linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einsammeln inzamelen 16
[NOMEN]
Einsammeln oprapen

Verwendungsbeispiele

einsammeln inzamelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Offenbar kann jedoch nicht von einem geschlossenen Kreislauf gesprochen werden, da nur 80 % der Nickel-Cadmium-Gerätebatterien eingesammelt werden müssen.
Er blijkt echter geen sprake te zijn van een gesloten kringloop, aangezien maar 80% van de draagbare nikkel-cadmiumbatterijen ingezameld hoeft te worden.
   Korpustyp: EU
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
Vechten tegen de leiding, het inzamelen van geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
Wanneer brandblusapparaten van klasse 2 worden ingezameld, mogen deze in hetzelfde element worden geplaatst als niet in kartonnen dozen verpakte spuitbussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
Reizen door het land van de Mackenzies, voor het inzamelen van pachtgelden.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, es ist viel bürokratischer Aufwand vonnöten, damit eine derart kleine Agentur Geld von den 27 Mitgliedstaaten einsammeln kann.
Ik kan u zeggen dat het veel bureaucratie met zich meebrengt wanneer een dergelijk klein bureau bij 27 lidstaten geld moet inzamelen.
   Korpustyp: EU
Und es geht schließlich um das Rosinenpicken, nämlich um das Einsammeln oder den Versuch, nun 2,7 Milliarden an öffentlichen Geldern einzusammeln.
En het gaat ten slotte om het vissen van de krenten uit de pap, namelijk om het inzamelen van 2,7 miljard aan overheidsgelden of een poging daartoe.
   Korpustyp: EU
Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter,
Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Eine Zusammenarbeit dieser Art kann messbare Vorteile im Angesicht menschlicher Tragödien bringen, besonders wenn es notwendig ist, schnell zu reagieren anstatt vorher die notwendigen Geldsummen einsammeln zu müssen.
Zo'n samenwerking kan voelbare voordelen met zich meebrengen bij menselijke drama's, in het bijzonder wanneer er snel moet worden gereageerd, en niet eerst fondsen moeten worden ingezameld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives Einsammeln selectieve ophaling
selectieve inzameling
Einsammeln von Waffen inzamelen van wapens 3 inzameling van wapens
Einsammeln der Müllsäcken ophalen van vuilniszakken
Einsammeln von Müllsäcken ophalen van vuilniszakken
Einsammeln der Abfälle afvalinzameling
ökologische Insel für Einsammeln milieu-eiland voor inzameling

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsammeln"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das einsammeln war erfolgreich.
Het is goed gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst deine Murmeln einsammeln.
Raap je knikkers maar op.
   Korpustyp: Untertitel
will die Verletzten einsammeln.
Wij moeten eerst gaan..
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unseren Gewinn einsammeln.
Laten we onze winst grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte alle Handys einsammeln?
Mag ik alle telefoons alstublieft?
   Korpustyp: Untertitel
Der Governor lässt alle Waffen einsammeln.
De Gouverneur wil alle wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein paar Sachen einsammeln. Geschäftsunterlagen.
Je moet wat dingen veilig stellen, enkele zakelijke papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Beide jetzt einsammeln?
En als we ze nu allebei oppakken?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du mich so einsammeln?
Waarom haalde je me daar zo weg?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beim Kochen, du beim Geld einsammeln...
Ons aan het werk, jouw bezigheden...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten Süßigkeiten einsammeln.
Waren we maar langs de deuren gegaan om snoep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht deine Eingeweide einsammeln.
lk wou je niet dood op straat zien liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungsweise, das Geschäft von House einsammeln.
Nog specifieker, die van House.
   Korpustyp: Untertitel
damit ihr ihre Körperteile einsammeln könnt.
Zodat jullie hun lichaamsdelen konden verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen einsammeln und irgendwo einschließen.
Stop alle wapens achter slot en grendel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Einsammeln des Essens läuft gut?
Het gaat goed met het voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mich das Sozialamt einsammeln kann?
Wat, zodat ik kan betrapt worden door de sociale dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich sicher auch gerne einsammeln.
Hij zou mij graag aan zijn verzameling toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt eure Projekte einsammeln.
lk ga nu jullie projecten in ontvangst nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Einsammelns muss das Fahrzeug stehen.
Het voertuig moet tijdens de ophaling stilstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaylee wird sie frühestens morgen einsammeln.
Kaylee verzamelt ze pas morgen weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld muss man nur einsammeln.
Ze zijn 11.500 dollar waard.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, damit du deine Belohnung einsammeln kannst.
Zodat je je premie kan opstrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur ein Kopfgeld einsammeln.
Je bent hier alleen vanwege een premie.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
Weer zo'n afgedankte satelliet, rijp voor de vuilnisman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch in die Stadt und sie einsammeln.
We hoeven ze alleen nog maar in de stad op te pikken.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auch jemanden einsammeln, der Diamanten sammelt.
Hij heeft iemand die diamanten verzamelt.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Beruf: U-Bahn-Jetons einsammeln. In der U-Bahn.
Mijn eerste baan was metro munten innemen in de metro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sagt mir, ich soll einsammeln, was mir gehört.
Het draagt me op te vergaren wat me toebehoort.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen alle Eimer einsammeln, die wir finden können!
Pak elke emmer die er is, mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn umgelegt und noch alles einsammeln lassen.
lk heb die klootzak vermoord en zijn lichaam gedumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir, ein Leuchtzeichen hochschießen, werden sie zum Einsammeln kommen.
Zodra schieten we een signaalvlam de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Schlüssel zum Einsammeln ist?
Weet jij wat de kunst van zoeken is?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du anschließend die Waffen bei den Masai einsammeln?
En ga jij dan na afloop de Masai ontwapenen?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du für mich Chef Holdens Jacke einsammeln?
Je moet de koksjassen van Chef Holden voor me vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du solltest die alle einsammeln... und verhören.
Nou, je zou eens bij ze langs moeten gaan, hen ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Moya kann sie nicht alle auf einmal einsammeln.
Waar is Jothee?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einsammeln der Zombies haben wir nichts zu tun.
We hadden niets te maken met het vangen van zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
- Je kunt ze niet zomaar afpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man alle Waffen einsammeln.
Net als geen wapens op straat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst so viele Waffen einsammeln, wie ihr finden könnt, besonders Injektionspfeile.
Verzamel zo veel mogelijk wapens, met name injectiepijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Terroristen schauen werden, wenn sie erfahren, dass andere an ihrer statt die Millionen einsammeln.
Beeld u de reactie van de ontvoeders in, nadat ze te weten zijn gekomen dat iemand hun 200 miljoen wil stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nur die leeren Wohnungen zeigen, Glühbirnen wechseln, wöchentlich Treppen putzen, die Miete einsammeln.
lk laat lege appartementen zien... vervang een paar lampen, veeg de trap een keer per week... en in de huur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Schuhe einsammeln. Sonst denken sie noch, ich hab sie nicht lieb.
lk moet mijn schoenen pakken, ze liggen over al verspreid... anders denken ze dat ik niet meer van hun hou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Ihr tun musstet, war im Hintergrund zu stehen und mich ihn einsammeln lassen.
Het enige wat u hoefde te doen was toekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
Raap de stukken op, dan doen we ze in deze kist en die verstoppen we.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen wir die Leichen einsammeln, damit wir sie verbrennen können.
Daarna stapelen we deze lijken op en verbranden ze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur, dass wir unsere leeren Patronenhülsen einsammeln, wenn möglich.
Ze wil gewoon dat we ons maximaal inspannen voor het milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er draußen ist, darf ich ihn einsammeln. Das ist legal.
Wat buiten staat mag ik legaal meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über verschüttete Milch, die wir nicht mehr einsammeln können.
U dempt de put, als het kalf verdronken is.
   Korpustyp: EU
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Stuur je broer naar de Borgia kerken neem het goud, sieraden en edelstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Kreuzungsdämon habe ich weniger verdient, als mir zusteht, für das Einsammeln von Seelen mein König.
Als een kruispuntdemon heb ik minder punten gekregen als ik gedaan heb... met zielcollecties. Mijn koning...
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Ansturm... peinlicher YouTube-Videos von unseren Lehrern Herr zu werden, werden wir euch Scannen und eure Smartphones einsammeln.
Om de hoeveelheid vernederende Youtube filmpjes te stoppen van onze leraars, zullen we jullie scannen en jullie Smartphones afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dann am Ende in Australien oder Neuseeland oder wo auch immer landen, wird jemand sie einsammeln.
Als ze dan toevallig in Australië of Nieuw-Zeeland terechtkomen... of waar dan ook, worden die vogels verzameld en onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Dit punt omvat hand- en landingsnetten, drive-in-netten en technieken waarbij de vis wordt verzameld met eenvoudige handwerktuigen, al dan niet met gebruikmaking van duikapparatuur, gif en explosieven, afgerichte dieren of elektrische hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laichschale hindert die Fische daran, die Eier aufzufressen, und ermöglicht gleichzeitig ein einfaches Einsammeln der Eier.
De kuitbak zorgt ervoor dat de vissen de eitjes niet kunnen opeten en dat de eitjes gemakkelijk kunnen worden verzameld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Deze categorie omvat: hand- en landingsnetten, drive-in-netten en technieken waarbij de vis wordt verzameld met eenvoudige handwerktuigen, al dan niet met gebruikmaking van duikapparatuur, gif en explosieven, afgerichte dieren of elektrische hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Sie sind sauer wegen Ihrer Crew, aber wir können sie wieder einsammeln, wenn wir nicht auf dem Planeten zerschellen würden. Werden Sie uns helfen?
lk begrijp, dat je pissig bent over je bemanning, maar we staan op het punt ons bij ze te voegen, tenzij iemand ons kan afremmen, dus ga je ons helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
De concentraties van de verontreinigende gassen in het verdunningsmiddel worden vóór het punt waar het uitlaatgas de verdunningstunnel binnenkomt bepaald door integratie of door verzameling in de bemonsteringszak voor het achtergrondniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollten Sie veranlassen, auf lokaler Ebene sämtliche Münzen einsammeln zu lassen und sie eventuell für einen guten Zweck zu verwenden.
Ten tweede, neem het initiatief om op lokaal vlak alle munten in te zamelen en misschien voor een goed doel te besteden.
   Korpustyp: EU
Ihnen ist auch bekannt, dass das gegenwärtige Mandat beispielsweise keine gewaltsame Entwaffnung zulässt, sondern nur das Einsammeln der Waffen derjenigen, die diese freiwillig abgeben.
U weet heel goed dat het volgens het huidige mandaat ontwapening met geweld niet is toegestaan. Men mag alleen wapens innemen van mensen die deze zelf willen overdragen.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen wir mit dem Einfachsten beginnen, nämlich mit dem Einsammeln von PVC, was in größeren Mengen leichter zu bewerkstelligen ist.
Hierbij moeten we beginnen met het eenvoudigste, namelijk het PVC dat makkelijker in grotere hoeveelheden is in te zamelen.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass das überprüft wird. Der Abteilungsleiter in Rabat soll den Tod bestätigen, die Leichen einsammeln und die Spuren beseitigen. Ich will das ein für alle Mal beenden.
lk probeerde me te verontschuldigen, voor wat ik gedaan heb... voor wat ik ben, maar niets maakt het er beter op.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss bei jedem Arbeitsschritt sichergestellt werden, dass die beim Einsammeln, bei der Beförderung und bei der Lagerung verwendete Ausrüstung nicht mit den Erregern kontaminiert ist, denen die Untersuchung gilt.
Daarom moeten er in alle stadia voorzorgsmaatregelen worden getroffen om te voorkomen dat het voor bemonstering, vervoer en opslag gebruikte materieel niet verontreinigd wordt met de pathogenen die onderzocht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum geht, EU-Institutionen aufzubauen, die erst Geld von den Mitgliedstaaten einsammeln und diese Gelder dann verteilen, ist es fraglich, ob sich die EU damit befassen sollte.
Gaat het om de opbouw van EU-instellingen die eerst geld weghalen bij de lid-staten en deze middelen dan later weer verdelen, dan is het twijfelachtig of de EU zich hiermee bezig moet houden.
   Korpustyp: EU
Eine geringe Rückführung von Rückständen ist dann gegeben, wenn die Rückstände entfernt werden (durch Einsammeln oder Verbrennen), die Flächen häufig brachliegen (Schwarzbrache), Nutzpflanzen mit geringen Rückständen angebaut werden (Gemüse, Tabak, Baumwolle), keine mineralische Düngung stattfindet und keine stickstoffbindenden Pflanzen angebaut werden.
Er is een lage return van resten wanneer dergelijke resten worden verwijderd (door verzameling of verbranding), frequente kale braak wordt toegepast, gewassen met weinig resten (bv. groenten, tabak, katoen) worden geteeld, geen minerale meststoffen worden gebruikt en er geen teelt van stikstofvastleggende gewassen plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung der Forderungen vor einem Verzug ist keine maßgebliche Tätigkeit, weil sie keine substanziellen Entscheidungen verlangt, die wesentlichen Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben könnten. Die Tätigkeiten vor einem Verzug sind vorgegeben und laufen nur auf das Einsammeln von Zahlungsströmen bei Fälligkeit und deren Weiterleitung an die Investoren hinaus.
Het beheren van de vorderingen vóór wanbetaling is geen relevante activiteit omdat dit geen materiële besluiten vereist die de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk kunnen beïnvloeden; de activiteiten vóór wanbetaling zijn vooraf bepaald en behelzen alleen het ontvangen van kasstromen wanneer deze verschuldigd zijn en het overdragen ervan aan investeerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde zu lange dauern und wäre zu kompliziert, das Warum zu erläutern. Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Het komt er grof gezegd op neer dat mannen met een boot vissen, die met enige, vaak zeer rudimentaire technologische hulpmiddelen uitgerust kan zijn; vrouwen vergaren schelpdieren langs het strand, met een zeefnet bevestigd aan een soort hak.
   Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben dieses oder eines beliebigen anderen Parlaments besteht in der Anpassung der Vorschriften an die Realität, wenn wir nicht ihre Verletzung fördern wollen, die im Falle des Einsammelns der Muscheln im Stehen zur Wilderei und zu einem Schwarzmarkt ohne Gesundheitskontrolle führt.
Als we dat niet doen, dan werken we niet-naleving in de hand. In dit geval zou dat leiden tot ontduiking van de voorschriften en een zwarte markt zonder enig toezicht op de gezondheidsaspecten.
   Korpustyp: EU