Bevor die Agentur solche Verfahren einrichtet, konsultiert sie die genannten Behörden.
Alvorens deze mechanismen vast te stellen, raadpleegt het Agentschap deze autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Beveiligde lijnen worden in werking gesteld... voor alle bijgebouwen als ook voor andere bureaus.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat richtet für den Eisenbahnsektor eine einzige nationale Regulierungsstelle ein.
Elke lidstaat stelt een nationale toezichthoudende instantie in voor de spoorwegsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie selbst schickten Auggie Anderson nach Kolumbien, um für Teo Konten einzurichten.
U gebruikt zelfs Auggie Anderson om in te stellen rekeningen voor hem in Colombia.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsbehörde richtet nach Rücksprache mit den an dem Programm teilnehmenden Ländern ein gemeinsames technisches Sekretariat ein.
De beheersautoriteit stelt na overleg met de aan het programma deelnemende landen een gezamenlijk technisch secretariaat in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir aber komplexere Sinnesinformationen entschlüsseln wollen, ist es zwingend notwendig, eine Systemsprache einzurichten.
Maar als we meer complexe zintuiglijke informatie willen ontcijferen... is het noodzakelijk om een systeemtaal vast te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat richtet eine technische Anlaufstelle für das Europäische Justizielle Netz ein.
Elke lidstaat stelt een technisch correspondent voor het Europees justitieel netwerk aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Israelis richten die Flugverbotszone ein.
Israël stelt het vliegverbod in.
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitglieder haben die Idee zur Sprache gebracht, "Quoten für illegale Einwanderer" einzurichten.
Sommige afgevaardigden hebben het idee geopperd om "quota voor illegale immigranten" vast te stellen.
Korpustyp: EU
Wir richten die Sichtung hier ein.
We stellen ons hier op.
Korpustyp: Untertitel
einrichteninstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AG kann Untergruppen einrichten , die alle Stakeholder-Gruppen der AG umfassen und die mit einer längeren Laufzeit ausgestattet werden .
De adviesgroep kan subgroepen instellen die alle groepen van belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en die qua aard van langere termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten , die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw . mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind .
Daarnaast kan de adviesgroep ook werkgroepen instellen die niet nood zakelijkerwijs alle belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en / of die qua aard van korte termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem Sie Ihr bevorzugtes Drucksystem ausgewählt und installiert haben, können Sie nun mit & kdeprint; die Möglichkeiten erkunden, die Drucker einrichten und das Drucksystem benutzen.
Nadat u het (geïnstalleerde) afdruksubsysteem van uw voorkeur gekozen hebt kunt u via het & kdeprint; -raamwerk het systeem onderzoeken, instellen en ermee werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckereinstellungen: einfache Unterstützung zum hinzufügen/entfernen/einrichten eines Druckers. Kompatibel mit & RedHat;-6.x Systemen (printtool + rhs-Druckfilter Pakete).
Printerbeheer: basisondersteuning voor het toevoegen/verwijderen/instellen van van printers, compatibel met & RedHat; 6.x-systemen (de pakketten printtool en rhs-printfilters).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kdeprint; ist sowohl für & kde;-Entwickler als auch für normale Benutzer einfach zu handhaben. Entwickler können Ihre Anwendungen mit minimalen Änderungen vom alten & Qt;-Drucksystem zu & kdeprint; portieren. Benutzer können ihr Drucksystem einfach auswählen und einrichten.
& kdeprint; is gemakkelijk voor zowel & kde; -ontwikkelaars als -gebruikers. Ontwikkelaars kunnen, met minimale wijzigingen, hun programma's poorten voor gebruik van & kdeprint; in plaats van het oude afdruk systeem van & Qt;. Gebruikers kunnen zonder veel moeite kun afdruksubysteem kiezen en instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einstellungen für & kbackgammon; können Sie durch die Wahl von Einstellungen kbackgammon; einrichten... vornehmen. Dies öffnet ein Dialogfenster.
De opties voor & kbackgammon; kunt u aanpassen via menuoptie Instellingen KBackgammon instellen.... De dialoog wordt dan geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten... einstellen.
U kunt het toetsenbord gebruiken om de blokken te draaien, verschuiven of laten vallen. De toetsen zijn instelbaar via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Einrichtungsdialog für & ksirtet; rufen Sie mit Einstellungen ksirtet; einrichten... auf. Er bietet folgende Einstellmöglichkeiten:
De configuratie van & ksirtet; kunt u openen via Instellingen KSirtet instellen.... U kunt de volgende opties aanpassen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Dialog können Sie mit Einstellungen Bestenliste einrichten... aufrufen. Hier finden Sie folgende Optionen:
De configuratie van & ksirtet; kunt u openen via Instellingen KSirtet instellen.... U kunt de volgende opties aanpassen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung der Arbeitsflächen-Freigabe Mit diesem Modul können Sie die Freigabe der KDE-Arbeitsfläche einrichten.
Bureaublad delen In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw bureaublad over een netwerk instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einrichtenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapierhäuser , die Aktienaufträge intern abwickeln oder mit zulässigen Gegenparteien außerhalb der geordneten Systeme von geregelten Märkten oder multilateralen Handelssystemen ( MTF ) handeln , werden Systeme einrichten müssen , mit deren Hilfe sie Einzelheiten zu den in dieser Weise getätigten Abschlüssen ex-post veröffentlichen können .
Indien beleggingsondernemingen orders in verband met aandelen intern uitvoeren of indien zij niet volgens de regels en via de systemen van gereglementeerde markten of multilaterale handelsfaciliteiten met ervaren tegenpartijen handelstransacties sluiten , zullen zij tevens systemen moeten opzetten om achteraf nadere bijzonderheden over de aldus uitgevoerde transacties bekend te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AG kann Untergliederungen einrichten , um ihre Tätigkeit im Hinblick auf folgende Themen zu unterstützen : a ) die technische Umsetzung der Nutzeranforderungen , b ) die Harmonisierung von Angelegenheiten in Bezug auf T2S , c ) rechtliche Fragen hinsichtlich T2S , oder d ) jedes andere Themengebiet , für den die AG spezielle Unterstützung für erforderlich erachtet .
De adviesgroep kan substructuren opzetten ter ondersteuning van haar werk met betrekking tot : a ) de technische implementatie van de gebruikersvereisten , b ) harmonisatie voor met T2S samenhangende aangelegenheden , c ) met T2S samenhangende juridische kwesties , of d ) enigerlei ander gebied waarop de adviesgroep specifieke onder steuning nodig acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB kann ferner Rahmenvereinbarungen schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem einrichten und gemäß den in Artikel 15 bzw . 16 niedergelegten Bedingungen Aufträge auf dieser Basis vergeben .
2 . De ECB kan ook raamovereenkomsten of dynamische aankoopsystemen opzetten en opdrachten op die basis uitbesteden overeenkomstig de hierna in artikel 15 , respectievelijk artikel 16 , uiteengezette voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls Sie die angebotene Einstellung nicht anspruchsvoll genug finden, können Sie hier ein benutzerdefiniertes Spiel einrichten. Mit den Schiebereglern passen Sie die Breite, Höhe und den Anteil der Minen an. Im Standardspiel enthalten 15% der Felder Minen, es gibt also genügend Möglichkeiten, das Spiel schwieriger zu gestalten.
Tot slot, als u de bestaande spellen niet uitdagend genoeg vindt, dan kunt u hier uw eigen spel opzetten. Gebruik de schuifregelaars om de Breedte, Hoogte en het percentage van het bord dat Mijnen bevat te veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung gestatten, müssen ein eigenes System zur Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern für Drittländer einrichten.
Lidstaten waarin registratie voor derde landen mogelijk is, moeten een systeem opzetten voor de accreditatie van, en vergunningverlening aan verificateurs voor derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu kann es Datenbanken einrichten, die Sachverhaltsdaten sowie Rechts- und Rechtsprechungsdaten zu den auf einzelstaatlicher und internationaler sowie auf Ebene der Union bestehenden Asylrechtsinstrumenten enthalten, unter anderem unter Verwendung bestehender Vorkehrungen.
Daartoe kan het ondersteuningsbureau, onder meer op basis van bestaande afspraken, een databank opzetten met feitelijke, juridische en jurisprudentiële gegevens over de nationale asielinstrumenten, deze van de Unie en internationale asielinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zu Absatz 3 kann ein Mitgliedstaat ein gleichwertiges System einrichten, das den Zugang mit anderen Mitteln unter fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen ermöglicht.
Bij wijze van alternatief voor lid 3 kan een lidstaat een gelijkwaardig systeem opzetten dat met andere middelen op billijke, redelijke en niet-discriminerende basis toegang bewerkstelligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines effizienten Verwaltungsverkehrs mit den Ratingagenturen sollten die zuständigen Behörden von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstützte funktionsfähige Netze (nachstehend „Kollegien“ genannt) einrichten.
Voor een efficiënte behandeling van ratingbureaus is het nodig dat de bevoegde autoriteiten operationeel netwerken („colleges”) met een efficiënte informatietechnologie opzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine effektive Verwaltung der vorgesehenen gemeinsamen Maßnahmen sollten die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Verwaltungsstruktur einrichten, deren Aufgabe es ist, gemeinsame Bedingungen, Regeln und Verfahren für die Zusammenarbeit und Koordinierung festzulegen und die Umsetzung des strategischen Forschungsplans zu überwachen.
Om het effectieve beheer van de te nemen gezamenlijke actie te garanderen, moeten de lidstaten een gemeenschappelijke beheerstructuur opzetten, die de opdracht krijgt gemeenschappelijke voorwaarden, regels en procedures voor samenwerking en coördinatie vast te stellen en de uitvoering van de strategische onderzoeksagenda te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die zuständigen Behörden ein wirksames System für Inspektionen oder gleichwertige Kontrollen von für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallentsorgungseinrichtungen einrichten.
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten een effectief inspectiesysteem of systeem van equivalente controlemaatregelen voor afvalvoorzieningen voor de winningsindustrieën opzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
einrichtenoprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die HSH werde möglicherweise eine Restructuring Unit einrichten und eine klare funktionale und organisatorische Trennung zwischen Kernbank und Restructuring Unit sicherstellen, die bis in den Vorstand eingehalten werde.
HSH zou eventueel een restructuring unit oprichten en een duidelijke functionele en organisatorische scheiding tussen de kernbank en de restructuring unit aanbrengen die tot in de raad van bestuur (Vorstand) wordt aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen F ist der Ansicht, dass sich die Selektivität nicht auf die Wirtschaftskraft des Unternehmens beziehe und die Frage, ob es eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft überhaupt einrichten könne, sowohl von der Behörde als auch von der Kommission im Fall der Åland-Inseln falsch ins Feld geführt werde.
Onderneming F was van mening dat selectiviteit geen betrekking heeft op de economische kracht van de onderneming en dat bij de vraag of zij een captive-verzekeringsmaatschappij kon oprichten zowel door de Autoriteit als de Commissie in de Åland-zaak verkeerde argumenten zijn aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei.
Onderneming J betoogde ook dat elke onderneming een captive-verzekeringsmaatschappij kan oprichten. De maatregel is bijgevolg niet selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Producentenorganisaties in de sector groenten en fruit kunnen een actiefonds oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame technische Sekretariat kann in teilnehmenden Ländern gegebenenfalls kleine Außenstellen einrichten, die die Aufgabe haben, die potenziellen Begünstigten in den betreffenden Ländern über die im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen zu informieren.
Het gemeenschappelijk technisch secretariaat kan, zo nodig, in de deelnemende landen kleine steunpunten oprichten om potentiële begunstigden in de betrokken landen in te lichten over de activiteiten die in het kader van het programma zijn gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten einen oder mehrere Fonds einrichten, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Markts für Energieeffizienzmaßnahmen fördern.
Onverminderd de artikelen 87 en 88 van het Verdrag kunnen de lidstaten één of meer fondsen oprichten voor de subsidiëring van de levering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en van andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie en voor de stimulering van de ontwikkeling van een markt voor maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann — ausgehend von den Erfahrungen der Gemeinsamen Fachinstanz „Außengrenzen“ sowie der von den Mitgliedstaaten errichteten operativen Zentren und Ausbildungszentren für die verschiedenen Aspekte der Kontrolle und Überwachung der Land-, Luft- und Seegrenzen — selbst Fachaußenstellen einrichten, die für die Land-, Luft- und Seegrenzen zuständig sind.
Voortbouwend op de ervaringen van de gemeenschappelijke instantie buitengrensdeskundigen en de door de lidstaten opgerichte operationele en opleidingscentra die gespecialiseerd zijn in de verschillende aspecten van controle en bewaking van respectievelijk land-, lucht- en zeegrenzen, kan het agentschap zelf gespecialiseerde bijkantoren oprichten die verantwoordelijk zijn voor land-, lucht- en zeegrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können eine gemeinsame Luftraummanagementzelle einrichten.
Twee of meer lidstaten kunnen een gezamenlijke luchtruimbeheerscel oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens funktionale Luftraumblöcke einrichten.
De lidstaten moeten binnen een redelijk tijdsbestek functionele luchtruimblokken oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann seine ZBS an jedem Ort der Gemeinschaft einrichten.
Een lidstaat kan niet meer dan één centrale entiteit of soortgelijke instantie oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
einrichtenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Agentur und die Kommission ein Rahmenwerk zur Erleichterung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen den beiden Organen und zur Vermeidung von doppelter Arbeit einrichten sollten.
Ik vind ook dat het Milieuagentschap en de Commissie hun onderlinge samenwerking beter moeten regelen om dubbel werk te voorkomen. De Commissie hoort geen werk te doen dat het Milieuagentschap doet, en het Milieuagentschap hoort geen werk te doen dat de Commissie doet.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, das kann ich einrichten.
lk weet zeker dat ik wat kan regelen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das einrichten?
kan je het regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Besuch einrichten, aber der einzige Weg für dich, das Sorgerecht für Kira wiederzubekommen, ist, mir zu zeigen, dass du bleiben kannst.
lk zal een bezoek regelen. Maar je krijgt alleen de voogdij terug... als je me laat zien dat je rustig kunt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir einrichten.
Dat kunnen we wel regelen.
Korpustyp: Untertitel
Meistens arbeite ich vormittags, aber... Nein, hören Sie, ich könnte es schon einrichten.
lk werk de meeste ochtenden, maar... ik kan dingen eventueel wel anders regelen,
Korpustyp: Untertitel
Du weißt das vielleicht nicht, aber... das ist ein spezieller Besuch für spezielle Menschen. Ich könnte es einrichten, dass du nach Sona gehst und dort einige private Zeit mit deinem Lieben verbringst.
Dit weet je vast niet... maar voor speciale mensen kan ik een speciaal bezoek in Sona regelen... om wat tijd met je vriend door te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie in Ruhe lassen, damit Sie sich einrichten können.
lk laat je met rust zodat je alles kunt regelen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das einrichten?
Kunt u dat regelen?
Korpustyp: Untertitel
Und wer wird es so einrichten, dass ich... im Café der Stierkämpfer arbeiten kann... und sehr erfolgreich werde?
Wie gaat regelen dat ik kan werken in het café van de stierenvechters... en dat ik een groot succes zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
einrichtencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
speciale alleen voor grensbewoners bestemde grensdoorlaatposten creëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten — vor allem Mitgliedstaaten, die aneinander angrenzende funktionale Luftraumblöcke einrichten — arbeiten so weit wie möglich zusammen, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu gewährleisten.
De lidstaten, en in het bijzonder die lidstaten die aangrenzende functionele luchtruimblokken creëren, werken zoveel mogelijk samen om de naleving van deze bepaling te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich die Frage, ob wir parallel dazu eine weitere Lösung auf europäischer Ebene haben sollen, ob wir ein EU-TFTP haben oder eine neue Behörde einrichten sollen.
Tegelijkertijd moeten we ons natuurlijk de vraag stellen of daarnaast ook een oplossing op Europees niveau wenselijk is, of we ook een EU-versie van het TFTP moeten hebben of een of andere nieuwe autoriteit moeten creëren.
Korpustyp: EU
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Grote ondernemingen kunnen het zich permitteren om alle door de moderne wetgeving vereiste deskundigen in dienst te nemen: bedrijfsartsen en veiligheidsfunctionarissen, brandweerlieden en maatschappelijk werkers - al die functies die grote ondernemingen creëren om werkgelegenheid te bieden aan hoogbetaald kaderpersoneel.
Korpustyp: EU
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
Vanwaar de haast om direct nieuwe posten te creëren, terwijl de eigenlijke begroting al over enkele maanden wordt behandeld?
Korpustyp: EU
Wir müssen in der gesamten Europäischen Union unter Einbeziehung des Netzes der Kommissionsvertretungen dringendst ein System einrichten, mit dessen Hilfe wir sofort reagieren können, sobald Lügen und Gerüchte über die Europäische Union und insbesondere über den Inhalt der Verfassung verbreitet werden.
Het is dringend noodzakelijk dat we in de hele Europese Unie, via het netwerk van de bureaus van de Commissie, een stelsel creëren dat ons in staat stelt onmiddellijk te reageren wanneer er mythen en leugens over de Europese Unie worden verteld, vooral over de inhoud van het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber nicht immer im Klaren, daher würde ich mir auch wünschen, dass wir zwar keine zusätzliche Beobachtungsstelle, aber innerhalb des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung mit Sitz in Thessaloniki eine Art Europäisches Institut für Analphabetismus einrichten, wie von meiner Fraktion insbesondere in Änderungsantrag 5 vorgeschlagen.
Daarom had ik graag gezien dat we niet zozeer een extra waarnemingscentrum creëren als wel een soort Europees instituut voor analfabetisme dat deel kan uitmaken van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding in Thessaloniki. Dit is wat mijn fractie heeft voorgesteld, met name met de indiening van amendement 5.
Korpustyp: EU
Mein zweiter Eindruck ist, je mehr wir benennen, je mehr Funktionen und Titel wir einrichten, desto weniger existieren wir, und dies sollte uns dazu veranlassen, uns selbst einige Fragen zu stellen.
Ik heb nog een tweede gevoel en dat is dat hoe meer benoemingen wij doorvoeren, hoe meer functies en titels wij creëren, hoe minder wij bestaan, en dit zou ons ertoe moeten aanzetten om bij onszelf te rade te gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb gestatte ich mir noch eine Ergänzung - sie wurde bereits angesprochen, sollte aber konkret gefasst werden -, nämlich dass die Europäische Union in Lateinamerika eine Beobachtungsstelle für die Menschenrechte einrichten soll, die in Verbindung mit der schon bestehenden der UNO agiert.
Ik veroorloof mij dan ook hieraan zelfs nog toe te voegen - het is al gezegd, maar het moet volgens mij ook echt gebeuren - dat de Europese Unie een waarnemingscentrum voor de mensenrechten in Latijns Amerika moet creëren dat banden onderhoudt met het reeds bestaande bureau van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Da jedoch inzwischen so viele Länder diese Steueroasen einrichten, sind immer grössere Anreize nötig, um die Konzerne in eine dieser privatisierten Enklaven zu locken.
Maar er doen nu zoveel landen mee met het creëren van deze 'vrijehandel-enclaves', dat ze bedrijven steeds meer prikkelingen moeten bieden om ze binnen te halen.
Korpustyp: Untertitel
einrichteninvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Bestätigung der Ausgaben können Mitgliedsstaaten ein nationales Prüfsystem einrichten, durch das die Richtigkeit der Ausgaben, die für die in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Vorhaben oder Teile von Vorhaben gemeldet wurden, sowie die Vereinbarkeit dieser Ausgaben und der entsprechenden Vorhaben oder Teile dieser Vorhaben mit den gemeinschaftlichen und ihren nationalen Rechtsvorschriften überprüft werden kann.
De lidstaten kunnen een nationaal controlesysteem invoeren om na te gaan of de kostendeclaraties voor op hun grondgebied uitgevoerde activiteiten of delen van activiteiten juist zijn en of deze kosten en activiteiten of delen van activiteiten in overeenstemming zijn met de communautaire en nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner genehmigten Arzneimittel sicherzustellen, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden können sollte.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet een geneesmiddelenbewakingssysteem invoeren voor de monitoring van en het toezicht op zijn toegelaten geneesmiddel(en) en dit vastleggen in een basisdossier geneesmiddelenbewaking, dat permanent voor inspectiedoeleinden moet kunnen worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten, um die Umsetzung dieser Politiken nach Absatz 1 zu erleichtern.
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle bevoegde autoriteiten en alle autoriteiten inzake ruimtelijke ordening die bevoegd zijn beslissingen op dit gebied te nemen, passende adviesprocedures invoeren om de tenuitvoerlegging van de overeenkomstig lid 1 vastgestelde beleidsmaatregelen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller oder in ihrem Namen tätige Dritte Systeme für die Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten einrichten und hierbei die besten verfügbaren Techniken einsetzen.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de producenten of in hun naam handelende derden systemen invoeren voor de nuttige toepassing van AEEA met gebruikmaking van de beste beschikbare technieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und beim letzten Punkt schließlich geht es darum, in diesem Sektor das umzusetzen, was wir auch für den Bankensektor einrichten werden, nämlich Selbstbeteiligungsmechanismen bei Verbriefungen.
Tot slot moeten we kijken naar de omzetting in deze sector van wat we gaan invoeren voor de bankensector, namelijk de mechanismen voor inhouding voor wat betreft securitisatie.
Korpustyp: EU
Zudem denkt der Ratsvorsitz, dass dieser Gipfel auf operativer Ebene ein progressives, leistungsfähiges System einrichten muss, das es mit der gegenwärtigen Ernährungskrise aufnehmen und die Bemühungen um die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele intensivieren kann.
Op operationeel niveau is het voorzitterschap van mening dat de top een toekomstgericht en krachtdadig systeem moet invoeren dat de huidige voedselcrisis aan kan pakken en de inspanningen kan versterken om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te halen.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein spezielles und zentrales Register der entführten oder verschwundenen Kinder einrichten.
Wij moeten met spoed een specifiek en centraal register invoeren van ontvoerde of verdwenen kinderen.
Korpustyp: EU
Welche gemeinsamen Kontrollmechanismen will die Kommission mit den Ländern einrichten, mit denen diese Abkommen ausgehandelt werden?
Welke gemeenschappelijke controle-instrumenten wil de Commissie invoeren met de landen waarmee wordt onderhandeld over deze overeenkomsten?
Korpustyp: EU
Wir müssen eine protektionistische Politik verfolgen und den verbraucherorientierten Konsum unterstützen; wir müssen spezifische Beihilfen für Produkte gewähren, die mit Olivenöl in Verbindung stehen, wie zum Beispiel die Tafelolive sowie, in diesem Sinne, wirksame Kontrollsysteme einrichten.
Ons beleid ter bescherming van de kwaliteit en ter bevordering van het verbruik moet doorzichtig zijn. Wij moeten specifieke steun toekennen aan verwante producten, zoals tafelolijven, en daarvoor efficiënte controlesystemen invoeren.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es ja nicht verboten, dass die nationalen Staaten endlich ordentliche Kontrollen einrichten, dass die Strafgelder auch verhängt werden, dass Firmen, die Illegale beschäftigen, von Fördermaßnahmen und von nationalen wie auch von EU-Geldern ausgeschlossen werden.
Bovendien is het toch niet verboden dat de nationale staten eindelijk fatsoenlijke inspecties invoeren, dat boetes ook daadwerkelijk opgelegd worden, dat bedrijven die illegalen in dienst hebben niet van steunmaatregelen en van nationale en EU-gelden kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
einrichteninstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Akteur kann eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Deelnemers mogen een plaatselijke „mirror”-site van het centrale archief installeren om verwerkingstijden te bekorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 114 bis 116 der Kontrollverordnung müssen die Mitgliedstaaten amtliche Websites einrichten.
Krachtens de artikelen 114, 115 en 116 van de controleverordening moeten de lidstaten officiële websites installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dienstleister müsste des Weiteren nicht nur eine Internetsite, sondern 15, die alle auf die Eigenarten der Rechtsetzung der verschiedenen Mitgliedstaaten zugeschnitten sind, einrichten.
Een aanbieder zou verder niet slechts één website, maar vijftien websites moeten installeren die elk op de bijzonderheden van de wetgeving van de verschillende lidstaten zijn toegesneden.
Korpustyp: EU
Erstens - und das geht ganz offensichtlich über den Aufgabenbereich unseres belgischen Ratsvorsitzes hinaus: Ich glaube, dass es wirklich wichtig ist, dass wir bewährte Verfahren in Bezug auf die Umsetzung des Vertrags von Lissabon einrichten.
Ten eerste, ik denk dat het inderdaad belangrijk is - en dit overstijgt uiteraard het belang van ons Belgisch voorzitterschap - dat wij goede praktijken installeren met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dieses Haus möchte vielleicht zu einem gewissen Zeitpunkt eine jährliche Debatte zu diesem Kodex einrichten.
Wellicht wil dit Parlement op een zeker moment een jaarlijks debat over de code installeren.
Korpustyp: EU
Um eine Kommission zu haben - und das werde ich morgen beantragen - möchte ich darum bitten, dass wir nach dem Referendum am 2. Oktober eine Kommission auf der Grundlage des Vertrags einrichten, der existiert, nämlich der Vertrag von Nizza.
Opdat er een Commissie komt, en dat ga ik morgen vragen, wil ik dat wij na het referendum van 2 oktober een Commissie installeren op basis van het bestaande Verdrag, het Verdrag van Nice dus.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es wichtig, daß sich die OSZE schnellstmöglich einrichten kann.
Het is nu van belang dat de OVSE zich zo snel mogelijk kan installeren.
Korpustyp: EU
Um einen Gesundheitsausweis einzuführen, wie von Ihnen vorgeschlagen wird, müssen sämtliche medizinischen Einrichtungen und Stellen in der Gemeinschaft - Ärzte, Krankenhäuser, Gesundheitszentren usw. die notwendige Infrastruktur im Bereich der Hardware und Software zu Kosten einrichten, die wahrscheinlich sehr hoch sein werden.
Voor de door u voorgestelde invoering van de kaart zal het nodig zijn dat alle medische instellingen en diensten in de Gemeenschap - artsen, ziekenhuizen, gezondheidscentra en dergelijke - de nodige infrastructuur op het gebied van hardware en software installeren en de kosten daarvan zullen waarschijnlijk zeer aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU
Aber das lässt sich einrichten.
Maar jij kunt dat installeren als je dat wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das für Sie einrichten.
lk kan het voor u installeren.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der neuen Mitgliedstaaten besteht selbstverständlich ein allgemeiner Konsens darüber, dass wir ein System einrichten müssen, bei dem es keine Nettozahler geben wird.
Voorzitter, met betrekking tot de nieuwe lidstaten, natuurlijk is iedereen het erover eens dat we moeten komen tot een systeem dat er geen nettobetalers kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Punkt müssen wir allgemeine Transparenz in diesen Märkten anstreben und Instrumente einrichten, um ihre übermäßige Volatilität zu bekämpfen.
Ook hiervoor moeten wij streven naar algemene transparantie op deze markten en met middelen komen om de buitensporige volatiliteit van deze markten in bedwang te krijgen.
Korpustyp: EU
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Fijn dat u kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass du es einrichten konntest.
Blij dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Bonnie, schön, dass du es einrichten konntest.
Bonnie, fijn dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Dad... Es würde mir wahnsinnig viel bedeuten, wenn du es einrichten könntest, herzukommen, weil du weißt, das ist mein College-Abschluss und...
Papa... het zou veel voor mij betekenen, als... je hierheen zou kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Wat fijn dat u kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Mikael, wie schön, dass Sie es einrichten konnten.
Mikael, fijn dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten es nicht einrichten.
- Ze konden niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss eine permanente Einheit in Friedenszeiten einrichten.
Er moet een permanente oplossing komen tijdens een tijd van vrede.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
De rekenplichtige kan voor de behoeften in verband met het beheer van de kasmiddelen bij financiële instellingen of nationale centrale banken rekeningen op naam van de instelling openen of laten openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann der Rechnungsführer auch auf andere Währungen als den Euro lautende Konten einrichten.
In naar behoren gemotiveerde gevallen kan de rekenplichtige rekeningen in andere valuta’s dan de euro openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten betrauten Einrichtungen dürfen in eigenem Namen und ausschließlich im Namen der Kommission Treuhandkonten im Sinne von Artikel 68 Absatz 7 der Haushaltsordnung einrichten.
De entiteiten waaraan de uitvoering van financieringsinstrumenten is toevertrouwd, kunnen op naam van en uitsluitend namens de Commissie trustrekeningen in de zin van artikel 68, lid 7, van het Financieel Reglement openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb sollte ein Unternehmen vier Büros einrichten und eine Anzahlung von 500 000 Euro leisten?
Waarom moet een bedrijf vier kantoren openen en een borgsom van 500 000 euro betalen?
Korpustyp: EU
Die Lehrerbildungsanstalten – wir haben Geld dafür gegeben – werden nicht eingerichtet mit der fadenscheinigen Ausrede, die Region könne keine Konten einrichten.
De lerarenopleidingen – waarvoor wij geld beschikbaar hebben gesteld – worden niet opgericht vanwege het zwakke excuus dat de regio hiervoor geen rekeningen zou kunnen openen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß die EU eine juristische Person ist, die Botschaften einrichten kann.
Ik ben van mening dat de EU geen rechtspersoon is die ambassades kan openen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird die Kommission ein zentrales Internetportal einrichten.
Daarvoor zal de Commissie een gecentraliseerd webportaal openen.
Korpustyp: EU
Sie können deshalb auch kein Bankkonto einrichten.
Daarom kunnen ze ook geen bankrekening openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Bob ein Konto für dich einrichten.
lk zal Bob een rekening voor je laten openen.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenin te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Maus mit drei Tasten ist bei der Bedienung von & konqueror; (und jeder anderen & kde;-Anwendung) oft von Vorteil. Sollte Ihre Maus nur zwei Tasten haben, dann sollten Sie Ihr System so einrichten, dass Sie die mittlere Maustaste durch gleichzeitiges Drücken der beiden Tasten simulieren können.
Een muis met drie knoppen kan handig zijn bij & konqueror; of ieder ander & kde; -programma. Wanneer uw muis maar twee knoppen heeft dient u uw systeem zo intestellen dat u een & MMB; kunt nabootsen door beide knoppen tegelijkertijd in te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Ihr Rechner an ein lokales Netzwerk (LAN) mit Proxy-Verbindung ins Internet angeschlossen ist, dann müssen Sie & konqueror; für diese Proxy-Verbindung einrichten. Sie können dies auf der Seite Proxy des Dialoges Einstellungen Konqueror einrichten... tun.
Indien uw computer verbonden is met een Local Area Network (LAN) dat via een proxy-server verbonden met het internet, dan dient u & konqueror; daarop intestellen. Deze instelling kunt u doen in het tabblad Proxy van het venster Instellingen Konqueror instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um für einen effizienten und aktiven Informationsaustausch zu sorgen, der zu qualitativ hochwertigen BVT-Merkblättern führt, sollte die Kommission ein auf transparente Weise arbeitendes Forum einrichten.
Teneinde te zorgen voor een doeltreffende en actieve uitwisseling van informatie die resulteert in BBT-referentiedocumenten van hoge kwaliteit, dient de Commissie een forum intestellen dat op een transparante manier functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Bedingungen unter Nummer 1 erfüllt, müssen die Mitgliedstaaten kein abgegrenztes Gebiet einrichten, sofern sie folgende Maßnahmen treffen:
Wanneer aan de in punt 1 vermelde voorwaarden wordt voldaan, hoeven de lidstaten geen afgebakende gebieden intestellen, mits zij de volgende maatregelen nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn ich einsehe, dass die Mitgliedstaaten das System der Vorabgenehmigung einrichten müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer Gesundheitssysteme zu erhalten, bedauere ich, dass sie - einschließlich des belgischen Ratsvorsitzes - manchmal organisatorische Erwägungen über die Interessen und Bedürfnisse der Patienten gestellt haben.
Hoewel ik de behoefte van de lidstaten erken om een systeem van voorafgaande toestemming intestellen om hun gezondheidszorg financierbaar te houden, betreur ik het dat zij, met inbegrip van het Belgisch voorzitterschap, organisatorische overwegingen soms boven de belangen en behoeften van de patiënt hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Doch damit nicht genug, hat es jetzt den Anschein, als wolle der Rat für Justiz und Inneres einen Sonderausschuß zur Kontrolle des Bereichs Justiz einrichten, der im Rahmen des ersten Pfeilers nicht vorgesehen ist.
Om het allemaal nog erger te maken gaan er nu stemmen op in de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken om een speciale commissie intestellen voor toezicht op justitiële aangelegenheden, terwijl de eerste pijler daar helemaal niet in voorziet.
Korpustyp: EU
Artikel 9 enthält die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, auf nationaler Ebene integrierte multidisziplinäre Gruppen einrichten, um die Effizienz der Ermittlungen und den Austausch von Informationen zu verbessern.
In artikel 9 wordt de lidstaten gevraagd op nationaal niveau geïntegreerde multidisciplinaire teams intestellen om de doelmatigheid van de onderzoeken te vergroten en uitwisseling van informatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das Parlament kann die meisten dieser Probleme lösen, wenn es in zwei Bereichen rasch handelt. Erstens muss es seinen eigenen internen Auditdienst einrichten und zweitens müssen drei dringend benötigte Statute verabschiedet werden: ein Statut für die Abgeordneten, ein Statut für die Assistenten und ein Statut für die Fraktionen.
Het Parlement kan de meeste problemen oplossen door snel op twee fronten in actie te komen, ten eerste door zijn eigen interne controledienst intestellen, en ten tweede door drie statuten aan te nemen waaraan dringend behoefte is: een statuut voor de leden, een statuut voor assistenten en een statuut voor de fracties.
Korpustyp: EU
einrichtenconfigureren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses automatische Einfügen der doppelten Anführungszeichen kann unter Einstellungen Kile einrichten... LaTeX ein- und ausgeschalten werden.
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die automatische Vervollständigung kann in den Einstellungen (Einstellungen kile; einrichten... LaTeX Umgebungen) abgeschalten werden.
Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de & latex;-sectie van Instellingen kile; configureren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie noch weiter Benutzer einrichten wollen sollten Sie die Prozedur, wie oben beschrieben, für jeden Benutzer wiederholen.
Als u nog voor meer gebruikers moet configureren, herhaalt u de procedure voor iedere gebruiker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können sich die Datei & kdmrc;, die von Ihrem System verwendet wird, anschauen, und Sie können & kdm; einrichten, indem Sie diese Datei anpassen. Oder Sie benutzen im & kcontrolcenter; das Menü Systemverwaltung Anmeldungsmanager.
U kunt het bestand & kdmrc; dat door het systeem gebruikt wordt bekijken en u kunt & kdm; configureren door dit bestand te bewerken. Hiervoor kunt u ook het grafische hulpmiddel van het & kcontrolcenter; gebruiken (kies Systeembeheer Aanmeldscherm).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr System für die Benutzung von & kdm; einrichten
Uw systeem configureren voor het gebruik van & kdm;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
JACK und ladisch verwalten und einrichten
JACK en ladish beheren en configureren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Darstellung, Namen und Ränder einrichten
Indeling, namen en marges configureren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
einrichtenop te richten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sollte die Kommission eine Gruppe von Experten der Mitgliedstaaten, des EAD und der EIB einrichten, die die Kosten und den Nutzen dieser Plattform bewerten würden.
Hiertoe dient de Commissie een groep van deskundigen van de lidstaten, de EDEO en de EIB opterichten die de kosten en baten van een dergelijk platform moet beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können für diese Beratung insbesondere Auskunftsstellen einrichten.
De bevoegde autoriteiten kunnen met name advies verlenen door helpdesks opterichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es freut mich sehr, daß die Europäische Zentralbank eine Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen einrichten will.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben bijzonder verheugd dat de Europese Centrale Bank van plan is een Centrum voor analyse van namaak van biljetten opterichten.
Korpustyp: EU
Wir könnten ebenfalls einen Beitrag leisten, indem wir, wie mein Kollege Herr Clegg vorgeschlagen hat, einen ständigen Prüfungsausschuss in diesem Haus einrichten, um zu gewährleisten, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen den Kriterien der Subsidiarität und Proportionalität entsprechen.
Wij zouden een steentje kunnen bijdragen door, zoals mijn collega de heer Clegg heeft gesuggereerd, in dit Parlement een permanente controlecommissie opterichten om er zeker van te zijn dat de voorgestelde maatregelen aan de criteria van subsidiariteit en evenredigheid voldoen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Tragödie nicht auch noch eine furchtbare Verschwendung ist, indem wir wichtige Lehren aus ihr ziehen: Wir müssen uns entscheiden, wie wir am besten ein robustes, grenzübergreifendes Rückverfolgbarkeitssystem und europäische Stellen für Kommunikation und Krisenmanagement einrichten.
Laten wij ervoor zorgen dat deze tragedie niet ook nog een vreselijke verspilling wordt, door er belangrijke lessen uit te leren: wij moeten bepalen wat de beste manieren zijn om een betrouwbaar, grensoverschrijdend traceerbaarheidssysteem te implementeren en om een Europese eenheid voor communicatie en een eenheid voor crisismanagement opterichten.
Korpustyp: EU
Kommissar Füle, ist es nicht an der Zeit, dass wir einen Entwicklungsfonds für die Westbalkanländer einrichten, in etwa so wie den Marshallplan nach dem Krieg?
Commissaris Füle, wordt het niet tijd om een ontwikkelingsfonds voor de westelijke Balkan opterichten naar het voorbeeld van het na-oorlogse Marshall-plan.
Korpustyp: EU
einrichtenworden ingesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Rechtschreibung Ihrer Nachricht zu überprüfen, benutzen Sie Extras Rechtschreibung.... & kmail; benutzt sonnet; um die Rechtschreibung zu überprüfen. Dies ist die & kde;-Oberfläche für ispell oder aspell. Bitte beachten Sie, dass Sie die Rechtschreibprüfung über Einstellungen Rechtschreibprüfung... zuerst einrichten müssen.
Gebruik Hulpmiddelen Speling... om de spelling van een opgesteld bericht te controleren. & kmail; gebruikt kspell;, dit is een & kde; -frontend voor ispell - of aspell, om de spelling te controleren. De spellingcontrole moet eerst wordeningesteld bij Instellingen Spellingcontrole....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
WPA Supplicant ist nicht gestartet, Verschlüsselung lässt sich nicht einrichten.
WPA-supplicant is niet gestart. Versleuteling kan niet wordeningesteld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß der Entscheidung 2003/828/EG ist Griechenland Teil der geografischen Gebiete, in denen die Mitgliedstaaten Sperrzonen einrichten sollten.
In Beschikking 2003/828/EG maakt Griekenland deel uit van de algemene geografische gebieden waarin beperkingsgebieden moeten wordeningesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen außerdem ein zweites Europäisches Währungssystem einrichten.
Ook moet er een tweede Europees Monetair Systeem wordeningesteld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir vorgeschlagen, dass die einzelnen Verhandlungsregionen WPA-Regionalfonds einrichten, die genau auf ihre Bedürfnisse abgestimmt sind und den internationalen Standards entsprechen, aber in der Verantwortung der AKP-Länder liegen und problemlos genutzt werden können.
Wij hebben voorgesteld dat als onderdeel hiervan regionale EPO-fondsen wordeningesteld door iedere onderhandelende regio, opdat er een op maat gesneden instrument wordt ontwikkeld, dat strookt met de internationale standaarden maar wordt beheerd door de ASC-landen.
Korpustyp: EU
Infolge dieser Ablehnung wird sich das endgültige System verzögern, das wir bis Ende dieses Jahres einrichten müssen.
Als gevolg daarvan zullen we vertraging oplopen bij het opzetten van het definitieve systeem, dat voor het eind van dit jaar moet wordeningesteld.
Korpustyp: EU
einrichtenopgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Vorteile voll auszuschöpfen und gleichzeitig die Sicherheit des Austauschs zu gewährleisten, kann die Kommission ein gemeinsames computergestütztes System einrichten.
Om deze voordelen ten volle te benutten en tegelijk een veilige gegevensuitwisseling te garanderen, kan een gemeenschappelijk computersysteem worden opgezet door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass wir uns in diesem Fall an die Politik der USA anlehnen müssen, indem wir Banken für Feuchtgebiete und Banken für natürliche Räume einrichten, so dass die Mitgliedstaaten die Eigentümer entschädigen können, indem sie, sagen wir, ein Gebiet für den Eigentumstausch für die Natura-2000-Zone schaffen.
We beseffen dat op dit vlak het Amerikaanse beleid van databanken van wetlands en natuurreservaten moet worden nagevolgd . Er moet een systeem worden opgezet waarbij lidstaten landeigenaren kunnen compenseren door een ‘ruimte voor eigendomsruil’ te creëren voor het Natura-2000-gebied.
Korpustyp: EU
Man wird zwei Finanzmanagementsysteme mit unterschiedlicher Zahlungsweise und Mittelbindung einrichten müssen, und außerdem müssen die Mitgliedstaaten zusätzliche Unterlagen bereitstellen.
Er moeten twee systemen voor financieel beheer met een verschillende betaalwijze en vastlegging worden opgezet en de lidstaten moeten eveneens extra stukken ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU
Wir mussten einen Ad-hoc-Mechanismus einrichten, mit dem wir gerade Irland unterstützt haben.
We hebben daarom een ad-hocmechanisme opgezet dat we nu al gebruikt hebben om Ierland bij te staan.
Korpustyp: EU
Ich werde ein Konto einrichten, um alle Kosten abzudecken.
Er is een fonds opgezet om de belasting en het onderhoud te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ließ ich über Continis Schloss einen Beobachtungsposten einrichten.
Toevallig heb ik een observatiepost opgezet boven het kasteel van Contini.
Korpustyp: Untertitel
einrichteningesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kmail; kann mit der eingebauten OpenPGP-Unterstützung Anhänge weder signieren noch verschlüsseln. Falls man signierte oder verschlüsselte Anhänge verwenden möchte, muss man ein -Modul installieren und einrichten.
& kmail; kan een bijgevoegd bestand niet versleutelen of digitaal ondertekenen als u de ingebouwde ondersteuning voor OpenPGP gebruikt. Om te kunnen versleutelen of ondertekenen moeten de crypto-plugins geïnstalleerd en ingesteld zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwendet sonnet;, um die Rechtschreibung des Nachrichtentextes zu überprüfen. Zu beachten ist, dass man & sonnet; über Einstellungen Rechtschreibprüfung... vor der ersten Benutzung einrichten muss.
Gebruikt kspell; om de spelling van het bericht te controleren. & kspell; moet wel eerst ingesteld worden door het menu Instellingen Spellingcontrole... te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Frage des Zugangs zur Nordsee, das ist in erster Linie eine rechtliche Frage. Und auch die Frage, ob man die Zwölf-Meilen-Zone auf Dauer oder nur zeitlich begrenzt einrichten kann, ist eine rechtliche Frage.
De toegang tot de Noordzee is in eerste instantie een juridische kwestie en dat geldt ook voor de vraag of de 12-mijlszone permanent of slechts tijdelijk moet worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Darum finde ich es sehr gut, dass man jetzt unter dem Vorsitz von Vizepräsident Kallas eine Task Force einrichten wird.
Daarom vind ik het heel goed dat er nu een taskforce wordt ingesteld onder leiding van de heer Kallas.
Korpustyp: EU
Die von uns erzielte Lösung sieht so aus, daß wir ein Direktorium einrichten, das in politischer Hinsicht als verwalterischer Part des neuen Büros bzw. Europeaid, oder wie immer der SCR dann heißen wird, fungieren und es überwachen wird.
Wij zijn tot de volgende oplossing gekomen: er wordt een raad van bestuur ingesteld die toezicht houdt en politiek verantwoordelijk is voor het nieuwe orgaan, Europe Aid, of hoe de Gemeenschappelijke dienst voor buitenlandse betrekkingen ook zal heten.
Korpustyp: EU
Oder, wenn Sie es vorziehen würden, Rebecca anzurufen, dann bin ich mir sicher, dass Sie für Sie etwas einrichten kann, irgendwann, sagen wir...
Of als u liever Rebecca bellen, lk weet zeker dat ze in staat zijn iets voor u is ingesteld ergens zeggen volgend december.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte vorgesehen werden, dass mehrere Organe gemeinsam ein Gremium einrichten können, das für Fälle von finanziellen Unregelmäßigkeiten zuständig ist.
De oprichting van gezamenlijke instanties voor financiële onregelmatigheden door verschillende instellingen moet mogelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten einen Transatlantischen Politischen Rat einrichten und die parlamentarischen Beziehungen im Rahmen einer transatlantischen Versammlung verbessern.
En we roepen op tot de oprichting van een Trans-Atlantische Politieke Raad en opwaardering van de parlementaire betrekkingen in de vorm van een gemeenschappelijke parlementaire commissie.
Korpustyp: EU
Die zweite Achse – Sicherheit – legt nahe, dass wir eine Grenzverwaltung einrichten und eine Polizei schaffen, sodass die Migrationsströme im Sinne der Arbeitgeberinteressen geregelt werden und dabei der Trend zu Sicherheit im Namen der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt wird.
Het tweede zwaartepunt betreft de veiligheid. In dit verband wordt aangedrongen op de oprichting van een grenspolitie en de totstandkoming van een grensbeheer dat Europa in de gelegenheid moet stellen de vluchtelingstromen te controleren in het belang van de grote werkgeversorganisaties, waarbij repressieve veiligheidsmaatregelen worden aangenomen in naam van de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Dat vraag om de oprichting van een autonoom en permanent hoofdkwartier in Brussel.
Korpustyp: EU
Es geschieht natürlich in guter Absicht, wenn man ein Zentrum zur Kontrolle ansteckender Krankheiten einrichten will.
Op zich is het hiermee nagestreefde doel natuurlijk prima, namelijk de oprichting van een centrum ter beheersing van besmettelijke ziektes.
Korpustyp: EU
Um all unsere Aktionen in Bezug auf diese Klimakrise zu optimieren, benötigen wir neue Ressourcen. Wir sollten einen Europäischen Fonds für Klimawandel einrichten, der durch das Emissionshandelssystem finanziert und zur Unterstützung folgender Maßnahmen genutzt werden kann: Anpassung, Abschwächung, nachhaltiger Verbrauch und Energieeffizienz.
Willen we al onze beleidsmaatregelen voor deze klimaatcrisis zo veel mogelijk effect laten sorteren, dan hebben we nieuwe middelen nodig voor de oprichting van een Europees fonds voor klimaatverandering, dat kan worden gefinancierd door middel van het systeem voor uitwisseling van emissiequota en zal worden ingezet voor aanpassing, verzachting, duurzame consumptie en energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
einrichtenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbauend auf ihren Erfahrungen sollten die NRB daher Verfahren und Instrumente für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss einrichten, die es ermöglichen, die notwendigen Geschäftsprozesse für Beauftragung und operativen Zugang zu baulichen Einrichtungen zu schaffen.
De NRI’s moeten uitgaan van hun ervaring bij het ontwikkelen van procedures en hulpmiddelen voor LLU om de noodzakelijke bedrijfsprocessen inzake inrichting en operationele toegang tot civieltechnische faciliteiten in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Mechanismen einrichten, durch die von Ausschluss und Armut betroffene Personen einen angemessenen Zugang zu Beschäftigung und Wohnraum erhalten und ihre Vertretung in politischen Gremien sichergestellt wird.
Wij moeten mechanismen ontwikkelen die ervoor zorgen dat uitgesloten en arme mensen op een passende wijze toegang krijgen tot de arbeidsmarkt en tot huisvesting, en dat zij vertegenwoordigd worden binnen de politieke organen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein neues internationales Währungssystem einrichten. Es wäre eine Schande, wenn unsere Stimme in der globalen Debatte kein Gehör fände, nur weil wir zu keiner Einigung mit unserem wichtigsten Verbündeten kommen.
We moeten een nieuw internationaal monetair systeem ontwikkelen en het zou triest zijn als onze stem verloren zou gaan in het mondiale debat omdat we het niet eens kunnen worden met onze belangrijkste bondgenoot.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Westeuropäische Union nicht so einrichten, daß sie in die Union integriert wird.
Het mag niet de bedoeling zijn de WEU zodanig te ontwikkelen dat ze in de Unie geïntegreerd wordt.
Korpustyp: EU
Zweitens ist wichtig, daß wir auf europäischer Ebene in effizienter Weise einen gemeinsamen Markt einrichten, den Binnenmarkt, denn nur wenn der Markt groß ist, können die einzelnen Unternehmen sich letztendlich ein größeres potentielles Absatzgebiet verschaffen.
Ten tweede is het zaak dat we de interne markt efficiënt ontwikkelen, want alleen op een grotere markt krijgen bedrijven uiteindelijk de kans hun afzet te vergroten.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie hinsichtlich der Entsorgung nuklearer Abfälle ein System zur Feststellung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden einrichten.
Verder moeten ze een systeem ontwikkelen dat de bevoegdheden en taken van de bevoegde overheidsinstanties bepaalt ten aanzien van het beheer van radioactief afval.
Korpustyp: EU
einrichtenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem eigenen Bericht habe ich gesagt, daß die Europäische Union bei der nächsten sich bietenden Gelegenheit ein striktes Überwachungssystem für Kohlendioxid und andere durch die Gemeinschaft freigesetzte Treibhausgase einrichten muß.
In mijn eigen verslag heb ik gezegd dat de Europese Unie zo spoedig mogelijk moet zorgen voor een streng systeem voor toezicht op kooldioxide in de Gemeenschap en andere broeikasgasemissies.
Korpustyp: EU
Um Erasmus Mundus weltweit bekannt zu machen, wird die Europäische Union internationale Werbemaßnahmen sowie die Schaffung von Einrichtungen zur Verbesserung der Information und zur Erleichterung des Zugangs der Studenten aus Drittländern zu den europäischen Universitäten einrichten.
Om ERASMUS MUNDUS in de gehele wereld bekend te maken, zal de Europese Unie financiële steun verlenen voor internationale promotiecampagnes en voor de realisering van diensten die als doel hebben ervoor te zorgen dat studenten uit derde landen beter worden voorgelicht en eenvoudiger toegang krijgen tot Europese universiteiten.
Korpustyp: EU
Sein Änderungsantrag, wonach der Übergangszeitraum durch einen festen Zeitraum von fünf auf sieben Jahre - in sehr außergewöhnlichen Umständen 8 Jahre - ab dem ursprünglichen Referenzzeitpunkt verlängert werden sollte, sollte dazu beitragen, daß sich die Erzeuger als Antragsteller und die Staatsbediensteten als Bearbeiter dieser Anträge darauf einrichten, daß sie diese Frist einhalten müssen.
Zijn amendement om de overgangsperiode met een vaste periode te verlengen, namelijk van vijf tot zeven jaar - en acht jaar in zeer uitzonderlijke omstandigheden - vanaf de oorspronkelijk referentiedatum, zou zowel de producenten die aanvragen doen en ambtenaren die die aanvragen verwerken, moeten motiveren om ervoor te zorgen dat die tijdslimiet gehaald wordt.
Korpustyp: EU
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
lk kan de pers niet te woord staan, kun jij voor automatische beantwoording zorgen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es einrichten, dass ich ihn sehen kann?
Kan u ervoor zorgen dat ik 'm zie?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das einrichten.
lk kan ervoor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden also zum Ende dieses Jahres ein Echtzeit-Monitoringsystem einrichten, sodass die Zahlen – insbesondere ein eventueller plötzlicher Anstieg der Einfuhren – leichter feststellbar sind und wir daraus eventuell die Konsequenzen in Übereinstimung mit unseren WTO-Rechten ziehen können.
We zullen dus eind dit jaar een monitoringsysteem in min of meer op touw zetten, zodat wij de cijfers - en dan met name eventuele plotselinge stijgingen van de import - makkelijker in kaart kunnen brengen en daar onze eigen noodzakelijke conclusies uit kunnen trekken, zoals ons recht is in de WTO.
Korpustyp: EU
Wir können dies erreichen, indem wir Ausbildungsmaßnahmen oder Stipendien einrichten oder intensivieren, um zu gewährleisten, dass die Fähigkeiten der Arbeitnehmer für den wirtschaftlichen Aufschwung rechtzeitig auf den neuesten Stand gebracht werden.
Dit kunnen we doen door opleidingsprogramma's op te zetten of te intensiveren of beurzen in het leven te roepen om ervoor te zorgen dat werknemers worden bijgeschoold voordat het economisch herstel inzet.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Finanzverfahren einrichten, um sicherzustellen, dass Patienten, besonders die ärmsten, nicht zu viel vorstrecken müssen.
We moeten er tevens op letten dat de lidstaten financiële procedures in gang zetten waarmee wordt vermeden dat de patiënten, en dan vooral de minst draagkrachtigen, te grote bedragen moeten voorschieten.
Korpustyp: EU
Ich möchte es so einrichten, dass ein Teil ihrer ist, weißt du?
lk wil het zo zetten dat het deels van haar is, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf sämtlichen Straßen Sperren einrichten, kriegen wir ihn.
Als wij overal blokkades zetten hebben wij hem.
Korpustyp: Untertitel
Erstmal müssen wir einen Platz finden, wo wir sie einrichten und einschalten können, - irgendwo, wo wir nicht gestört werden.
Wat ik wilde zeggen is dat we een plek moeten vinden waar we het neer kunnen zetten... en het kunnen laten werken zonder gestoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Einrichteninstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Assistent macht die Installation und die Verwaltung der Treiber zum Kinderspiel. Auswählen, Einrichten und Testen sollte so einfach sein wie niemals zuvor auf einem & Linux;-ähnlichen System.
Met deze assistent is het installeren en hanteren van de stuurprogramma een eitje. Selecteren, instellen en testen is nu makkelijker dan ooit tevoren op welk & Linux; -achtig systeem dan ook.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten für & kappname;.
Opent een dialoog waarin u de sneltoetsen van & kreversi; kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& amarok; lässt sich ohne Mühe über den Einrichtungsdialog einrichten. Der Einrichtungsdialog hat mehrere Karteikarten zum Einrichten der verschiedenen Funktionen von & amarok;.
& amarok; kunt u vanuit de configuratiedialoog op eenvoudige wijze instellen. Dit dialoog heeft meerdere secties voor het instellen van de verschillende functies van & amarok;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ KPlayer einrichten“ öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der Kommunikation mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu KPlayer unter„ Configuration dialog“ sowie im„ micro-HOWTO“ unter„ Advanced configuration“.
Het commando KPlayer instellen opent een dialoog waarin u het programma kunt instellen. U kunt de verscheidene aspecten van de functionaliteit, gebruikersinterface en interactie met MPlayer aanpassen. Voor meer informatie, lees de hoofdstukken 'Configuratiedialoog' en 'Geavanceerde configuratie in de micro-HOWTO' van de handleiding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den & kde;-Standarddialog zum Einrichten von Kurzbefehlen für & juk;. Einige vernünftige Kurzbefehle sind bereits voreingestellt, wie zum Beispiel Multimedia-Tasten für Besitzer einer Multimedia-Tastatur.
Dit opent de dialoog waarin u de sneltoetsen voor & juk; kunt instellen. Deze bevat al enkele vooringestelde sneltoetsen, waaronder multimediatoetsen voor gebruikers met een multimediatoetsenbord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Über den Menüeintrag Einstellungen Einrichten... gelangen Sie zum Einrichtungsdialog.
Om een account aan te maken, gebruik menuoptie Instellingen kopete; instellen... om de configuratiedialoog te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fähigkeiten von & kopete; können mit einigen besonderen Funktionen erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie über das Menü unter Einstellungen Einrichten... aufrufen.
U kunt & kopete; uitbreiden met enkele speciale functies die vermakelijk of nuttig voor u kunnen zijn. Open de dialoog Plugins instellen via menuoptie Instellingen Plugins instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialog zum Einrichten des E-Mail-Zugangs
Dialoogvenster voor het instellen van het e-mailaccount
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Gedanke dahinter ist, dem Anwender mehr Flexibilität beim Einrichten der Diff-Ergebnisse zu ermöglichen. Doch dafür wird ein externes Programm benötigt, und die meisten Anwender möchten das nicht selbst programmieren. Die Gute Nachricht ist allerdings, dass in dem meisten Fällen sed oder perl vollkommen ausreichen.
Het idee is om de gebruiker grotere flexibiliteit te geven bij het instellen van het resultaat. Maar dit vereist een extern programma, en veel gebruikers willen dat niet zelf schrijven. Het goede nieuws is dat sed of perl vaak voldoende is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kurze Beschreibung zur Seite Zugänge finden Sie im Abschnitt Einrichten Ihres Zugangs.
Een korte handleiding voor dit gedeelte is te vinden in het hoofdstuk Een account instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EinrichtenInstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Skripte ermöglichen eigene Einstellungen. Sie können die Einstellungen anpassen, indem Sie das Skript starten und dann auf Einrichten klicken.
Sommige scripts leveren speciale configuratieopties. Om deze opties te openen voert u eerst het script uit en klikt u daarna op de knop Instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einstellungen können mit Debuggen Einrichten... im Menü vorgenommen werden.
U start het instellen met Debuggen Instellen in de menubalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Einrichten -Knopf öffnet einen Dialog mit Einstellungen. Hier können Sie Optionen festlegen bevor Sie mit dem Vergleichen/Zusammenführen beginnen.
De knop "Instellen..." opent het optievenster, waarmee u de opties kunt instellen voordat de analyse gestart wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies betrifft den Dialog Einrichten aus dem Menü Einstellungen.
De optie Instellen...uit menu Instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf den Knopf Einrichten..., um eine neue Internetverbindung einzurichten.
Klik op de knop Instellen... om een nieuwe internetverbinding in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt es zusätzliche Einstellungsmöglichkeiten für den ausgewählten Stil, dann können Sie mit dem Knopf Einrichten... rechts neben dem Auswahlfeld einen Dialog öffnen, um die Einstellungen auszuwählen.
Indien een stijl instelbaar is laat de knop Instellen... aan de rechterkant van de lijstbox u een dialoog openen waar u verdere instellingen kan maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der & RMBn; auf das & kxkb;-Symbol. Damit öffnen Sie das Kontextmenü und wählen den Eintrag Einrichten.... Alternativ können Sie in den Systemeinstellungen Land/Region & Sprache Tastaturlayout wählen oder den Befehl kcmshell4 keyboard_layout in einer Konsole eingeben.
U kunt de configuratie van & kxkb; wijzigen door met de rechtermuisknop op het systeemvakpictogram te klikken en Instellen... in het menu te kiezen. De configuratiemodule is ook te bereiken via het Configuratiecentrum, in de sectie Regio en toegankelijkheid/Toetsenbordindeling. Daarnaast kunt u de module vanuit een terminal starten via het commando kcmshell keyboard_layout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stößelbewegung zum Einrichten
tippen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antenne einrichten und kalibrieren.
Richt en kalibreer antennes.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
Dat kan altijd geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das einrichten.
Jij zal dit laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Geschütze auf Ziel einrichten.
Geschut op het doel richten.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
dat kan worden geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon einrichten.
lk zoek het zelf wel uit.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann man einrichten.
Daar kan voor gezorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich einrichten.
Stuur ze naar mijn logeeradres.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest es einrichten.
Daar was je dan.
Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie alles einrichten?
Heb je het voor elkaar gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt konnte ich's einrichten.
Nu had ik de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Den Befehlsstand einrichten, schnell!
Richt de commandopost in.
Korpustyp: Untertitel
- Das ließe sich einrichten.
Ja, misschien doe ik dat wel.
Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich einrichten.
-Dat zal wel lukken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich musste alles neu einrichten.
lk moest alles opnieuw opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Und da das Depot einrichten.
Daar slaan we alles op.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich echt einrichten.
Je bent een goeie architect.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das lässt sich einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten sich irgendwo einrichten.
- Ze moesten ergens terecht.
Korpustyp: Untertitel
Super, dass du's einrichten konntest.
lk ben blij dat je gekomen bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Büro einrichten.
lk moet me melden bij mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
Jij wilt een eenheid opstellen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das zeitlich einrichten?
Heb je daar tijd voor?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
We gaan het aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss die Zielscanner neu einrichten.
- lk moet de scanners nog afstellen.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten der Einträge für Werkzeugleisten.
Aanpassen van de werkbalken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf geht's: Installation und Einrichten!
Laten we beginnen met de installatie en de configuratie!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Internet-Kenntnisse: Einrichten einer Webseite;
internetvaardigheden voor het maken van een webpagina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ließe sich sicher einrichten...
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das einrichten ließe.
Als dat geen probleem is.
Korpustyp: Untertitel
Das kann Prue sicherlich einrichten.
- Daar zorgt Prue wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sparkonto für Notzeiten einrichten.
lk zou geld moeten sparen voor mijn oude dag.
Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten von & quantaplus; einrichten.
Stelt het gedrag van & quantaplus; in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Loslegen und meine Konten einrichten
Creëer een nieuwe activa rekening
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auf Minbar eine Gesandtschaft einrichten.
Vestig een consulaat op Minbar.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Ze zette nep wapenverkopen op, voor binnenlandse terroristen in spee.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es zusammen einrichten.
lk dacht dat wij het samen op konden knappen.
Korpustyp: Untertitel
Beides, wenn ich es einrichten kann.
Allebei, als het aan mij ligt.
Korpustyp: Untertitel
Damit Suellen den Haushalt einrichten kann.
Om met Suellen in te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das lässt sich einrichten.
Het zal mij een eer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich vorerst hier einrichten.
Je kan hier een tijdje wonen.
Korpustyp: Untertitel
Italienisch lernen, ihre Stadtwohnung neu einrichten...
Ze studeert Italiaans, richt haar appartement opnieuw in...
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch einen Rat einrichten!
Waarom vormen we geen raad?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
- Blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
John, sie müssen sich darauf einrichten.
John, je moet je echt voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vorausfahren und das Kinderzimmer einrichten.
lk kan de babykamer al klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Nonsens, das wird sich einrichten lassen.
- Onzin, ik zorg er wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
Dan kun je wennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kann ich einrichten.
Dat regel ik voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das lässt sich einrichten.
Dat lijkt me geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das können wir einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie sich einrichten lassen.
lk laat jullie nu je gang gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Solange ich einen Schießstand einrichten kann.
- Als ik maar kan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du es einrichten konntest.
Blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
Een kleine kinderkamer misschien.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Sie es einrichten konnten.
lk ben blij dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die nächste Szene einrichten?
We maken de volgende scène?
Korpustyp: Untertitel
- Ja? - Gut, dass Sie es einrichten konnten.
- lk ben zo blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier gut eine Basis einrichten.
We zouden hier een goede basis kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je mee komt doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Plan für Eurostat einrichten.
We moeten een plan opstellen voor Eurostat.
Korpustyp: EU
- Ich lasse Sie sich einrichten, Sir.
- lk laat u uitpakken, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
Het creëert een afweersysteem dat herstelt en geneest.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beim Einrichten helfen?
Kan ik u ergens mee helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
lk zou graag een communicatiemanier willen opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es einrichten, wie du willst.
Je kan het aankleden zoals je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier ein hydroponisches Labor einrichten.
lk maak hier 'n airponisch laboratorium van.
Korpustyp: Untertitel
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Genève zal je aan een werkplek helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
We hadden een plek nodig om te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Abhörmaßnahmen einrichten, rund um die Uhr Überwachung.
lk kan een team samenstellen dat hem in de gaten houdt.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es bis Weihnachten einrichten.
Misschien dat het met kerstmis lukt.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer
Opent de dialoog voor KPlayer-configuratie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKitComment
Het beleid voor toepassingen met behulp van PolicyKit instellenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichten des Bildschirmschoners, falls es Einstellmöglichkeiten gibt.
Stel de opties van de schermbeveiliging, indien aanwezig, in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog Pop-Filter einrichten.
Opent het dialoogvenster POP-filterregels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Module
Opent een dialoog om de voorkeuren te wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Menü Einstellungen und der Dialog Einrichten
Het Instellingen -menu en -dialoog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder Mitgliedstaat muss ein computergestütztes NVR einrichten.
Elke lidstaat voert een geïnformatiseerd NVR in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich dir eine User-lD einrichten?
Wil je dat ik een profiel aanmaak zodat je kan inloggen?
Korpustyp: Untertitel
Und worauf kann ich mich einrichten?
Wat staat mij te wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Bin froh, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Eindämmungsfeld bis dahin einrichten?
Kan dat insluitveld dan klaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht mit uns einrichten?
Bedoel je je lekkere assistent-kok Hillary?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das kann ich einrichten.
Nou, dat kan vast wel geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Gern, aber ich muss mich erst einrichten.
- lk wil wel, maar ik moet me inwerken.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest... die Wohnung neu einrichten.
Of ga... deze flat wat opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein neues Kontrollsystem einrichten.
Je kunt nieuwe besturing programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich gern im Poolhaus einrichten.
Je bent van harte welkom in het poolhouse.
Korpustyp: Untertitel
Viertens müssen wir ein spezielles Hilfsprogramm einrichten.
In de vierde plaats moeten wij een speciaal hulpprogramma opstellen.
Korpustyp: EU
Fehler beim Einrichten der Erstellungsumgebung: %s
Fouten bij sluiten van project: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
GUI-Werkzeug zum Einrichten von Wbar
GUI tool voor de configuratie van Wbar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das Verhalten der eingebauten Vorschau einrichten.
Stel het gedrag van de geïntegreerde voorbeeldweergave in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten
Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe activiteiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten
Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe taken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
het afdammen of afdekken van afvoerkanalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wo würden Sie einrichten einen Schuss, Sam nehmen?
Waar zou jij je positioneren om een schot af te vuren, Sam?