagen, was in Wirklichkeit bedeuten wird, dass an der Integration stark interessierte Staaten unabhängig von der Meinung der Bevölkerung eine Vorreiterrolle einnehmen.
Het verslag stelt de afschaffing van het vetorecht voor, wat er in de praktijk op neerkomt dat landen die voorstander zijn van meer integratie, hun gang kunnen gaan zonder ruime steun van de bevolking.
Korpustyp: EU
Wie in diesem Bericht festgehalten, muss dem Unternehmertum und den Mikrounternehmen besondere Unterstützung zuteil werden. Diese Themen sollten in der EU-Politik für Jugend und Innovation einen zentralen Platz einnehmen.
Zoals in het verslag wordt gesteld, moet er specifieke steun worden geboden aan ondernemerschap en het kleinbedrijf, en deze zaken zouden de kern moeten gaan vormen van het beleid van de Europese Unie ten behoeve van jongeren en innovatie.
Korpustyp: EU
Hier liegt ein noch wichtigerer Grund für Patentinhaber, mehr Macht und Kontrolle durch die Monopolstellung auszuüben, die sie einnehmen können, was ich eher als Hindernis für die Entwicklung unter anderem kleiner und mittelgroßer Unternehmen ansehe.
Hier verschaft men de octrooigerechtigden nog meer reden om via het monopolie dat zij gaan krijgen meer macht en controle uit te oefenen, en ik zie dat vooral als een belemmering voor de ontwikkeling van onder andere het Midden- en Kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß ist es mir ein wichtiges Anliegen zu sagen, daß es Zeit wird, daß die Europäer in den WTO-Verhandlungen im Agrarbereich eine offensivere Haltung einnehmen.
Tot slot wordt het mijns inziens hoog tijd dat de Europeanen bij de onderhandelingen over het landbouwdossier van de WTO in de aanval gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss eine offensive Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Drittländer die TRIPS-Abkommen einhalten, vor allem was das Design von Textilerzeugnissen betrifft.
De Commissie moet offensief te werk gaan om ervoor te zorgen dat landen buiten de EU zich houden aan de akkoorden over handelsgerelateerde intellectuele-eigendomsrechten, met name op het gebied van textielontwerpen en -modellen.
Korpustyp: EU
- Mr President, Sie müssen Ihren Sitz einnehmen.
Mr President, u moet terug naar uw stoel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge möge seinen Platz wieder einnehmen.
De getuige zal terug gaan zitten!
Korpustyp: Untertitel
einnehmenworden gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder oder Jugendliche unter 16 Jahren dürfen < Etoricoxib > nicht einnehmen.
< Etoricoxib > tabletten mogen niet door kinderen of adolescenten beneden de 16 jaar wordengebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit mittelschweren bis schweren Leberproblemen dürfen das Arzneimittel nicht einnehmen.
Het geneesmiddel mag niet wordengebruikt voor patiënten die lijden aan een matige tot ernstige leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erwachsene und Jugendliche können eine beliebige Form des Arzneimittels einnehmen.
Bij volwassenen en adolescenten mag iedere vorm van het geneesmiddel wordengebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ältere Patienten (ab 65 Jahren) Menschen ab 65 Jahren können Tasigna in derselben Dosierung einnehmen wie jüngere Erwachsene.
Ouderen (65 jaar en ouder) Tasigna kan wordengebruikt door ouderen van 65 jaar en ouder in dezelfde dosis als voor andere volwassenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Prialt zusammen mit bestimmten anderen Schmerzmitteln einnehmen, kann es zu Schläfrigkeit kommen.
Als Prialt aan u wordt toegediend in combinatie met bepaalde andere geneesmiddelen die wordengebruikt om de pijn te behandelen, dan kunt u zich hierdoor slaperig voelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer selten vorkommenden ererbten Fruktoseintoleranz oder Glukose-Galaktose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Dit geneesmiddel mag niet wordengebruikt door patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen als fructose-intolerantie of glucose-galactose malabsorptie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stillende Frauen sollten Revatio nicht einnehmen, da nicht bekannt ist, ob das Arzneimittel in die Muttermilch gelangt.
Revatio mag niet wordengebruikt door vrouwen die borstvoeding geven, omdat het niet bekend is of het geneesmiddel overgaat in de moedermelk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder oder Jugendliche unter 16 Jahren dürfen ARCOXIA nicht einnehmen.
< ARCOXIA > tabletten mogen niet door kinderen of adolescenten beneden de 16 jaar wordengebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie Ihr Antidepressivum zusammen mit Comtan einnehmen können.
geneesmiddel samen met Comtan kan wordengebruikt);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmengaat gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Ihr Arzt Sie darüber informiert hat, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegen einige Zuckerarten leiden, kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Als uw arts u verteld heeft dat u een intolerantie heeft voor bepaalde suikers, moet u contact opnemen met uw arts voor u dit geneesmiddel gaatgebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen, falls Sie wissen, dass Sie Lactose nicht vertragen, oder falls Ihnen mitgeteilt wurde, dass Sie eine Unverträglichkeit gegenüber irgendwelchen anderen Zuckerarten haben.
Indien het bekend is dat u een lactose-intolerantie heeft, of indien uw arts u heeft meegedeeld dat u een intolerantie voor andere suikers heeft, overleg dan met uw arts voordat u dit geneesmiddel gaatgebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie wissen, dass Sie an einer Stoffwechselstörung namens Phenylketonurie leiden, oder wenn Sie eine phenylalaninarme Diät einhalten müssen, informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Als uw arts heeft gezegd dat u een stofwisselingsziekte genaamd fenylketonurie hebt of als u een dieet volgt met weinig fenylalanine, neem dan contact met hem op voordat u dit geneesmiddel gaatgebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie das erste Mal Xyrem einnehmen, sollten Sie, bis Sie wissen, ob Xyrem Sie am nächsten Tag schläfrig macht, äußerst vorsichtig Auto fahren, schwere Maschinen bedienen oder andere Tätigkeiten ausführen, die gefährlich sind oder Ihre volle geistige Aufmerksamkeit erfordern.
Wanneer u Xyrem voor het eerst gaatgebruiken, dient u, totdat u weet of het u de volgende dag slaperig maakt, uitermate voorzichtig te zijn met autorijden, het bedienen van machines of iets anders te doen dat gevaarlijk kan zijn of waarbij volledige geestelijke alertheid vereist is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen, wenn Sie Lactose nicht vertragen, oder wenn Sie eine Unverträglichkeit gegenüber irgendwelchen anderen Zuckerarten haben.
Licht uw arts in voordat u Viread gaatgebruiken indien u geen lactose kunt verdragen of indien u een intolerantie voor andere suikers heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie schwanger sind oder schwanger sein könnten, informieren Sie bitte Ihren Arzt, bevor Sie Avandamet einnehmen.
Vertel uw arts als u zwanger bent of zwanger zou kunnen zijn voordat u Avandamet gaatgebruiken. • Geef geen borstvoeding terwijl u Avandamet gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie Glivec einnehmen.
Als één of meerdere van bovenstaande gevallen op u van toepassing is, vertel het uw arts dan voordat u Glivec gaatgebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen eine Unverträglichkeit von bestimmten Zuckerarten festgestellt wurde, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Als u intolerant bent voor bepaalde suikers, vertel dit dan uw arts voordat u dit geneesmiddel gaatgebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen, dass Ihr Arzt über Folgendes bei Ihnen informiert ist:
63 Alvorens u dit geneesmiddel gaatgebruiken, moet u zorgen dat uw arts ervan op de hoogte is als u:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmente worden ingenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Ihre Zalasta Tabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
Zalasta tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder mit einem Körpergewicht von mindestens 30 kg sollten die Erwachsenendosis von einer Tablette zweimal am Tag einnehmen.
Kinderen die minimaal 30 kg wegen: de dosis voor volwassenen van 300 mg dient tweemaal daags tewordeningenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre ZYPREXA Tabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
ZYPREXA tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre OLANZAPINE NEOPHARMA Tabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
OLANZAPINE NEOPHARMA tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre Olanzapin Teva Tabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
Olanzapine Teva tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Einnahme von VIRACEPT zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Um die volle Wirksamkeit von VIRACEPT zu erhalten, sollten Sie die Tabletten zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Om de voledige werking van VIRACEPT te ontvangen, dient de poedervorm van VIRACEPT via de mond met een maaltijd tewordeningenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie schwanger sind, sollten Sie CELSENTRI nur nach einem ausführlichen Gespräch mit Ihrem Arzt einnehmen.
Als u zwanger bent, dient CELSENTRI alleen tewordeningenomen na zorgvuldig overleg met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre ZYPREXA VELOTAB Tabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
ZYPREXA VELOTAB tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre OLANZAPIN MYLAN Filmtabletten einmal täglich nach den Anweisungen Ihres Arztes einnehmen.
OLANZAPINE MYLAN tabletten dienen éénmaal daags tewordeningenomen volgens advies van de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnehmennuttigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuckerhaltige Flüssigkeiten oder Lebensmittel müssen eingenommen werden.
Er moeten suikerhoudende vloeistoffen of voedingsmiddelen worden genuttigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden möglicherweise feststellen, dass es länger dauert, bis VIAGRA wirkt, wenn Sie es mit einer reichhaltigen Mahlzeit einnehmen.
Het kan langer duren voordat VIAGRA begint te werken wanneer u een zware maaltijd heeft genuttigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einnehmenoraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diacomit 250 mg Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen (E)-Stiripentol Zum Einnehmen
Diacomit 250 mg poeder voor orale suspensie Stiripentol Voor oraal gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
105 ml Suspension zum Einnehmen in einer 123 ml-Flasche Braunglasflasche, Typ IV mit einem kindersicherem Verschluss aus Kunststoff (Polypropylen) und einem Messlöffel (Polystyrol) mit 2 Messstufen:
105 ml suspensie voor oraal gebruik wordt geleverd in een fles van 123 ml (amberkleurig glas type IV) afgedicht met een plastic kindveilige dop (polypropyleen) en een maatlepeltje (polystyreen) voorzien van 2 dosisaanduidingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gliolan ist ein Pulver, aus dem eine Lösung zum Einnehmen hergestellt wird.
Gliolan is een poeder voor een drank die oraal (via de mond) wordt ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Rotavirus-Lebendimpfstoff
Rotarix poeder en oplosmiddel voor suspensie voor oraal gebruik Rotavirus vaccin, levend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Rotavirus-Lebendimpfstoff Zum Einnehmen
Rotarix Poeder voor suspensie voor oraal gebruik Rotavirus vaccin, levend Oraal gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix Suspension zum Einnehmen Rotavirus-Lebendimpfstoff
Rotarix suspensie voor oraal gebruik Rotavirus vaccin, levend
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix Suspension zum Einnehmen Rotavirus-Lebendimpfstoff Zum Einnehmen
Rotarix Suspensie voor oraal gebruik Rotavirus vaccin, levend Oraal gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Telzir-Formulierungen Filmtabletten und Suspension zum Einnehmen, beide nüchtern gegeben, zeigten äquivalente AUC∞ -Werte von Amprenavir im Plasma, die Telzir-Formulierung Suspension zum Einnehmen zeigte eine um 14% höhere Cmax von Amprenavir im Plasma im Vergleich zur oralen Tablettenformulierung.
Telzir tabletten en suspensie voor oraal gebruik, beide gegeven op de nuchtere maag, leverden gelijke plasma-amprenavir AUC∞ -waarden en Telzir suspensie voor oraal gebruik leverde een 14% hogere plasma-amprenavir Cmax vergeleken met Telzir als oraal in te nemen tablet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Flasche enthält 144 g Pulver zum Einnehmen und wird mit einem 1-g-Messlöffel (weiß) und einem 5-g-Messlöffel (blau) aus Polypropylen geliefert.
Iedere fles bevat 144 gram oraal poeder en wordt geleverd met een polypropyleen maatschepje voor 1 gram (wit) en voor 5 gram.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich mehr REYATAZ Pulver zum Einnehmen eingenommen haben als von Ihrem Arzt empfohlen, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem behandelnden Arzt oder dem nächsten Krankenhaus in Verbindung.
Als u per ongeluk meer REYATAZ poeder voor oraal gebruik inneemt dan uw arts heeft voorgeschreven, dient u direct contact op te nemen met uw hiv-arts of het dichtstbijzijnde ziekenhuis, om advies te vragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einnehmengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Voor gebruik de bijsluiter lezen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal
Onderzoek 316 was een gerandomiseerd, dubbelblind onderzoek naar posaconazolsuspensie voor oraal gebruik (200 mg driemaal daags) versus fluconazol capsules (400 mg eenmaal daags) in allogene HSCT-recipiënten met graft-versus-host ziekte (GVHD).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen ist bei Erwachsenen und Jugendlichen (12 Jahre und älter) angezeigt.
Azomyr lyophil isaat voor oraal gebruik is aangewezen voor volwassenen en adolescenten (12 jaar en ouder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
82 Lyophilisat zum Einnehmen eingenommen haben, als Sie sollten, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Als u echter meer Azomyr lyophilisaat voor oraal gebruik inneemt dan u voorgeschreven werd, neem dan contact op met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Voor het gebruik de bijsluiter lezen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Kinder wird Kaletra Lösung zum Einnehmen empfohlen, um eine möglichst genaue Dosierung basierend auf der Körperoberfäche* zu gewährleisten (bitte die Fachinformation zu Kaletra Lösung zum Einnehmen beachten).
Gebruik bij kinderen (2 jaar en ouder): omdat de meest accurate dosering, gebaseerd op het lichaamsoppervlak, berekend kan worden voor de drank van Kaletra wordt deze aanbevolen voor gebruik bij kinderen (raadpleeg de Samenvatting van Productkenmerken van Kaletra drank).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Tablette > < Überzogene Tablette > < Filmtablette > < Brausetablette > < Tablette zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen > < Lyophilisat zum Einnehmen > < Schmelztablette > < Sirup > < Lösung zum Einnehmen > < Suspension zum Einnehmen >
< Tablet > < omhulde tablet > < filmomhulde tablet > < Bruistablet > < oplosbare tablet > < Lyophilisaat voor oraal gebruik > < orodispergeerbare tablet > < Siroop > < oplossing voor oraal gebruik > < suspensie voor oraal gebruik >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen ist bei Erwachsenen und Jugendlichen (12 Jahre und älter) angezeigt.
Aerius lyophil isaat voor oraal gebruik is aangewezen voor volwassenen en adolescenten (12 jaar en ouder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Einnehmen Die Filmtabletten sollen als Ganzes geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Voor het gebruik de bijsluiter lezen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Erwachsene, für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist, und für Kinder mit einem Körpergewicht unter 39 kg, steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung (siehe bitte Fachinformation für Telzir Suspension zum Einnehmen).
Telzir is ook verkrijgbaar als Telzir orale suspensie voor gebruik bij patiënten die geen tabletten kunnen doorslikken en bij kinderen met een lichaamsgewicht van minder dan 39 kg (raadpleeg hiervoor de Samenvatting van de Productkenmerken van Telzir suspensie voor oraal gebruik).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einnehmenorale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Locatim, Lösung zum Einnehmen für neugeborene Kälber bis zu einem Alter von 12 Stunden.
Locatim oplossing voor orale toediening aan kalveren binnen 12 uren na geboorte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helicobacter Test INFAI 75 mg Pulver zur Herstellung einer Lösung zur Einnehmen
Helicobacter Test INFAI 75 mg poeder voor orale oplossing
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3 -11 45 mg Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Helicobacter Test INFAI voor kinderen in de leeftijd van 3 -11 45 mg poeder voor orale oplossing
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen.
Poeder voor orale oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 pot met 75 mg 13C-ureumpoeder voor orale oplossing 4 buisjes voor ademmonsters 1 buigbaar rietje Bijsluiter Formulier t.b.v. patiëntengegevens Vel met labels en sticker
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 pot met 75 mg 13C-ureumpoeder voor orale oplossing 2 ademzakken voor de monstername 1 buigbaar rietje Bijsluiter Formulier t.b.v. patiëntengegevens Vel met labels en sticker
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
50 Weithalsgefäße mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 100 Atembeutel für Atemproben 50 biegsame Strohhalme 50 Packungsbeilagen 50 Datenblätter für die Patientendokumentation 50 Seiten mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
50 potjes met 75 mg 13C-ureumpoeder voor orale oplossing 100 ademzakken voor de monstername 50 buigbaar rietje 50 Bijsluiter 50 Formulier t.b.v. patiëntengegevens 50 Vel met labels en sticker
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
50 Weithalsgefäße mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
50 potjes met elk 75 mg 13C-ureumpoeder voor orale oplossing
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einzeltest Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen Bitte lesen Sie die beiliegende Gebrauchsanweisung.
Enkele test Poeder voor orale oplossing Lees voor gebruik de bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 pot met 45 mg 13C-ureum poeder voor orale oplossing 4 buisjes voor ademmonsters 1 buigbaar rietje Bijsluiter Formulier t.b.v. patiëntengegevens Vel met etiketten en sticker
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einnehmenoraal gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
20 mg) und als Tropfen zum Einnehmen (0,5 mg pro Tropfen) erhältlich.
20 mg) en druppels voor oraalgebruik (0,5 mg per druppel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebixa 10 mg/g Tropfen zum Einnehmen, Lösung.
Ebixa 10 mg/g druppels voor oraalgebruik, oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tropfen zum Einnehmen, Lösung.
Druppels voor oraalgebruik, oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebixa 10 mg/g Tropfen zum Einnehmen, Lösung Memantinhydrochlorid
Ebixa 10 mg/g druppels voor oraalgebruik, oplossing Memantine hydrochloride
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Teil einer Bündelpackung bestehend aus 10 Packungen mit jeweils 1 Flasche mit 50 g Tropfen zum Einnehmen, Lösung.
Druppels voor oraal gebruik, oplossing 50 g Onderdeel van multiverpakking van 10 verpakkingen met elk 1 fles met 50 g druppels voor oraalgebruik, oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bündelpackung bestehend aus 10 Packungen mit jeweils 1 Flasche mit 50 g Tropfen zum Einnehmen, Lösung.
Multiverpakking van 10 verpakkingen met elk 1 fles met 50 g druppels voor oraalgebruik, oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Gramm der Tropfen zum Einnehmen, Lösung enthält 10 mg Memantinhydrochlorid (entsprechend 8,31 mg Memantin).
Elke gram van de druppels voor oraalgebruik oplossing bevat 10 mg memantine hydrochloride (overeenkomend met 8,31 mg memantine).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebixa Tropfen zum Einnehmen, Lösung ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Ebixa druppels voor oraalgebruik, oplossing komt voor als een heldere, kleurloze tot geelachtige oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebixa Tropfen zum Einnehmen, Lösung ist in Flaschen mit 20 g, 50 g, 100 g oder 10 x 50 g erhältlich.
Ebixa druppels voor oraalgebruik, oplossing is verkrijgbaar in flessen van 20 g, 50 g, 100 g of 10 x 50 g.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diacomit ist auch in Form von 500 mg Hartkapseln zum Einnehmen und in Form von 250 mg und 500 mg Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen in Beuteln erhältlich.
Diacomit is ook verkrijgbaar als 500 mg capsules voor oraalgebruik en als 250 mg en 500 mg poeder voor orale suspensie in sachets.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zum Einnehmen
Oraal gebruik
Modal title
...
Konuswinkel-Einnehmen
kegelvormig
Modal title
...
Gegenkurs einnehmen
terugvliegen
Modal title
...
Tropfen zum Einnehmen, Lösung
Druppels voor oraal gebruik, oplossing
Modal title
...
Tropfen zum Einnehmen, Suspension
Druppels voor oraal gebruik, suspension
Modal title
...
Tropfen zum Einnehmen, Emulsion
Druppels voor oraal gebruik, emulsie
Modal title
...
Flüssigkeit zum Einnehmen
Vloeistof voor oraal gebruik
Modal title
...
Lösung zum Einnehmen
Drank
Modal title
...
Suspension zum Einnehmen
Suspensie voor oraal gebruik
Modal title
...
Emulsion zum Einnehmen
Emulsie voor oraal gebruik
Modal title
...
Gel zum Einnehmen
Gel voor oraal gebruik
Modal title
...
Pulver zum Einnehmen
Poeder voor oraal gebruik
Modal title
...
Lyophilisat zum Einnehmen
Lyophilisaat voor oraal gebruik
Modal title
...
Paste zum Einnehmen
Pasta voor oraal gebruik
Modal title
...
eine gemeinsame Haltung einnehmen
een gemeenschappelijke gedragslijn volgen
Modal title
...
eine einheitliche Haltung einnehmen
een gelijke houding aannemen
Modal title
...
Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen
Doseerspuit voor orale toediening
Modal title
...
Süchtiger, die Drogen oral einnehmen
orale druggebruiker
Modal title
...
Süchtige die Drogen oral einnehmen
orale druggebruikers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einnehmen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stand einnehmen!
-Boogschutters op jullie plaats.
Korpustyp: Untertitel
Zweimal am Tag einnehmen.
Breng het twee keer per dag op.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir einnehmen?
Wat is ons doel?
Korpustyp: Untertitel
Los, die Löcher einnehmen.
Vul die gaten op.
Korpustyp: Untertitel
NORVIR LÖSUNG ZUM EINNEHMEN Flaschenkennzeichnung
NORVIR DRANK, TEKST VOOR FLACONETIKET
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
geneesmiddelen die u slikt kan verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hast du was zum Einnehmen?
Heb je iets voor me?
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Männer Marschordnung einnehmen.
Zet de mannen in marsformatie.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird seinen Platz einnehmen?
Wie gaat hem vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Art der Anwendung zum Einnehmen
Farmaceutische vorm Poeder voor drank
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luftabwehr alarmieren und Verteidigung einnehmen.
Waarschuw grondstations en onderschep luchtvaartuigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird ihren Platz einnehmen?
- Dus, wie komt haar vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie stündlich einnehmen.
Mazelenmedicijn, dient elk uur te worden toegediend.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht seinen Platz einnehmen?
Neem jij Stumpy's plaats in.
Korpustyp: Untertitel
Man könne es nicht einnehmen.
Dat niemand er inkwam.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Fort Sumter einnehmen!
En Fort Sumter dan?
Korpustyp: Untertitel
Er wird Mikes Ρlatz einnehmen.
Hij is de vervanger van Mike.
Korpustyp: Untertitel
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Klaarstaan, een en twee.
Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, Gefechtsformation einnehmen.
Alle groepen volgens de aanvalscoördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Platz einnehmen.
lk neem uw plaats in.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt alle die Absturzposition einnehmen.
Nu, iedereen in noodlandingspositie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du seinen Platz einnehmen?
Neem je liever zijn plaats in?
Korpustyp: Untertitel
Becker möchte seinen Platz einnehmen.
En Becker wil hem graag opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer soll meinen Platz einnehmen?
- Wie gaat me vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verteidigungslinie einnehmen.
Zodat we op tijd de verdedigingslinie kunnen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Insel einnehmen.
lk denk dat we worden aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt der Lösung zum Einnehmen:
Inhoud van de drank:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filmtablette Filmtablette Suspension zum Einnehmen
Oplossing voor infusie Oplossing voor infusie Oplossing voor infusie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzmittel, Antihistaminika oder Beruhigungsmittel), einnehmen
geneesmiddelen tegen allergie of kalmeringsmiddelen);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weißt du, wie viel sie da einnehmen?
Weet je wat ze daar verdienen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie sonst konnte er das Gift einnehmen?
Hoe heeft hij dat gif dan anders binnen gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Position 1.000 Meter vor dem Schiff einnehmen.
Cadet, ga tot 1000 meter voor het schip.
Korpustyp: Untertitel
Darauf steht: "Alle Tabletten mit Wasser einnehmen."
Er staat op, neem alle pillen in met water.
Korpustyp: Untertitel
- Er will dich gegen mich einnehmen.
Hij wil je tegen me opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einnehmen von seiner Welt.
Raak niet verstrikt in zijn wereldje.
Korpustyp: Untertitel
So viele Frauen könnten meinen Platz einnehmen.
- Elk meisje kan me vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nun Ihre Plätze einnehmen. Bitte.
Wilt u plaatsnemen, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Ein Ersatz wird ihren Platz einnehmen.
Ze zal worden vervangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihren Platz nicht einnehmen.
- Dat kan niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Nanking noch heute Nacht einnehmen.
We kunnen niet meer terug. Vanavond vallen we Nanking aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Jane Saunders' Platz einnehmen?
Wil je dat ik me voordoe als Jane Saunders?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie seinen Platz einnehmen oder nicht?
Wil je nou mee of niet?
Korpustyp: Untertitel
Also, möchten Sie jetzt Ihr Mittagessen einnehmen?
Welnu, wilt u nu aan de lunch deelnemen?
Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten werden wir Suzhou einnehmen.
We moeten SuZhou veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Port, du musst jetzt deine Medizin einnehmen.
Het is tijd voor je pillen.
Korpustyp: Untertitel
Er will jetzt schon meinen Platz einnehmen.
Hij wil mij opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine positivere Haltung einnehmen.
Wij moeten tot een positievere instelling trachten te komen.
Korpustyp: EU
Die Tropfen zum Einnehmen enthalten Sorbitol.
De druppels bevatten sorbitol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie VIRAMUNE einnehmen, müssen Sie abstillen.
65 Tijdens de behandeling met VIRAMUNE moet worden gestopt met het geven van borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum sollten Sie Helicobacter Test INFAI einnehmen?
Waarom is het nodig, de Helicobacter Test INFAI uit te voeren?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie von Ihrem Arzt verordnet einnehmen.
Volg de instructies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einnehmen bei vererbter Fructose-Unverträglichkeit.
Niet geschikt bij aangeboren fructose-intolerantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja. du musst noch deine Dramamine einnehmen.
- Je moet nog steeds je Dramamine slikken.
Korpustyp: Untertitel
Möchte vielleicht jemand meinen Platz einnehmen?
Er is misschien iemand anders die mij plaats wil!
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss meine Folsäure einnehmen...
Oké, op naar mijn vitamine B...
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss sie beim Essen einnehmen.
- Ja, ik neem ze in met eten.
Korpustyp: Untertitel
Niemals könntest du Batmans Stelle einnehmen.
Jij zou Batman nooit kunnen vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Valley Forge. In fünf Minuten Sicherheitsabstand einnehmen.
Valley Forge, veilige afstand over vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch, Verteidigungsposition einnehmen.
De rest, neem verdedigingsposities in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Osterlich einnehmen. - Wann können wir?
Wanneer zijn we klaar om Osterlich binnen te vallen?
Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie eine Machtposition einnehmen.
U moet in een machtspositie staan.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich werde die Position einnehmen.
lk ga wel weer door de knieën.
Korpustyp: Untertitel
Je weniger Platz Sie einnehmen, desto besser.
Daarom bent u hier.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht zusammen mit Alkohol einnehmen.
En niet samen met alcohol of als u moet rijden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich kann was dagegen einnehmen.
- Ja, maar het is nu een ziekte... en ik neem er medicijnen voor in.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin sollte ihren Platz wieder einnehmen.
- De getuige moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Einmal täglich einnehmen, und Ihre Frau auch.
Eenmaal daags, je vrouw ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Gebäude jederzeit einnehmen.
We kunnen het gebouw elk moment aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
eine Position mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
een functie met aangepaste verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keins kann den Platz eines verstorbenen einnehmen.
Niets kan diegene die weg is vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Und Grundstellung einnehmen, meine Damen und Herren.
En opnieuw, dames en heren.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Haltung einnehmen, meine Herren?
Moeten we niet opstaan, heren?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge muss seine Medizin einnehmen, Ma'am.
Het is tijd voor zijn medicijn, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Duke Sniders Position einnehmen.
Je hebt het over de positie van Duke Snider.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir eine abwartende Haltung einnehmen?
Zullen wij dan ook eerst de kat uit de boom kijken?
Korpustyp: EU
von Epivir Lösung zum Einnehmen sind.
bestanddelen van Epivir drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch diese sollte der Patient einnehmen.
Ook dit mengsel dient vervolgens aan de patiënt te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel auf nüchternen Magen einnehmen.
Neem dit geneesmiddel op een nuchtere maag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was (Phantasiebezeichnung) Lösung zum Einnehmen enthält:
Wat bevat (Fantasienaam®) drank
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DARREICHUNGSFORM Lösung zum Einnehmen < [ist national auszufüllen] >
Drank < [nationaal te implementeren] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
darüber informieren, dass Sie Irbesartan Krka einnehmen.
- als u geopereerd moet worden of narcosemiddelen krijgt dient u uw arts hierover te
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
UMKARTON UND FLASCHENETIKETT – LÖSUNG ZUM EINNEHMEN
OMDOOS EN ETIKET - DRANK
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lösung zum Einnehmen enthält Fructose.
De drank bevat fructose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lösung zum Einnehmen enthält Sucrose.
De drank bevat sucrose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flasche mit der Lösung zum Einnehmen.
Fles die de drank bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
210 ml Lösung zum Einnehmen, mit Messlöffel
210 ml drank met een maatlepel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel direkt aus Messlöffel durch Herunterschlucken einnehmen.
Slik het geneesmiddel direct vanaf de maatlepel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verschriebene Suspensionsmenge mit dem Messlöffel einnehmen.
Neem de voorgeschreven hoeveelheid suspensie in met de maatlepel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte diese Kompromisshaltung einnehmen.
Dat compromis moet het standpunt worden van het Parlement.
Korpustyp: EU
450 ml Lösung zum Einnehmen (5 Flaschen mit je 90 ml Lösung zum Einnehmen)
450 ml drank (5 flacons van elk 90 ml drank)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Lösung zum Einnehmen wie folgt ein Nehmen Sie die Lösung zum Einnehmen ein.
Neem de drank als volgt in Neem de drank via de mond in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Nierenproblemen müssen bei der Anwendung der Lösung zum Einnehmen möglicherweise eine geringere Tagesdosis einnehmen.
Het kan zijn dat patiënten met leverproblemen een lagere dagelijkse dosis in drankvorm nodig hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2,5 ml (1/2 eines 5 ml-Löffels) der Lösung zum Einnehmen einmal täglich einnehmen.
neem één keer per dag 2,5 ml (½ lepel van 5 ml) drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml (einen vollen 5 ml-Löffel) der Lösung zum Einnehmen einmal täglich einnehmen.
neem één keer per dag 5 ml (één lepel van 5 ml) drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml (zwei volle 5 ml-Löffel) der Lösung zum Einnehmen einmal täglich einnehmen.
neem één keer per dag 10 ml (twee lepels van 5 ml) drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz dürfen Sertindol nicht einnehmen.
Sertindol is gecontraïndiceerd bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Norvir Lösung zum Einnehmen sollte nicht mit Wasser verdünnt werden.
Norvir mag niet met water verdund worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer dekompensierten Lebererkrankung dürfen Ritonavir nicht einnehmen.
Ritonavir dient niet te worden gegeven aan patiënten met gedecompenseerde leverziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder ml der Lösung zum Einnehmen enthält 80 mg Ritonavir.
Elke ml drank bevat 80 mg ritonavir
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hämophilie-Patienten, die diese Arzneimittel (Proteasehemmer) einnehmen,
- Hemofilie, omdat verhoogde bloeding is gerapporteerd bij patiënten met hemofilie die dit type