Offenbar kann jedoch nicht von einem geschlossenen Kreislauf gesprochen werden, da nur 80 % der Nickel-Cadmium-Gerätebatterien eingesammelt werden müssen.
Er blijkt echter geen sprake te zijn van een gesloten kringloop, aangezien maar 80% van de draagbare nikkel-cadmiumbatterijen ingezameld hoeft te worden.
Korpustyp: EU
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
Vechten tegen de leiding, het inzamelen van geld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
Wanneer brandblusapparaten van klasse 2 worden ingezameld, mogen deze in hetzelfde element worden geplaatst als niet in kartonnen dozen verpakte spuitbussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
Reizen door het land van de Mackenzies, voor het inzamelen van pachtgelden.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, es ist viel bürokratischer Aufwand vonnöten, damit eine derart kleine Agentur Geld von den 27 Mitgliedstaaten einsammeln kann.
Ik kan u zeggen dat het veel bureaucratie met zich meebrengt wanneer een dergelijk klein bureau bij 27 lidstaten geld moet inzamelen.
Korpustyp: EU
Und es geht schließlich um das Rosinenpicken, nämlich um das Einsammeln oder den Versuch, nun 2,7 Milliarden an öffentlichen Geldern einzusammeln.
En het gaat ten slotte om het vissen van de krenten uit de pap, namelijk om het inzamelen van 2,7 miljard aan overheidsgelden of een poging daartoe.
Korpustyp: EU
Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter,
Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Zusammenarbeit dieser Art kann messbare Vorteile im Angesicht menschlicher Tragödien bringen, besonders wenn es notwendig ist, schnell zu reagieren anstatt vorher die notwendigen Geldsummen einsammeln zu müssen.
Zo'n samenwerking kan voelbare voordelen met zich meebrengen bij menselijke drama's, in het bijzonder wanneer er snel moet worden gereageerd, en niet eerst fondsen moeten worden ingezameld.
Korpustyp: EU
einsammelnverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.
Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei mit der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. Beachten Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen.
Je kan jezelf horizontaal langs balken (of stangen) voortbewegen, maar als je naar beneden beweegt laat de held los en valt... Tijdens een val kan je goudklompen verzamelen door erop te vallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Maßnahmen können Verbringungsbeschränkungen für Fahrzeuge oder Personen betreffen, die Futtermittel liefern, Eier abholen, Geflügel zu Schlachthöfen befördern oder Tierkörper zur unschädlichen Beseitigung einsammeln, ebenso wie Bewegungen von Personal, Tierärzten oder Personen, die Betriebsausrüstungen liefern.
Deze maatregelen kunnen vervoersbeperkingen voor voertuigen of personen betreffen, die voeder leveren, eieren ophalen, pluimvee naar slachthuizen transporteren, te verwijderen karkassen verzamelen, evenals overige verplaatsingen van personeel, dierenartsen en personen die bedrijfsmaterieel afleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme zu, aber zuerst müssen wir die Leichen einsammeln und verbrennen.
lk ben het er mee eens, maar eerst moeten we de lichamen verzamelen, en verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die toten Blumen einsammeln.
Je moet de dode bloemen verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe C. Sie sollten die Larven einsammeln und eine volle Analyse durchführen.
Groep C, jullie gaan larven verzamelen, en een volledige veld-analyse voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geschichte, wie eine Person von A nach Z ging und am Ende Müll an Rand einer Autobahn einsammeln musste.
Dat was het verhaal van iemand die begint van A tot B en ergens terrecht kwam en spullen aan het verzamelen was langs de snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde gezwungen, Shaolin Kung-Fu zu studieren, und wurde dann Tellerwäscher, und musste vorher sogar Scheisse und Urin einsammeln?
Maar ik heb mijn Shaolin kung fu studie geforceerd, en ben toen van schoonmaker op geklommen tot vaatwasser, voor het verzamelen van uitwerpselen en urine?
Korpustyp: Untertitel
Nun... musst du die toten Blumen einsammeln.
Nu moet je de dode bloemen verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch eine weitere Zutat einsammeln.
Er is nog één ingrediënt dat ik moet verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich konnte das Geld nicht einsammeln.
lk kon het geld niet ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mr. Caspere... wegen dem, was passiert ist, muss ich für sie Kopien der Steuervergünstigungen einsammeln.
Met Mr Caspere, met wat er gebeurd is, moest ik hier kopieën van de belastingovereenkomsten ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir lassen das richtige Sheriffs Department vorbeikommen und euch einsammeln, sobald sie damit fertig sind, das Durcheinander vom Sturm aufzuräumen.
Geen nood, de echte sherrifs komen jullie ophalen... zodra ze de rotzooi van de storm opgeruimd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
We komen alle overgebleven alcoholische drank ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist keine optimale Möglichkeit, aber gibt es in der Nähe ein Krankenhaus? Ihr könntet ihn vor der Notaufnahme absetzen, und ihn einige Tage nach seiner Operation wieder einsammeln.
lk weet dat dit niet ideaal is maar is er geen nabijgelegen ziekenhuis... waar je hem kunt afzetten en hem binnen een paar dagen weer kunt ophalen na de operatie?
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich habe ich ein Date. Wir müssen sie in einer Stunde beim Burbank Flughafen einsammeln.
Natuurlijk, we moeten 'r over een uur van het vliegveld ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt Roboter, die den Müll einsammeln?
Ze hebben nu robots, die het vuilnis ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Müll einsammeln.
Laten we het vuilnis ophalen.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber lass mich die Jungs einsammeln, okay?
lk ga de anderen even halen oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spielzeuge einsammeln.
lk ga de speeltjes halen.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnopruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du die Scheiße hier einsammeln?
- kan je dat echt niet opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Müll einsammeln, Scheiße putzen, Fenster, Geschirr... Ihr macht alle Drecksarbeit die anfällt.
Afval opruimen, stront opvegen, ramen, borden, wat dan ook... elke klote-opdracht is voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
einsammelninnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir lassen sie alles einsammeln, dann holen wir sie uns. 120.000 durch vier.
We lieten het hem innen en toen pakten we hem.. ....120.000 gedeeld door vier.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede davon, Geld zu verdienen, wie London es tut, es einsammeln, nicht danach suchen, und das in Beträgen, die etwas bedeuten.
lk heb het over geld verdienen, op de manier zoals Londen geld verdient... het innen, niet ervoor jagen, en in bedragen die iets betekenen.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnoppikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass uns den Laster holen und die anderen einsammeln.
Laten we de bus ophalen en de anderen oppikken.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich auf der Straße einsammeln wie eine Prostituierte.
Bedankt dat jullie me als een straathoer oppikken.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnopvissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht diese Gewässer einfach überfischen, bezahlen, den letzten Fisch einsammeln und dann gehen.
We kunnen deze wateren niet overbevissen, gewoon betalen, de laatste vissen opvissen en dan vertrekken.
Korpustyp: EU
einsammelneerst statistische gegevens verzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt will man es einsammeln, das ist auch in Ordnung.
Ik begrijp dat men eerststatistischegegevens wil verzamelen.
Korpustyp: EU
einsammelningezameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Zusammenarbeit dieser Art kann messbare Vorteile im Angesicht menschlicher Tragödien bringen, besonders wenn es notwendig ist, schnell zu reagieren anstatt vorher die notwendigen Geldsummen einsammeln zu müssen.
Zo'n samenwerking kan voelbare voordelen met zich meebrengen bij menselijke drama's, in het bijzonder wanneer er snel moet worden gereageerd, en niet eerst fondsen moeten worden ingezameld.
Korpustyp: EU
einsammelninzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsammeln und Registrierung von Waffen
Inzameling en registratie van wapens
Korpustyp: EU DGT-TM
einsammelnophaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wettbewerb im nachgelagerten Zugang bedeutet, dass die anderen Betreiber die Postsendungen über ihr eigenes Netz einsammeln und aufbereiten und sie dann an die Sortierzentren der RMG übergeben, wo sie in das RMG-Netz zur Endsortierung und Zustellung an die Endkunden übernommen werden.
Toegangsconcurrentie op de downstreammarkt houdt in dat de derde exploitant de post via zijn eigen netwerk ophaalt en verwerkt alvorens deze bij de sorteercentra van RMG af te leveren, waar de post in het netwerk van RMG wordt gebracht voor de eindsortering en bezorging bij de klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsammelninkomen te vermeerderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott.
En in het vijfde jaar zult gij deszelfs vrucht eten, om het inkomen daarvan voor u tevermeerderen; Ik ben de HEERE, uw God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
einsammelnbeslag nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen den innerpalästinensischen Waffenstillstand konsolidieren, sich Gedanken über die israelischen Bedenken machen, dass der Waffenstillstand die Position der Extremisten stärken könne, illegale Waffen einsammeln und die Tunnel unter der Grenze zwischen dem Gaza-Streifen und Ägypten schließen.
Ze moeten het intra-Palestijnse staakt-het-vuren consolideren, reageren op de bezorgdheid van de Israëli's dat het staakt-het-vuren de extremisten juist sterker zal maken, illegale wapens in beslagnemen en de tunnels onder de grens tussen de Gazastrook en Egypte sluiten.
Korpustyp: EU
einsammelnoogsten zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elron sagt, dass sie Eier und Sperma einsammeln, um eine Herrenrasse zu züchten.
Elron zegt dat ze eitjes en sperma aan het oogstenzijn om een superras te fokken.
Korpustyp: Untertitel
einsammelninvorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Jones, Sie werden uns begleiten, während wir die restlichen Sachen auf der Liste einsammeln.
Mr Jones, u vergezelt ons bij het invorderen van de andere items op de lijst.
Korpustyp: Untertitel
einsammelnhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, die unsere Geister dann nach unserem Tod einsammeln wenn wir hier nicht ganz schnell verschwinden.
Hoe haal je het in je geest! We vertrekken nooit!
Korpustyp: Untertitel
einsammelnuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schiffe des Dominion können warten und sie dann einsammeln.
Die kunnen de Dominionschepen een voor een uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
einsammelngenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte erklären Sie mir, wieso das einzige Stück Alientechnologie das wir nicht einsammeln konnten jetzt funktioniert.
Alstublieft, vertel mij waarom het enige voorwerp van Alien technologie dat we niet genomen hebben, nu werkt.
Korpustyp: Untertitel
Einsammelninzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„inzameling”: het ophalen, sorteren en/of vermengen van afvalstoffen teneinde deze te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Voorts meenden zij dat zakken die voor de inzameling van gerecycleerde goederen voor charitatieve doeleinden gebruikt werden ook getroffen zouden worden als er een antidumpingrecht zou worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsammeln der Schlachtkörper sind Kreuzkontaminationen durch andere Schlachtkörper oder Zäkumproben zu vermeiden.
Bij de inzameling van de karkassen moet kruisverontreiniging door andere karkassen of caecummonsters worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 15 Lagerung bis zur Anwendung eines der in D 1 bis D 14 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
D 15 Opslag in afwachting van een van de onder D 1 tot en met D 14 vermelde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
R 13 Ansammlung von Abfällen, um sie einem der unter R 1 bis R 12 aufgeführten Verfahren zu unterziehen (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
R 13 Opslag van afvalstoffen bestemd voor een van de onder R 1 tot en met R 12 genoemde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern wird das Einsammeln von der öffentlichen Hand und den Steuerzahlern übernommen, und die Industrie leistet nur einen geringen Beitrag, während es sich in anderen Ländern genau umgekehrt verhält.
In sommige landen zorgen de overheid en de belastingbetaler voor de inzameling en betaalt de industrie weinig. In andere landen is dat net omgekeerd.
Korpustyp: EU
Das Einsammeln von Bekleidung für bedürftige Menschen in Drittländern wird natürlich auch künftig möglich sein.
Laat ons duidelijk stellen dat de inzameling van kleding voor de derde wereld nog steeds mogelijk is.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß allein in den letzten drei Tagen elf tote Zivilisten zu beklagen sind, zeigt, daß das Einsammeln der Waffen unabdingbar ist für eine weitere Entwicklung.
Dat alleen al de jongste drie dagen elf burgers zijn omgekomen bewijst dat de inzameling van de wapens voor een verdere ontwikkeling onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
Einsammelnverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
Voorbeelden van partijbemonstering zijn het verzamelen van verdunde gasvormige bestanddelen in een zak en het verzamelen van deeltjesmateriaal op een filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammlung“ das Einsammeln von Abfällen, einschließlich deren vorläufiger Sortierung und vorläufiger Lagerung zum Zwecke des Transports zu einer Abfallbehandlungsanlage;
„inzameling”: het verzamelen van afvalstoffen, inclusief de voorlopige sortering en de voorlopige opslag van afvalstoffen, om deze daarna te vervoeren naar een afvalverwerkingsinstallatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einsammeln von Informationen muß mit deutlichen Grenzen versehen sein, aber die für den Zweck vitalen Informationen müssen auch darin enthalten sein, sonst können sie nicht zu einem vitalen Werkzeug der Verbrechensbekämpfung werden und keine Funktion.
Het verzamelen van inlichtingen moet aan duidelijke grenzen gebonden zijn, maar moet daarnaast voor het grote verband relevante informatie bevatten, aangezien het anders nooit een wezenlijk instrument kan vormen in de strijd tegen de misdaad, en dan zinloos is.
Korpustyp: EU
Wir können jetzt mit dem Einsammeln beginnen.
Nu kunnen we gaan verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Behauptung, dass das Einsammeln der Waffen deine Idee war?
Oh, een soort van hoe je beweerde dat verzamelen van al deze was jouw idee?
Was die Unterstützung für Drittländer betrifft, so hat die Europäische Union nach einigen punktuellen gemeinsamen Aktionen im Jahr 2002 eine gemeinsame Aktion beschlossen und auf dieser Grundlage spezifische Aktionen zu Projekten für das Einsammeln und die Zerstörung vonWaffen in Afrika, in Asien, in Lateinamerika und auf dem Balkan gestartet.
Wat de hulp aan derde landen betreft heeft de Europese Unie in 2002, na enkele beperkte gezamenlijke acties, een gezamenlijke actie goedgekeurd op basis waarvan specifieke acties werden gestart in de vorm van projecten voor het inzamelen en vernietigen vanwapens in Afrika, Azië, Latijns-Amerika en op de Balkan.
Korpustyp: EU
Durch das Projekt soll das Einsammelnvon jeglichen Waffen, Sprengkörpern, Kampfmitteln und der dazugehörigen Munition unterstützt werden, einschließlich der durch Registrierung vorgenommenen Legalisierung vonWaffen im Besitz von Zivilpersonen.
Het project beoogt steun te bieden bij het inzamelenvan alle wapens, explosieven, oorlogsmaterieel en bijbehorende munitie, mede door het legaliseren vanwapens in burgerbezit door middel van registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch Empfehlungen für eine Unterstützung der internationalen Gemeinschaft bei der Herstellung eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition, dem EinsammelnvonWaffen, der Vorbereitung von Neuwahlen, dem Thema einer neuen Verfassung sowie der Inangriffnahme makroökonomischer Probleme unterbreitet.
Ook zijn aanbevelingen gedaan met betrekking tot steun van de internationale gemeenschap bij het opzetten van een dialoog tussen regering en oppositie, het inzamelenvanwapens, het voorbereiden van nieuwe verkiezingen, het ontwerpen van een nieuwe grondwet en het aanpakken van macro-economische problemen.
Korpustyp: EU
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsammeln"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das einsammeln war erfolgreich.
Het is goed gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst deine Murmeln einsammeln.
Raap je knikkers maar op.
Korpustyp: Untertitel
will die Verletzten einsammeln.
Wij moeten eerst gaan..
Korpustyp: Untertitel
Lass uns unseren Gewinn einsammeln.
Laten we onze winst grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte alle Handys einsammeln?
Mag ik alle telefoons alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Der Governor lässt alle Waffen einsammeln.
De Gouverneur wil alle wapens.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ein paar Sachen einsammeln. Geschäftsunterlagen.
Je moet wat dingen veilig stellen, enkele zakelijke papieren.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Beide jetzt einsammeln?
En als we ze nu allebei oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du mich so einsammeln?
Waarom haalde je me daar zo weg?
Korpustyp: Untertitel
Wir beim Kochen, du beim Geld einsammeln...
Ons aan het werk, jouw bezigheden...
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten Süßigkeiten einsammeln.
Waren we maar langs de deuren gegaan om snoep.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht deine Eingeweide einsammeln.
lk wou je niet dood op straat zien liggen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungsweise, das Geschäft von House einsammeln.
Nog specifieker, die van House.
Korpustyp: Untertitel
damit ihr ihre Körperteile einsammeln könnt.
Zodat jullie hun lichaamsdelen konden verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen einsammeln und irgendwo einschließen.
Stop alle wapens achter slot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
- Das Einsammeln des Essens läuft gut?
Het gaat goed met het voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Damit mich das Sozialamt einsammeln kann?
Wat, zodat ik kan betrapt worden door de sociale dienst?
Korpustyp: Untertitel
Er würde mich sicher auch gerne einsammeln.
Hij zou mij graag aan zijn verzameling toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt eure Projekte einsammeln.
lk ga nu jullie projecten in ontvangst nemen.
Korpustyp: Untertitel
Während des Einsammelns muss das Fahrzeug stehen.
Het voertuig moet tijdens de ophaling stilstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaylee wird sie frühestens morgen einsammeln.
Kaylee verzamelt ze pas morgen weer.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld muss man nur einsammeln.
Ze zijn 11.500 dollar waard.
Korpustyp: Untertitel
Alles, damit du deine Belohnung einsammeln kannst.
Zodat je je premie kan opstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nur ein Kopfgeld einsammeln.
Je bent hier alleen vanwege een premie.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
Weer zo'n afgedankte satelliet, rijp voor de vuilnisman.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch in die Stadt und sie einsammeln.
We hoeven ze alleen nog maar in de stad op te pikken.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte auch jemanden einsammeln, der Diamanten sammelt.
Hij heeft iemand die diamanten verzamelt.
Korpustyp: Untertitel
Erster Beruf: U-Bahn-Jetons einsammeln. In der U-Bahn.
Mijn eerste baan was metro munten innemen in de metro.
Korpustyp: Untertitel
Es sagt mir, ich soll einsammeln, was mir gehört.
Het draagt me op te vergaren wat me toebehoort.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen alle Eimer einsammeln, die wir finden können!
Pak elke emmer die er is, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn umgelegt und noch alles einsammeln lassen.
lk heb die klootzak vermoord en zijn lichaam gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir, ein Leuchtzeichen hochschießen, werden sie zum Einsammeln kommen.
Zodra schieten we een signaalvlam de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Schlüssel zum Einsammeln ist?
Weet jij wat de kunst van zoeken is?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du anschließend die Waffen bei den Masai einsammeln?
En ga jij dan na afloop de Masai ontwapenen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du für mich Chef Holdens Jacke einsammeln?
Je moet de koksjassen van Chef Holden voor me vinden.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du solltest die alle einsammeln... und verhören.
Nou, je zou eens bij ze langs moeten gaan, hen ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Moya kann sie nicht alle auf einmal einsammeln.
Waar is Jothee?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einsammeln der Zombies haben wir nichts zu tun.
We hadden niets te maken met het vangen van zombies.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
- Je kunt ze niet zomaar afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man alle Waffen einsammeln.
Net als geen wapens op straat.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst so viele Waffen einsammeln, wie ihr finden könnt, besonders Injektionspfeile.
Verzamel zo veel mogelijk wapens, met name injectiepijlen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Terroristen schauen werden, wenn sie erfahren, dass andere an ihrer statt die Millionen einsammeln.
Beeld u de reactie van de ontvoeders in, nadat ze te weten zijn gekomen dat iemand hun 200 miljoen wil stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nur die leeren Wohnungen zeigen, Glühbirnen wechseln, wöchentlich Treppen putzen, die Miete einsammeln.
lk laat lege appartementen zien... vervang een paar lampen, veeg de trap een keer per week... en in de huur.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Schuhe einsammeln. Sonst denken sie noch, ich hab sie nicht lieb.
lk moet mijn schoenen pakken, ze liggen over al verspreid... anders denken ze dat ik niet meer van hun hou.
Korpustyp: Untertitel
Alles was Ihr tun musstet, war im Hintergrund zu stehen und mich ihn einsammeln lassen.
Het enige wat u hoefde te doen was toekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
Raap de stukken op, dan doen we ze in deze kist en die verstoppen we.
Korpustyp: Untertitel
Danach müssen wir die Leichen einsammeln, damit wir sie verbrennen können.
Daarna stapelen we deze lijken op en verbranden ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie will nur, dass wir unsere leeren Patronenhülsen einsammeln, wenn möglich.
Ze wil gewoon dat we ons maximaal inspannen voor het milieu.
Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er draußen ist, darf ich ihn einsammeln. Das ist legal.
Wat buiten staat mag ik legaal meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über verschüttete Milch, die wir nicht mehr einsammeln können.
U dempt de put, als het kalf verdronken is.
Korpustyp: EU
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Stuur je broer naar de Borgia kerken neem het goud, sieraden en edelstenen.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Kreuzungsdämon habe ich weniger verdient, als mir zusteht, für das Einsammeln von Seelen mein König.
Als een kruispuntdemon heb ik minder punten gekregen als ik gedaan heb... met zielcollecties. Mijn koning...
Korpustyp: Untertitel
Um dem Ansturm... peinlicher YouTube-Videos von unseren Lehrern Herr zu werden, werden wir euch Scannen und eure Smartphones einsammeln.
Om de hoeveelheid vernederende Youtube filmpjes te stoppen van onze leraars, zullen we jullie scannen en jullie Smartphones afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dann am Ende in Australien oder Neuseeland oder wo auch immer landen, wird jemand sie einsammeln.
Als ze dan toevallig in Australië of Nieuw-Zeeland terechtkomen... of waar dan ook, worden die vogels verzameld en onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Dit punt omvat hand- en landingsnetten, drive-in-netten en technieken waarbij de vis wordt verzameld met eenvoudige handwerktuigen, al dan niet met gebruikmaking van duikapparatuur, gif en explosieven, afgerichte dieren of elektrische hulpmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laichschale hindert die Fische daran, die Eier aufzufressen, und ermöglicht gleichzeitig ein einfaches Einsammeln der Eier.
De kuitbak zorgt ervoor dat de vissen de eitjes niet kunnen opeten en dat de eitjes gemakkelijk kunnen worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Deze categorie omvat: hand- en landingsnetten, drive-in-netten en technieken waarbij de vis wordt verzameld met eenvoudige handwerktuigen, al dan niet met gebruikmaking van duikapparatuur, gif en explosieven, afgerichte dieren of elektrische hulpmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Sie sind sauer wegen Ihrer Crew, aber wir können sie wieder einsammeln, wenn wir nicht auf dem Planeten zerschellen würden. Werden Sie uns helfen?
lk begrijp, dat je pissig bent over je bemanning, maar we staan op het punt ons bij ze te voegen, tenzij iemand ons kan afremmen, dus ga je ons helpen?
Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
De concentraties van de verontreinigende gassen in het verdunningsmiddel worden vóór het punt waar het uitlaatgas de verdunningstunnel binnenkomt bepaald door integratie of door verzameling in de bemonsteringszak voor het achtergrondniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollten Sie veranlassen, auf lokaler Ebene sämtliche Münzen einsammeln zu lassen und sie eventuell für einen guten Zweck zu verwenden.
Ten tweede, neem het initiatief om op lokaal vlak alle munten in te zamelen en misschien voor een goed doel te besteden.
Korpustyp: EU
Ihnen ist auch bekannt, dass das gegenwärtige Mandat beispielsweise keine gewaltsame Entwaffnung zulässt, sondern nur das Einsammeln der Waffen derjenigen, die diese freiwillig abgeben.
U weet heel goed dat het volgens het huidige mandaat ontwapening met geweld niet is toegestaan. Men mag alleen wapens innemen van mensen die deze zelf willen overdragen.
Korpustyp: EU
Dabei müssen wir mit dem Einfachsten beginnen, nämlich mit dem Einsammeln von PVC, was in größeren Mengen leichter zu bewerkstelligen ist.
Hierbij moeten we beginnen met het eenvoudigste, namelijk het PVC dat makkelijker in grotere hoeveelheden is in te zamelen.
Korpustyp: EU
Ich will, dass das überprüft wird. Der Abteilungsleiter in Rabat soll den Tod bestätigen, die Leichen einsammeln und die Spuren beseitigen. Ich will das ein für alle Mal beenden.
lk probeerde me te verontschuldigen, voor wat ik gedaan heb... voor wat ik ben, maar niets maakt het er beter op.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss bei jedem Arbeitsschritt sichergestellt werden, dass die beim Einsammeln, bei der Beförderung und bei der Lagerung verwendete Ausrüstung nicht mit den Erregern kontaminiert ist, denen die Untersuchung gilt.
Daarom moeten er in alle stadia voorzorgsmaatregelen worden getroffen om te voorkomen dat het voor bemonstering, vervoer en opslag gebruikte materieel niet verontreinigd wordt met de pathogenen die onderzocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum geht, EU-Institutionen aufzubauen, die erst Geld von den Mitgliedstaaten einsammeln und diese Gelder dann verteilen, ist es fraglich, ob sich die EU damit befassen sollte.
Gaat het om de opbouw van EU-instellingen die eerst geld weghalen bij de lid-staten en deze middelen dan later weer verdelen, dan is het twijfelachtig of de EU zich hiermee bezig moet houden.
Korpustyp: EU
Eine geringe Rückführung von Rückständen ist dann gegeben, wenn die Rückstände entfernt werden (durch Einsammeln oder Verbrennen), die Flächen häufig brachliegen (Schwarzbrache), Nutzpflanzen mit geringen Rückständen angebaut werden (Gemüse, Tabak, Baumwolle), keine mineralische Düngung stattfindet und keine stickstoffbindenden Pflanzen angebaut werden.
Er is een lage return van resten wanneer dergelijke resten worden verwijderd (door verzameling of verbranding), frequente kale braak wordt toegepast, gewassen met weinig resten (bv. groenten, tabak, katoen) worden geteeld, geen minerale meststoffen worden gebruikt en er geen teelt van stikstofvastleggende gewassen plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung der Forderungen vor einem Verzug ist keine maßgebliche Tätigkeit, weil sie keine substanziellen Entscheidungen verlangt, die wesentlichen Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben könnten. Die Tätigkeiten vor einem Verzug sind vorgegeben und laufen nur auf das Einsammeln von Zahlungsströmen bei Fälligkeit und deren Weiterleitung an die Investoren hinaus.
Het beheren van de vorderingen vóór wanbetaling is geen relevante activiteit omdat dit geen materiële besluiten vereist die de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk kunnen beïnvloeden; de activiteiten vóór wanbetaling zijn vooraf bepaald en behelzen alleen het ontvangen van kasstromen wanneer deze verschuldigd zijn en het overdragen ervan aan investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde zu lange dauern und wäre zu kompliziert, das Warum zu erläutern. Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Het komt er grof gezegd op neer dat mannen met een boot vissen, die met enige, vaak zeer rudimentaire technologische hulpmiddelen uitgerust kan zijn; vrouwen vergaren schelpdieren langs het strand, met een zeefnet bevestigd aan een soort hak.
Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben dieses oder eines beliebigen anderen Parlaments besteht in der Anpassung der Vorschriften an die Realität, wenn wir nicht ihre Verletzung fördern wollen, die im Falle des Einsammelns der Muscheln im Stehen zur Wilderei und zu einem Schwarzmarkt ohne Gesundheitskontrolle führt.
Als we dat niet doen, dan werken we niet-naleving in de hand. In dit geval zou dat leiden tot ontduiking van de voorschriften en een zwarte markt zonder enig toezicht op de gezondheidsaspecten.