linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
einsatzbereit klaar 45 gereed 16 paraat 4 in gereedheid

Verwendungsbeispiele

einsatzbereit operationeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das VIS Mail einschließlich des zentralen Mailverteilers und der nationalen Mailserver muss einsatzbereit sein, wenn mindestens ein Mitgliedstaat das System während Phase 1 für die Übermittlung derartiger Mitteilungen nutzen möchte [2].
Het mechanisme voor VIS-mail, met inbegrip van de centrale mailrelay en de nationale mailservers, moet operationeel zijn voor het geval dat één of meer lidstaten het mechanisme in fase 1 willen gebruiken, aangezien deze lidstaten deze berichten anders niet zouden kunnen verzenden [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Agentur ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen kann, muss der Verwaltungsrat der Agentur so rasch wie möglich einsatzbereit sein —
De raad van bestuur van het Agentschap moet zo spoedig mogelijk operationeel zijn, zodat het op zeer korte termijn met zijn werkzaamheden kan beginnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Während des in Artikel 357 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Zeitraums stellen die Kommission und die Mitgliedstaaten sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
„Voor de duur van de periode bepaald in artikel 357 van Richtlijn 2006/112/EG zorgen de Commissie en de lidstaten ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in de artikelen 29 en 30 van deze verordening operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 notwendig sind, einsatzbereit sind.
„De Commissie en de lidstaten zorgen ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in de artikelen 29 en 30 operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Büro muss 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche mit ausreichender Kapazität voll einsatzbereit sein.
Het nationale Sirenebureau moet 24 uur per dag en zeven dagen per week met voldoende capaciteit volledig operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
De Commissie en de lidstaten zorgen ervoor dat bestaande of nieuwe communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die nodig zijn voor de uitwisseling van inlichtingen als omschreven in deze verordening operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Feuermeldesysteme müssen jederzeit einsatzbereit sein.
Verplichte brandmeldsystemen moeten te allen tijde operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachweise werden anhand der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] vorgesehenen rechnergestützten Datenbank überprüft, sobald sie einsatzbereit ist.
Deze bewijsstukken worden getoetst aan het in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad [8] bedoelde gecomputeriseerde gegevensbestand, zodra dit operationeel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit im betroffenen Land binnen 32 Stunden.
Binnen 32 uur operationeel in het getroffen land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit 1 Stunde nach Eintreffen vor Ort.
Operationeel 1 uur na aankomst op de locatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einsatzbereites Kontingent parate pool
einsatzbereiter Flugkörper operationele raket
einsatzbereite Kernwaffe operationeel kernwapen
einsatzbereite Reserve draaiende reserve

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsatzbereit

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das Mikro einsatzbereit?
ls er een microfoon geplaatst?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist sie einsatzbereit?
Wanneer kunnen we dit verwachten?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sofort einsatzbereit.
Ze kunnen gelijk aan de gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Maschinen einsatzbereit.
Alle toestellen, melden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhut ist einsatzbereit.
Het reserve leger is aanwezig!
   Korpustyp: Untertitel
Die Phaser sind einsatzbereit.
De computer heeft weinig ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Nationalgarde einsatzbereit?
Hoe zit het met de Nationale Garde?
   Korpustyp: Untertitel
'Alle Systeme einsatzbereit.'
Alle systemen zijn operatief en stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind alle einsatzbereit.
Alles wat nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Waffen sind nicht einsatzbereit.
- Onze wapens zijn uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
De wapens zijn op hun doel gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als einziger einsatzbereit.
Zorg voor de gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Handyblocker einsatzbereit, William.
Zet de gsm-blokkering aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Subraumfunk einsatzbereit?
- Wanneer komt de subruimte binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Versteck ist einsatzbereit.
Uw nieuwe basis is voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Waffen sind wieder einsatzbereit.
- De wapens doen 't weer.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ersatzspieler müssen einsatzbereit sein, oder?
Je dacht toch niet dat ik niets deed tijdens het wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kiriu an sich ist einsatzbereit.
Maar Mecha Godzilla is gevechtsklaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wielange, bis er wieder einsatzbereit ist?
Hoe lang, voordat we ze terughebben?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist also doch einsatzbereit!
Dat ding werkt dus.
   Korpustyp: Untertitel
Unser System ist wieder voll einsatzbereit.
Al onze systemen doen het weer.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können die EM-Emitter einsatzbereit sein?
Kun je EM-zenders in elkaar zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Gute wieder einsatzbereit?
Hoe snel kan het gerepareerd zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Evangelion Einheit 8 aktiviert und einsatzbereit.
als dat je bedoeling is?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend ist er einsatzbereit. Garantiert.
Morgenavond doen ze 't gegarandeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste einsatzbereite Prototyp des Tiger-Helikopters.
Het eerste prototype van de Tiger-helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die regulare Kompanie sofort einsatzbereit?
De gewone compagnie, zijn ze gevechtsklaar?
   Korpustyp: Untertitel
"Bald ist die totale Waffe einsatzbereit.
'Binnenkort bezit ik het ultieme wapen.'
   Korpustyp: Untertitel
sprengladung ist voll einsatzbereit Say again, Capa?
De lading is operatieoneel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Diskus ist jetzt wieder für eine neue Inhalation einsatzbereit.
De Diskus kan nu weer opnieuw door u gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Abwehrnetz wird in wenigen Minuten einsatzbereit sein.
Het verdedigingsraster wordt over een paar minuten geactiveerd.
   Korpustyp: Untertitel
109 ist einsatzbereit, sobald wir die Schutzschilde bekommen.
Drone 189 is online, omdat je het pantser voor me hebt geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 17 Schiffe einsatzbereit, einschließlich der Okeanos.
97% van de vloot is vernietigd of geïmmobiliseerd. Nog maar 17 schepen actief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, die Station wird wie geplant einsatzbereit sein.
Het station komt af volgens planning.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy ist innerhalb von 30 Tagen einsatzbereit.
lk begrijp dat uw marine binnen 30 dagen aan haar fase kan beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Waffen nicht einsatzbereit sind, werden Sie bestraft.
Zijn uw wapens niet schietklaar, dan wordt u zwaar gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug, das Sie hier reingeflogen haben, ist es einsatzbereit?
Werkt dat vliegtuig nog waar je mee kwam?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bin ich in der Abteilung wieder voll einsatzbereit?
Wanneer is hij weer volledig in bedrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollten wir weg müssen, wären wir sofort einsatzbereit.
En als we toch weg moeten, kan dat toch nog wel snel.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde lange dauern, bis sie einsatzbereit sind.
Het herbewapenen duurt enige uren.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, wir sind in Position. Alle Kampfmaschinen einsatzbereit.
Admiraal, alle jagers liggen in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir unsere neuen Befugnisse einsatzbereit machen.
Ten eerste moeten we onze nieuwe bevoegdheden concrete invulling geven.
   Korpustyp: EU
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
Volgens eerste beoordelingen, werden ze geschikt voor de dienst bevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch, bis unser Satellit einsatzbereit ist.
We wachten nog op onze satelliet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durchhalten, bis die anderen Flotten wieder einsatzbereit sind.
We moeten wachten op de Federatie en Romulus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Jet einsatzbereit am O'Hare stehen haben.
De jet staat stand-by op O'Hare.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Kampfstation nicht voll einsatzbereit ist, sind wir verwundbar.
Zolang de basis niet af is, zijn we kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Scott überprüft den anderen Shuttle ob er einsatzbereit ist.
Scott is de andere shuttles aan het bekijken, om te zien of ze werken.
   Korpustyp: Untertitel
Scott überprüft den Shuttle, ob er einsatzbereit ist.
Scott kijkt of de shuttles werken.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfügt bereits über 3 000 einsatzbereite Uranzentrifugen.
Ze hadden al 3 000 uranium centrifuges.
   Korpustyp: EU
Die notwendige Ausrüstung zur Durchführung von Notfallmaßnahmen muss einsatzbereit sein.
Beschikbaarheid van reanimatieapparatuur moet verzekerd zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Rechtsrahmen für den Personenverkehr ist - insgesamt betrachtet - einsatzbereit.
Voor het vrije personenverkeer is de wetgeving over het algemeen rond.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich wird es schon im nächsten Jahr einsatzbereit sein.
Ik hoop dat we er al volgend jaar mee aan de slag kunnen.
   Korpustyp: EU
Vor 2005 wird ein solches Zentrum aber nicht einsatzbereit sein.
Het zal echter tot 2005 duren voor een dergelijk centrum is opgericht en functioneert.
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass die Waffensysteme... dieses Todessterns noch nicht einsatzbereit sind.
We weten ook dat de wapensystemen nog niet werken.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Waffensysteme des Todessterns... noch nicht einsatzbereit sind... verfügt er dennoch über einen starken Verteidigungsmechanismus.
Al werken de wapensystemen op de Ster des Doods nog niet het afweersysteem is erg sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain will, dass der Warpantrieb um 13 Uhr einsatzbereit ist.
De captain wil dat de warpaandrijving om 13.00 uur weer actief is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen einen Atomsprengkopf, machen ihn einsatzbereit und warten auf Anweisungen.
Haal een kernkop op, bewapen hem en wacht op instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Pferde vergiftet, keines war für eine Verfolgung einsatzbereit.
de meeste paarden waren vergiftigd! alles wat er nog was waren werkpaarden!
   Korpustyp: Untertitel
250.000 Männer können wir nicht bis auf weiteres... auf Schiffen einsatzbereit halten.
We kunnen geen kwart miljoen man voor onbepaalde tijd vasthouden... in inschepinggebieden
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Jennifer sprechen würde, würde sie mir dann sagen, daß Sie einsatzbereit sind?
Wil je me zeggen dat als ik daarheen ga en met Jennifer praat, dat ze me zal zeggen dat je fit voor de dienst bent?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fürchte ich, dass der Deflektorschild... absolut einsatzbereit sein wird, wenn deine Freunde hier ankommen.
lk ben bang dat het schild uitstekend zal werken als je vrienden arriveren.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss für eine jederzeit einsatzbereite Notfallausrüstung sowie für entsprechend geschultes Personal gesorgt werden.
Noodapparatuur en hierop getraind personeel dienen direct beschikbaar te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um auf eine Katastrophe wirksam reagieren zu können, müssen alle unsere verfügbaren Ressourcen sofort einsatzbereit sein.
Om doeltreffend op een ramp te kunnen reageren, moeten al onze beschikbare middelen onmiddellijk kunnen worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Vorwarnzeit kurz, die Jungs müssen lernen, in zwei Minuten einsatzbereit zu sein.
Dus moeten ze leren om continue standbye te staan om... in twee minuten te vliegen om de vijand te onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
alle vaartuigen dienen gebruiksklare reserve-vogelverschrikkerlijnen aan boord te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
Voldoende personeel en voertuigen voor continue inzet van minstens 20 brandweerlui tegelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass die Truppen einsatzbereit sind, sobald wir ankommen.
Zorg dat de troepen geactiveerd worden en uitstappen zodra we er zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den unvernünftigen Wunsch, dass mein Boot wieder einsatzbereit ist.
Je weet dat ik graag ten oorlog trek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schutzschildgeneratoren wieder funktionieren, ist das Schiff in einigen Stunden einsatzbereit.
Als de schildgeneratoren werken, kunnen we over drie uur starten.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wieder auf Streife gehen und sind Sie voll einsatzbereit?
Maar kun je weer op patrouille en zo ja, functioneer je dan goed?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem Informatiksystem von Europol geworden, das im Jahr 2001 einsatzbereit sein sollte?
Wat is er gebeurd met het computersysteem van Europol dat in 2001 operatief zou moeten zijn?
   Korpustyp: EU
Es gibt aber auch einsatzbereite und schnell verfügbare Instrumente, beispielsweise die Abwrackaktion für alte Autos.
Aan de andere kant zijn er ook meer kant-en-klare en snel beschikbare instrumenten zoals bijvoorbeeld de sloopregeling voor oudere auto's.
   Korpustyp: EU
Auch unsere Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in Rafah bleibt einsatzbereit.
We houden ook onze grensbijstandsmissie bij Rafah stand-by.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollten wir doch über ein Corps verfügen, das sofort einsatzbereit ist.
Ik denk dat wij toch moeten beschikken over een corps dat onmiddellijk kan optreden.
   Korpustyp: EU
Sie sind entscheidend dafür, dass der Dienst einsatzbereit wird und tatsächlich europäischen Interessen dient.
Ze zijn essentieel voor het functioneren van de dienst en stellen de dienst in staat de Europese belangen werkelijk te dienen.
   Korpustyp: EU
Und in so ein Unternehmen einzusteigen, das voll einsatzbereit bereits läuft,... werden wir der Konkurrenz voraus sein.
Om in een bestaande zaak te komen... die al helemaal draait, dat geeft ons een flinke voorsprong.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme einsatzbereit. Die Crew ist bei guter Gesundheit. Übrigens, stimmt es, dass Sie uns seit fünf Jahren belügen?"
Alles kits, bemanning gezond en lieg je ons echt al vijf jaar voor?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind. Chuck, willst du mich verarschen?
Als Sarah terug is, zal ik bewijzen dat we het aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich sehr kurzfristig, Mr. Miles, aber meine Männer sind darauf trainiert, stets einsatzbereit zu sein.
Natuurlijk is het erg laat, Mr Miles... maar mijn mannen zijn getraind om direct in actie te komen.
   Korpustyp: Untertitel
das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat de trein technisch in staat is de geplande reis te volbrengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat de trein technisch in staat is de geplande reis af te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die entsprechende Technologie einsatzbereit ist, müssen die Unternehmer in ihren Betrieben für ausreichende Kapazitäten zum Entfernen der Schadstoffe sorgen.
Zodra ook decontaminatietechnologie voor vismeel en viseiwithydrolysaten beschikbaar is, zullen de marktdeelnemers zich voor een adequate decontaminatiecapaciteit moeten inzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo Sie sich im Bereich des Jupiters befinden... und die ganze Mannschaft einsatzbereit ist, können Sie die Meldung hören.
Nu jullie in Jupiter-ruimte zijn en de gehele bemanning is wakker gemaakt kan het aan jullie verteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend, Herr Van Rompuy und Herr Barroso, braucht Europa einsatzbereite Eingreiftruppen, die Missionen unter der europäischen Flagge ausführen können.
Tot slot, mijnheer Van Rompuy en mijnheer Barroso, heeft Europa snelleresponseenheden nodig die missies kunnen uitvoeren onder de vlag van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Koordinierungsmechanismus muss von den Mitgliedstaaten angegeben werden, welche Gruppen kurzfristig am Unglücksort einsatzbereit sind.
Lidstaten worden in dit plan opgeroepen aan te geven welke eenheden zij in korte tijd in een rampgebied kunnen inzetten.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Der europäische Zivilschutz muss bei Katastrophen sofort ausrücken können und mit eigener Ausrüstung vor Ort einsatzbereit sein.
Ten tweede, de Europese civiele bescherming moet onmiddellijk kunnen uitrukken bij rampen en met eigen materieel ter plaatse komen.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
de spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat de trein technisch in staat is, de voorgenomen reis te volbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet auch einsatzbereite Atombomben, wenn man die Entwicklung der Raketenkapazitäten und den Start des ersten Satelliten Irans berücksichtigt.
Dat betekent ook dat Iran atoombommen kan leveren en de ontwikkeling van een raketcapaciteit en de lancering van de eerste satelliet overweegt.
   Korpustyp: EU
Das Luftschiff "Spirit of Freedom", das nach einem schweren Sturm in unserer Stadt notlanden musste, ist Wieder einsatzbereit. Es wird nun seine Reise zum Südpol...
De intercontinentale zeppelin Freedom Adventurer... sinds kort naar beneden gekomen in een spectaculaire noodlanding... door zware regenval net buiten de stadsgrenzen... is nu gerepareerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, auch weiterhin mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten zu können, um zu gewährleisten, dass die Instrumente unserer europäischen Katastrophenhilfe einsatzbereit sind.
Ik zie ernaar uit om er samen met het Europees Parlement voor te zorgen dat de EU over doelmatige crisisbeheersinstrumenten beschikt.
   Korpustyp: EU
Wir stellen uns daher die Frage, wie lange es noch dauern wird, bevor Europol selber endlich einsatzbereit sein wird und seine Tätigkeit aufnehmen kann.
Wij vragen ons dan ook af hoe lang het nog zal duren eer Europol zelf voorgoed uit de startblokken kan.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn der Zerstörer einsatzbereit werden sollte, fliege ich einfach hoch und zerstöre ihn, wenn Lois und Penny in Sicherheit sind.
Als de Vernietiger werkt, en Lois en Penny veilig zijn, vernietig ik hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich sind Sie sich dieser Problematik bewusst, und ich hoffe daher, dass die neue Kommission so bald wie möglich einsatzbereit sein wird.
Ik weet dat u bekend bent met dit probleem, en daarom hoop ik dat de nieuwe Commissie zo snel mogelijk haar werkzaamheden zal kunnen aanvangen.
   Korpustyp: EU
Im März war die Softwareanwendung - ein Klon des portugiesischen N.SIS (National SIS) - wie versprochen einsatzbereit und wurde an die neuen Projektpartner ausgeliefert.
Zoals beloofd was in maart de softwaretoepassing - eenkloon van hetPortugese N.SIS (nationaal SIS)- gereeden geleverdaan de nieuwe projectpartners.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 24. April eine Kriseneinheit für das Gesundheitswesen eingesetzt, seitdem sind meine Dienste rund um die Uhr einsatzbereit.
De Commissie heeft op 24 april haar faciliteit voor volksgezondheidsoperaties geïntroduceerd. Vanaf dat moment zijn mijn diensten permanent actief geweest.
   Korpustyp: EU
Das zweite Ziel ist eine in jeder Hinsicht einsatzbereite Version des GNSS-1 und das dritte Ziel die Vorbereitung eines neuen europäischen Navigationssatellitensystems GNSS-2.
Tweede doelstelling is een volledig operationele versie van het GNSS-1 en de derde het voorbereiden van een nieuw Europees satellietnavigatiesysteem GNSS-2.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass die Programm-Managementstelle bis spätestens Dezember, mit etwas Glück vielleicht schon einige Wochen vorher einsatzbereit ist.
Ik denk dat de eenheid programmabeheer ten laatste tegen december van dit jaar kan worden ingesteld. Met een beetje geluk kan het een paar weken eerder zijn.
   Korpustyp: EU
Es liegt daher auf der Hand, dass wir uns schon jetzt Gedanken darüber machen müssen, was zu tun ist, damit 2006 alle Instrumente beschlossen und einsatzbereit sind.
Het is dus duidelijk dat wij nu al daarover moeten nadenken. Wij moeten ervoor zorgen dat wij eind 2006 alle noodzakelijke instrumenten hebben om goed te kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass die Interessenvertreter im Februar die Gelegenheit hatten, die meisten Fragen, die beantwortet werden mussten, zu diskutieren, so dass die Bürgerinitiative einsatzbereit ist.
Ik ben blij dat de belanghebbenden in februari de kans hebben gekregen om te discussiëren over de meeste kwesties die moeten worden opgelost om het burgerinitiatief te kunnen laten functioneren.
   Korpustyp: EU