Schnelle Eingreiftruppen müssen zum Jahresanfang 2007 vollständig einsatzbereit sein.
Een snelle-reactiemacht moet begin 2007 volledig gereed zijn.
Korpustyp: EU
Die Armbrust wird in einer Stunde einsatzbereit sein.
De kruisboog is binnen een uur gereed.
Korpustyp: Untertitel
Die selbsttätige Druckwassersprühanlage muss jederzeit einsatzbereit sein, wenn Personen an Bord sind.
De automatisch werkende sprinklerinstallatie moet te allen tijde gereed zijn voor gebruik wanneer er mensen aan boord zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerätschaften sind in 2 Tagen einsatzbereit, das heißt, wenn wir...
Onze machines zijn over twee dagen gereed en...
Korpustyp: Untertitel
sicherstellt, dass das Personal, die Einrichtungen und die Ausrüstung des EU-Operationszentrums verfügbar und einsatzbereit sind,
ervoor te zorgen dat het personeel, de faciliteiten en de uitrusting van het operatiecentrum van de EU beschikbaar en gereed zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis morgen werden 1.500 klingonische Schiffe einsatzbereit sein.
Morgen zullen 1500 Klingon schepen gereed zijn.
Korpustyp: Untertitel
.5 In den Maschinenräumen müssen an leicht einsehbaren Stellen Fluchtretter einsatzbereit angeordnet sein, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht erreicht werden können.
.5 In ruimten voor werktuigen moeten ademhalingstoestellen voor evacuatie in noodgevallen gereed voor gebruik worden bewaard op duidelijk zichtbare plaatsen die in geval van brand te allen tijde snel en gemakkelijk bereikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Subraumtraktorstrahl ist einsatzbereit.
De subruimte-trekstraal is gereed.
Korpustyp: Untertitel
Ferner bemühen wir uns im Rahmen des Pilotprogramms für die Waldbrandbekämpfung 2008 gemeinsam mit den Mitgliedstaaten darum, taktische Reserven zu schaffen, die bei Katastrophenfällen in Europa einsatzbereit stehen können.
Bovendien werken we, krachtens het proefproject voor bosbranden uit 2008, met lidstaten samen om tactische reserves op te zetten die gereed staan voor noodsituaties in Europa.
Zweitens sei das Sekundärrecht auf dem Gebiet der Notfallvorsorge genannt. Es besteht die Verpflichtung zur Aufstellung der erforderlichen Notfallpläne auf nationaler und kommunaler Ebene, auch innerhalb der Anlagen, und es müssen Rettungsdienste einsatzbereit sein.
Ten tweede beschikken wij over secundaire wetgeving op het gebied van rampenplannen: het is verplicht om zowel op nationaal als lokaal niveau over de noodzakelijke rampenplannen te beschikken, ook in de installaties zelf, en daarnaast dienen er rampenteams paraat te zijn.
Korpustyp: EU
- Das Rote Kreuz ist einsatzbereit.
- Het Rode Kruis is paraat.
Korpustyp: Untertitel
Um einen politisch lebensfähigen Ersatz zu finden, bis das passiert, müssen die Truppen einsatzbereit sein.
Het vinden van een vervanging, tot dat zo is moeten je troepen paraat blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert 3 Monate, bis die "Yorktown" wieder einsatzbereit ist!
Het duurt 3 maanden voor 'Yorktown' weer paraat is!
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitoperationeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das VIS Mail einschließlich des zentralen Mailverteilers und der nationalen Mailserver muss einsatzbereit sein, wenn mindestens ein Mitgliedstaat das System während Phase 1 für die Übermittlung derartiger Mitteilungen nutzen möchte [2].
Het mechanisme voor VIS-mail, met inbegrip van de centrale mailrelay en de nationale mailservers, moet operationeel zijn voor het geval dat één of meer lidstaten het mechanisme in fase 1 willen gebruiken, aangezien deze lidstaten deze berichten anders niet zouden kunnen verzenden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Agentur ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen kann, muss der Verwaltungsrat der Agentur so rasch wie möglich einsatzbereit sein —
De raad van bestuur van het Agentschap moet zo spoedig mogelijk operationeel zijn, zodat het op zeer korte termijn met zijn werkzaamheden kan beginnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Während des in Artikel 357 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Zeitraums stellen die Kommission und die Mitgliedstaaten sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
„Voor de duur van de periode bepaald in artikel 357 van Richtlijn 2006/112/EG zorgen de Commissie en de lidstaten ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in de artikelen 29 en 30 van deze verordening operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 notwendig sind, einsatzbereit sind.
„De Commissie en de lidstaten zorgen ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in de artikelen 29 en 30 operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Büro muss 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche mit ausreichender Kapazität voll einsatzbereit sein.
Het nationale Sirenebureau moet 24 uur per dag en zeven dagen per week met voldoende capaciteit volledig operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
De Commissie en de lidstaten zorgen ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in deze verordening operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Feuermeldesysteme müssen jederzeit einsatzbereit sein.
Verplichte brandmeldsystemen moeten te allen tijde operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachweise werden anhand der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] vorgesehenen rechnergestützten Datenbank überprüft, sobald sie einsatzbereit ist.
Deze bewijsstukken worden getoetst aan het in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad [8] bedoelde gecomputeriseerde gegevensbestand, zodra dit operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit im betroffenen Land binnen 32 Stunden.
Binnen 32 uur operationeel in het getroffen land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit 1 Stunde nach Eintreffen vor Ort.
Operationeel 1 uur na aankomst op de locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsatzbereitklaar voor gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Eingabe des Bandnamens und der Kapazität fährt & kdat; mit dem Formatieren des Bandes fort. Alle Daten auf dem Band gehen dabei verloren! Nach Abschluss des Formatierungsvorgangs wird das Band automatisch eingebunden und ist einsatzbereit.
Nadat u de naam en capaciteit voor de tape hebt ingevoerd zal & kdat; beginnen met het formatteren van de tape. ALLE GEGEVENS ZULLEN VERLOREN GAAN. Als & kdat; klaar is met het formatteren zal de tape automatisch worden aangekoppeld en is deze klaarvoorgebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Instrumente sollen noch Ende dieses Jahres einsatzbereit sein.
Deze instrumenten moeten nog tegen het einde van dit jaar klaar zijn voorgebruik.
Korpustyp: EU
Wenn der Sicherheitstest erfolgreich ist, ist OptiSet einsatzbereit.
Na een succesvolle veiligheidstest is de OptiSet klaarvoorgebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist noch nicht einsatzbereit.
Maar nu zijn ze nog niet klaarvoorgebruik.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schreibtisch ist einsatzbereit.
- Uw bureau is klaarvoorgebruik.
Korpustyp: Untertitel
Mein Tisch, der in meiner Suite stand, als ich die verdammte Stadt führte, ist einsatzbereit.
Mijn bureau, die vroeger in mijn suite was, toen ik de verdomde stad runde, is klaarvoorgebruik.
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitinzetbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 21 Tagen.
Inzetbaar gedurende een periode van maximaal 21 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 12 Wochen.
Inzetbaar gedurende een periode van maximaal twaalf weken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat ist dafür verantwortlich, zu gewährleisten, dass seine Vertreter im KoDD täglich rund um die Uhr einsatzbereit sind.
Het moet tot de verantwoordelijkheid van elke lidstaat behoren ervoor te zorgen dat hun vertegenwoordigers in de OCC 24 uur per dag en 7 dagen per week inzetbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum haben sie nicht mehr getan, damit die Schnelle Einsatztruppe der EU planmäßig 2003 schlagkräftig, technologisch auf dem neuesten Stand und mit den entsprechenden Kommandostrukturen und Transportkapazitäten einsatzbereit ist?
Waarom hebben ze dan niet meer gedaan om ervoor te zorgen dat de snelle reactiemacht van de EU zoals gepland in 2003 meteen inzetbaar en slagvaardig is, met de modernste technologische middelen en met de vereiste commandostructuren en transportcapaciteiten?
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Bereich riesige Schritte vollzogen, die uns erlauben werden, mit der schnellen Eingreiftruppe, die ab 2003 einsatzbereit sein wird, die so genannten Petersberg-Aufgaben selbstständig zumindest auf unserem Kontinent und auf jeden Fall mit einem entsprechenden UNO-Mandat durchführen zu können.
Er zijn op dit gebied zeer grote stappen genomen, die ertoe strekken dat wij met de snelle interventiemacht, die vanaf 2003 inzetbaar zal zijn, in ieder geval op ons eigen continent zelfstandig en geruggensteund door een VN-mandaat de zogenaamde Petersbergtaken kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
einsatzbereitgereed voor gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Brandblussers moeten gereedvoorgebruik worden aangebracht op duidelijk zichtbare plaatsen die te allen tijde in geval van brand snel en gemakkelijk bereikbaar zijn en zo zijn geplaatst dat de bruikbaarheid niet wordt geschaad door weer en wind, trillingen of andere externe factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Brandschutzausrüstungen oder persönlichen Ausrüstungen sind so aufzubewahren, dass sie leicht zugänglich und einsatzbereit sind; wenn mehr als eine Brandschutzausrüstung oder mehr als eine persönliche Ausrüstung mitgeführt wird, müssen sie an genügend weit voneinander entfernten Stellen aufbewahrt werden.
.5 De brandweeruitrusting of stellen persoonlijke uitrusting moeten zodanig worden bewaard dat zij gemakkelijk bereikbaar en gereedvoorgebruik zijn en, in het geval er meerdere brandweeruitrustingen of stellen persoonlijke uitrustingen aanwezig zijn, op ver uiteengelegen plaatsen worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbsttätige Druckwassersprühanlage muss jederzeit einsatzbereit sein, wenn Personen an Bord sind.
De automatisch werkende sprinklerinstallatie moet te allen tijde gereed zijn voorgebruik wanneer er mensen aan boord zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsatzbereitbereikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, wobei die Rettungsflöße so verstaut sind, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und groß genug sind, um alle Überlebenden bei Verlust eines Rettungsfloßes der größten Nennkapazität aufzunehmen,
voldoende reddingsvlotten om alle personen aan boord te vervoeren, die zodanig zijn opgeborgen dat ze in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar zijn en voldoende groot zijn om alle overlevenden te kunnen herbergen bij verlies van één vlot van de grootste nominale capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Hubschraubern, die weniger als 12 Personen befördern, mit mindestens einem Rettungsfloß mit einer Nennkapazität von mindestens der maximalen Anzahl an Bord befindlicher Personen, das so verstaut ist, dass es in einem Notfall rasch einsatzbereit ist,
in het geval van een helikopter die minder dan twaalf personen vervoert, ten minste één reddingsvlot met een nominale capaciteit die niet kleiner is dan het maximale aantal personen aan boord, welk zodanig is opgeborgen dat het in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zentrum existiert seit dem 1. Januar 2002 und ist rund um die Uhr einsatzbereit.
Dit response-centrum is sinds 1 januari 2002 actief en is permanent, 24 uur per dag, bereikbaar.
Korpustyp: EU
einsatzbereitoperationeel kunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Hubschrauber mit Besatzung, um zu gewährleisten, dass mindestens zwei Hubschrauber jederzeit einsatzbereit sind.
Drie helikopters met bemanning, waarbij telkens ten minste twee helikopters tegelijk operationeelkunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen der Kommissarin soll diese Truppe ab 2007 einsatzbereit sein.
Volgens de commissaris zal deze eenheid vanaf 2007 operationeelkunnen zijn.
Korpustyp: EU
Und natürlich ist es wesentlich, dass man sich auf das Aufsichtspaket einigt, sodass die Behörden ab 2011 einsatzbereit sind.
Uiteraard is het ook essentieel om afspraken te maken over het pakket toezichtsmaatregelen zodat de betreffende instanties vanaf 2011 operationeelkunnen zijn.
Korpustyp: EU
einsatzbereitgebruiksklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fanggerät, dessen Verwendung in einem bestimmten geografischen Gebiet oder während eines bestimmten Zeitraums verboten ist, muss so verstaut werden, dass es in dem Schongebiet oder während der Schonzeit nicht einsatzbereit ist.
Vistuig dat in een bepaalde geografische zone of in een bepaald tijdvak niet mag worden gebruikt, moet in het gesloten gebied of de gesloten tijd zodanig worden opgeborgen dat het niet gebruiksklaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, es wird im Herbst 2009 einsatzbereit sein.
We hopen dat het in het najaar van 2009 gebruiksklaar zal zijn.
Korpustyp: EU
Die erste Produktionsversion von EudraGMP wird im dritten Quartal 2006 einsatzbereit sein.
De eerste productieversie van EudraGMP zal in het derde kwartaal van 2006 gebruiksklaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einsatzbereitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müssen wir das neue Register so schnell wie möglich einsatzbereit machen, und sobald das Register einsatzbereit ist, müssen wir dafür sorgen, dass alle Personen und Organisationen, die in seinen Geltungsbereich fallen, korrekte und aktuelle Informationen bereitstellen, damit wir sehen können, wer was beeinflusst.
Verder moeten we het nieuwe register zo snel mogelijk in werking laten treden, en zodra het register in werking is getreden moeten alle personen en organisaties die onder de werkingssfeer ervan vallen juiste, actuele informatie verstrekken, zodat we kunnen zien wie wat beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann dieses Problem, das der Berichterstatter zur Sprache gebracht hat und das äußerst signifikant ist, nicht allein durch die Entwicklung neuer technischer Lösungen oder Einführung neuer Funktionen - wie Herr Coelho sagte - für das SIS-II, das im Prinzip 2006 einsatzbereit sein soll, gelöst werden.
De rapporteur heeft dit probleem terecht aan de orde gesteld, maar het kan niet louter door nieuwe technieken of door het invoeren van nieuwe taken in het SIS II worden opgelost. Zoals de rapporteur heeft gezegd, treedt dit nieuwe systeem in principe in 2006 in werking.
Korpustyp: EU
einsatzbereitstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LIFEIII wird also vor diesem Sommer einsatzbereit sein.
LIFE-III kan dus nog voor deze zomer van start gaan.
Korpustyp: EU
Wie die Abgeordneten wissen, ist die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs einsatzbereit, zwar mit einem provisorischen Sitz, aber dennoch einsatzbereit, und eine ihrer Aufgaben besteht darin, sicherzustellen, dass in allen Häfen der Europäischen Union geeignete Kontrollen durchgeführt werden und dass die Klassifikationsgesellschaften ihren entsprechenden Kontrollverpflichtungen nachkommen.
U weet, geachte afgevaardigden, dat het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart van start is gegaan, ook al heeft het nog geen definitieve zetel, en dat het onder meer tot taak heeft te garanderen dat in alle Europese havens gepaste controles plaatsvinden, en dat de classificatiebureaus de vereiste controlewerkzaamheden verrichten.
Korpustyp: EU
einsatzbereitvolledig operationeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zweck der Würdigung staatlicher Beihilfen für NGA-Netze werden Gebiete, in denen es diese Netze gegenwärtig noch nicht gibt, in naher Zukunft von privaten Investoren nicht ausgebaut werden und somit nicht einsatzbereit sein werden, als „weiße NGA-Flecken“ betrachtet.
Bijgevolg moet voor de beoordeling van staatssteun ten behoeve van NGA-netwerken een gebied waar dergelijke netwerken momenteel niet voorhanden zijn en waarschijnlijk niet in de nabije toekomst door particuliere investeerders zullen worden aangelegd en volledigoperationeel zullen worden gemaakt, als een „wit NGA-gebied” worden beschouwd [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol ist seit Juli 1999 einsatzbereit, und seit Januar 2002 ist Europol in der Lage, internationale Straftaten in einer Vielzahl unterschiedlicher Bereiche zu bekämpfen.
Europol is sinds juli 1999 volledigoperationeel en sinds 1 januari 2002 kan Europol een breed scala aan ernstige internationale misdrijven aanpakken.
Korpustyp: EU
einsatzbereitwerkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Schritt auf dem Weg zur europäischen Zielsetzung, ab Beginn 2011 die finanzielle Governance einsatzbereit zu haben.
Dit is een goede stap in de richting van de Europese ambitie om aan het begin van 2011 over een werkend financieel bestuur te beschikken.
Korpustyp: EU
623 Experimente verzeichnet und einsatzbereit.
623 experimenten gelogd en werkend.
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adrenalin, Antihistaminika und Kortikosteroide müssen für den Fall, dass es während der Verabreichung von Rituximab und radioaktiv markiertem Zevalin zu einer allergischen Reaktion kommen sollte, unmittelbar einsatzbereit zur Verfügung stehen.
Er moeten dan ook middelen voor de behandeling van overgevoeligheidsreacties, bijvoorbeeld adrenaline, antihistaminica en corticosteroïden, beschikbaar zijn voor onmiddellijk gebruik in geval van een allergische reactie tijdens toediening van rituximab en radioactief gelabeld Zevalin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adrenalin, Antihistaminika und Kortikosteroide müssen für den Fall, dass es während der Verabreichung von Zevalin zu einer allergischen Reaktion kommen sollte, unmittelbar einsatzbereit zur Verfügung stehen.
Er moeten dan ook middelen voor de behandeling van overgevoeligheidsreacties, bijvoorbeeld adrenaline, antihistaminica en corticosteroïden, beschikbaar zijn voor onmiddellijk gebruik in geval van een allergische reactie tijdens toediening van Zevalin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einsatzbereitklaar voor actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schiff soll einsatzbereit sein. Und ich habe keine Zeit, Riker oder sonst jemandem eine Chance zu geben.
Dit schip moet klaar zijn vooractie en ik heb geen tijd om Will Riker of wie dan ook een kans te geven.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff soll einsatzbereit sein, und ich habe keine Zeit, Will Riker oder sonst wem eine Chance zu geben.
Dit schip moet klaar zijn vooractie. Er is geen tijd om Riker een kans te geven.
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitvitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbestimmte Probandin 6 ist nicht mehr einsatzbereit.
Divergent proefpersoon zes is niet langer vitaal.
Korpustyp: Untertitel
- Probandin 7 ist nicht länger einsatzbereit.
- Proefpersoon 7 is niet langer vitaal.
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitklaar om te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Diskus ist jetzt einsatzbereit.
Uw Diskus is nu klaaromte inhaleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Und sind Sie einsatzbereit?
- Ben je klaaromte gaan?
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitbeschikbaar operationeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Laufe des Jahres 1997 einigte man sich auf die Spezifikationen des Modells , richtete die entsprechende Datenbank ein und arbeitete an ersten Modellschätzungen ; in der zweiten Jahreshälfte 1998 soll das Modell voll einsatzbereit werden .
In de loop van het jaar werd overeenstemming bereikt over de technische specificaties van het model , werd de ondersteunende database samengesteld en werd begonnen met het schatten van het model dat in de tweede helft van 1998 beschikbaar zal komen als een operationeel instrument .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einsatzbereitklaar om maasmetingen te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die unter Nummer 1 beschriebenen Schritte erfolgt sind, ist das Messgerät einsatzbereit.
Wanneer de in punt 1 uiteengezette stappen zijn uitgevoerd, is het meetinstrument klaarommaasmetingente verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einsatzbereites Kontingent
parate pool
Modal title
...
einsatzbereiter Flugkörper
operationele raket
Modal title
...
einsatzbereite Kernwaffe
operationeel kernwapen
Modal title
...
einsatzbereite Reserve
draaiende reserve
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsatzbereit
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Mikro einsatzbereit?
ls er een microfoon geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
- Wann ist sie einsatzbereit?
Wanneer kunnen we dit verwachten?
Korpustyp: Untertitel
Die sind sofort einsatzbereit.
Ze kunnen gelijk aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Maschinen einsatzbereit.
Alle toestellen, melden.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhut ist einsatzbereit.
Het reserve leger is aanwezig!
Korpustyp: Untertitel
Die Phaser sind einsatzbereit.
De computer heeft weinig ruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Nationalgarde einsatzbereit?
Hoe zit het met de Nationale Garde?
Korpustyp: Untertitel
'Alle Systeme einsatzbereit.'
Alle systemen zijn operatief en stand-by.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind alle einsatzbereit.
Alles wat nodig is.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Waffen sind nicht einsatzbereit.
- Onze wapens zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
De wapens zijn op hun doel gericht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als einziger einsatzbereit.
Zorg voor de gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Handyblocker einsatzbereit, William.
Zet de gsm-blokkering aan.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Subraumfunk einsatzbereit?
- Wanneer komt de subruimte binnen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Versteck ist einsatzbereit.
Uw nieuwe basis is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
- Die Waffen sind wieder einsatzbereit.
- De wapens doen 't weer.
Korpustyp: Untertitel
Auch Ersatzspieler müssen einsatzbereit sein, oder?
Je dacht toch niet dat ik niets deed tijdens het wachten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kiriu an sich ist einsatzbereit.
Maar Mecha Godzilla is gevechtsklaar.
Korpustyp: Untertitel
Wielange, bis er wieder einsatzbereit ist?
Hoe lang, voordat we ze terughebben?
Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist also doch einsatzbereit!
Dat ding werkt dus.
Korpustyp: Untertitel
Unser System ist wieder voll einsatzbereit.
Al onze systemen doen het weer.
Korpustyp: Untertitel
Wann können die EM-Emitter einsatzbereit sein?
Kun je EM-zenders in elkaar zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Gute wieder einsatzbereit?
Hoe snel kan het gerepareerd zijn?
Korpustyp: Untertitel
Evangelion Einheit 8 aktiviert und einsatzbereit.
als dat je bedoeling is?
Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend ist er einsatzbereit. Garantiert.
Morgenavond doen ze 't gegarandeerd.
Korpustyp: Untertitel
Der erste einsatzbereite Prototyp des Tiger-Helikopters.
Het eerste prototype van de Tiger-helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Ist die regulare Kompanie sofort einsatzbereit?
De gewone compagnie, zijn ze gevechtsklaar?
Korpustyp: Untertitel
"Bald ist die totale Waffe einsatzbereit.
'Binnenkort bezit ik het ultieme wapen.'
Korpustyp: Untertitel
sprengladung ist voll einsatzbereit Say again, Capa?
De lading is operatieoneel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Diskus ist jetzt wieder für eine neue Inhalation einsatzbereit.
De Diskus kan nu weer opnieuw door u gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Abwehrnetz wird in wenigen Minuten einsatzbereit sein.
Het verdedigingsraster wordt over een paar minuten geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
109 ist einsatzbereit, sobald wir die Schutzschilde bekommen.
Drone 189 is online, omdat je het pantser voor me hebt geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch 17 Schiffe einsatzbereit, einschließlich der Okeanos.
97% van de vloot is vernietigd of geïmmobiliseerd. Nog maar 17 schepen actief.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, die Station wird wie geplant einsatzbereit sein.
Het station komt af volgens planning.
Korpustyp: Untertitel
Die Navy ist innerhalb von 30 Tagen einsatzbereit.
lk begrijp dat uw marine binnen 30 dagen aan haar fase kan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Waffen nicht einsatzbereit sind, werden Sie bestraft.
Zijn uw wapens niet schietklaar, dan wordt u zwaar gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug, das Sie hier reingeflogen haben, ist es einsatzbereit?
Werkt dat vliegtuig nog waar je mee kwam?
Korpustyp: Untertitel
Wann bin ich in der Abteilung wieder voll einsatzbereit?
Wanneer is hij weer volledig in bedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Und sollten wir weg müssen, wären wir sofort einsatzbereit.
En als we toch weg moeten, kan dat toch nog wel snel.
Korpustyp: Untertitel
Es würde lange dauern, bis sie einsatzbereit sind.
Het herbewapenen duurt enige uren.
Korpustyp: Untertitel
Admiral, wir sind in Position. Alle Kampfmaschinen einsatzbereit.
Admiraal, alle jagers liggen in positie.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir unsere neuen Befugnisse einsatzbereit machen.
Ten eerste moeten we onze nieuwe bevoegdheden concrete invulling geven.
Korpustyp: EU
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
Volgens eerste beoordelingen, werden ze geschikt voor de dienst bevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch, bis unser Satellit einsatzbereit ist.
We wachten nog op onze satelliet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durchhalten, bis die anderen Flotten wieder einsatzbereit sind.
We moeten wachten op de Federatie en Romulus.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Jet einsatzbereit am O'Hare stehen haben.
De jet staat stand-by op O'Hare.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Kampfstation nicht voll einsatzbereit ist, sind wir verwundbar.
Zolang de basis niet af is, zijn we kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Scott überprüft den anderen Shuttle ob er einsatzbereit ist.
Scott is de andere shuttles aan het bekijken, om te zien of ze werken.
Korpustyp: Untertitel
Scott überprüft den Shuttle, ob er einsatzbereit ist.
Scott kijkt of de shuttles werken.
Korpustyp: Untertitel
Er verfügt bereits über 3 000 einsatzbereite Uranzentrifugen.
Ze hadden al 3 000 uranium centrifuges.
Korpustyp: EU
Die notwendige Ausrüstung zur Durchführung von Notfallmaßnahmen muss einsatzbereit sein.
Beschikbaarheid van reanimatieapparatuur moet verzekerd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Rechtsrahmen für den Personenverkehr ist - insgesamt betrachtet - einsatzbereit.
Voor het vrije personenverkeer is de wetgeving over het algemeen rond.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird es schon im nächsten Jahr einsatzbereit sein.
Ik hoop dat we er al volgend jaar mee aan de slag kunnen.
Korpustyp: EU
Vor 2005 wird ein solches Zentrum aber nicht einsatzbereit sein.
Het zal echter tot 2005 duren voor een dergelijk centrum is opgericht en functioneert.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass die Waffensysteme... dieses Todessterns noch nicht einsatzbereit sind.
We weten ook dat de wapensystemen nog niet werken.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Waffensysteme des Todessterns... noch nicht einsatzbereit sind... verfügt er dennoch über einen starken Verteidigungsmechanismus.
Al werken de wapensystemen op de Ster des Doods nog niet het afweersysteem is erg sterk.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain will, dass der Warpantrieb um 13 Uhr einsatzbereit ist.
De captain wil dat de warpaandrijving om 13.00 uur weer actief is.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen einen Atomsprengkopf, machen ihn einsatzbereit und warten auf Anweisungen.
Haal een kernkop op, bewapen hem en wacht op instructies.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Pferde vergiftet, keines war für eine Verfolgung einsatzbereit.
de meeste paarden waren vergiftigd! alles wat er nog was waren werkpaarden!
Korpustyp: Untertitel
250.000 Männer können wir nicht bis auf weiteres... auf Schiffen einsatzbereit halten.
We kunnen geen kwart miljoen man voor onbepaalde tijd vasthouden... in inschepinggebieden
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Jennifer sprechen würde, würde sie mir dann sagen, daß Sie einsatzbereit sind?
Wil je me zeggen dat als ik daarheen ga en met Jennifer praat, dat ze me zal zeggen dat je fit voor de dienst bent?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fürchte ich, dass der Deflektorschild... absolut einsatzbereit sein wird, wenn deine Freunde hier ankommen.
lk ben bang dat het schild uitstekend zal werken als je vrienden arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Es muss für eine jederzeit einsatzbereite Notfallausrüstung sowie für entsprechend geschultes Personal gesorgt werden.
Noodapparatuur en hierop getraind personeel dienen direct beschikbaar te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um auf eine Katastrophe wirksam reagieren zu können, müssen alle unsere verfügbaren Ressourcen sofort einsatzbereit sein.
Om doeltreffend op een ramp te kunnen reageren, moeten al onze beschikbare middelen onmiddellijk kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Hier ist die Vorwarnzeit kurz, die Jungs müssen lernen, in zwei Minuten einsatzbereit zu sein.
Dus moeten ze leren om continue standbye te staan om... in twee minuten te vliegen om de vijand te onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
alle vaartuigen dienen gebruiksklare reserve-vogelverschrikkerlijnen aan boord te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
Voldoende personeel en voertuigen voor continue inzet van minstens 20 brandweerlui tegelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass die Truppen einsatzbereit sind, sobald wir ankommen.
Zorg dat de troepen geactiveerd worden en uitstappen zodra we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den unvernünftigen Wunsch, dass mein Boot wieder einsatzbereit ist.
Je weet dat ik graag ten oorlog trek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schutzschildgeneratoren wieder funktionieren, ist das Schiff in einigen Stunden einsatzbereit.
Als de schildgeneratoren werken, kunnen we over drie uur starten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie wieder auf Streife gehen und sind Sie voll einsatzbereit?
Maar kun je weer op patrouille en zo ja, functioneer je dan goed?
Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem Informatiksystem von Europol geworden, das im Jahr 2001 einsatzbereit sein sollte?
Wat is er gebeurd met het computersysteem van Europol dat in 2001 operatief zou moeten zijn?
Korpustyp: EU
Es gibt aber auch einsatzbereite und schnell verfügbare Instrumente, beispielsweise die Abwrackaktion für alte Autos.
Aan de andere kant zijn er ook meer kant-en-klare en snel beschikbare instrumenten zoals bijvoorbeeld de sloopregeling voor oudere auto's.
Korpustyp: EU
Auch unsere Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in Rafah bleibt einsatzbereit.
We houden ook onze grensbijstandsmissie bij Rafah stand-by.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollten wir doch über ein Corps verfügen, das sofort einsatzbereit ist.
Ik denk dat wij toch moeten beschikken over een corps dat onmiddellijk kan optreden.
Korpustyp: EU
Sie sind entscheidend dafür, dass der Dienst einsatzbereit wird und tatsächlich europäischen Interessen dient.
Ze zijn essentieel voor het functioneren van de dienst en stellen de dienst in staat de Europese belangen werkelijk te dienen.
Korpustyp: EU
Und in so ein Unternehmen einzusteigen, das voll einsatzbereit bereits läuft,... werden wir der Konkurrenz voraus sein.
Om in een bestaande zaak te komen... die al helemaal draait, dat geeft ons een flinke voorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Systeme einsatzbereit. Die Crew ist bei guter Gesundheit. Übrigens, stimmt es, dass Sie uns seit fünf Jahren belügen?"
Alles kits, bemanning gezond en lieg je ons echt al vijf jaar voor?
Korpustyp: Untertitel
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind. Chuck, willst du mich verarschen?
Als Sarah terug is, zal ik bewijzen dat we het aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich sehr kurzfristig, Mr. Miles, aber meine Männer sind darauf trainiert, stets einsatzbereit zu sein.
Natuurlijk is het erg laat, Mr Miles... maar mijn mannen zijn getraind om direct in actie te komen.
Korpustyp: Untertitel
das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat de trein technisch in staat is de geplande reis te volbrengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat de trein technisch in staat is de geplande reis af te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die entsprechende Technologie einsatzbereit ist, müssen die Unternehmer in ihren Betrieben für ausreichende Kapazitäten zum Entfernen der Schadstoffe sorgen.
Zodra ook decontaminatietechnologie voor vismeel en viseiwithydrolysaten beschikbaar is, zullen de marktdeelnemers zich voor een adequate decontaminatiecapaciteit moeten inzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo Sie sich im Bereich des Jupiters befinden... und die ganze Mannschaft einsatzbereit ist, können Sie die Meldung hören.
Nu jullie in Jupiter-ruimte zijn en de gehele bemanning is wakker gemaakt kan het aan jullie verteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend, Herr Van Rompuy und Herr Barroso, braucht Europa einsatzbereite Eingreiftruppen, die Missionen unter der europäischen Flagge ausführen können.
Tot slot, mijnheer Van Rompuy en mijnheer Barroso, heeft Europa snelleresponseenheden nodig die missies kunnen uitvoeren onder de vlag van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Koordinierungsmechanismus muss von den Mitgliedstaaten angegeben werden, welche Gruppen kurzfristig am Unglücksort einsatzbereit sind.
Lidstaten worden in dit plan opgeroepen aan te geven welke eenheden zij in korte tijd in een rampgebied kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Zweitens: Der europäische Zivilschutz muss bei Katastrophen sofort ausrücken können und mit eigener Ausrüstung vor Ort einsatzbereit sein.
Ten tweede, de Europese civiele bescherming moet onmiddellijk kunnen uitrukken bij rampen en met eigen materieel ter plaatse komen.
Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat de trein technisch in staat is, de voorgenomen reis te volbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet auch einsatzbereite Atombomben, wenn man die Entwicklung der Raketenkapazitäten und den Start des ersten Satelliten Irans berücksichtigt.
Dat betekent ook dat Iran atoombommen kan leveren en de ontwikkeling van een raketcapaciteit en de lancering van de eerste satelliet overweegt.
Korpustyp: EU
Das Luftschiff "Spirit of Freedom", das nach einem schweren Sturm in unserer Stadt notlanden musste, ist Wieder einsatzbereit. Es wird nun seine Reise zum Südpol...
De intercontinentale zeppelin Freedom Adventurer... sinds kort naar beneden gekomen in een spectaculaire noodlanding... door zware regenval net buiten de stadsgrenzen... is nu gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, auch weiterhin mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten zu können, um zu gewährleisten, dass die Instrumente unserer europäischen Katastrophenhilfe einsatzbereit sind.
Ik zie ernaar uit om er samen met het Europees Parlement voor te zorgen dat de EU over doelmatige crisisbeheersinstrumenten beschikt.
Korpustyp: EU
Wir stellen uns daher die Frage, wie lange es noch dauern wird, bevor Europol selber endlich einsatzbereit sein wird und seine Tätigkeit aufnehmen kann.
Wij vragen ons dan ook af hoe lang het nog zal duren eer Europol zelf voorgoed uit de startblokken kan.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Zerstörer einsatzbereit werden sollte, fliege ich einfach hoch und zerstöre ihn, wenn Lois und Penny in Sicherheit sind.
Als de Vernietiger werkt, en Lois en Penny veilig zijn, vernietig ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich sind Sie sich dieser Problematik bewusst, und ich hoffe daher, dass die neue Kommission so bald wie möglich einsatzbereit sein wird.
Ik weet dat u bekend bent met dit probleem, en daarom hoop ik dat de nieuwe Commissie zo snel mogelijk haar werkzaamheden zal kunnen aanvangen.
Korpustyp: EU
Im März war die Softwareanwendung - ein Klon des portugiesischen N.SIS (National SIS) - wie versprochen einsatzbereit und wurde an die neuen Projektpartner ausgeliefert.
Zoals beloofd was in maart de softwaretoepassing - eenkloon van hetPortugese N.SIS (nationaal SIS)- gereeden geleverdaan de nieuwe projectpartners.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 24. April eine Kriseneinheit für das Gesundheitswesen eingesetzt, seitdem sind meine Dienste rund um die Uhr einsatzbereit.
De Commissie heeft op 24 april haar faciliteit voor volksgezondheidsoperaties geïntroduceerd. Vanaf dat moment zijn mijn diensten permanent actief geweest.
Korpustyp: EU
Das zweite Ziel ist eine in jeder Hinsicht einsatzbereite Version des GNSS-1 und das dritte Ziel die Vorbereitung eines neuen europäischen Navigationssatellitensystems GNSS-2.
Tweede doelstelling is een volledig operationele versie van het GNSS-1 en de derde het voorbereiden van een nieuw Europees satellietnavigatiesysteem GNSS-2.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass die Programm-Managementstelle bis spätestens Dezember, mit etwas Glück vielleicht schon einige Wochen vorher einsatzbereit ist.
Ik denk dat de eenheid programmabeheer ten laatste tegen december van dit jaar kan worden ingesteld. Met een beetje geluk kan het een paar weken eerder zijn.
Korpustyp: EU
Es liegt daher auf der Hand, dass wir uns schon jetzt Gedanken darüber machen müssen, was zu tun ist, damit 2006 alle Instrumente beschlossen und einsatzbereit sind.
Het is dus duidelijk dat wij nu al daarover moeten nadenken. Wij moeten ervoor zorgen dat wij eind 2006 alle noodzakelijke instrumenten hebben om goed te kunnen werken.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass die Interessenvertreter im Februar die Gelegenheit hatten, die meisten Fragen, die beantwortet werden mussten, zu diskutieren, so dass die Bürgerinitiative einsatzbereit ist.
Ik ben blij dat de belanghebbenden in februari de kans hebben gekregen om te discussiëren over de meeste kwesties die moeten worden opgelost om het burgerinitiatief te kunnen laten functioneren.