linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einpacken inpakken 198
[NOMEN]
einpacken inpakken

Verwendungsbeispiele

einpacken inpakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann können wir gleich einpacken, dann brauchen wir keine Kommunen mehr, und das ist ganz bestimmt nicht das Europa, das wir haben wollen.
Als dat gebeurt, kunnen wij ons boeltje meteen inpakken, want dan hebben we geen gemeenten meer nodig. Maar dat is ongetwijfeld niet het soort Europa dat wij willen hebben.
   Korpustyp: EU
Salsa oder Chips, etwas, das nicht eingepackt ist.
- Salsa of chips. Iets wat niet ingepakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Bügeleisen, das eingepackt war, aus dem Regal genommen, hat es dem Käufer gegeben - und dann soll er drei Monate später nachweisen, daß dieses Bügeleisen in Ordnung war.
Hij neemt een ingepakt strijkijzer uit het schap, geeft het aan de koper - en dan moet hij drie maanden later bewijzen dat het strijkijzer in orde was.
   Korpustyp: EU
Verzeihung, können Sie das bitte einpacken?
Wil je dit even inpakken, alsjeblieft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch Ihre Sachen einpacken, okay?
lk moet alleen je kleren nog inpakken, oké?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einpacken

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Als Geschenk einpacken?
ls het een cadeau?
   Korpustyp: Untertitel
Einpacken und beschriften, Sarah.
Bind ze en breng ze weg, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr könnt einpacken!
Jullie gaan er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn einpacken.
Deze mag jij arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
"Du kannst einpacken, Pavarotti."
"Jij hebt mooi het nakijken, Pavarotti".
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wirklich einpacken.
We hebben ze zeker in de steek gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das alles einpacken.
Laten we dit maar opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das einpacken lassen?
Zal ik een zakje vragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es mir einpacken?
- Het is een cadeautje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Snij deze af en stuur ze naar Livia.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Essen einpacken. - Was soll das?
Wat is dit voor rommel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für die Reise einpacken.
lk neem dat voor de oversteek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber würdest du jetzt bitte einpacken helfen?
Wil je nu deze tassen in de auto zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ja gleich einpacken.
Dan kunnen we wel naar huis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einpacken und nummerieren, Captain.
Ruim hem nu op, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einpacken und heimgehen.
Misschien kunnen we maar beter naar huis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für dich einpacken.
- lk zal ze in een mooi doosje doen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein paar Dinge einpacken.
lk pak even wat dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachzählen. Einpacken. Wir lagern es in Corpus.
Tel het opnieuw na en zet het achter slot en grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einpacken, wenn du das tust!
Als je dit doet, raak ik zo erg in de stront!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Einpacken. Gläser und so.
lk pakte net wat glazen in.
   Korpustyp: Untertitel
Einpacken in zehn Minuten! Zehn Minuten, danke!
Binnen tien minuten zijn we weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es einpacken, die Kinder beschützen...
lk kan het oprollen, om de kinderen te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, damit kann man allenfalls Fisch einpacken.
We zijn niet echt fans van de lokale drukker.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weiterregnet, können sie einpacken.
Als 't zo nog een paar dagen doorgaat, kunnen ze ermee ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tony verhaftet wurde, können wir einpacken.
Als Tony gearresteerd is, is het voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Na also, jetzt können wir einpacken.
Ok, dat is de laatste druppel.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gern einpacken und verschwinden?
Je zou graag de benen nemen, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen das Handbuch auch einpacken?
Hebt u ook handleidingen nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die verdammten Waffen einpacken, Mann.
Zeg dat ze hun wapens in de tas doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll ich meine Schlümpfe einpacken?
Wil je croissants?
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper vergraben, den Kopf einpacken.
Begraaf het lijf. Doe het hoofd in een zak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vollautomatische Waffen mit Waffengürteln einpacken sollen!
-... hadden we geen grote buksen maar automaten met schakelbanden meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst zu mir ein paar Klamotten einpacken.
lk moet eerst even langs huis, om wat kleding op te halen voor morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Laken sahen aus wie die, worin die Sandwiches einpacken.
Mijn deken leek op de buitenkant van een sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Herman vom Labor will die Knochen nicht einpacken.
Sorry. Herman van het labo wil die beenderen niet meepakken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, solche Dinge kann man nicht einfach einpacken.
Dit spul kun je niet zomaar ergens opslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
Probeer 's iets te verpakken met gestolen keukenwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Je moet het vinden, opslaan en er een etiket op plakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mit Vancouver nichts wird, können wir einpacken.
Als we Vancouver niet krijgen, gaan we op de fles.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir können einpacken. Na schön. Bekomm ich weitere 2000?
Goed, het kost je 2000 meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsst ihr nur noch kommen und sie einpacken.
Kom haar maar halen dan.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu... lass uns dich einpacken, in Ordnung?
Hier, laten we... Laten we je instoppen. Oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
Als de Engelsen de toverdrank hebben zijn we niet meer dan kleiduiven.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr denn nie vernünftig eure Geschenke einpacken?
Ben jij klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Freunde, einpacken und in den Lastwagen schmeißen, ja?
Gooi alles maar in de vrachtwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch Captain America gut einpacken.
Laat hem maar hier slapen dan wordt hij lekker warm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
lk ga hem morgen meteen opsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lackschuhe einpacken, wenn ich es nicht vergesse.
lk zal proberen mijn dansschoenen niet te vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir am besten schon im Vorfeld einpacken.
Dit is geen situatie die je alleen kunt overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das hier in zehn Minuten wieder einpacken.
lk kan binnen 10 minuten weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschrift besagt, dass Sie nur das Notwendigste einpacken dürfen.
Het protocol schrijft alleen het belangrijkste voor.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Sammelgläser und meinen Tauchanzug einpacken?
Heb je mijn potten en mijn duikpak?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, von mir aus kannst du Lebensmittel einpacken.
Luister, je mag voor mijn part boodschappenzakken vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Li, Ramirez, Ausrüstung einpacken. Sie fliegen nach Russland.
Li, Ramirez, jullie gaan naar Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das erst die Runde macht, können wir einpacken.
Maar als dit bekend raakt, kunnen we het schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du gibst ihr die Krawatte zum Einpacken.
Je had haar toch die stropdas gegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Irv, Claire. Soll ich euch das Essen einpacken?
Irv, wil je een plastic zakje?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihr dazu, wenn wir einfach einpacken?
Wat dachten jullie ervan om op te stappen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ladung trocken ist, sollen diese Leute sie einpacken.
Wanneer deze partij droog is, gebruik dan deze mensen om te helpen met de verpakking.
   Korpustyp: Untertitel
N... nein, Ich weiß nicht, wann wir einpacken wollen, Süße.
lk weet niet wanneer we klaar zijn, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du ihn allein einpacken kannst, Fi?
Denk je dat je hem alleen aankan, Fi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hättest das schon gestern einpacken sollen.
Ja, maar, jij bent degene die het zou gaan afhandelen gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einpacken und die Jury nach Hause schicken.
Je kunt de hele rechtszaak wel afzeggen.
   Korpustyp: Untertitel
! Denn vergesst nicht, "An euch reißen, einpacken und kennzeichnen?" Geht es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Want weet je nog: 'Je moet het vinden, opslaan en er een etiket op plakken.' Nou... ga het zoeken, sla het op en plak er een etiket op.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir einpacken, möchte ich euch für's anonyme ausfüllen der Auswertungskarten danken.
Voordat we afsluiten, Wil ik jullie bedanken voor het invullen van deze anonieme beoordelingskaarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Liebling du willst wirklich in der ersten Nacht einpacken und abhauen.
-Lieverd. Wil je echt na de eerste nacht al vertrekken?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach das Opfer einpacken und ins Labor zurück gehen.
Raap haar op en ga naar het lab.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir einfach einpacken, weil eine Wahrsagerin es uns befiehlt?
We vertrekken gewoon omdat een waarzegster het zegt?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nach hause fahren, das Mädchen einpacken und deine Flugschule eröffnen.
Jij kunt dan die vliegschool openen, misschien wel naar huis gaan, die meid terug winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, wenn ich sage Grundnahrungsmittel, muss ich wirklich hinzufügen, dass Sie guten Kaviar einpacken sollen!
Als ik je opdraag om basisvoorzieningen in te slaan, bedoel ik natuurlijk wel goede kaviaar en niet deze goedkope rommel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das tun musst, solltest du besser eine Pistole einpacken.
Maar als je dat wilt doen, moet je 'n wapen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Job lässt mich Junkies jagen und Leichen nach der Tat einpacken.
Bij deze nieuwe baan moet ik achter junkies aan en lijken opbergen als het al gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, wir sollten... einfach einpacken... und wieder jeder für sich arbeiten.
lk denk dat we misschien gewoon... moeten stoppen... en terug apart gaan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erinnere mich, am Ende des Abends durfte ich dir beim Einpacken helfen.
lk weet nog wel dat ik mocht helpen je bus in te laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir das nur noch eins von den Rehen einpacken und dann sind wir bereit.
Nu hoeven we alleen maar een hert te vinden en dan zijn we klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du jetzt schön einpacken, während du dein Wissenskram machst.
Dan kun je lekker knus zitten en je wetenschaps dingetjes doen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der da hin muss, kann einpacken. Sie nehmen einem die Lizenz weg.
Alle verkopers die moeten getuigen zijn de klos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die da vor den Sarco-Brüdern beschützen sollen, können wir einpacken.
Moeten die ons beschermen tegen de Sarco's, ik twijfel eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, auf dem Nachhauseweg sollten wir an der Kniescheune haltmachen - und ein paar Großhandel-Knie einpacken.
Op de terugweg stoppen we bij de knieënboerderij om wat knieën te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur darauf gewartet, daß die Forensiker einpacken, bevor ich das Bett auseinander nehme.
lk was net aan het wachten op de forensisch staf aan het wachten, voordat ik de boel hier grondig schoonmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Türen und Fenster schließen und alles einpacken, wodurch man uns verdächtigen könnte.
We moeten alle ramen en deuren sluiten en alles wat naar ons leidt weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Reinigen, Füllen, Verpacken oder Einpacken von Flaschen oder anderen Behältnissen
Machines voor het reinigen, vullen of verpakken van flessen of andere verpakkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand herausfindet, dass ein weiterer geknackt wurde, und wir nicht wissen wie, können wir einpacken.
Als uitlekt dat er weer eentje gekraakt is... zonder dat we weten hoe dan zijn we erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wenn noch was übrig ist, könnten Sie mir das einpacken?
Excuseer me, uhm, als er nog iets over is... kunt u het me in een doggy-bag meegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sehen dagegen aus wie Putzlumpen, und ich sage dir, sie können einpacken!
Alle anderen zullen dweilen lijken. Ze zullen afzien.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie mit Hühnchen füttern und sie in warme Decken einpacken.
Jij zou ze kip te eten geven en donzen dekens om onder te slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'nen hübschen Körper, und so. Aber bei solchen Titten können Sie einpacken.
Hey, je hebt Een goed lichaam en zo, maar die, je kon ze al om de hoek zien aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie sind hier, um mir zu sagen, dass ich einpacken soll?
lk neem aan dat je hier bent om me te vertellen om het te verpakken in?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du zwei Stückchen einpacken? Dann kannst du dir mit Barb den Rest teilen.
Twee plakjes is genoeg en dan kunnen jij en Barb de rest verdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, thailändisch, italienisch, oder sollen wir einfach ein paar Steaks einpacken.
Dus, thais, italiaans of halen we wat steaks?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm angeboten, dass wir die zusammen einpacken und verschicken. Aber das wollte er nicht.
lk heb aangeboden het op te sturen, maar dat wou ie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in die Küche, damit die Mädchen sie einpacken?
Kun je haar naar de keuken brengen en ergens in doen?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin können wir nur einpacken, verschließen und uns bemühen sicher zu stellen, dass es nie wieder auftaucht.
Tot die tijd slaan we het op achter slot en grendel. Het mag nooit boven water komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal,... wenn du mir etwas besonderes zum Mittagessen einpacken willst,... habe ich zwei Wörter für dich: "Cup cake".
De volgende keer als je nog eens iets in mijn lunchpakket wil stoppen, dan heb ik twee woorden voor jou, "muf fin."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schließlich den größten Waffenschmuggel aller Zeiten verhindert. Und wenn alle Bullen in Hongkong so dächten wie du, könnten wir einpacken.
Jawel hoor, op dit moment heeft het alles met mij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Assistant wird die Umkleide einpacken und sichergehen, dass alles im Hotel ist, und alles was du sonst noch brauchst, kaufen wir in NY.
Mijn assistent pakt alles in wat in deze kleedkamer ligt... en zorgt ervoor dat alles in het hotel komt... en alles wat je nog meer nodig hebt... kopen we in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Bestellungen zum Mitnehmen einpacken muss, dann ist das, wie als ob ich Gras verpacke, also bin ich darin bereits irgendwie Experte.
En als ik de afhaalbestellingen doe is het als Molly verpakken. lk ben dus een soort expert.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie könnten einen Blick drauf werfen, bevor wir einpacken, aber das war, bevor ich wusste, dass Sie im Sterben liegen.
lk wou je even laten kijken, maar wist niet dat je stervende was.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoffsäcke und -beutel aus Polyethylen werden im Allgemeinen über den Einzelhandel an die Verbraucher abgegeben, die sie hauptsächlich für den Transport von Einkäufen, zum Einpacken von Lebensmitteln oder für die Entsorgung des Hausmülls verwenden.
Kunststof zakken van polyethyleen worden in het algemeen via de detailhandel verspreid aan consumenten die ze voornamelijk voor het vervoer van inkopen, de verpakking van levensmiddelen en de verwijdering van huishoudafval gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM